Перед стихами
Бенгальский
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
Господь принимает прасад в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи
The following summary of this chapter is given by Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura in his Amṛta-pravāha-bhāṣya. After the Ratha-yātrā festival, Śrī Advaita Ācārya Prabhu worshiped Śrī Caitanya Mahāprabhu with flowers and tulasī. Śrī Caitanya Mahāprabhu, in return, worshiped Advaita Ācārya with the flowers and tulasī that remained on the offered plate and said a mantra, yo ’si so ’si namo ’stu te (“Whatever You are, You are — but I offer My respects unto You”). Then Advaita Ācārya Prabhu invited Śrī Caitanya Mahāprabhu for prasādam. When Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu and His devotees performed the Nandotsava ceremony, the Lord dressed Himself as a cowherd boy. Thus the ceremony was very jubilant. Then the Lord and His devotees observed Vijayā-daśamī, the day of victory when Lord Rāmacandra conquered Laṅkā. The devotees all became soldiers of Lord Rāmacandra, and Śrī Caitanya Mahāprabhu, in the ecstasy of Hanumān, manifested various transcendentally blissful activities. Thereafter, the Lord and His devotees observed various other ceremonies.
Затем Шри Чайтанья Махапрабху попросил всех преданных вернуться в Бенгалию. Господь Шри Чайтанья Махапрабху отправил Нитьянанду Прабху в Бенгалию для проповеди, а также отправил с Ним Рамадасу, Гададхару Дасу и еще нескольких преданных. Затем Шри Чайтанья Махапрабху с великим смирением послал Своей матери через Шривасу Ṭхакура немного Джаганнатха-прасада и одежду от Господа Джаганнатхи. Когда Господь прощался с Рагхавой Пандитом, Васудевой Даттой, жителями Кулина-грамы и другими преданными, Он похвалил их за трансцендентные качества. Рамананда Васу и Сатьяраджа Кхан задали несколько вопросов, и Господь Шри Чайтанья Махапрабху наставил их, что все домашние преданные должны заниматься служением вайшнавам, посвящая себя исключительно воспеванию святого имени Господа. Он также дал наставления вайшнавам из Кхана, а также Сарвабхауме Бхаттачарья и Видья-вачаспати, и похвалил Мурари Гупту за его твердую веру в лотосные стопы Господа Рамачандры. Приняв во внимание смиренную молитву Васудевы Датты, Он установил, что Господь Шри Кришна способен освободить все обусловленные души.
Затем, когда Шри Чайтанья Махапрабху принимал прасад в доме Сарвабхаумы Бхараки, зять Сарвабхаумы, Амогха, своими критическими замечаниями посеял смуту в семье. На следующее утро его поразила болезнь висучика (холера). Господь Шри Кайтанья Махапрабху очень милостиво спас его от смерти и вдохновил его на воспевание святого имени Господа Кришны.
Бенгальский
সার্বভৌমগৃহে ভুঞ্জন্ স্বনিন্দকমমোঘকম্ ।
অঙ্গীকুর্বন্ স্ফুটাং চক্রে গৌরঃ স্বাং ভক্তবশ্যতাম্ ॥ ১ ॥
অঙ্গীকুর্বন্ স্ফুটাং চক্রে গৌরঃ স্বাং ভক্তবশ্যতাম্ ॥ ১ ॥
Текст стиха
са̄рвабхаума-гр̣хе бхун̃джан
сва-ниндакам амогхакам
ан̇гӣкурван спхут̣а̄м̇ чакре
гаурах̣ сва̄м̇ бхакта-ваш́йата̄м
сва-ниндакам амогхакам
ан̇гӣкурван спхут̣а̄м̇ чакре
гаурах̣ сва̄м̇ бхакта-ваш́йата̄м
Пословный перевод
са̄рвабхаума-гр̣хе — в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи; бхун̃джан — обедающий; сва-ниндакам — Своего обидчика; амогхакам — по имени Амогха; ан̇гӣкурван — принимающий; спхут̣а̄м — проявленную; чакре — сделал; гаурах̣ — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; сва̄м — Свою; бхакта-ваш́йата̄м — признательность преданным.
Перевод
Принимая прасад в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи, Шри Чайтанья Махапрабху выслушал упреки Амогхи. Однако Господь Чайтанья все равно принял Амогху в Свое окружение, показав тем самым, как Он обязан Своим преданным.
Бенгальский
জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
Текст стиха
джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда
Пословный перевод
Перевод
Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде Прабху! Слава Адвайтачандре! Слава всем преданным Господа Чайтаньи!
Бенгальский
জয় শ্রীচৈতন্যচরিতামৃত-শ্রোতাগণ ।
চৈতন্যচরিতামৃত — যাঁর প্রাণধন ॥ ৩ ॥
চৈতন্যচরিতামৃত — যাঁর প্রাণধন ॥ ৩ ॥
Текст стиха
джайа ш́рӣ-чаитанйа-чарита̄мр̣та-ш́рота̄-ган̣а
чаитанйа-чарита̄мр̣та — йа̄н̇ра пра̄н̣а-дхана
чаитанйа-чарита̄мр̣та — йа̄н̇ра пра̄н̣а-дхана
Пословный перевод
Перевод
Слава слушателям «Шри Чайтанья-чаритамриты», которые дорожат ею, как самой жизнью!
Бенгальский
এইমত মহাপ্ৰভু ভক্তগণ-সঙ্গে ।
নীলাচলে রহি’ করে নৃত্যগীত-রঙ্গে ॥ ৪ ॥
নীলাচলে রহি’ করে নৃত্যগীত-রঙ্গে ॥ ৪ ॥
Текст стиха
эи-мата маха̄прабху бхакта-ган̣а-сан̇ге
нӣла̄чале рахи’ каре нр̣тйа-гӣта-ран̇ге
нӣла̄чале рахи’ каре нр̣тйа-гӣта-ран̇ге
Пословный перевод
Перевод
Живя в Джаганнатха-Пури, Шри Чайтанья Махапрабху каждый день наслаждался со Своими приближенными пением и танцем.
Бенгальский
প্রথমাবসরে জগন্নাথ-দরশন ।
নৃত্যগীত করে দণ্ডপরণাম, স্তবন ॥ ৫ ॥
নৃত্যগীত করে দণ্ডপরণাম, স্তবন ॥ ৫ ॥
Текст стиха
пратхама̄васаре джаганна̄тха-дараш́ана
нр̣тйа-гӣта каре дан̣д̣а-паран̣а̄ма, ставана
нр̣тйа-гӣта каре дан̣д̣а-паран̣а̄ма, ставана
Пословный перевод
пратхама-авасаре — утром; джаганна̄тха-дараш́ана — созерцание Божества Господа Джаганнатхи; нр̣тйа-гӣта каре — поет и танцует; дан̣д̣а-паран̣а̄ма — поклоны; ставана — молитвы.
Перевод
Утром Шри Чайтанья Махапрабху шел в храм Господа Джаганнатхи. Он склонялся перед Господом и возносил Ему молитвы, танцевал и пел перед Ним.
Бенгальский
‘উপলভোগ’ লাগিলে করে বাহিরে বিজয় ।
হরিদাস মিলি’ আইসে আপন নিলয় ॥ ৬ ॥
হরিদাস মিলি’ আইসে আপন নিলয় ॥ ৬ ॥
Текст стиха
‘упала-бхога’ ла̄гиле каре ба̄хире вийаджа
харида̄са мили’ а̄исе а̄пана нилайа
харида̄са мили’ а̄исе а̄пана нилайа
Пословный перевод
Перевод
Проведя некоторое время в храме, Шри Чайтанья Махапрабху во время подношения у́пала-бхоги выходил наружу. Затем Он навещал Харидаса Тхакура, после чего возвращался домой.
Комментарий
В полдень, когда в месте, называемом бхога-вардхана-кхан̣д̣а, Господу Джаганнатхе делали подношение у́пала-бхога, Шри Чайтанья Махапрабху выходил из храма. Перед тем как покинуть храм, Господь Чайтанья, встав рядом с колонной Гаруды, возносил Джаганнатхе молитвы и кланялся. Затем Он отправлялся к Сиддха-бакуле, где жил Харидас Тхакур. Навестив Харидаса Тхакура, Господь возвращался в Свою комнату в доме Каши Мишры.
Бенгальский
ঘরে বসি’ করে প্রভু নাম সঙ্কীর্তন ।
অদ্বৈত আসিয়া করে প্ৰভুর পূজন ॥ ৭ ॥
অদ্বৈত আসিয়া করে প্ৰভুর পূজন ॥ ৭ ॥
Текст стиха
гхаре васи’ каре прабху на̄ма сан̇кӣртана
адваита а̄сийа̄ каре прабхура пӯджана
адваита а̄сийа̄ каре прабхура пӯджана
Пословный перевод
Перевод
Сидя в Своей комнате, Шри Чайтанья Махапрабху читал на четках святые имена. Поклониться Господу Чайтанье туда каждый день приходил Адвайта Ачарья.
Бенгальский
সুগন্ধি-সলিলে দেন পাদ্য, আচমন ।
সর্বাঙ্গে লেপয়ে প্রভুর সুগন্ধি চন্দন ॥ ৮ ॥
সর্বাঙ্গে লেপয়ে প্রভুর সুগন্ধি চন্দন ॥ ৮ ॥
Текст стиха
сугандхи-салиле дена па̄дйа, а̄чамана
сарва̄н̇ге лепайе прабхура сугандхи чандана
сарва̄н̇ге лепайе прабхура сугандхи чандана
Пословный перевод
Перевод
Адвайта Ачарья поклонялся Шри Чайтанье Махапрабху, поднося Ему ароматизированную воду для полоскания рта и омовения стоп. Потом Адвайта Ачарья умащал Его с ног до головы благоуханной сандаловой пастой.
Бенгальский
গলে মালা দেন, মাথায় তুলসী-মঞ্জরী ।
যোড়-হাতে স্তুতি করে পদে নমস্করি’ ॥ ৯ ॥
যোড়-হাতে স্তুতি করে পদে নমস্করি’ ॥ ৯ ॥
Текст стиха
гале ма̄ла̄ дена, ма̄тха̄йа туласӣ-ман̃джарӣ
йод̣а-ха̄те стути каре паде намаскари’
йод̣а-ха̄те стути каре паде намаскари’
Пословный перевод
Перевод
Шри Адвайта Прабху также надевал на Господа гирлянду и украшал Его голову цветами туласи [туласи-манджари]. После этого Адвайта Ачарья, сложив ладони, кланялся и молился Господу.
Бенгальский
পূজা-পাত্রে পুষ্প-তুলসী শেষ যে আছিল ।
সেই সব লঞা প্রভু আচার্যে পূজিল ॥ ১০ ॥
সেই সব লঞা প্রভু আচার্যে পূজিল ॥ ১০ ॥
Текст стиха
пӯджа̄-па̄тре пушпа-туласӣ ш́еша йе а̄чхила
сеи саба лан̃а̄ прабху а̄ча̄рйе пӯджила
сеи саба лан̃а̄ прабху а̄ча̄рйе пӯджила
Пословный перевод
Перевод
Когда Адвайта Ачарья завершал обряд поклонения, Господь брал с подноса оставшиеся цветы, листья туласи и прочие атрибуты и поклонялся Адвайте Ачарье.
Бенгальский
“যোঽসি সোঽসি নমোঽস্তু তে” এই মন্ত্র পড়ে ।
মুখবাদ্য করি’ প্রভু হাসায় আচার্যেরে ॥ ১১ ॥
মুখবাদ্য করি’ প্রভু হাসায় আচার্যেরে ॥ ১১ ॥
Текст стиха
“йо ’си со ’си намо ’сту те” эи мантра пад̣е
мукха-ва̄дйа кари’ прабху ха̄са̄йа а̄ча̄рйере
мукха-ва̄дйа кари’ прабху ха̄са̄йа а̄ча̄рйере
Пословный перевод
Перевод
Совершая этот обряд, Шри Чайтанья Махапрабху обычно произносил такую мантру: «Кто бы Ты ни был, Я поклоняюсь Тебе». При этом Господь, чтобы рассмешить Адвайту Ачарью, делал ртом особые звуки.
Бенгальский
এইমত অন্যোন্যে করেন নমস্কার ।
প্রভুরে নিমন্ত্রণ করে আচার্য বার বার ॥ ১২ ॥
প্রভুরে নিমন্ত্রণ করে আচার্য বার বার ॥ ১২ ॥
Текст стиха
эи-мата анйонйе карена намаска̄ра
прабхуре нимантран̣а каре а̄ча̄рйа ба̄ра ба̄ра
прабхуре нимантран̣а каре а̄ча̄рйа ба̄ра ба̄ра
Пословный перевод
Перевод
Так Адвайта Ачарья и Шри Чайтанья Махапрабху оказывали друг другу почтение. Изо дня в день Адвайта Ачарья приглашал Шри Чайтанью Махапрабху к Себе на обед.
Бенгальский
আচার্যের নিমন্ত্রণ — আশ্চর্য-কথন ।
বিস্তারি’ বর্ণিয়াছেন দাস-বৃন্দাবন ॥ ১৩ ॥
বিস্তারি’ বর্ণিয়াছেন দাস-বৃন্দাবন ॥ ১৩ ॥
Текст стиха
а̄ча̄рйера нимантран̣а — а̄ш́чарйа-катхана
виста̄ри’ варн̣ийа̄чхена да̄са-вр̣нда̄вана
виста̄ри’ варн̣ийа̄чхена да̄са-вр̣нда̄вана
Пословный перевод
а̄ча̄рйера нимантран̣а — приглашение Господа Чайтаньи Адвайтой Ачарьей; а̄ш́чарйа-катхана — удивительная история; виста̄ри’ — изложив подробности; варн̣ийа̄чхена — описал; да̄са-вр̣нда̄вана — Вриндаван дас Тхакур.
Перевод
То, как Шри Адвайта Ачарья приглашал Господа Чайтанью, — это еще одна удивительная история. Вриндаван дас Тхакур описал ее во всех подробностях.
Бенгальский
পুনরুক্তি হয়, তাহা না কৈলুঁ বর্ণন ।
আর ভক্তগণ করে প্রভুরে নিমন্ত্রণ ॥ ১৪ ॥
আর ভক্তগণ করে প্রভুরে নিমন্ত্রণ ॥ ১৪ ॥
Текст стиха
пунарукти хайа, та̄ха̄ на̄ каилун̇ варн̣ана
а̄ра бхакта-ган̣а каре прабхуре нимантран̣а
а̄ра бхакта-ган̣а каре прабхуре нимантран̣а
Пословный перевод
Перевод
А поскольку Вриндаван дас Тхакур уже рассказал эту историю, я не стану повторять ее. Замечу лишь, что Шри Чайтанью Махапрабху приглашали и другие преданные.
Бенгальский
এক এক দিন এক এক ভক্তগৃহে মহোত্সব ।
প্ৰভু-সঙ্গে তাহাঁ ভোজন করে ভক্ত সব ॥ ১৫ ॥
প্ৰভু-সঙ্গে তাহাঁ ভোজন করে ভক্ত সব ॥ ১৫ ॥
Текст стиха
эка эка дина эка эка бхакта-гр̣хе махотсава
прабху-сан̇ге та̄ха̄н̇ бходжана каре бхакта саба
прабху-сан̇ге та̄ха̄н̇ бходжана каре бхакта саба
Пословный перевод
Перевод
Каждый день преданные по очереди приглашали Шри Чайтанью Махапрабху и других вайшнавов на обед и устраивали по этому случаю торжество.
Бенгальский
চারিমাস রহিলা সবে মহাপ্রভু-সঙ্গে ।
জগন্নাথের নানা যাত্রা দেখে মহারঙ্গে ॥ ১৬ ॥
জগন্নাথের নানা যাত্রা দেখে মহারঙ্গে ॥ ১৬ ॥
Текст стиха
ча̄ри-ма̄са рахила̄ сабе маха̄прабху-сан̇ге
джаганна̄тхера на̄на̄ йа̄тра̄ декхе маха̄-ран̇ге
джаганна̄тхера на̄на̄ йа̄тра̄ декхе маха̄-ран̇ге
Пословный перевод
Перевод
Преданные провели в Джаганнатха-Пури целых четыре месяца, с огромным удовольствием отмечая все праздники, связанные с Господом Джаганнатхой.
Бенгальский
কৃষ্ণজন্মযাত্রা-দিনে নন্দ-মহোত্সব ।
গোপবেশ হৈলা প্রভু লঞা ভক্ত সব ॥ ১৭ ॥
গোপবেশ হৈলা প্রভু লঞা ভক্ত সব ॥ ১৭ ॥
Текст стиха
кр̣шн̣а-джанма-йа̄тра̄-дине нанда-махотсава
гопа-веш́а хаила̄ прабху лан̃а̄ бхакта саба
гопа-веш́а хаила̄ прабху лан̃а̄ бхакта саба
Пословный перевод
Перевод
Преданные отпраздновали Джанмаштами, день рождения Кришны; этот день также известен как Нанда-махотсава, празднество Махараджи Нанды. В этот день Шри Чайтанья Махапрабху и Его приближенные переоделись в одежды пастушков.
Бенгальский
দধিদুগ্ধ-ভার সবে নিজ-স্কন্ধে করি’ ।
মহোত্সব-স্থানে আইলা বলি ‘হরি’ ‘হরি’ ॥ ১৮ ॥
মহোত্সব-স্থানে আইলা বলি ‘হরি’ ‘হরি’ ॥ ১৮ ॥
Текст стиха
дадхи-дугдха-бха̄ра сабе ниджа-скандхе кари’
махотсава-стха̄не а̄ила̄ бали ‘хари’ ‘хари’
махотсава-стха̄не а̄ила̄ бали ‘хари’ ‘хари’
Пословный перевод
Перевод
Переодетые пастушка́ми, все преданные несли на коромыслах горшки с молоком и йогуртом. В таком виде они и вышли на то место, где проходил праздник, восклицая «Хари! Хари!»
Бенгальский
কানাঞি-খুটিয়া আছেন ‘নন্দ’-বেশ ধরি’ ।
জগন্নাথ মাহাতি হঞাছেন ‘ব্রজেশ্বরী’ ॥ ১৯ ॥
জগন্নাথ মাহাতি হঞাছেন ‘ব্রজেশ্বরী’ ॥ ১৯ ॥
Текст стиха
ка̄на̄н̃и-кхут̣ийа̄ а̄чхена ‘нанда’-веш́а дхари’
джаганна̄тха-ма̄ха̄ти хан̃а̄чхена ‘враджеш́варӣ’
джаганна̄тха-ма̄ха̄ти хан̃а̄чхена ‘враджеш́варӣ’
Пословный перевод
ка̄на̄н̃и-кхут̣ийа̄ — Канани Кутия; а̄чхена — есть; нанда-веш́а дхари’ — одевшись как Махараджа Нанда; джаганна̄тха-ма̄ха̄ти — Джаганнатха Махити; хан̃а̄чхена — был; враджеш́варӣ — матушка Яшода.
Перевод
Канани Кутия оделся как Махараджа Нанда, а Джаганнатха Махити — как Яшода.
Бенгальский
আপনে প্ৰতাপরুদ্র, আর মিশ্র-কাশী ।
সার্বভৌম, আর পড়িছা-পাত্র তুলসী ॥ ২০ ॥
সার্বভৌম, আর পড়িছা-পাত্র তুলসী ॥ ২০ ॥
Текст стиха
а̄пане прата̄парудра, а̄ра миш́ра-ка̄ш́ӣ
са̄рвабхаума, а̄ра пад̣ичха̄-па̄тра туласӣ
са̄рвабхаума, а̄ра пад̣ичха̄-па̄тра туласӣ
Пословный перевод
а̄пане прата̄парудра — сам царь Пратапарудра; а̄ра — и; миш́ра-ка̄ш́ӣ — Каши Мишра; са̄рвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; а̄ра — и; пад̣ичха̄-па̄тра туласӣ — Падичхапатра Туласи, храмовый распорядитель.
Перевод
При этом присутствовал сам царь Пратапарудра, а с ним были Каши Мишра, Сарвабхаума Бхаттачарья и Туласи Падичхапатра.
Бенгальский
ইঁহা-সবা লঞা প্রভু করে নৃত্য-রঙ্গ ।
দধি-দুগ্ধ হরিদ্রা-জলে ভরে সবার অঙ্গ ॥ ২১ ॥
দধি-দুগ্ধ হরিদ্রা-জলে ভরে সবার অঙ্গ ॥ ২১ ॥
Текст стиха
ин̇ха̄-саба̄ лан̃а̄ прабху каре нр̣тйа-ран̇га
дадхи-дугдха харидра̄-джале бхаре саба̄ра ан̇га
дадхи-дугдха харидра̄-джале бхаре саба̄ра ан̇га
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху, по Своему обыкновению, самозабвенно танцевал. Все были в молоке, йогурте и желтой от куркумы воде.
Бенгальский
অদ্বৈত কহে, — সত্য কহি, না করিহ কোপ ।
লগুড় ফিরাইতে পার, তবে জানি গোপ ॥ ২২ ॥
লগুড় ফিরাইতে পার, তবে জানি গোপ ॥ ২২ ॥
Текст стиха
адваита кахе, — сатйа кахи, на̄ кариха копа
лагуд̣а пхира̄ите па̄ра, табе джа̄ни гопа
лагуд̣а пхира̄ите па̄ра, табе джа̄ни гопа
Пословный перевод
Перевод
Тогда Шрила Адвайта Ачарья произнес: «Я скажу Тебе правду, только Ты, пожалуйста, не сердись. Я поверю, что Ты пастушок, только если Ты покажешь Свое умение вращать посохом».
Бенгальский
তবে লগুড় লঞা প্রভু ফিরাইতে লাগিলা ।
বার বার আকাশে ফেলি’ লুফিয়া ধরিলা ॥ ২৩ ॥
বার বার আকাশে ফেলি’ লুফিয়া ধরিলা ॥ ২৩ ॥
Текст стиха
табе лагуд̣а лан̃а̄ прабху пхира̄ите ла̄гила̄
ба̄ра ба̄ра а̄ка̄ш́е пхели’ лупхийа̄ дхарила̄
ба̄ра ба̄ра а̄ка̄ш́е пхели’ лупхийа̄ дхарила̄
Пословный перевод
Перевод
Приняв вызов Адвайты Ачарьи, Шри Чайтанья Махапрабху взял длинный пастуший посох и стал вращать им. Снова и снова подбрасывал Он посох в небо, а потом ловил.
Бенгальский
শিরের উপরে, পৃষ্ঠে, সম্মুখে, দুই-পাশে ।
পাদমধ্যে ফিরায় লগুড়, — দেখি’ লোক হাসে ॥ ২৪ ॥
পাদমধ্যে ফিরায় লগুড়, — দেখি’ লোক হাসে ॥ ২৪ ॥
Текст стиха
ш́ирера упаре, пр̣шт̣хе, саммукхе, дуи-па̄ш́е
па̄да-мадхйе пхира̄йа лагуд̣а, — декхи’ лока ха̄се
па̄да-мадхйе пхира̄йа лагуд̣а, — декхи’ лока ха̄се
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху подбрасывал и крутил посох то над головой, то за спиной, то перед Собой, то сбоку, а то между ног. Все смеялись, глядя на это.
Бенгальский
অলাত-চক্রের প্রায় লগুড় ফিরায় ।
দেখি’ সর্বলোক-চিত্তে চমত্কার পায় ॥ ২৫ ॥
দেখি’ সর্বলোক-চিত্তে চমত্কার পায় ॥ ২৫ ॥
Текст стиха
ала̄та-чакрера пра̄йа лагуд̣а пхира̄йа
декхи’ сарва-лока-читте чаматка̄ра па̄йа
декхи’ сарва-лока-читте чаматка̄ра па̄йа
Пословный перевод
Перевод
Когда Шри Чайтанья Махапрабху раскрутил посох так, что он напоминал огненный круг от вращающейся головни, сердца всех присутствующих замерли от изумления.
Бенгальский
এইমত নিত্যানন্দ ফিরায় লগুড় ।
কে বুঝিবে তাঁহা দুঁহার গোপভাব গূঢ় ॥ ২৬ ॥
কে বুঝিবে তাঁহা দুঁহার গোপভাব গূঢ় ॥ ২৬ ॥
Текст стиха
эи-мата нитйа̄нанда пхира̄йа лагуд̣а
ке буджхибе та̄н̇ха̄ дун̇ха̄ра гопа-бха̄ва гӯд̣ха
ке буджхибе та̄н̇ха̄ дун̇ха̄ра гопа-бха̄ва гӯд̣ха
Пословный перевод
Перевод
Нитьянанда Прабху тоже принялся для забавы вращать посохом. Кто способен постичь всю глубину Их переживаний, когда Они погрузились в гопа-бхаву, экстаз пастушков?
Бенгальский
প্রতাপরুদ্রের আজ্ঞায় পড়িছা-তুলসী ।
জগন্নাথের প্রসাদ-বস্ত্র এক লঞা আসি ॥ ২৭ ॥
জগন্নাথের প্রসাদ-বস্ত্র এক লঞা আসি ॥ ২৭ ॥
Текст стиха
прата̄парудрера а̄джн̃а̄йа пад̣ичха̄-туласӣ
джаганна̄тхера праса̄да-вастра эка лан̃а̄ а̄си
джаганна̄тхера праса̄да-вастра эка лан̃а̄ а̄си
Пословный перевод
прата̄парудрера — царя Пратапарудры; а̄джн̃а̄йа — по приказу; пад̣ичха̄-туласӣ — храмовый распорядитель по имени Туласи; джаганна̄тхера — Господа Джаганнатхи; праса̄да-вастра — старую одежду; эка — одну; лан̃а̄ — взяв; а̄си — пришел.
Перевод
По приказу Махараджи Пратапарудры храмовый распорядитель Туласи принес одежду, которую носил Джаганнатха.
Бенгальский
বহুমূল্য বস্ত্র প্রভু মস্তকে বান্ধিল ।
আচার্যাদি প্রভুর গণেরে পরাইল ॥ ২৮ ॥
আচার্যাদি প্রভুর গণেরে পরাইল ॥ ২৮ ॥
Текст стиха
баху-мӯлйа вастра прабху-мастаке ба̄ндхила
а̄ча̄рйа̄ди прабхура ган̣ере пара̄ила
а̄ча̄рйа̄ди прабхура ган̣ере пара̄ила
Пословный перевод
Перевод
Кусок этой дорогой ткани намотали на голову Шри Чайтанье Махапрабху. Остальным преданным во главе с Адвайтой Ачарьей тоже повязали на голову такую ткань.
Бенгальский
কানাঞি-খুটিয়া, জগন্নাথ, — দুইজন ।
আবেশে বিলাইল ঘরে ছিল যত ধন ॥ ২৯ ॥
আবেশে বিলাইল ঘরে ছিল যত ধন ॥ ২৯ ॥
Текст стиха
ка̄на̄н̃и-кхут̣ийа̄, джаганна̄тха, — дуи-джана
а̄веш́е била̄ила гхаре чхила йата дхана
а̄веш́е била̄ила гхаре чхила йата дхана
Пословный перевод
Перевод
Канани Кутия, одетый Махараджей Нандой, и Джаганнатха Махити, одетый матушкой Яшодой, стали в экстазе раздавать все ценности, какие только были у них дома.
Бенгальский
দেখি’ মহাপ্ৰভু বড় সন্তোষ পাইলা ।
মাতাপিতা-জ্ঞানে দুঁহে নমস্কার কৈলা ॥ ৩০ ॥
মাতাপিতা-জ্ঞানে দুঁহে নমস্কার কৈলা ॥ ৩০ ॥
Текст стиха
декхи’ маха̄прабху бад̣а сантоша па̄ила̄
ма̄та̄-пита̄-джн̃а̄не дун̇хе намаска̄ра каила̄
ма̄та̄-пита̄-джн̃а̄не дун̇хе намаска̄ра каила̄
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху остался очень доволен. Почитая их Своими отцом и матерью, Он поклонился им.
Бенгальский
পরম-আবেশে প্রভু আইলা নিজ-ঘর ।
এইমত লীলা করে গৌরাঙ্গসুন্দর ॥ ৩১ ॥
এইমত লীলা করে গৌরাঙ্গসুন্দর ॥ ৩১ ॥
Текст стиха
парама-а̄веш́е прабху а̄ила̄ ниджа-гхара
эи-мата лӣла̄ каре гаура̄н̇га-сундара
эи-мата лӣла̄ каре гаура̄н̇га-сундара
Пословный перевод
Перевод
Охваченный глубочайшими чувствами, Шри Чайтанья Махапрабху вернулся к Себе домой. Так Шри Чайтанья Махапрабху, которого еще называют Гауранга-Сундарой, являл разнообразные лилы.
Бенгальский
বিজয়া-দশমী — লঙ্কা-বিজয়ের দিনে ।
বানর-সৈন্য কৈলা প্রভু লঞা ভক্তগণে ॥ ৩২ ॥
বানর-সৈন্য কৈলা প্রভু লঞা ভক্তগণে ॥ ৩২ ॥
Текст стиха
виджайа̄-даш́амӣ — лан̇ка̄-виджайера дине
ва̄нара-саинйа каила̄ прабху лан̃а̄ бхакта-ган̣е
ва̄нара-саинйа каила̄ прабху лан̃а̄ бхакта-ган̣е
Пословный перевод
Перевод
Отмечая Виджая-дашами, день покорения Ланки, Шри Чайтанья Махапрабху одел всех Своих последователей в костюмы обезьян-воителей.
Бенгальский
হনুমান্-আবেশে প্রভু বৃক্ষশাখা লঞা ।
লঙ্কা-গড়ে চড়ি’ ফেলে গড় ভাঙ্গিয়া ॥ ৩৩ ॥
লঙ্কা-গড়ে চড়ি’ ফেলে গড় ভাঙ্গিয়া ॥ ৩৩ ॥
Текст стиха
ханума̄н-а̄веш́е прабху вр̣кша-ш́а̄кха̄ лан̃а̄
лан̇ка̄-гад̣е чад̣и’ пхеле гад̣а бха̄н̇гийа̄
лан̇ка̄-гад̣е чад̣и’ пхеле гад̣а бха̄н̇гийа̄
Пословный перевод
Перевод
Войдя в роль Ханумана, Шри Чайтанья Махапрабху схватил огромную ветвь и, взобравшись на крепостную стену Ланки, стал рушить ее.
Бенгальский
‘কাহাঁরে রাব্ণা’ প্রভু কহে ক্রোধাবেশে ।
‘জগন্মাতা হরে পাপী, মারিমু সবংশে ॥’ ৩৪ ॥
‘জগন্মাতা হরে পাপী, মারিমু সবংশে ॥’ ৩৪ ॥
Текст стиха
‘ка̄ха̄н̇ре ра̄вн̣а̄’ прабху кахе кродха̄веш́е
‘джаган-ма̄та̄ харе па̄пӣ, ма̄риму савам̇ш́е’
‘джаган-ма̄та̄ харе па̄пӣ, ма̄риму савам̇ш́е’
Пословный перевод
Перевод
Ощущая Себя Хануманом, Шри Чайтанья Махапрабху гневно крикнул: «Где этот мерзавец Равана? Он похитил мать вселенной, Ситу. За это Я уничтожу его самого и весь его род!»
Бенгальский
গোসাঞির আবেশ দেখি’ লোকে চমত্কার ।
সর্বলোক ‘জয়’ ‘জয়’ বলে বার বার ॥ ৩৫ ॥
সর্বলোক ‘জয়’ ‘জয়’ বলে বার বার ॥ ৩৫ ॥
Текст стиха
госа̄н̃ира а̄веш́а декхи’ локе чаматка̄ре
сарва-лока ‘джайа’ ‘джайа’ бале ба̄ра ба̄ра
сарва-лока ‘джайа’ ‘джайа’ бале ба̄ра ба̄ра
Пословный перевод
Перевод
Экстатические переживания Шри Чайтаньи Махапрабху поразили присутствующих до глубины души. Снова и снова все они восклицали: «Слава! Слава!»
Бенгальский
এইমত রাসযাত্রা, আর দীপাবলী ।
উত্থান-দ্বাদশীযাত্রা দেখিলা সকলি ॥ ৩৬ ॥
উত্থান-দ্বাদশীযাত্রা দেখিলা সকলি ॥ ৩৬ ॥
Текст стиха
эи-мата ра̄са-йа̄тра̄, а̄ра дӣпа̄валӣ
уттха̄на-два̄даш́ӣ-йа̄тра̄ декхила̄ сакали
уттха̄на-два̄даш́ӣ-йа̄тра̄ декхила̄ сакали
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху и Его приближенные участвовали во всех праздниках, включая Раса-ятру, Дипавали и Уттхана-двадаши.
Комментарий
Праздник Дипавали отмечают в ночь новолуния месяца карттика (октябрь-ноябрь). Раса-ятра, танец раса Кришны, проходит в тот же месяц, в ночь на полнолуние. Уттхана-двадаши отмечают на следующий день после экадаши в светлую половину того же месяца. Последователи Шри Чайтаньи Махапрабху участвовали во всех этих праздниках.
Бенгальский
একদিন মহাপ্রভু নিত্যানন্দে লঞা ।
দুই ভাই যুক্তি কৈল নিভৃতে বসিয়া ॥ ৩৭ ॥
দুই ভাই যুক্তি কৈল নিভৃতে বসিয়া ॥ ৩৭ ॥
Текст стиха
эка-дина маха̄прабху нитйа̄нанде лан̃а̄
дуи бха̄и йукти каила нибхр̣те васийа̄
дуи бха̄и йукти каила нибхр̣те васийа̄
Пословный перевод
Перевод
В один прекрасный день два брата, Шри Чайтанья Махапрабху и Нитьянанда Прабху, сев в укромном месте, стали о чем-то советоваться.
Бенгальский
কিবা যুক্তি কৈল দুঁহে, কেহ নাহি জানে ।
ফলে অনুমান পাছে কৈল ভক্তগণে ॥ ৩৮ ॥
ফলে অনুমান পাছে কৈল ভক্তগণে ॥ ৩৮ ॥
Текст стиха
киба̄ йукти каила дун̇хе, кеха на̄хи джа̄не
пхале анума̄на па̄чхе каила бхакта-ган̣е
пхале анума̄на па̄чхе каила бхакта-ган̣е
Пословный перевод
Перевод
Никто не мог понять, что Они обсуждают, однако позже всем преданным стало ясно, о чем шла речь.
Бенгальский
তবে মহাপ্রভু সব ভক্তে বোলাইল ।
গৌড়দেশে যাহ সবে বিদায় করিল ॥ ৩৯ ॥
গৌড়দেশে যাহ সবে বিদায় করিল ॥ ৩৯ ॥
Текст стиха
табе маха̄прабху саба бхакте бола̄ила
гауд̣а-деш́е йа̄ха сабе вида̄йа карила
гауд̣а-деш́е йа̄ха сабе вида̄йа карила
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху созвал всех преданных и попросил их вернуться в Бенгалию. Так Он простился со всеми.
Бенгальский
সবারে কহিল প্রভু — প্রত্যব্দ আসিয়া ।
গুণ্ডিচা দেখিয়া যাবে আমারে মিলিয়া ॥ ৪০ ॥
গুণ্ডিচা দেখিয়া যাবে আমারে মিলিয়া ॥ ৪০ ॥
Текст стиха
саба̄ре кахила прабху — пратйабда а̄сийа̄
гун̣д̣ича̄ декхийа̄ йа̄бе а̄ма̄ре милийа̄
гун̣д̣ича̄ декхийа̄ йа̄бе а̄ма̄ре милийа̄
Пословный перевод
Перевод
На прощанье Шри Чайтанья Махапрабху попросил всех преданных каждый год приходить в Джаганнатха-Пури, чтобы встречаться с Ним и присутствовать при уборке храма Гундичи.
Бенгальский
আচার্যেরে আজ্ঞা দিল করিয়া সম্মান ।
‘আ-চণ্ডাল আদি কৃষ্ণভক্তি দিও দান’ ॥ ৪১ ॥
‘আ-চণ্ডাল আদি কৃষ্ণভক্তি দিও দান’ ॥ ৪১ ॥
Текст стиха
а̄ча̄рйере а̄джн̃а̄ дила карийа̄ самма̄на
‘а̄-чан̣д̣а̄ла а̄ди кр̣шн̣а-бхакти дио да̄на’
‘а̄-чан̣д̣а̄ла а̄ди кр̣шн̣а-бхакти дио да̄на’
Пословный перевод
Перевод
С большим почтением обратившись к Адвайте Ачарье, Шри Чайтанья Махапрабху попросил Его: «Даруй сознание Кришны, преданность Кришне, даже низшим из людей [чандалам]».
Комментарий
Эти слова Шри Чайтаньи Махапрабху обращены ко всем Его преданным. Кришна-бхакти, преданность Кришне, доступна всем, даже низшим из людей, чандалам. Нужно выполнять этот наказ, полученный по цепи преемственности учителей, которая ведет начало от Шри Адвайты и Нитьянанды Прабху, и проповедовать сознание Кришны по всему миру, всем без исключения.
Существуют разные категории людей, начиная с брахманов и заканчивая низшими из рода человеческого, которых называют чандалами. Но, независимо от своего положения, все в наш век, век Кали, нуждаются в сознании Кришны. На сегодня это самая насущная потребность. Материальное существование причиняет невыносимые страдания всем. Даже члены американского сената и те не свободны от страданий, так что даже объявили 30 апреля 1974 года Днем молитвы. Иначе говоря, от ударов Кали-юги не защищен никто, и причина этого в том, что люди позволяют себе вступать в недозволенные половые отношения, есть мясо, играть в азартные игры и принимать одурманивающие средства. Сейчас настало время членам Международного общества сознания Кришны выполнить наказ Шри Чайтаньи Махапрабху и распространить кришна-бхакти по всему миру. Господь сказал, что каждый должен стать гуру (Ч.-ч., Мадхья, 7.128): а̄ма̄ра а̄джн̃а̄йа гуру хан̃а̄ та̄ра’ эи деш́а. В каждом городе и деревне все должны узнать об учении Шри Чайтаньи Махапрабху. Сознание Кришны нужно давать всем без исключения. Тогда все люди будут жить мирно и счастливо, воздавая хвалу Шри Чайтанье Махапрабху. Так сбудется Его желание.
Чандалами называют собакоедов, которые считаются низшими из людей. С благословения Шри Чайтаньи Махапрабху обрести сознание Кришны может даже чандал. Кришна-бхакти не является монополией какой-то касты. Это величайшее благословение Шри Чайтаньи Махапрабху доступно каждому. Все должны иметь возможность получить его и стать счастливыми.
Другое важное в этом стихе слово — это да̄на, «благотворительность». Любой, кто проповедует сознание Кришны, является благотворителем. Профессиональные рассказчики читают «Шримад-Бхагаватам» и объясняют темы, связанные с кришна-бхакти, только за деньги. Такие люди не способны раздавать это трансцендентное сокровище всем и каждому. Лишь чистые преданные, которыми движет единственное желание — служить Кришне, могут щедро одаривать других столь ценными духовными благословениями.
Бенгальский
নিত্যানন্দে আজ্ঞা দিল, — ‘যাহ গৌড়দেশে ।
অনর্গল প্রেমভক্তি করিহ প্রকাশে ॥ ৪২ ॥
অনর্গল প্রেমভক্তি করিহ প্রকাশে ॥ ৪২ ॥
Текст стиха
нитйа̄нанде а̄джн̃а̄ дила, — ’йа̄ха гауд̣а-деш́е
анаргала према-бхакти кариха прака̄ш́е
анаргала према-бхакти кариха прака̄ш́е
Пословный перевод
Перевод
Нитьянанде Прабху Шри Чайтанья Махапрабху велел: «Отправляйся в Бенгалию и там проповедуй преданное служение Господу, сознание Кришны, всем и каждому».
Комментарий
Этим указанием Шри Чайтанья Махапрабху поручил Нитьянанде Прабху спасти всех бенгальцев, приведя их на путь преданного служения. Господь говорит в «Бхагавад-гите» (9.32):
ма̄м̇ хи па̄ртха вйапа̄ш́ритйа
йе ’пи сйух̣ па̄па-йонайах̣
стрийо ваиш́йа̄с татха̄ ш́ӯдра̄с
те ’пи йа̄нти пара̄м̇ гатим
йе ’пи сйух̣ па̄па-йонайах̣
те ’пи йа̄нти пара̄м̇ гатим
«О сын Притхи, предавшись Мне, даже люди низкого происхождения, женщины, вайшьи (торговцы) и шудры (рабочие) могут достичь высшей обители». Любой, кто принял сознание Кришны и следует регулирующим принципам, может вернуться домой, к Богу.
В «Анубхашье» Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет: «Существует категория псевдовайшнавов, именуемых пракрита-сахаджиями, которые считают Нитьянанду Прабху обычным человеком. Они заявляют, будто Шри Чайтанья Махапрабху велел Нитьянанде Прабху вернуться из Ориссы в Бенгалию только затем, чтобы тот женился и зачал детей. Это, безусловно, тяжкое оскорбление в адрес Нитьянанды Прабху».
Подобное оскорбление называется па̄шан̣д̣а-буддхи, атеистическим образом мыслей. Безбожники считают Нитьянанду Прабху таким же обычным человеком, как и они сами. Им неведомо, что Нитьянанда Прабху относится к категории вишну-таттвы. Попытки низвести Нитьянанду Прабху до уровня обычного человека — занятие падких на домыслы философов, известных как кунапатма-вади. Они принимают материальное тело, состоящее из трех элементов (кун̣апе три-дха̄туке), за самих себя. Аналогичным образом эти философы полагают, что тело Нитьянанды Прабху тоже было материальным и предназначалось для чувственных удовольствий. Любого, кто так думает, ожидает кромешная тьма ада. Богатое воображение таких людей, с менталитетом торгашей, питающих пристрастие к женщинам и деньгам, безусловно, может привести их к самым разным открытиям и побуждать говорить то, что противоречит признанным богооткровенным писаниям. Кроме того, они пытаются нажиться, обманывая невинных людей, и позволяют себе эти оскорбительные высказывания, просто чтобы их бизнес процветал. В действительности Нитьянанда Прабху, как экспансия Шри Чайтаньи Махапрабху, является самым милостивым воплощением Господа. Неправильно считать Его обычным человеком или кем-то вроде праджапати, которым Брахма велел увеличивать население вселенной. Не следует считать Нитьянанду Прабху человеком, домогающимся чувственных наслаждений. Хотя профессиональные «проповедники» пропагандируют такие взгляды, ни в одном из признанных богооткровенных писаний ничего подобного не говорится. В действительности эти утверждения сахаджий и прочих профессиональных торговцев кришна-бхакти не имеют под собой никаких оснований.
Бенгальский
রামদাস, গদাধর আদি কত জনে ।
তোমার সহায় লাগি’ দিলু তোমার সনে ॥ ৪৩ ॥
তোমার সহায় লাগি’ দিলু তোমার সনে ॥ ৪৩ ॥
Текст стиха
ра̄ма-да̄са, гада̄дхара а̄ди ката джане
тома̄ра саха̄йа ла̄ги’ дилу тома̄ра сане
тома̄ра саха̄йа ла̄ги’ дилу тома̄ра сане
Пословный перевод
Перевод
Помогать Нитьянанде Прабху было поручено Рамадасу, Гададхаре дасу и еще нескольким преданным. Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Я даю их Тебе в помощники».
Бенгальский
মধ্যে মধ্যে আমি তোমার নিকট যাইব ।
অলক্ষিতে রহি’ তোমার নৃত্য দেখিব’ ॥ ৪৪ ॥
অলক্ষিতে রহি’ তোমার নৃত্য দেখিব’ ॥ ৪৪ ॥
Текст стиха
мадхйе мадхйе а̄ми тома̄ра никат̣а йа̄иба
алакшите рахи’ тома̄ра нр̣тйа декхиба’
алакшите рахи’ тома̄ра нр̣тйа декхиба’
Пословный перевод
Перевод
«Я и Сам буду время от времени навещать Тебя. Оставаясь невидимым, Я буду любоваться Твоим танцем».
Бенгальский
শ্রীবাস-পণ্ডিতে প্রভু করি’ আলিঙ্গন ।
কণ্ঠে ধরি’ কহে তাঁরে মধুর বচন ॥ ৪৫ ॥
কণ্ঠে ধরি’ কহে তাঁরে মধুর বচন ॥ ৪৫ ॥
Текст стиха
ш́рӣва̄са-пан̣д̣ите прабху кари’ а̄лин̇гана
кан̣т̣хе дхари’ кахе та̄н̇ре мадхура вачана
кан̣т̣хе дхари’ кахе та̄н̇ре мадхура вачана
Пословный перевод
Перевод
Затем Шри Чайтанья Махапрабху обнял Шривасу Пандита. Обвив его шею рукой, Господь Чайтанья обратился к нему с ласковыми словами.
Бенгальский
তোমার ঘরে কীর্তনে আমি নিত্য নাচিব ।
তুমি দেখা পাবে, আর কেহ না দেখিব ॥ ৪৬ ॥
তুমি দেখা পাবে, আর কেহ না দেখিব ॥ ৪৬ ॥
Текст стиха
тома̄ра гхаре кӣртане а̄ми нитйа на̄чиба
туми декха̄ па̄бе, а̄ра кеха на̄ декхиба
туми декха̄ па̄бе, а̄ра кеха на̄ декхиба
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху сказал Шривасе Тхакуру: «Каждый день устраивай совместное пение, и можешь быть уверен, что Я тоже буду танцевать с тобой. Увидеть Мой танец сможешь лишь ты, и никто больше».
Бенгальский
এই বস্ত্র মাতাকে দিহ’, এই সব প্রসাদ ।
দণ্ডবৎ করি’ আমার ক্ষমাইহ অপরাধ ॥ ৪৭ ॥
দণ্ডবৎ করি’ আমার ক্ষমাইহ অপরাধ ॥ ৪৭ ॥
Текст стиха
эи вастра ма̄та̄ке диха’, эи саба праса̄да
дан̣д̣ават кари’ а̄ма̄ра кшама̄иха апара̄дха
дан̣д̣ават кари’ а̄ма̄ра кшама̄иха апара̄дха
Пословный перевод
Перевод
«Возьми эту одежду и прасад от Господа Джаганнатхи и передай Моей матушке, Шачидеви. Поклонись ей и попроси ее простить Мое прегрешение».
Бенгальский
তাঁর সেবা ছাড়ি’ আমি করিয়াছি সন্ন্যাস ।
ধর্ম নহে, করি আমি নিজ ধর্ম-নাশ ॥ ৪৮ ॥
ধর্ম নহে, করি আমি নিজ ধর্ম-নাশ ॥ ৪৮ ॥
Текст стиха
та̄н̇ра сева̄ чха̄д̣и’ а̄ми карийа̄чхи саннйа̄са
дхарма нахе, кари а̄ми ниджа дхарма-на̄ш́а
дхарма нахе, кари а̄ми ниджа дхарма-на̄ш́а
Пословный перевод
Перевод
«Я перестал служить Своей матери и принял санньясу. На самом деле Мне не следовало этого делать, ибо тем самым Я нарушил заповеди религии».
Бенгальский
তাঁর প্রেমবশ আমি, তাঁর সেবা — ধর্ম ।
তাহা ছাড়ি’ করিয়াছি বাতুলের কর্ম ॥ ৪৯ ॥
তাহা ছাড়ি’ করিয়াছি বাতুলের কর্ম ॥ ৪৯ ॥
Текст стиха
та̄н̇ра према-ваш́а а̄ми, та̄н̇ра сева̄ — дхарма
та̄ха̄ чха̄д̣и’ карийа̄чхи ва̄тулера карма
та̄ха̄ чха̄д̣и’ карийа̄чхи ва̄тулера карма
Пословный перевод
Перевод
«Я настолько обязан матушке за ее любовь, что служить ей — Мой священный долг. Я же вместо этого отрекся от мира. Безусловно, поступить так мог только сумасшедший».
Бенгальский
বাতুল বালকের মাতা নাহি লয় দোষ ।
এই জানি’ মাতা মোরে না করয় রোষ ॥ ৫০ ॥
এই জানি’ মাতা মোরে না করয় রোষ ॥ ৫০ ॥
Текст стиха
ва̄тула ба̄лакера ма̄та̄ на̄хи лайа доша
эи джа̄ни’ ма̄та̄ море на̄ карайа роша
эи джа̄ни’ ма̄та̄ море на̄ карайа роша
Пословный перевод
Перевод
«Ни одна мать не обижается на сына-безумца, поэтому и Моя матушка не в обиде на Меня».
Бенгальский
কি কায সন্ন্যাসে মোর, প্রেম নিজ-ধন ।
যে-কালে সন্ন্যাস কৈলুঁ, ছন্ন হৈল মন ॥ ৫১ ॥
যে-কালে সন্ন্যাস কৈলুঁ, ছন্ন হৈল মন ॥ ৫১ ॥
Текст стиха
ки ка̄йа саннйа̄се мора, према ниджа-дхана
йе-ка̄ле саннйа̄са каилун̇, чханна хаила мана
йе-ка̄ле саннйа̄са каилун̇, чханна хаила мана
Пословный перевод
Перевод
«Мне не следовало отрекаться от мира и жертвовать любовью к матери, ибо эта любовь — Мое подлинное богатство. Поистине, Я был не в Своем уме, когда принял санньясу».
Бенгальский
নীলাচলে আছোঁ মুঞি তাঁহার আজ্ঞাতে ।
মধ্যে মধ্যে আসিমু তাঁর চরণ দেখিতে ॥ ৫২ ॥
মধ্যে মধ্যে আসিমু তাঁর চরণ দেখিতে ॥ ৫২ ॥
Текст стиха
нӣла̄чале а̄чхон̇ мун̃и та̄н̇ха̄ра а̄джн̃а̄те
мадхйе мадхйе а̄симу та̄н̇ра чаран̣а декхите
мадхйе мадхйе а̄симу та̄н̇ра чаран̣а декхите
Пословный перевод
Перевод
«Выполняя волю матушки, Я поселился в Джаганнатха-Пури, Нилачале, однако время от времени Я прихожу к ней, чтобы увидеть ее лотосные стопы».
Бенгальский
নিত্য যাই’ দেখি মুঞি তাঁহার চরণে ।
স্ফূর্তি-জ্ঞানে তেঁহো তাহা সত্য নাহি মানে ॥ ৫৩ ॥
স্ফূর্তি-জ্ঞানে তেঁহো তাহা সত্য নাহি মানে ॥ ৫৩ ॥
Текст стиха
нитйа йа̄и’ декхи мун̃и та̄н̇ха̄ра чаран̣е
спхӯрти-джн̃а̄не тен̇хо та̄ха̄ сатйа на̄хи ма̄не
спхӯрти-джн̃а̄не тен̇хо та̄ха̄ сатйа на̄хи ма̄не
Пословный перевод
Перевод
«Честно признаться, Я прихожу взглянуть на ее лотосные стопы каждый день. Она ощущает Мое присутствие, хотя и не верит, что такое возможно».
Бенгальский
লেম্বু-আদাখণ্ড, দধি, দুগ্ধ, খণ্ড-সার ।
শালগ্ৰামে সমর্পিলেন বহু উপহার ॥ ৫৫ ॥
শালগ্ৰামে সমর্পিলেন বহু উপহার ॥ ৫৫ ॥
একদিন শাল্যন্ন, ব্যঞ্জন পাঁচ-সাত ।
শাক, মোচা-ঘণ্ট, ভৃষ্ট-পটোল-নিম্বপাত ॥ ৫৪ ॥
শাক, মোচা-ঘণ্ট, ভৃষ্ট-পটোল-নিম্বপাত ॥ ৫৪ ॥
Текст стиха
эка-дина ш́а̄лйанна, вйан̃джана па̄н̇ча-са̄та
ш́а̄ка, моча̄-гхан̣т̣а, бхр̣шт̣а-пат̣ола-нимба-па̄та
ш́а̄ка, моча̄-гхан̣т̣а, бхр̣шт̣а-пат̣ола-нимба-па̄та
лембу-а̄да̄-кхан̣д̣а, дадхи, дугдха, кхан̣д̣а-са̄ра
ш́а̄лагра̄ме самарпилена баху упаха̄ра
ш́а̄лагра̄ме самарпилена баху упаха̄ра
Пословный перевод
эка-дина — однажды; ш́а̄ли-анна — отборный вареный рис; вйан̃джана — овощных блюд; па̄н̇ча-са̄та — пять-семь видов; ш́а̄ка — шпинат; моча̄-гхан̣т̣а — карри из цветов банана; бхр̣шт̣а — жареный; пат̣ола — овощ патола; <mi>нимба-па̄та — с листьями дерева нимба; <mi>лембу — лимон; а̄да̄-кхан̣д̣а — нарезанный имбирь; дадхи — йогурт; дугдха — молоко; кхан̣д̣а-са̄ра — леденцы; ш́а̄лагра̄ме — Господу Вишну в образе шалаграмы; <mi>самарпилена — поднесла; баху упаха̄ра — много других лакомств..
Перевод
«Однажды Моя матушка, Шачи, делала подношение Шалаграме-Вишну. Она поднесла Ему отборный вареный рис, разные овощные блюда, шпинат, карри из цветов банана, жареную патолу с листьями нимбы, нарезанный имбирь с лимоном, а также йогурт, молоко, леденцы и много других лакомств».
Бенгальский
প্রসাদ লঞা কোলে করেন ক্রন্দন ।
নিমাইর প্রিয় মোর — এসব ব্যঞ্জন ॥ ৫৬ ॥
নিমাইর প্রিয় মোর — এসব ব্যঞ্জন ॥ ৫৬ ॥
Текст стиха
праса̄да лан̃а̄ коле карена крандана
нима̄ира прийа мора — э-саба вйан̃джана
нима̄ира прийа мора — э-саба вйан̃джана
Пословный перевод
Перевод
«Положив поднос с прасадом на колени, матушка расплакалась при мысли о том, как любил эти яства ее Нимай».
Бенгальский
নিমাঞি নাহিক এথা, কে করে ভোজন ।
মোর ধ্যানে অশ্রুজলে ভরিল নয়ন ॥ ৫৭ ॥
মোর ধ্যানে অশ্রুজলে ভরিল নয়ন ॥ ৫৭ ॥
Текст стиха
нима̄н̃и на̄хика этха̄, ке каре бходжана
мора дхйа̄не аш́ру-джале бхарила найана
мора дхйа̄не аш́ру-джале бхарила найана
Пословный перевод
Перевод
«Матушка думала: „Нимая здесь нет. Кто все это съест?“ Она погрузилась в размышления обо Мне, и на глаза у нее навернулись слезы».
Бенгальский
শীঘ্র যাই’ মুঞি সব করিনু ভক্ষণ ।
শূন্যপাত্র দেখি’ অশ্রু করিয়া মার্জন ॥ ৫৮ ॥
শূন্যপাত্র দেখি’ অশ্রু করিয়া মার্জন ॥ ৫৮ ॥
Текст стиха
ш́ӣгхра йа̄и’ мун̃и саба карину бхакшан̣а
ш́ӯнйа-па̄тра декхи’ аш́ру карийа̄ ма̄рджана
ш́ӯнйа-па̄тра декхи’ аш́ру карийа̄ ма̄рджана
Пословный перевод
Перевод
«Пока матушка плакала, поглощенная этими мыслями, Я поспешил туда и все съел. Увидев, что поднос опустел, она утерла слезы».
Бенгальский
‘কে অন্ন-ব্যঞ্জন খাইল, শূন্য কেনে পাত ?
বালগোপাল কিবা খাইল সব ভাত ? ৫৯ ॥
বালগোপাল কিবা খাইল সব ভাত ? ৫৯ ॥
Текст стиха
‘ке анна-вйан̃джана кха̄ила, ш́ӯнйа кене па̄та?
ба̄лагопа̄ла киба̄ кха̄ила саба бха̄та?
ба̄лагопа̄ла киба̄ кха̄ила саба бха̄та?
Пословный перевод
Перевод
«В недоумении она стала гадать, кто мог съесть всю еду. „Почему поднос пуст? Неужели все съел Бала-Гопала?“ — думала она».
Бенгальский
কিবা মোর কথায় মনে ভ্রম হঞা গেল !
কিবা কোন জন্তু আসি’ সকল খাইল ? ৬০ ॥
কিবা কোন জন্তু আসি’ সকল খাইল ? ৬০ ॥
Текст стиха
киба̄ мора катха̄йа мане бхрама хан̃а̄ гела!
киба̄ кона джанту а̄си’ сакала кха̄ила?
киба̄ кона джанту а̄си’ сакала кха̄ила?
Пословный перевод
Перевод
«Матушка усомнилась, было ли вообще что-нибудь на подносе. А потом она предположила, что пришло какое-то животное и все съело».
Бенгальский
কিবা আমি অন্নপাত্রে ভ্রমে না বাড়িল !’
এত চিন্তি’ পাক-পাত্র যাঞা দেখিল ॥ ৬১ ॥
এত চিন্তি’ পাক-পাত্র যাঞা দেখিল ॥ ৬১ ॥
Текст стиха
киба̄ а̄ми анна-па̄тре бхраме на̄ ба̄д̣ила!’
эта чинти’ па̄ка-па̄тра йа̄н̃а̄ декхила
эта чинти’ па̄ка-па̄тра йа̄н̃а̄ декхила
Пословный перевод
Перевод
«Затем она опять подумала: „Возможно, я просто забыла положить еду на поднос“. С такими мыслями она отправилась на кухню проверить горшки».
Бенгальский
অন্নব্যঞ্জনপূর্ণ দেখি’ সকল ভাজনে ।
দেখিয়া সংশয় হৈল কিছু চমৎকার মনে ॥ ৬২ ॥
দেখিয়া সংশয় হৈল কিছু চমৎকার মনে ॥ ৬২ ॥
Текст стиха
анна-вйан̃джана-пӯрн̣а декхи’ сакала бха̄джане
декхийа̄ сам̇ш́айа хаила кичху чаматка̄ра мане
декхийа̄ сам̇ш́айа хаила кичху чаматка̄ра мане
Пословный перевод
Перевод
«Когда же она увидела, что горшки по-прежнему полны риса и тушеных овощей, она не знала, что подумать».
Бенгальский
ঈশানে বোলাঞা পুনঃ স্থান লেপাইল ।
পুনরপি গোপালকে অন্ন সমর্পিল ॥ ৬৩ ॥
পুনরপি গোপালকে অন্ন সমর্পিল ॥ ৬৩ ॥
Текст стиха
ӣш́а̄не бола̄н̃а̄ пунах̣ стха̄на лепа̄ила
пунарапи гопа̄лаке анна самарпила
пунарапи гопа̄лаке анна самарпила
Пословный перевод
Перевод
«Теряясь в догадках, матушка позвала слугу, Ишану, и попросила снова все помыть. Затем она сделала Гопале еще одно подношение».
Бенгальский
এইমত যবে করেন উত্তম রন্ধন ।
মোরে খাওয়াইতে করে উৎকণ্ঠায় রোদন ॥ ৬৪ ॥
মোরে খাওয়াইতে করে উৎকণ্ঠায় রোদন ॥ ৬৪ ॥
Текст стиха
эи-мата йабе карена уттама рандхана
море кха̄ойа̄ите каре уткан̣т̣ха̄йа родана
море кха̄ойа̄ите каре уткан̣т̣ха̄йа родана
Пословный перевод
Перевод
«Теперь, стоит ей приготовить для Меня что-нибудь вкусное, как от избытка чувств она начинает рыдать».
Бенгальский
তাঁর প্রেমে আনি’ আমায় করায় ভোজনে ।
অন্তরে মানয়ে সুখ, বাহ্যে নাহি মানে ॥ ৬৫ ॥
অন্তরে মানয়ে সুখ, বাহ্যে নাহি মানে ॥ ৬৫ ॥
Текст стиха
та̄н̇ра преме а̄ни’ а̄ма̄йа кара̄йа бходжане
антаре ма̄найе сукха, ба̄хйе на̄хи ма̄не
антаре ма̄найе сукха, ба̄хйе на̄хи ма̄не
Пословный перевод
Перевод
«Ее любовь заставляет Меня приходить туда и съедать все, что она приготовила. В сердце матушка понимает это и испытывает счастье, хотя внешне все отрицает».
Бенгальский
এই বিজয়া-দশমীতে হৈল এই রীতি ।
তাঁহাকে পুছিয়া তাঁর করাইহ প্ৰতীতি ॥ ৬৬ ॥
তাঁহাকে পুছিয়া তাঁর করাইহ প্ৰতীতি ॥ ৬৬ ॥
Текст стиха
эи виджайа̄-даш́амӣте хаила эи рӣти
та̄н̇ха̄ке пучхийа̄ та̄н̇ра кара̄иха пратӣти
та̄н̇ха̄ке пучхийа̄ та̄н̇ра кара̄иха пратӣти
Пословный перевод
Перевод
«Последний раз подобное произошло в день Виджая-дашами. Можешь спросить у нее про тот случай, чтобы убедить ее, что Я действительно прихожу к ней».
Бенгальский
এতেক কহিতে প্রভু বিহ্বল হইলা ।
লোক বিদায় করিতে প্রভু ধৈর্য ধরিলা ॥ ৬৭ ॥
লোক বিদায় করিতে প্রভু ধৈর্য ধরিলা ॥ ৬৭ ॥
Текст стиха
этека кахите прабху вихвала ха-ила̄
лока вида̄йа карите прабху дхаирйа дхарила̄
лока вида̄йа карите прабху дхаирйа дхарила̄
Пословный перевод
Перевод
Говоря это, Шри Чайтанья Махапрабху немного разволновался. Однако Ему предстояло еще попрощаться с другими преданными, поэтому Он подавил Свое волнение.
Бенгальский
রাঘব পণ্ডিতে কহেন বচন সরস ।
‘তোমার শুদ্ধ প্রেমে আমি হই’ তোমার বশ ॥ ৬৮ ॥
‘তোমার শুদ্ধ প্রেমে আমি হই’ তোমার বশ ॥ ৬৮ ॥
Текст стиха
ра̄гхава пан̣д̣ите кахена вачана сараса
‘тома̄ра ш́уддха преме а̄ми ха-и’ тома̄ра ваш́а’
‘тома̄ра ш́уддха преме а̄ми ха-и’ тома̄ра ваш́а’
Пословный перевод
Перевод
Затем Шри Чайтанья Махапрабху обратился с ласковыми словами к Рагхаве Пандиту. Он произнес: «Я в долгу перед тобой за твою чистую любовь ко Мне».
Бенгальский
ইঁহার কৃষ্ণসেবার কথা শুন, সর্বজন ।
পরম পবিত্র সেবা অতি সর্বোত্তম ॥ ৬৯ ॥
পরম পবিত্র সেবা অতি সর্বোত্তম ॥ ৬৯ ॥
Текст стиха
ин̇ха̄ра кр̣шн̣а-сева̄ра катха̄ ш́уна, сарва-джана
парама-павитра сева̄ ати сарвоттама
парама-павитра сева̄ ати сарвоттама
Пословный перевод
Перевод
После этого Шри Чайтанья Махапрабху сказал всем присутствующим: «Позвольте Мне рассказать о том, с какой чистой преданностью Рагхава Пандит служит Кришне. Служение Рагхавы Пандита в высшей степени чисто и совершенно».
Бенгальский
আর দ্রব্য রহু — শুন নারিকেলের কথা ।
পাঁচ গণ্ডা করি’ নারিকেল বিকায় তথা ॥ ৭০ ॥
পাঁচ গণ্ডা করি’ নারিকেল বিকায় তথা ॥ ৭০ ॥
Текст стиха
а̄ра дравйа раху — ш́уна на̄рикелера катха̄
па̄н̇ча ган̣д̣а̄ кари’ на̄рикела вика̄йа татха̄
па̄н̇ча ган̣д̣а̄ кари’ на̄рикела вика̄йа татха̄
Пословный перевод
Перевод
«Что уж говорить о других вещах, послушайте хотя бы, как он предлагает Господу кокосы. Они продаются по пять ганд за штуку».
Бенгальский
বাটিতে কত শত বৃক্ষে লক্ষ লক্ষ ফল ।
তথাপি শুনেন যথা মিষ্ট নারিকেল ॥ ৭১ ॥
তথাপি শুনেন যথা মিষ্ট নারিকেল ॥ ৭১ ॥
Текст стиха
ва̄т̣ите ката ш́ата вр̣кше лакша лакша пхала
татха̄пи ш́унена йатха̄ мишт̣а на̄рикела
татха̄пи ш́унена йатха̄ мишт̣а на̄рикела
Пословный перевод
Перевод
«Хотя у него сотни своих деревьев, дающих миллионы орехов, он у всех интересуется, где можно достать самые сладкие кокосы».
Бенгальский
এক এক ফলের মূল্য দিয়া চারিচারি পণ ।
দশক্রোশ হৈতে আনায় করিয়া যতন ॥ ৭২ ॥
দশক্রোশ হৈতে আনায় করিয়া যতন ॥ ৭২ ॥
Текст стиха
эка эка пхалера мӯлйа дийа̄ ча̄ри-ча̄ри пан̣а
даш́а-крош́а хаите а̄на̄йа карийа̄ йатана
даш́а-крош́а хаите а̄на̄йа карийа̄ йатана
Пословный перевод
Перевод
«С большим трудом он достает кокосы, растущие за тридцать километров, заплатив за каждый плод по четыре паны».
Бенгальский
প্রতিদিন পাঁচ-সাত ফল ছোলাঞা ।
সুশীতল করিতে রাখে জলে ডুবাইঞা ॥ ৭৩ ॥
সুশীতল করিতে রাখে জলে ডুবাইঞা ॥ ৭৩ ॥
Текст стиха
прати-дина па̄н̇ча-са̄та пхала чхола̄н̃а̄
суш́ӣтала карите ра̄кхе джале д̣уба̄ин̃а̄
суш́ӣтала карите ра̄кхе джале д̣уба̄ин̃а̄
Пословный перевод
Перевод
«Каждый день он берет с грозди пять или семь кокосов и кладет их в воду, чтобы они охладились».
Бенгальский
ভোগের সময় পুনঃ ছুলি’ সংস্করি’ ।
কৃষ্ণে সমর্পণ করে মুখ ছিদ্র করি’ ॥ ৭৪ ॥
কৃষ্ণে সমর্পণ করে মুখ ছিদ্র করি’ ॥ ৭৪ ॥
Текст стиха
бхогера самайа пунах̣ чхули’ сам̇скари’
кр̣шн̣е самарпан̣а каре мукха чхидра кари’
кр̣шн̣е самарпан̣а каре мукха чхидра кари’
Пословный перевод
бхогера самайа — во время подношения бхоги; <mi>пунах̣ — снова; чхули’ — отрубив; сам̇скари’ — очистив; кр̣шн̣е — Господу Кришне; самарпан̣а — подношение; каре — делает; мукха — сверху; чхидра кари’ — сделав отверстие..
Перевод
«Когда наступает время подношения бхоги, он отрубает у кокосов верхушки и очищает их. Затем, пробив в каждом отверстие, он подносит их Господу Кришне».
Бенгальский
কৃষ্ণ সেই নারিকেল-জল পান করি’ ।
কভু শূন্য ফল রাখেন, কভু জল ভরি’ ॥ ৭৫ ॥
কভু শূন্য ফল রাখেন, কভু জল ভরি’ ॥ ৭৫ ॥
Текст стиха
кр̣шн̣а сеи на̄рикела-джала па̄на кари’
кабху ш́ӯнйа пхала ра̄кхена, кабху джала бхари’
кабху ш́ӯнйа пхала ра̄кхена, кабху джала бхари’
Пословный перевод
Перевод
«Господь Кришна пьет кокосовое молоко, иногда оставляя кокосы пустыми, а иногда — полными».
Бенгальский
জলশূন্য ফল দেখি’ পণ্ডিত — হরষিত ।
ফল ভাঙ্গি’ শস্যে করে সৎপাত্র পূরিত ॥ ৭৬ ॥
ফল ভাঙ্গি’ শস্যে করে সৎপাত্র পূরিত ॥ ৭৬ ॥
Текст стиха
джала-ш́ӯнйа пхала декхи’ пан̣д̣ита — харашита
пхала бха̄н̇ги’ ш́асйе каре сат-па̄тра пӯрита
пхала бха̄н̇ги’ ш́асйе каре сат-па̄тра пӯрита
Пословный перевод
Перевод
Видя, что кокосовое молоко выпито, Рагхава Пандит очень радуется. Он тогда раскалывает скорлупу, достает мякоть и кладет ее на другой поднос.
Бенгальский
শস্য সমর্পণ করি’ বাহিরে ধেয়ান ।
শস্য খাঞা কৃষ্ণ করে শূন্য ভাজন ॥ ৭৭ ॥
শস্য খাঞা কৃষ্ণ করে শূন্য ভাজন ॥ ৭৭ ॥
Текст стиха
ш́асйа самарпан̣а кари’ ба̄хире дхейа̄на
ш́асйа кха̄н̃а̄ кр̣шн̣а каре ш́ӯнйа бха̄джана
ш́асйа кха̄н̃а̄ кр̣шн̣а каре ш́ӯнйа бха̄джана
Пословный перевод
Перевод
«Предложив Господу мякоть кокоса, он выходит из храма и погружается в медитацию. Тем временем Кришна съедает всю мякоть, оставив поднос пустым».
Бенгальский
কভু শস্য খাঞা পুনঃ পাত্র ভরে শাঁসে ।
শ্রদ্ধা বাড়ে পণ্ডিতের, প্রেমসিন্ধু ভাসে ॥ ৭৮ ॥
শ্রদ্ধা বাড়ে পণ্ডিতের, প্রেমসিন্ধু ভাসে ॥ ৭৮ ॥
Текст стиха
кабху ш́асйа кха̄н̃а̄ пунах̣ па̄тра бхаре ш́а̄м̇се
ш́раддха̄ ба̄д̣е пан̣д̣итера, према-синдху бха̄се
ш́раддха̄ ба̄д̣е пан̣д̣итера, према-синдху бха̄се
Пословный перевод
Перевод
«Иногда, съев всю мякоть, Кришна снова наполняет поднос. Это укрепляет веру Рагхавы Пандита, и он погружается в океан любви к Богу».
Бенгальский
এক দিন ফল দশ সংস্কার করিয়া ।
ভোগ লাগাইতে সেবক আইল লঞা ॥ ৭৯ ॥
ভোগ লাগাইতে সেবক আইল লঞা ॥ ৭৯ ॥
Текст стиха
эка дина пхала даш́а сам̇ска̄ра карийа̄
бхога ла̄га̄ите севака а̄ила лан̃а̄
бхога ла̄га̄ите севака а̄ила лан̃а̄
Пословный перевод
Перевод
«Как-то раз слуга взял десять кокосов и, отрубив им верхушки, принес их для предложения Божеству».
Бенгальский
অবসর নাহি হয়, বিলম্ব হইল ।
ফল-পাত্র-হাতে সেবক দ্বারে ত’ রহিল ॥ ৮০ ॥
ফল-পাত্র-হাতে সেবক দ্বারে ত’ রহিল ॥ ৮০ ॥
Текст стиха
авасара на̄хи хайа, виламба ха-ила
пхала-па̄тра-ха̄те севака два̄ре та’ рахила
пхала-па̄тра-ха̄те севака два̄ре та’ рахила
Пословный перевод
Перевод
«Когда слуга принес кокосы, чтобы предложить их, не оставалось времени, потому что было уже поздно. Поэтому слуга, держа корзину с кокосами, встал у двери».
Бенгальский
দ্বারের উপর ভিতে তেঁহো হাত দিল ।
সেই হাতে ফল ছুঁইল, পণ্ডিত দেখিল ॥ ৮১ ॥
সেই হাতে ফল ছুঁইল, পণ্ডিত দেখিল ॥ ৮১ ॥
Текст стиха
два̄рера упара бхите тен̇хо ха̄та дила
сеи ха̄те пхала чхун̇ила, пан̣д̣ита декхила
сеи ха̄те пхала чхун̇ила, пан̣д̣ита декхила
Пословный перевод
Перевод
«Тут Рагхава Пандит заметил, что слуга коснулся рукой притолоки, а потом той же рукой дотронулся до кокосов».
Бенгальский
পণ্ডিত কহে, — দ্বারে লোক করে গতায়াতে ।
তার পদধূলি উড়ি’ লাগে উপর ভিতে ॥ ৮২ ॥
তার পদধূলি উড়ি’ লাগে উপর ভিতে ॥ ৮২ ॥
Текст стиха
пан̣д̣ита кахе, — два̄ре лока каре гата̄йа̄те
та̄ра пада-дхӯли уд̣и’ ла̄ге упара бхите
та̄ра пада-дхӯли уд̣и’ ла̄ге упара бхите
Пословный перевод
Перевод
«Рагхава Пандит сказал: „Люди постоянно входят и выходят через эту дверь. Поднятая их ногами пыль оседает на притолоке“».
Бенгальский
সেই ভিতে হাত দিয়া ফল পরশিলা ।
কৃষ্ণ-যোগ্য নহে, ফল অপবিত্র হৈলা ॥ ৮৩ ॥
কৃষ্ণ-যোগ্য নহে, ফল অপবিত্র হৈলা ॥ ৮৩ ॥
Текст стиха
сеи бхите ха̄та дийа̄ пхала параш́ила̄
кр̣шн̣а-йогйа нахе, пхала апавитра хаила̄
кр̣шн̣а-йогйа нахе, пхала апавитра хаила̄
Пословный перевод
Перевод
«„Коснувшись притолоки, ты потом дотронулся до кокосов. Теперь они нечисты и их уже нельзя предлагать Кришне“».
Комментарий
Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает, что Рагхава Пандит не был каким-то психическим больным, страдавшим манией чистоты. Он вообще не принадлежал к материальному миру. Когда человек, чье сознание еще недостаточно развито, принимает за духовное то, что в действительности материально, это называется бхаума иджйа-дхӣх̣. Рагхава Пандит — вечный слуга Кришны, и потому он все рассматривал с точки зрения служения Господу. Он был постоянно погружен в трансцендентные размышления о том, как всегда служить Кришне и как все задействовать в служении Ему. Иногда неофиты, то есть преданные на начальных ступенях духовного развития, пытаются подражать Рагхаве Пандиту, хотя их собственные представления о чистоте и нечистоте материальны. Такое подражание никому не поможет. Как объясняется в «Чайтанья-чаритамрите» (Антья, 4.174), бхадра̄бхадра-васту-джн̃а̄на на̄хика ‘пра̄кр̣те’ — на трансцендентном уровне нет таких понятий, как высокое и низкое, чистое и нечистое. На материальном уровне различие между хорошим и плохим существует, однако на духовном уровне все имеет единую природу.
‘дваите’ бхадра̄бхадра-джн̃а̄на, саба — ‘манодхарма’
‘эи бха̄ла, эи манда’, — эи саба ‘бхрама’
‘эи бха̄ла, эи манда’, — эи саба ‘бхрама’
«Представления о хорошем и плохом, бытующие в материальном мире, — всего лишь порождение ума. Поэтому тот, кто говорит: „Это хорошо, а это плохо“, заблуждается» (Ч.-ч., Антья, 4.176).
Бенгальский
এত বলি’ ফল ফেলে প্রাচীর লঙ্ঘিয়া ।
ঐছে পবিত্র প্রেম-সেবা জগৎ জিনিয়া ॥ ৮৪ ॥
ঐছে পবিত্র প্রেম-সেবা জগৎ জিনিয়া ॥ ৮৪ ॥
Текст стиха
эта бали’ пхала пхеле пра̄чӣра лан̇гхийа̄
аичхе павитра према-сева̄ джагат джинийа̄
аичхе павитра према-сева̄ джагат джинийа̄
Пословный перевод
Перевод
«Вот как служит Кришне Рагхава Пандит. Он не стал использовать те кокосы, а выбросил их за ограду. Его служение основано исключительно на чистой любви и способно покорить весь мир».
Бенгальский
তবে আর নারিকেল সংস্কার করাইল ।
পরম পবিত্র করি’ ভোগ লাগাইল ॥ ৮৫ ॥
পরম পবিত্র করি’ ভোগ লাগাইল ॥ ৮৫ ॥
Текст стиха
табе а̄ра на̄рикела сам̇ска̄ра кара̄ила
парама павитра кари’ бхога ла̄га̄ила
парама павитра кари’ бхога ла̄га̄ила
Пословный перевод
Перевод
«Рагхава Пандит велел принести другие кокосы и отрубить им верхушки, а затем со всем тщанием предложил их Божеству».
Бенгальский
এইমত কলা, আম্র, নারঙ্গ, কাঁঠাল ।
যাহা যাহা দূর-গ্রামে শুনিয়াছে ভাল ॥ ৮৬ ॥
যাহা যাহা দূর-গ্রামে শুনিয়াছে ভাল ॥ ৮৬ ॥
Текст стиха
эи-мата кала̄, а̄мра, на̄ран̇га, ка̄н̇т̣ха̄ла
йа̄ха̄ йа̄ха̄ дӯра-гра̄ме ш́унийа̄чхе бха̄ла
йа̄ха̄ йа̄ха̄ дӯра-гра̄ме ш́унийа̄чхе бха̄ла
Пословный перевод
Перевод
«Подобно этому, он доставляет из дальних деревень самые лучшие бананы, манго, апельсины, джекфруты и прочие первосортные фрукты, о которых ему только доведется услышать».
Бенгальский
বহুমূল্য দিয়া আনি’ করিয়া যতন ।
পবিত্র সংস্কার করি’ করে নিবেদন ॥ ৮৭ ॥
পবিত্র সংস্কার করি’ করে নিবেদন ॥ ৮৭ ॥
Текст стиха
баху-мӯлйа дийа̄ а̄ни’ карийа̄ йатана
павитра сам̇ска̄ра кари’ каре ниведана
павитра сам̇ска̄ра кари’ каре ниведана
Пословный перевод
Перевод
«Все эти фрукты привезены издалека, и он платит за них высокую цену. Старательно вымыв и очистив фрукты, Рагхава Пандит подносит их Божеству».
Бенгальский
এই মত ব্যঞ্জনের শাক, মূল, ফল ।
এত মত চিড়া, হুড়ুম, সন্দেশ সকল ॥ ৮৮ ॥
এত মত চিড়া, হুড়ুম, সন্দেশ সকল ॥ ৮৮ ॥
Текст стиха
эи мата вйан̃джанера ш́а̄ка, мӯла, пхала
эи мата чид̣а̄, худ̣ума, сандеш́а сакала
эи мата чид̣а̄, худ̣ума, сандеш́а сакала
Пословный перевод
Перевод
«С таким же старанием Рагхава Пандит готовит блюда из шпината и разных овощей, редиса, фруктов, рисовых хлопьев и рисовой муки, а также разные сладости».
Бенгальский
এইমত পিঠা-পানা, ক্ষীর-ওদন ।
পরম পবিত্র, আর করে সর্বোত্তম ॥ ৮৯ ॥
পরম পবিত্র, আর করে সর্বোত্তম ॥ ৮৯ ॥
Текст стиха
эи-мата пит̣ха̄-па̄на̄, кшӣра-одана
парама павитра, а̄ра каре сарвоттама
парама павитра, а̄ра каре сарвоттама
Пословный перевод
Перевод
«Он готовит выпечку, сладкий рис, упаренное молоко и все остальное с большим усердием и в абсолютной чистоте, так что у него всегда получаются самые лучшие и очень вкусные кушанья».
Бенгальский
কাশম্দি, আচার আদি অনেক প্রকার ।
গন্ধ, বস্ত্র, অলঙ্কার, সর্ব দ্রব্য-সার ॥ ৯০ ॥
গন্ধ, বস্ত্র, অলঙ্কার, সর্ব দ্রব্য-সার ॥ ৯০ ॥
Текст стиха
ка̄ш́амди, а̄ча̄ра а̄ди анека прака̄ра
гандха, вастра, алан̇ка̄ра, сарва дравйа-са̄ра
гандха, вастра, алан̇ка̄ра, сарва дравйа-са̄ра
Пословный перевод
Перевод
«Еще Рагхава Пандит предлагает Господу всевозможные острые маринады, такие как кашамди, а также разные благовония, ткани и украшения, выбирая все самое лучшее».
Бенгальский
এইমত প্রেমের সেবা করে অনুপম ।
যাহা দেখি’ সর্বলোকের জুড়ায় নয়ন ॥ ৯১ ॥
যাহা দেখি’ সর্বলোকের জুড়ায় নয়ন ॥ ৯১ ॥
Текст стиха
эи-мата премера сева̄ каре анупама
йа̄ха̄ декхи’ сарва-локера джуд̣а̄йа найана
йа̄ха̄ декхи’ сарва-локера джуд̣а̄йа найана
Пословный перевод
Перевод
«Служение Рагхавы Пандита не знает себе равных, так что все люди радуются, просто видя его».
Бенгальский
এত বলি’ রাঘবেরে কৈল আলিঙ্গনে ।
এইমত সম্মানিল সর্ব ভক্তগণে ॥ ৯২ ॥
এইমত সম্মানিল সর্ব ভক্তগণে ॥ ৯২ ॥
Текст стиха
эта бали’ ра̄гхавере каила а̄лин̇гане
эи-мата самма̄нила сарва бхакта-ган̣е
эи-мата самма̄нила сарва бхакта-ган̣е
Пословный перевод
эта бали’ — сказав это; ра̄гхавере — Рагхаву Пандита; каила а̄лин̇гане — Он обнял; эи-мата — таким же образом; самма̄нила — оказал почтение; сарва — всем; бхакта-ган̣е — преданным.
Перевод
С этими словами Шри Чайтанья Махапрабху милостиво обнял Рагхаву Пандита. Точно так же, прощаясь с остальными преданными, Господь оказал каждому из них особое почтение.
Бенгальский
শিবানন্দ সেনে কহে করিয়া সম্মান ।
বাসুদেব-দত্তের তুমি করিহ সমাধান ॥ ৯৩ ॥
বাসুদেব-দত্তের তুমি করিহ সমাধান ॥ ৯৩ ॥
Текст стиха
ш́ива̄нанда сене кахе карийа̄ самма̄на
ва̄судева-даттера туми кариха сама̄дха̄на
ва̄судева-даттера туми кариха сама̄дха̄на
Пословный перевод
ш́ива̄нанда сене — Шивананде Сену; кахе — говорит; карийа̄ самма̄на — выражая почтение; ва̄судева-даттера — о Ва̄судеве Датте; туми — ты; кариха — возьми на себя; сама̄дха̄на — заботу.
Перевод
С почтением Господь обратился к Шивананде Сену: «Позаботься о Ва̄судеве Датте».
Бенгальский
পরম উদার ইঁহো, যে দিন যে আইসে ।
সেই দিনে ব্যয় করে, নাহি রাখে শেষে ॥ ৯৪ ॥
সেই দিনে ব্যয় করে, নাহি রাখে শেষে ॥ ৯৪ ॥
Текст стиха
парама уда̄ра ин̇хо, йе дина йе а̄исе
сеи дине вйайа каре, на̄хи ра̄кхе ш́еше
сеи дине вйайа каре, на̄хи ра̄кхе ш́еше
Пословный перевод
Перевод
«Ва̄судева Датта очень щедр. Все, что он зарабатывает, он тратит в тот же день, ничего не оставляя».
Бенгальский
‘গৃহস্থ’ হয়েন ইঁহো, চাহিয়ে সঞ্চয় ।
সঞ্চয় না কৈলে কুটুম্ব-ভরণ নাহি হয় ॥ ৯৫ ॥
সঞ্চয় না কৈলে কুটুম্ব-ভরণ নাহি হয় ॥ ৯৫ ॥
Текст стиха
‘гр̣хастха’ хайена ин̇хо, ча̄хийе сан̃чайа
сан̃чайа на̄ каиле кут̣умба-бхаран̣а на̄хи хайа
сан̃чайа на̄ каиле кут̣умба-бхаран̣а на̄хи хайа
Пословный перевод
Перевод
«Как глава семейства, Ва̄судева Датта должен откладывать деньги. Но, поскольку он не делает этого, ему очень трудно содержать семью».
Бенгальский
ইহার ঘরের আয়-ব্যয় সব — তোমার স্থানে ।
‘সরখেল’ হঞা তুমি করিহ সমাধানে ॥ ৯৬ ॥
‘সরখেল’ হঞা তুমি করিহ সমাধানে ॥ ৯৬ ॥
Текст стиха
иха̄ра гхарера а̄йа-вйайа саба — тома̄ра стха̄не
‘сара-кхела’ хан̃а̄ туми кариха сама̄дха̄не
‘сара-кхела’ хан̃а̄ туми кариха сама̄дха̄не
Пословный перевод
Перевод
«Пожалуйста, позаботься о доме и семье Ва̄судевы Датты. Управляй его хозяйством и делай все необходимое».
Комментарий
Ва̄судева Датта и Шивананда Сен жили в одной деревне, которая сейчас носит название Кумарахатта или Халисахара.
Бенгальский
প্রতিবর্ষে আমার সব ভক্তগণ লঞা ।
গুণ্ডিচায় আসিবে সবায় পালন করিয়া ॥ ৯৭ ॥
গুণ্ডিচায় আসিবে সবায় পালন করিয়া ॥ ৯৭ ॥
Текст стиха
прати-варше а̄ма̄ра саба бхакта-ган̣а лан̃а̄
гун̣д̣ича̄йа а̄сибе саба̄йа па̄лана карийа̄
гун̣д̣ича̄йа а̄сибе саба̄йа па̄лана карийа̄
Пословный перевод
Перевод
«Приходи сюда каждый год и приводи с собой на праздник Гундичи всех Моих последователей. Еще Я прошу тебя обеспечивать их всем, что нужно для жизни».
Бенгальский
কুলীনগ্ৰামীরে কহে সম্মান করিয়া ।
প্রত্যব্দ আসিবে যাত্রায় পট্টডোরী লঞা ॥ ৯৮ ॥
প্রত্যব্দ আসিবে যাত্রায় পট্টডোরী লঞা ॥ ৯৮ ॥
Текст стиха
кулӣна-гра̄мӣре кахе самма̄на карийа̄
пратйабда а̄сибе йа̄тра̄йа пат̣т̣а-д̣орӣ лан̃а̄
пратйабда а̄сибе йа̄тра̄йа пат̣т̣а-д̣орӣ лан̃а̄
Пословный перевод
Перевод
Затем Господь с большим почтением обратился к жителям Кулина-грамы. Он попросил их каждый год приходить на праздник Ратха-ятры, захватив с собой шелковые веревки для переноски Господа Джаганнатхи.
Бенгальский
গুণরাজ-খাঁন কৈল শ্রীকৃষ্ণবিজয় ।
তাহাঁ একবাক্য তাঁর আছে প্রেমময় ॥ ৯৯ ॥
তাহাঁ একবাক্য তাঁর আছে প্রেমময় ॥ ৯৯ ॥
Текст стиха
гун̣ара̄джа-кха̄н̇на каила ш́рӣ-кр̣шн̣а-виджайа
та̄ха̄н̇ эка-ва̄кйа та̄н̇ра а̄чхе премамайа
та̄ха̄н̇ эка-ва̄кйа та̄н̇ра а̄чхе премамайа
Пословный перевод
Перевод
Затем Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Один житель Кулина-грамы, по имени Гунараджа Хан, написал книгу „Шри Кришна-виджая“. Там есть фраза, которая свидетельствует об экстатической любви автора к Кришне».
Комментарий
Книга «Шри Кришна-виджая» считается первым сборником стихов на бенгали. По словам Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, работа над этой книгой была начата в 1395 году эры Шакабда (1473 год н. э.) и завершена семь лет спустя, в 1402 году эры Шакабда. Книга написана простым языком, доступным даже полуграмотным жителям Бенгалии. Человек, едва знающий грамоту, и тот способен прочитать и понять эту книгу. Язык ее не отличается особой красотой, и стихи не самые сладкозвучные. Хотя бенгальский сонетный размер требует, чтобы в каждой строке было четырнадцать слогов, в стихах Гунараджи Хана иногда встречается шестнадцать, двенадцать или тринадцать слогов. Многие слова, бывшие тогда в употреблении, могли понять только местные жители. Тем не менее книга эта до сих пор настолько популярна, что без нее не обходится ни одна книжная лавка. «Шри Кришна-виджая» очень важна для тех, кто стремится развивать в себе сознание Кришны.
Шри Гунараджа Хан был одним из величайших вайшнавов своего времени. Он переложил Десятую и Одиннадцатую песнь «Шримад-Бхагаватам» языком, доступным пониманию простого человека. Книга «Шри Кришна-виджая» заслужила горячее одобрение Шри Чайтаньи Махапрабху и представляет большую ценность для всех вайшнавов. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур приводит генеалогическое древо и историю рода Гунараджи Хана. Когда император Бенгалии Адишура впервые пришел туда из Каньякубджи (Канауджа), он привез с собой пятерых брахманов и пятерых каястх. Императору положено иметь свиту, поэтому брахманы сопровождали его, чтобы помогать ему в духовных вопросах, а каястхи прислуживали императору. В высокогорных районах на севере Индии каястх считают шудрами, тогда как в Бенгалии каястх причисляют к высшим кастам. Но первые каястхи пришли в Бенгалию из Северной Индии, а точнее из Каньякубджи, или Канауджа. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает, что пришедшие из Каньякубджи каястхи были представителями высших слоев общества. Из них особо выделялся Дашаратха Васу, и среди его потомков в тринадцатом поколении был Гунараджа Хан.
Его настоящее имя — Маладхара Васу, а ханский титул ему даровал император Бенгалии. С тех пор Маладхара Васу стал известен под именем Гунараджа Хан. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур приводит следующую генеалогию Гунараджи Хана: 1) Дашаратха Васу; 2) Кушала; 3) Шубхашанкара; 4) Хамса; 5) Шактирама (Баганда), Муктирама (Майнагара) и Аланкара (Бангаджа); 6) Дамодара; 7) Анантарама; 8) Гунинаяка и Винанаяка. Среди потомков в двенадцатом поколении был Бхагиратха, а в тринадцатом — Маладхара Васу, то есть Гунараджа Хан. У Шри Гунараджи Хана было четырнадцать сыновей, и второй сын, Лакшминатха Васу, носил титул Сатьяраджа Хан. Его сына звали Шри Рамананда Васу. Таким образом, Рамананда Васу принадлежал к пятнадцатому поколению потомков Дашаратхи Васу. Гунараджа Хан был очень известен и богат. Его дворец, крепость и храмы сохранились и поныне, и, глядя на них, можно представить себе, как велико было богатство и могущество Гунараджи Хана. При этом Шри Гунараджа Хан никогда не одобрял показной аристократизм, насаждаемый Баллалом Сеном.
Бенгальский
“নন্দনন্দন কৃষ্ণ — মোর প্রাণনাথ” ।
এই বাক্যে বিকাইনু তাঁর বংশের হাত ॥ ১০০ ॥
এই বাক্যে বিকাইনু তাঁর বংশের হাত ॥ ১০০ ॥
Текст стиха
“нанданандана кр̣шн̣а — мора пра̄н̣а-на̄тха”
эи ва̄кйе вика̄ину та̄н̇ра вам̇ш́ера ха̄та
эи ва̄кйе вика̄ину та̄н̇ра вам̇ш́ера ха̄та
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху произнес: «„Кришна, сын Махараджи Нанды, — это сама моя жизнь“. Эти слова делают Меня вечным должником потомков Гунараджи Хана».
Комментарий
Упомянутый здесь стих полностью звучит так:
эка-бха̄ве ванда хари йод̣а кари’ ха̄та
нанданандана кр̣шн̣а — мора пра̄н̣а-на̄тха
нанданандана кр̣шн̣а — мора пра̄н̣а-на̄тха
«Со сложенными ладонями я возношу молитву Кришне, сыну Махараджи Нанды. Он — сама моя жизнь».
Бенгальский
তোমার কি কথা, তোমার গ্রামের কুক্কুর ।
সেহ মোর প্রিয়, অন্যজন রহু দূর ॥ ১০১ ॥
সেহ মোর প্রিয়, অন্যজন রহু দূর ॥ ১০১ ॥
Текст стиха
тома̄ра ки катха̄, тома̄ра гра̄мера куккура
сеи мора прийа, анйа-джана раху дӯра
сеи мора прийа, анйа-джана раху дӯра
Пословный перевод
Перевод
«Даже собаки из вашей деревни дороги Мне! Что говорить о вас самих или о ком-то другом!»
Бенгальский
তবে রামানন্দ, আর সত্যরাজ খাঁন ।
প্রভুর চরণে কিছু কৈল নিবেদন ॥ ১০২ ॥
প্রভুর চরণে কিছু কৈল নিবেদন ॥ ১০২ ॥
Текст стиха
табе ра̄ма̄нанда, а̄ра сатйара̄джа кха̄н̇на
прабхура чаран̣е кичху каила ниведана
прабхура чаран̣е кичху каила ниведана
Пословный перевод
табе — затем; ра̄ма̄нанда — Рамананда Васу; а̄ра — и; сатйара̄джа кха̄н̇на — Сатьяраджа Хан; прабхура чаран̣е — подле лотосных стоп Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; кичху — некоторую; каила — изложили; ниведана — смиренную просьбу.
Перевод
Затем Рамананда Васу и Сатьяраджа Хан с мольбой склонились к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, желая задать вопрос.
Бенгальский
গৃহস্থ বিষয়ী আমি, কি মোর সাধনে ।
শ্রীমুখে আজ্ঞা কর প্রভু — নিবেদি চরণে ॥ ১০৩ ॥
শ্রীমুখে আজ্ঞা কর প্রভু — নিবেদি চরণে ॥ ১০৩ ॥
Текст стиха
гр̣хастха вишайӣ а̄ми, ки мора са̄дхане
ш́рӣ-мукхе а̄джн̃а̄ кара прабху — ниведи чаран̣е
ш́рӣ-мукхе а̄джн̃а̄ кара прабху — ниведи чаран̣е
Пословный перевод
Перевод
Сатьяраджа Хан сказал: «Дорогой Господь, будучи семейным человеком, живущим в миру, я не сведущ в вопросах духовного совершенствования. Поэтому я припадаю к Твоим лотосным стопам и жду Твоих указаний».
Бенгальский
প্রভু কহেন, — ‘কৃষ্ণসেবা’, ‘বৈষ্ণব-সেবন’ ।
‘নিরন্তর কর কৃষ্ণনাম-সংকীর্তন’ ॥ ১০৪ ॥
‘নিরন্তর কর কৃষ্ণনাম-সংকীর্তন’ ॥ ১০৪ ॥
Текст стиха
прабху кахена, — ‘кр̣шн̣а-сева̄’, ‘ваишн̣ава-севана’
‘нирантара кара кр̣шн̣а-на̄ма-сан̇кӣртана’
‘нирантара кара кр̣шн̣а-на̄ма-сан̇кӣртана’
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Непрестанно повторяй святое имя Господа Кришны. Служи Кришне и Его преданным, вайшнавам, когда бы тебе ни представилась такая возможность».
Бенгальский
সত্যরাজ বলে, — বৈষ্ণব চিনিব কেমনে ?
কে বৈষ্ণব, কহ তাঁর সামান্য লক্ষণে ॥ ১০৫ ॥
কে বৈষ্ণব, কহ তাঁর সামান্য লক্ষণে ॥ ১০৫ ॥
Текст стиха
сатйара̄джа бале, — ваишн̣ава чиниба кемане?
ке ваишн̣ава, каха та̄н̇ра са̄ма̄нйа лакшан̣е
ке ваишн̣ава, каха та̄н̇ра са̄ма̄нйа лакшан̣е
Пословный перевод
Перевод
Тогда Сатьяраджа Хан спросил: «А как мне распознать вайшнава? Скажи, пожалуйста, кто такой вайшнав. По каким признакам я узнаю его?»
Бенгальский
প্রভু কহে, — “যাঁর মুখে শুনি একবার ।
কৃষ্ণনাম, সেই পূজ্য, — শ্রেষ্ঠ সবাকার ॥” ১০৬ ॥
কৃষ্ণনাম, সেই পূজ্য, — শ্রেষ্ঠ সবাকার ॥” ১০৬ ॥
Текст стиха
прабху кахе, — “йа̄н̇ра мукхе ш́уни эка-ба̄ра
кр̣шн̣а-на̄ма, сеи пӯджйа, — ш́решт̣ха саба̄ка̄ра”
кр̣шн̣а-на̄ма, сеи пӯджйа, — ш́решт̣ха саба̄ка̄ра”
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Любой, кто хотя бы раз произнес святое имя, достоин преклонения и является лучшим из людей».
Комментарий
По словам Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, человек, хотя бы раз произнесший святое имя Кришны, сразу достигает совершенства и должен считаться вайшнавом. Шрила Рупа Госвами подтверждает это в «Упадешамрите» (5): кр̣шн̣ети йасйа гири там̇ манаса̄дрийета. Обладая верой в святое имя, можно начать жизнь в сознании Кришны. Однако обычный человек не способен произнести святое имя Кришны с такой верой. Сначала нужно принять, что имя Кришны и есть Верховная Личность Бога, Трансцендентная Истина. В «Падма-пуране» сказано: «Святое имя Кришны неотлично от Самого Кришны и подобно философскому камню, чинтамани. Имя Кришны, будучи Его воплощением в звуке, всецело духовно и вечно свободно от материальной скверны». Из этого следует, что имя «Кришна» и Сам Кришна суть одно. Обретя подобную веру, человек должен повторять святое имя и дальше.
На начальной ступени преданного служения невозможно понять, в чем заключается служение чистого, беспримесного преданного. Однако если неофит посвятил себя преданному служению, особенно поклонению Божеству, и следует наставлениям истинного духовного учителя, то он сам становится чистым преданным. У каждого есть возможность слушать от подобного преданного о философии сознания Кришны и таким образом постепенно очищаться. Иными словами, любой преданный, который верит, что святое имя Господа тождественно Самому Господу, является чистым преданным, даже если он неофит. Благодаря общению с таким преданным другие тоже могут стать вайшнавами.
Материалистичным преданным называют того, кто просто с верой поклоняется Божеству Хари, но не оказывает должного почтения вайшнавам и другим людям. Это объясняется в «Шримад-Бхагаватам» (11.2.47):
арча̄йа̄м эва харайе
йах̣ пӯджа̄м̇ ш́раддхайехате
на тад-бхактешу ча̄нйешу
са бхактах̣ пра̄кр̣тах̣ смр̣тах̣
йах̣ пӯджа̄м̇ ш́раддхайехате
на тад-бхактешу ча̄нйешу
са бхактах̣ пра̄кр̣тах̣ смр̣тах̣
Тем не менее даже благодаря общению с таким неофитом можно стать преданным. Наставляя Санатану Госвами, Господь Чайтанья сказал:
ш́раддха̄ва̄н джана хайа бхакти-адхика̄рӣ
‘уттама’, ‘мадхйама’, ‘каништ̣ха’ — ш́раддха̄-ануса̄рӣ
‘уттама’, ‘мадхйама’, ‘каништ̣ха’ — ш́раддха̄-ануса̄рӣ
йа̄ха̄ра комала-ш́раддха̄, се ‘каништ̣ха’ джана
краме краме тен̇хо бхакта ха-ибе ‘уттама’
краме краме тен̇хо бхакта ха-ибе ‘уттама’
рати-према-та̄ратамйе бхакта-таратама
«Человек, обретший непоколебимую веру, действительно готов к совершенствованию в сознании Кришны. В зависимости от того, насколько сильна их вера, преданные подразделяются на преданных первого класса, преданных второго класса и неофитов. Того, чья вера слаба, называют каништха-адхикари, или неофитом. Однако неофит может стать возвышенным преданным, если будет строго следовать принципам служения, установленным духовным учителем. Аналогичным образом по вере человека и его привязанности к Кришне можно судить о том, является он мадхьяма-адхикари или уттама-адхикари» (Ч.-ч., Мадхья, глава 22, стихи 64, 69, 71).
Иначе говоря, даже преданный-неофит занимает более высокое положение, чем карми и гьяни, ибо твердо верит в повторение святого имени Господа. Какими бы достоинствами ни обладали карми и гьяни, у них нет веры в Господа Вишну, Его святое имя и преданное служение Ему. Человек может быть очень религиозен, но если он не обучен преданному служению, то с трансцендентной точки зрения у него мало заслуг. Но даже начинающий преданный, поклоняющийся Божеству в соответствии с предписаниями духовного учителя, намного превосходит человека, стремящегося к наслаждению плодами своего труда или занятого философскими поисками истины.
Бенгальский
“এক কৃষ্ণনামে করে সর্ব-পাপ ক্ষয় ।
নববিধা ভক্তি পূর্ণ নাম হৈতে হয় ॥ ১০৭ ॥
নববিধা ভক্তি পূর্ণ নাম হৈতে হয় ॥ ১০৭ ॥
Текст стиха
“эка кр̣шн̣а-на̄ме каре сарва-па̄па кшайа
нава-видха̄ бхакти пӯрн̣а на̄ма хаите хайа
нава-видха̄ бхакти пӯрн̣а на̄ма хаите хайа
Пословный перевод
эка кр̣шн̣а-на̄ме — единожды произнесенное святое имя Кришны; каре — способно сделать; сарва-па̄па — последствий всех грехов; кшайа — уничтожение; нава-видха̄ — девять методов; бхакти — преданного служения; пӯрн̣а — доведенные до совершенства; на̄ма хаите — просто благодаря повторению святого имени; хайа — есть.
Перевод
«Достаточно единожды произнести святое имя Кришны, чтобы избавиться от всех последствий своего греховного прошлого. Просто повторяя святое имя, можно достичь совершенства в девяти методах преданного служения».
Комментарий
Девять методов преданного служения подробно описаны в «Шримад-Бхагаватам» (7.5.23–24):
ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ вишн̣ох̣
смаран̣ам̇ па̄да-севанам
арчанам̇ ванданам̇ да̄сйам̇
сакхйам а̄тма-ниведанам
смаран̣ам̇ па̄да-севанам
арчанам̇ ванданам̇ да̄сйам̇
сакхйам а̄тма-ниведанам
ити пум̇са̄рпита̄ вишн̣ау
бхактиш́ чен нава-лакшан̣а̄
крийета бхагаватй аддха̄
тан манйе ’дхӣтам уттамам
бхактиш́ чен нава-лакшан̣а̄
крийета бхагаватй аддха̄
тан манйе ’дхӣтам уттамам
«Преданное служение заключается в том, чтобы слушать и повторять святое имя и описания образа, игр, качеств и окружения Господа, помнить об этом, служить Господу в соответствии со временем, местом и обстоятельствами, поклоняться Божеству в храме, возносить молитвы, считать себя вечным слугой Кришны, дружить с Ним и жертвовать всем ради Него. Эти девять видов преданного служения, выполняемые непосредственно для Кришны, представляют собой высшее совершенство жизни. Таков вывод богооткровенных писаний».
Относительно утверждения о том, что, просто произнеся один раз святое имя Кришны, можно избавиться от всех последствий своих грехов, следует заметить, что святое имя нужно произнести без оскорблений. Тогда даже однократного произнесения имени Господа будет достаточно, чтобы живое существо искупило все свои грехи. Тот, кто повторяет святое имя Господа без оскорблений, занимает очень высокое положение и достоин преклонения. Поистине, совершенства во всех девяти методах преданного служения, начиная со шраванам и киртанам, можно достичь сразу, если просто без оскорблений произнести святое имя Господа.
В связи с этим Шрила Джива Госвами пишет в «Бхакти-сандарбхе» (173): йадйапи анйа̄ бхактих̣ калау картавйа̄, тада̄; кӣртана̄кхйа-бхакти-сам̇йогенаива. Из девяти методов преданного служения особенно важен киртан. Поэтому Шрила Джива Госвами отмечает, что арчана, вандана, дасья и сакхья тоже необходимы, однако предварять и завершать их должен киртан, пение святого имени. Такой порядок мы установили во всех наших храмах. Каждая церемония в наших храмах — арчана, арати, подношение бхоги, одевание и украшение Божеств — начинается и заканчивается пением святого имени Господа: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе.
Бенгальский
দীক্ষা-পুরশ্চর্যা-বিধি অপেক্ষা না করে ।
জিহ্বা-স্পর্শে আ-চণ্ডাল সবারে উদ্ধারে ॥ ১০৮ ॥
জিহ্বা-স্পর্শে আ-চণ্ডাল সবারে উদ্ধারে ॥ ১০৮ ॥
Текст стиха
дӣкша̄-пураш́чарйа̄-видхи апекша̄ на̄ каре
джихва̄-спарш́е а̄-чан̣д̣а̄ла саба̄ре уддха̄ре
джихва̄-спарш́е а̄-чан̣д̣а̄ла саба̄ре уддха̄ре
Пословный перевод
Перевод
«Необязательно получать посвящение или совершать обряды, предшествующие посвящению. Нужно просто произносить вслух святое имя. Так даже низший из людей [чандал] сможет обрести освобождение».
Комментарий
Шрила Джива Госвами объясняет, что такое дикша, в «Бхакти-сандарбхе» (283):
дивйам̇ джн̃а̄нам̇ йато дадйа̄т
курйа̄т па̄пасйа сан̇кшайам
тасма̄т дӣкшети са̄ прокта̄
деш́икаис таттва-ковидаих̣
курйа̄т па̄пасйа сан̇кшайам
тасма̄т дӣкшети са̄ прокта̄
деш́икаис таттва-ковидаих̣
«Дикша — это метод, позволяющий пробудить в себе трансцендентное знание и уничтожить все последствия греховных поступков. Те, кто хорошо знает богооткровенные писания, называют этот метод дикшей». Правила, связанные с дикшей, объясняются в «Хари-бхакти- виласе» (2.3–4) и «Бхакти-сандарбхе» (283):
двиджа̄на̄м анупета̄на̄м̇ свакарма̄дхйайана̄дишу
йатха̄дхика̄ро на̄стӣха сйа̄ч чопанайана̄д ану
татха̄тра̄дӣкшита̄на̄м̇ ту мантра-дева̄рчана̄дишу
на̄дхика̄ро ’стй атах̣ курйа̄д а̄тма̄нам̇ ш́ива-сам̇стутам
йатха̄дхика̄ро на̄стӣха сйа̄ч чопанайана̄д ану
татха̄тра̄дӣкшита̄на̄м̇ ту мантра-дева̄рчана̄дишу
на̄дхика̄ро ’стй атах̣ курйа̄д а̄тма̄нам̇ ш́ива-сам̇стутам
«Даже родившийся в семье брахмана не может проводить ведические ритуалы, пока не получит посвящение и не наденет священный шнур. Несмотря на то что такой человек происходит из семьи брахмана, сам он становится брахманом лишь после посвящения и церемонии получения священного шнура. Без посвящения в брахманы невозможно надлежащим образом поклоняться святому имени».
В соответствии с правилами, регламентирующими жизнь вайшнавов, посвящение в брахманы является необходимостью. «Хари-бхакти- виласа» (2.6) цитирует следующее утверждение из «Вишну-ямалы»:
адӣкшитасйа ва̄мору
кр̣там̇ сарвам̇ нирартхакам
паш́у-йоним ава̄пноти
дӣкша̄-вирахито джанах̣
кр̣там̇ сарвам̇ нирартхакам
паш́у-йоним ава̄пноти
дӣкша̄-вирахито джанах̣
«Какое бы преданное служение ни совершал человек, без посвящения у истинного духовного учителя оно не принесет плода. Тот, кто не был должным образом посвящен в ученики, может снова родиться в животных видах жизни».
Затем в «Хари-бхакти-виласе» (2.10) приводится еще одна цитата:
ато гурум̇ пран̣амйаивам̇
сарва-свам̇ виниведйа ча
гр̣хн̣ӣйа̄д ваишн̣авам̇ мантрам̇
дӣкша̄-пӯрвам̇ видха̄натах̣
сарва-свам̇ виниведйа ча
гр̣хн̣ӣйа̄д ваишн̣авам̇ мантрам̇
дӣкша̄-пӯрвам̇ видха̄натах̣
«Долг каждого человека — принять истинного духовного учителя. Отдав ему всё — свое тело, ум и разум, — следует получить у него посвящение и стать вайшнавом».
В «Бхакти-сандарбхе» (298) приводится цитата из «Таттва-сагары»:
йатха̄ ка̄н̃чаната̄м̇ йа̄ти
ка̄сйам̇ раса-видха̄натах̣
татха̄ дӣкша̄-видха̄нена
двиджатвам̇ джа̄йате нр̣н̣а̄м
ка̄сйам̇ раса-видха̄натах̣
татха̄ дӣкша̄-видха̄нена
двиджатвам̇ джа̄йате нр̣н̣а̄м
«Как колокольная бронза, соприкасаясь с ртутью, превращается в результате алхимической реакции в золото, так и человек, надлежащим образом посвященный в ученики, способен развить качества брахмана».
«Хари-бхакти-виласа» (17.11–12), объясняя, что такое пурашчарья, ссылается на следующие стихи из «Агастья-самхиты»:
пӯджа̄ траика̄ликӣ нитйам̇
джапас тарпан̣ам эва ча
хомо бра̄хман̣а-бхуктиш́ ча
пураш́чаран̣ам учйате
джапас тарпан̣ам эва ча
хомо бра̄хман̣а-бхуктиш́ ча
пураш́чаран̣ам учйате
гурор лабдхасйа мантрасйа
праса̄дена йатха̄-видхи
пан̃ча̄н̇гопа̄сана̄-сиддхйаи
пураш́ чаитад видхӣйате
праса̄дена йатха̄-видхи
пан̃ча̄н̇гопа̄сана̄-сиддхйаи
пураш́ чаитад видхӣйате
«Утром, в полдень и вечером следует поклоняться Божеству, повторять мантру Харе Кришна, делать подношение предкам, совершать огненные жертвоприношения и кормить брахманов. Эти пять обязанностей составляют пурашчарью. Чтобы посвящение у духовного учителя привело к полному успеху, необходимо прежде совершить обряд пурашчарьи».
Слово пурах̣ означает «предварительная», а чарйа̄ означает «деятельность». Поскольку пурашчарья необходима, мы в Международном обществе сознания Кришны не даем ученикам посвящение сразу. Сначала кандидат в ученики должен полгода посещать арати и лекции по шастрам, следовать регулирующим принципам и общаться с другими преданными. Когда он действительно проходит все этапы пурашчарья-видхи, руководитель храма рекомендует его на получение посвящения. Не следует думать, что посвящение может получить кто угодно, даже тот, кто не отвечает необходимым требованиям. Когда же человек продвигается по духовному пути еще дальше, каждый день повторяя шестнадцать кругов мантры Харе Кришна, следуя регулирующим принципам и посещая лекции, то еще через полгода ему дают священный шнур в знак признания того, что этот человек стал брахманом.
В «Хари-бхакти-виласе» (17.4–5, 7) сказано:
вина̄ йена на сиддхах̣ сйа̄н
мантро варша-ш́атаир апи
кр̣тена йена лабхате
са̄дхако ва̄н̃чхитам̇ пхалам
мантро варша-ш́атаир апи
кр̣тена йена лабхате
са̄дхако ва̄н̃чхитам̇ пхалам
пураш́чаран̣а-сампанно
мантро хи пхала-дха̄йаках̣
атах̣ пурашкрийа̄м̇ курйа̄т
мантра-вит сиддхи-кан̇кшайа̄
мантро хи пхала-дха̄йаках̣
атах̣ пурашкрийа̄м̇ курйа̄т
мантра-вит сиддхи-кан̇кшайа̄
пурашкрийа̄ хи мантра̄н̣а̄м̇
прадха̄нам̇ вӣрйам учйате
вӣрйа-хӣно йатха̄ дехӣ
сарва-кармасу на кшамах̣
пураш́чаран̣а-хӣно хи
татха̄ мантрах̣ пракӣртитах̣
прадха̄нам̇ вӣрйам учйате
вӣрйа-хӣно йатха̄ дехӣ
сарва-кармасу на кшамах̣
пураш́чаран̣а-хӣно хи
татха̄ мантрах̣ пракӣртитах̣
«Без пурашчарьи невозможно достичь совершенства, даже если повторять эту мантру сотни лет. Однако тому, кто прошел через пурашчарья-видхи, достичь успеха нетрудно. Если человек хочет сделать свое посвящение в ученики совершенным, он сначала должен выполнить пурашчарью. Пурашчарья — это жизненная сила, позволяющая добиться успеха в повторении мантры. В отсутствие жизненной силы человек ни на что не способен. Аналогичным образом, какую бы мантру мы ни повторяли, без жизненной силы пурашчарья-видхи невозможно достичь в этом совершенства».
В «Бхакти-сандарбхе» (283–284) Шрила Джива Госвами так говорит о важности поклонения Божеству и посвящения (дикши):
йадйапи ш́рӣ-бха̄гавата-мате пан̃чара̄тра̄ди-ват арчана-ма̄ргасйа
а̄ваш́йакатвам̇ на̄сти, тад вина̄пи ш́аран̣а̄паттйа̄дӣна̄м экатарен̣а̄пи
пуруша̄ртха-сиддхер абхихитатва̄т,
татха̄пи ш́рӣ-на̄рада̄ди-вартма̄нусарадбхих̣
ш́рӣ-бхагавата̄ саха самбандха-виш́ешам̇ дӣкша̄-видха̄нена
ш́рӣ-гуру-чаран̣а-сампа̄дитам̇ чикӣршадбхих̣ кр̣та̄йа̄м̇
дӣкша̄йа̄м арчанам аваш́йам̇ крийетаива.
а̄ваш́йакатвам̇ на̄сти, тад вина̄пи ш́аран̣а̄паттйа̄дӣна̄м экатарен̣а̄пи
пуруша̄ртха-сиддхер абхихитатва̄т,
татха̄пи ш́рӣ-на̄рада̄ди-вартма̄нусарадбхих̣
ш́рӣ-бхагавата̄ саха самбандха-виш́ешам̇ дӣкша̄-видха̄нена
ш́рӣ-гуру-чаран̣а-сампа̄дитам̇ чикӣршадбхих̣ кр̣та̄йа̄м̇
дӣкша̄йа̄м арчанам аваш́йам̇ крийетаива.
йадйапи сварӯпато на̄сти, татха̄пи пра̄йах̣ свабха̄вато
деха̄ди-самбандхена кадарйа-ш́ӣла̄на̄м̇ викшипта-читта̄на̄м̇
джана̄на̄м̇ тат-тат-сан̇кочӣ-каран̣а̄йа ш́рӣмад-р̣ши-прабхр̣тибхир
атра̄рчана-ма̄рге квачит квачит ка̄чит ка̄чин марйа̄да̄ стха̄пита̄сти.
деха̄ди-самбандхена кадарйа-ш́ӣла̄на̄м̇ викшипта-читта̄на̄м̇
джана̄на̄м̇ тат-тат-сан̇кочӣ-каран̣а̄йа ш́рӣмад-р̣ши-прабхр̣тибхир
атра̄рчана-ма̄рге квачит квачит ка̄чит ка̄чин марйа̄да̄ стха̄пита̄сти.
«В соответствии со „Шримад-Бхагаватам“ поклонение Божеству не является обязательным, равно как и выполнение определенных предписаний „Панчаратры“ и других шастр. „Бхагаватам“ гласит, что, даже не поклоняясь Божеству, можно достичь успеха в жизни, если воспользоваться любым другим методом преданного служения. Например, достаточно найти прибежище у стоп Господа, обратившись к Нему с просьбой о защите. Тем не менее вайшнавы, идущие по стопам Шри Нарады и его последователей, чтобы установить личностные отношения с Господом, стремятся снискать милость истинного духовного учителя, получив у него посвящение. И в этой духовной традиции преданные после посвящения обязаны начать поклоняться Божеству.
Хотя поклонение Божеству нельзя назвать сутью преданного служения, большинство кандидатов в преданные настолько обусловлены материей, что им необходимо заниматься таким поклонением. Если посмотреть на состояние тела и ума таких людей, мы увидим, что их привычки нечисты, а ум возбужден. Поэтому, чтобы избавить их от материальной обусловленности, великий святой Нарада и другие мудрецы в свое время установили разного рода правила поклонения Божеству».
В «Рамарчана-чандрике» на этот счет говорится:
винаива дӣкша̄м̇ випрендра
пураш́чарйа̄м̇ винаива хи
винаива нйа̄са-видхина̄
джапа-ма̄трен̣а сиддхи-да̄
пураш́чарйа̄м̇ винаива хи
винаива нйа̄са-видхина̄
джапа-ма̄трен̣а сиддхи-да̄
«О лучший из брахманов, даже без посвящения, предварительных очистительных церемоний и отречения от мира можно достичь совершенства в преданном служении, просто повторяя святое имя Господа».
Иными словами, повторение маха-мантры Харе Кришна настолько могущественно, что не зависит от формального посвящения, однако если человек получил посвящение и занят панчаратра-видхи (поклонением Божеству), то он очень скоро пробудит в себе сознание Кришны и перестанет считать себя частью материального мира. Чем меньше человек отождествляет себя с материей, тем отчетливее он осознаёт, что индивидуальная душа в качественном отношении подобна Высшей Душе. Тогда, достигнув абсолютного плана бытия, он понимает, что святое имя Господа и Сам Господь суть одно. Обретший такое понимание уже никогда не примет святое имя Господа, мантру Харе Кришна, за материальный звук. Тот, кто считает звуки маха-мантры Харе Кришна материальными, обречен на падение. Произносить святое имя Господа и поклоняться ему следует, почитая его наравне с Самим Господом. Для этого необходимо принять руководство истинного духовного учителя и по всем правилам получить у него посвящение, как это описано в богооткровенных писаниях. Хотя повторение святого имени благотворно и для обусловленных, и для освобожденных душ, обусловленным душам оно приносит особое благо, ибо позволяет им обрести освобождение. Когда человек, повторяющий святое имя, обретает освобождение, он достигает высшего совершенства — возвращается домой, к Богу. В «Шри Чайтанья-чаритамрите» (Ади, 7.73) сказано:
кр̣шн̣а-мантра хаите хабе сам̇са̄ра-мочана
кр̣шн̣а-на̄ма хаите па̄бе кр̣шн̣ера чаран̣а
кр̣шн̣а-на̄ма хаите па̄бе кр̣шн̣ера чаран̣а
«Повторяя святое имя, можно избавиться от рабства материального бытия. Воистину, тот, кто просто повторяет мантру Харе Кришна, сможет узреть лотосные стопы Господа».
Способность повторять святое имя без оскорблений не зависит от посвящения. Хотя пурашчарья, или пурашчарана, может быть обязательным условием для получения посвящения, но что касается повторения святого имени, то оно не зависит от пурашчарья-видхи. Если человек хотя бы один раз произнесет святое имя без оскорблений, то его жизнь в полной мере увенчается успехом. В повторении святого имени должен быть задействован язык. Просто произнеся святое имя, можно сразу же обрести освобождение. Укротить язык можно с помощью служения — севонмукха-джихва̄. Тот, чей язык наслаждается материальными вкусами, а также говорит о них, не способен использовать его для постижения Абсолюта.
атах̣ ш́рӣ-кр̣шн̣а-на̄ма̄ди
на бхавед гра̄хйам индрийаих̣
севонмукхе хи джихва̄дау
свайам эва спхуратй адах̣
на бхавед гра̄хйам индрийаих̣
севонмукхе хи джихва̄дау
свайам эва спхуратй адах̣
«С помощью материальных чувств невозможно постичь трансцендентное святое имя Господа, Его образ, деяния и игры. Но когда человек действительно встает на путь преданного служения, вовлекая в него язык, Господь являет Себя такому человеку». В «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 17.134) сказано:
атаэва кр̣шн̣ера ‘на̄ма’, ‘деха’, ‘вила̄са’
пра̄кр̣тендрийа-гра̄хйа нахе, хайа сва-прака̄ш́а
пра̄кр̣тендрийа-гра̄хйа нахе, хайа сва-прака̄ш́а
«Грубыми материальными чувствами нельзя познать святое имя Кришны, Его тело и игры. Они открываются человеку сами».
Бенгальский
অনুষঙ্গ-ফলে করে সংসারের ক্ষয় ।
চিত্ত আকর্ষিয়া করায় কৃষ্ণে প্রেমোদয় ॥ ১০৯ ॥
চিত্ত আকর্ষিয়া করায় কৃষ্ণে প্রেমোদয় ॥ ১০৯ ॥
Текст стиха
анушан̇га-пхале каре сам̇са̄рера кшайа
читта а̄каршийа̄ кара̄йа кр̣шн̣е премодайа
читта а̄каршийа̄ кара̄йа кр̣шн̣е премодайа
Пословный перевод
Перевод
«Произнося святое имя Господа, человек освобождается от оков материальной деятельности. Затем у него появляется сильная привязанность к Кришне, и так пробуждается его дремлющая любовь к Господу».
Бенгальский
আকৃষ্টিঃ কৃতচেতসাং সুমনসামুচ্চাটনং চাংহসা-
মাচণ্ডালমমূকলোকসুলভো বশ্যশ্চ মুক্তিশ্রিয়ঃ ।
নো দীক্ষাং ন চ সৎক্রিয়াং ন চ পুরশ্চর্যাং মনাগীক্ষতে
মন্ত্রোঽয়ং রসনাস্পৃগেব ফলতি শ্রীকৃষ্ণ-নামাত্মকঃ ॥ ১১০ ॥
মাচণ্ডালমমূকলোকসুলভো বশ্যশ্চ মুক্তিশ্রিয়ঃ ।
নো দীক্ষাং ন চ সৎক্রিয়াং ন চ পুরশ্চর্যাং মনাগীক্ষতে
মন্ত্রোঽয়ং রসনাস্পৃগেব ফলতি শ্রীকৃষ্ণ-নামাত্মকঃ ॥ ১১০ ॥
Текст стиха
а̄кр̣шт̣их̣ кр̣та-четаса̄м̇ суманаса̄м учча̄т̣анам̇ ча̄м̇хаса̄м
а̄чан̣д̣а̄лам амӯка-лока-сулабхо ваш́йаш́ ча мукти-ш́рийах̣
но дӣкша̄м̇ на ча сат-крийа̄м̇ на ча пураш́чарйа̄м̇ мана̄г ӣкшате
мантро ’йам̇ расана̄-спр̣г эва пхалати ш́рӣ-кр̣шн̣а-на̄ма̄тмаках̣
а̄чан̣д̣а̄лам амӯка-лока-сулабхо ваш́йаш́ ча мукти-ш́рийах̣
но дӣкша̄м̇ на ча сат-крийа̄м̇ на ча пураш́чарйа̄м̇ мана̄г ӣкшате
мантро ’йам̇ расана̄-спр̣г эва пхалати ш́рӣ-кр̣шн̣а-на̄ма̄тмаках̣
Пословный перевод
а̄кр̣шт̣их̣ — объект влечения; кр̣та-четаса̄м — святых; су-манаса̄м — самых великодушных; учча̄т̣анам — средство разрушения; ча — также; ам̇хаса̄м — последствий грехов; а̄-чан̣д̣а̄лам — до чандала; амӯка — кроме немых; лока-сулабхах̣ — полностью доступно для всех людей; ваш́йах̣ — единовластный повелитель; ча — и; мукти-ш́рийах̣ — такого достояния, как освобождение; но — не; дӣкша̄м — посвящений; на — не; ча — также; сат-крийа̄м — праведных дел; на — не; ча — также; пураш́чарйа̄м — предписаний, выполняемых перед посвящением; мана̄к — сколько-либо; ӣкшате — требует; мантрах̣ — мантра; айам — эта; расана̄ — языка; спр̣к — касающаяся; эва — только; пхалати — плодоносит; ш́рӣ-кр̣шн̣а-на̄ма-а̄тмаках̣ — состоящая из святого имени Господа Кришны.
Перевод
«Святое имя Господа Кришны привлекательно для множества святых, великодушных людей. Оно избавляет от последствий любых грехов и имеет такую силу, что, за исключением немых, которые не способны его произнести, доступно любому, даже худшему из людей — чандалу. Святому имени Кришны подчинено даже освобождение, и оно неотлично от Самого Кришны. Если просто произносить языком святое имя, результат не заставляет себя ждать. Повторение святого имени не зависит от посвящения, благочестивых дел или предписаний пурашчарьи, которые обычно выполняют перед посвящением. Святое имя не требует всего этого. Оно самодостаточно».
Комментарий
Этот стих вошел в «Падьявали» (29), сборник стихов, составленный Шрилой Рупой Госвами.
Бенгальский
“অতএব যাঁর মুখে এক কৃষ্ণনাম ।
সেই ত’ বৈষ্ণব, করিহ তাঁহার সম্মান ॥” ১১১ ॥
সেই ত’ বৈষ্ণব, করিহ তাঁহার সম্মান ॥” ১১১ ॥
Текст стиха
“атаэва йа̄н̇ра мукхе эка кр̣шн̣а-на̄ма
сеи та’ ваишн̣ава, кариха та̄н̇ха̄ра самма̄на”
сеи та’ ваишн̣ава, кариха та̄н̇ха̄ра самма̄на”
Пословный перевод
Перевод
В заключение Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Тот, кто повторяет мантру Харе Кришна, считается вайшнавом; поэтому выражайте ему почтение».
Комментарий
Шрила Рупа Госвами говорит в «Упадешамрите» (5): кр̣шн̣ети йасйа гири там̇ манаса̄дрийета дӣкша̄сти чет пран̣атибхиш́ ча бхаджантам ӣш́ам. Настоящий преданный должен уважительно относиться к тем, кто получил у истинного духовного учителя посвящение и живет духовной жизнью, с верой и почтением повторяя святое имя и выполняя наставления духовного учителя. Как отмечает Шрила Бхактивинода Тхакур, для семейных людей нет ничего важнее служения вайшнавам. При этом не следует принимать во внимание, был ли вайшнав надлежащим образом посвящен в ученики. Можно получить посвящение, но при этом быть оскверненным философией майявады, тогда как повторяющий святое имя без оскорблений свободен от такого осквернения. Вайшнав, надлежащим образом получивший посвящение, может быть далек от совершенства, в то время как человек, повторяющий святое имя без оскорблений, совершенен во всех отношениях. Даже если на первый взгляд такой человек кажется неофитом, его следует считать чистым, беспримесным вайшнавом, и обязанность семейных людей — оказывать почтение таким чистым вайшнавам. В этом смысл наставления Шри Чайтаньи Махапрабху.
Бенгальский
খণ্ডের মুকুন্দদাস, শ্রীরঘুনন্দন ।
শ্রীনরহরি, — এই মুখ্য তিন জন ॥ ১১২ ॥
শ্রীনরহরি, — এই মুখ্য তিন জন ॥ ১১২ ॥
Текст стиха
кхан̣д̣ера мукунда-да̄са, ш́рӣ-рагхунандана
ш́рӣ-нарахари, — эи мукхйа тина джана
ш́рӣ-нарахари, — эи мукхйа тина джана
Пословный перевод
Перевод
Затем Шри Чайтанья Махапрабху обратился к Мукунде дасу, Рагхунандане и Шри Нарахари — трем жителям Кханды.
Бенгальский
মুকুন্দ দাসেরে পুছে শচীর নন্দন ।
‘তুমি — পিতা, পুত্র তোমার — শ্রীরঘুনন্দন ? ১১৩ ॥
‘তুমি — পিতা, পুত্র তোমার — শ্রীরঘুনন্দন ? ১১৩ ॥
Текст стиха
мукунда да̄сере пучхе ш́ачӣра нандана
‘туми — пита̄, путра тома̄ра — ш́рӣ-рагхунандана?
‘туми — пита̄, путра тома̄ра — ш́рӣ-рагхунандана?
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху, сын Шачиматы, спросил Мукунду даса: «Ты отец, а Рагхунандана — твой сын, правильно?»
Бенгальский
কিবা রঘুনন্দন — পিতা, তুমি — তার তনয় ?
নিশ্চয় করিয়া কহ, যাউক সংশয় ॥’ ১১৪ ॥
নিশ্চয় করিয়া কহ, যাউক সংশয় ॥’ ১১৪ ॥
Текст стиха
киба̄ рагхунандана — пита̄, туми — та̄ра танайа?
ниш́чайа карийа̄ каха, йа̄ука сам̇ш́айа’
ниш́чайа карийа̄ каха, йа̄ука сам̇ш́айа’
Пословный перевод
Перевод
«Или отец — Рагхунандана, а ты его сын? Пожалуйста, проясни это и рассей Мои сомнения».
Бенгальский
মুকুন্দ কহে, — রঘুনন্দন মোর ‘পিতা’ হয় ।
আমি তার ‘পুত্র’, — এই আমার নিশ্চয় ॥ ১১৫ ॥
আমি তার ‘পুত্র’, — এই আমার নিশ্চয় ॥ ১১৫ ॥
Текст стиха
мукунда кахе, — рагхунандана мора ‘пита̄’ хайа
а̄ми та̄ра ‘путра’, — эи а̄ма̄ра ниш́чайа
а̄ми та̄ра ‘путра’, — эи а̄ма̄ра ниш́чайа
Пословный перевод
Перевод
Мукунда ответил: «Рагхунандана мой отец, а я его сын. Таково мое заключение».
Бенгальский
আমা সবার কৃষ্ণভক্তি রঘুনন্দন হৈতে ।
অতএব পিতা — রঘুনন্দন আমার নিশ্চিতে ॥ ১১৬ ॥
অতএব পিতা — রঘুনন্দন আমার নিশ্চিতে ॥ ১১৬ ॥
Текст стиха
а̄ма̄ саба̄ра кр̣шн̣а-бхакти рагхунандана хаите
атаэва пита̄ — рагхунандана а̄ма̄ра ниш́чите
атаэва пита̄ — рагхунандана а̄ма̄ра ниш́чите
Пословный перевод
Перевод
«Все мы обрели бхакти, преданность Кришне, благодаря Рагхунандане. Поэтому я считаю его своим отцом».
Бенгальский
শুনি’ হর্ষে কহে প্রভু — “কহিলে নিশ্চয় ।
যাঁহা হৈতে কৃষ্ণভক্তি সেই গুরু হয়” ॥ ১১৭ ॥
যাঁহা হৈতে কৃষ্ণভক্তি সেই গুরু হয়” ॥ ১১৭ ॥
Текст стиха
ш́уни’ харше кахе прабху — “кахиле ниш́чайа
йа̄н̇ха̄ хаите кр̣шн̣а-бхакти сеи гуру хайа”
йа̄н̇ха̄ хаите кр̣шн̣а-бхакти сеи гуру хайа”
Пословный перевод
Перевод
Выслушав Мукунду, Шри Чайтанья Махапрабху подтвердил правильность его слов: «Да, это так. Того, кто пробуждает в других преданность Кришне, безусловно, следует считать духовным учителем».
Бенгальский
ভক্তের মহিমা প্রভু কহিতে পায় সুখ ।
ভক্তের মহিমা কহিতে হয় পঞ্চমুখ ॥ ১১৮ ॥
ভক্তের মহিমা কহিতে হয় পঞ্চমুখ ॥ ১১৮ ॥
Текст стиха
бхактера махима̄ прабху кахите па̄йа сукха
бхактера махима̄ кахите хайа пан̃ча-мукха
бхактера махима̄ кахите хайа пан̃ча-мукха
Пословный перевод
Перевод
Говоря о величии Своих преданных слуг, Шри Чайтанья Махапрабху чувствовал необычайное счастье. Поистине, когда Он восхвалял их, казалось, будто у Него пять уст.
Бенгальский
ভক্তগণে কহে, — শুন মুকুন্দের প্রেম ।
নিগূঢ় নির্মল প্রেম, যেন দগ্ধ হেম ॥ ১১৯ ॥
নিগূঢ় নির্মল প্রেম, যেন দগ্ধ হেম ॥ ১১৯ ॥
Текст стиха
бхакта-ган̣е кахе, — ш́уна мукундера према
нигӯд̣ха нирмала према, йена дагдха хема
нигӯд̣ха нирмала према, йена дагдха хема
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху обратился тогда ко всем Своим последователям: «Пожалуйста, послушайте о любви к Богу, которую испытывает Мукунда. Любовь эта очень глубока и чиста и сравнима лишь с чистым золотом».
Бенгальский
বাহ্যে রাজবৈদ্য ইঁহো করে রাজ-সেবা ।
অন্তরে কৃষ্ণ-প্রেম ইঁহার জানিবেক কেবা ॥ ১২০ ॥
অন্তরে কৃষ্ণ-প্রেম ইঁহার জানিবেক কেবা ॥ ১২০ ॥
Текст стиха
ба̄хйе ра̄джа-ваидйа ин̇хо каре ра̄джа-сева̄
антаре кр̣шн̣а-према ин̇ха̄ра джа̄нибека кеба̄
антаре кр̣шн̣а-према ин̇ха̄ра джа̄нибека кеба̄
Пословный перевод
Перевод
«На первый взгляд Мукунда кажется обычным придворным лекарем, состоящим на службе у царя, однако в глубине сердца он очень любит Кришну. Кто способен понять его любовь?»
Комментарий
Пока Шри Кришна Чайтанья Махапрабху не скажет об этом Сам, невозможно понять, кто в действительности является слугой Господа и Его великим преданным. Вот почему в «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 23.39) говорится: та̄н̇ра ва̄кйа, крийа̄, мудра̄ виджн̃еха на̄ буджхайа — даже самый просвещенный и умудренный опытом человек не способен понять поведение вайшнава. Вайшнав может состоять на царской службе или заниматься какой-либо профессиональной деятельностью, так что со стороны невозможно определить его положение. Однако в глубине сердца он может оказаться вайшнавом-нитья-сиддхой — вечно освобожденным вайшнавом. Мукунда играл роль придворного лекаря, хотя на самом деле был лучшим из получивших освобождение преданных-парамахамс. Шри Чайтанья Махапрабху прекрасно знал это в отличие от обычных людей, пониманию которых поступки и намерения вайшнава недоступны. Шри Чайтанья Махапрабху и Его представитель знают о преданном все, даже если тот выдает себя за обычного обремененного семьей человека или бизнесмена.
Бенгальский
এক দিন ম্লেচ্ছ-রাজার উচ্চ-টুঙ্গিতে ।
চিকিৎসার বাত্ কহে তাঁহার অগ্রেতে ॥ ১২১ ॥
চিকিৎসার বাত্ কহে তাঁহার অগ্রেতে ॥ ১২১ ॥
Текст стиха
эка дина млеччха-ра̄джа̄ра учча-т̣ун̇гите
чикитса̄ра ва̄т кахе та̄н̇ха̄ра агрете
чикитса̄ра ва̄т кахе та̄н̇ха̄ра агрете
Пословный перевод
Перевод
«Однажды придворный лекарь Мукунда дас, сидя на возвышении с правителем-мусульманином, вел с ним разговор о лечении».
Бенгальский
হেনকালে এক ময়ূর-পুচ্ছের আড়ানী ।
রাজ-শিরোপরি ধরে এক সেবক আনি’ ॥ ১২২ ॥
রাজ-শিরোপরি ধরে এক সেবক আনি’ ॥ ১২২ ॥
Текст стиха
хена-ка̄ле эка майӯра-пуччхера а̄д̣а̄нӣ
ра̄джа-ш́иропари дхаре эка севака а̄ни’
ра̄джа-ш́иропари дхаре эка севака а̄ни’
Пословный перевод
Перевод
«Когда царь и Мукунда дас беседовали, слуга принес опахало из павлиньих перьев. Чтобы заслонить голову царя от солнца, слуга встал, держа опахало у него над головой».
Бенгальский
শিখিপিচ্ছ দেখি’ মুকুন্দ প্রেমাবিষ্ট হৈলা ।
অতি-উচ্চ টুঙ্গি হৈতে ভূমিতে পড়িলা ॥ ১২৩ ॥
অতি-উচ্চ টুঙ্গি হৈতে ভূমিতে পড়িলা ॥ ১২৩ ॥
Текст стиха
ш́икхи-пиччха декхи’ мукунда према̄вишт̣а хаила̄
ати-учча т̣ун̇ги хаите бхӯмите пад̣ила̄
ати-учча т̣ун̇ги хаите бхӯмите пад̣ила̄
Пословный перевод
Перевод
«От одного вида опахала из павлиньих перьев Мукунда дас ощутил прилив экстаза любви к Богу и упал с возвышения на землю».
Бенгальский
রাজার জ্ঞান, — রাজ-বৈদ্যের হইল মরণ ।
আপনে নামিয়া তবে করাইল চেতন ॥ ১২৪ ॥
আপনে নামিয়া তবে করাইল চেতন ॥ ১২৪ ॥
Текст стиха
ра̄джа̄ра джн̃а̄на, — ра̄джа-ваидйера ха-ила маран̣а
а̄пане на̄мийа̄ табе кара̄ила четана
а̄пане на̄мийа̄ табе кара̄ила четана
Пословный перевод
Перевод
«Опасаясь, что придворный лекарь разбился насмерть, царь сам сошел вниз и привел его в чувство».
Бенгальский
রাজা বলে — ব্যথা তুমি পাইলে কোন ঠাঞি ?
মুকুন্দ কহে, — অতিবড় ব্যথা পাই নাই ॥ ১২৫ ॥
মুকুন্দ কহে, — অতিবড় ব্যথা পাই নাই ॥ ১২৫ ॥
Текст стиха
ра̄джа̄ бале — вйатха̄ туми па̄иле кона т̣ха̄н̃и?
мукунда кахе, — ати-бад̣а вйатха̄ па̄и на̄и
мукунда кахе, — ати-бад̣а вйатха̄ па̄и на̄и
Пословный перевод
Перевод
«Когда царь спросил Мукунду: „Что у тебя болит?“, Мукунда ответил: „Как будто ничего“».
Бенгальский
রাজা কহে, — মুকুন্দ, তুমি পড়িলা কি লাগি’ ?
মুকুন্দ কহে, রাজা, মোর ব্যাধি আছে মৃগী ॥ ১২৬ ॥
মুকুন্দ কহে, রাজা, মোর ব্যাধি আছে মৃগী ॥ ১২৬ ॥
Текст стиха
ра̄джа̄ кахе, — мукунда, туми пад̣ила̄ ки ла̄ги’?
мукунда кахе, ра̄джа̄, мора вйа̄дхи а̄чхе мр̣гӣ
мукунда кахе, ра̄джа̄, мора вйа̄дхи а̄чхе мр̣гӣ
Пословный перевод
Перевод
«Тогда царь спросил: „Мукунда, почему ты упал?“.
Комментарий
Мукунда ответил: „О царь, я страдаю недугом наподобие эпилепсии“».
Бенгальский
মহাবিদগ্ধ রাজা, সেই সব জানে ।
মুকুন্দের হৈল তাঁর ‘মহাসিদ্ধ’-জ্ঞানে ॥ ১২৭ ॥
মুকুন্দের হৈল তাঁর ‘মহাসিদ্ধ’-জ্ঞানে ॥ ১২৭ ॥
Текст стиха
маха̄-видагдха ра̄джа̄, сеи саба джа̄не
мукундере хаила та̄н̇ра ‘маха̄-сиддха’-джн̃а̄не
мукундере хаила та̄н̇ра ‘маха̄-сиддха’-джн̃а̄не
Пословный перевод
Перевод
«Царь, обладавший незаурядным умом, сразу все понял. В его глазах Мукунда предстал необыкновенной, возвышенной и освобожденной душой».
Бенгальский
কদম্বের এক বৃক্ষে ফুটে বারমাসে ।
নিত্য দুই ফুল হয় কৃষ্ণ-অবতংসে ॥ ১২৯ ॥
নিত্য দুই ফুল হয় কৃষ্ণ-অবতংসে ॥ ১২৯ ॥
রঘুনন্দন সেবা করে কৃষ্ণের মন্দিরে ।
দ্বারে পুষ্করিণী, তার ঘাটের উপরে ॥ ১২৮ ॥
দ্বারে পুষ্করিণী, তার ঘাটের উপরে ॥ ১২৮ ॥
Текст стиха
рагхунандана сева̄ каре кр̣шн̣ера мандире
два̄ре пушкарин̣ӣ, та̄ра гха̄т̣ера упаре
два̄ре пушкарин̣ӣ, та̄ра гха̄т̣ера упаре
кадамбера эка вр̣кше пхут̣е ба̄ра-ма̄се
нитйа дуи пхула хайа кр̣шн̣а-аватам̇се
нитйа дуи пхула хайа кр̣шн̣а-аватам̇се
Пословный перевод
рагхунандана — Рагхунандана; сева̄ каре — служит; кр̣шн̣ера мандире — в храме Господа Кришны; два̄ре — у дверей; пушкарин̣ӣ — озеро; та̄ра — его; гха̄т̣ера упаре — на берегу; кадамбера — цветов кадамбы; <mi>эка вр̣кше — на одном дереве; пхут̣е — распускаются; ба̄ра-ма̄се — круглый год; нитйа — каждый день; дуи пхала — два цветка; хайа — появляются; кр̣шн̣а-аватам̇се — украшение для Господа Кришны..
Перевод
«Рагхунандана неустанно служит Господу Кришне в храме. У входа в храм есть озеро, а на берегу растет дерево кадамба. Каждый день оно дает для служения Кришне два цветка».
Бенгальский
মুকুন্দেরে কহে পুনঃ মধুর বচন ।
‘তোমার কার্য — ধর্মে ধন-উপার্জন ॥ ১৩০ ॥
‘তোমার কার্য — ধর্মে ধন-উপার্জন ॥ ১৩০ ॥
Текст стиха
мукундере кахе пунах̣ мадхура вачана
‘тома̄ра ка̄рйа — дхарме дхана-упа̄рджана
‘тома̄ра ка̄рйа — дхарме дхана-упа̄рджана
Пословный перевод
Перевод
Затем Шри Чайтанья Махапрабху снова обратился с ласковыми словами к Мукунде: «Твой долг — приумножать как свое материальное, так и духовное богатство».
Бенгальский
রঘুনন্দনের কার্য — কৃষ্ণের সেবন ।
কৃষ্ণ-সেবা বিনা ইঁহার অন্য নাহি মন ॥ ১৩১ ॥
কৃষ্ণ-সেবা বিনা ইঁহার অন্য নাহি মন ॥ ১৩১ ॥
Текст стиха
рагхунанданера ка̄рйа — кр̣шн̣ера севана
кр̣шн̣а-сева̄ вина̄ ин̇ха̄ра анйа на̄хи мана
кр̣шн̣а-сева̄ вина̄ ин̇ха̄ра анйа на̄хи мана
Пословный перевод
Перевод
«А обязанность Рагхунанданы — постоянно служить Господу Кришне. Он не знает ничего, кроме служения Господу Кришне».
Бенгальский
নরহরি রহু আমার ভক্তগণ-সনে ।
এই তিন কার্য সদা করহ তিন জনে ॥’ ১৩২ ॥
এই তিন কার্য সদা করহ তিন জনে ॥’ ১৩২ ॥
Текст стиха
нарахари раху а̄ма̄ра бхакта-ган̣а-сане
эи тина ка̄рйа сада̄ караха тина джане’
эи тина ка̄рйа сада̄ караха тина джане’
Пословный перевод
Перевод
Потом Шри Чайтанья Махапрабху сказал Нарахари: «Я хочу, чтобы ты остался здесь с Моими приближенными. Таковы три вида обязанностей в служении Господу, которые вы трое всегда должны выполнять».
Комментарий
Трем разным людям Шри Чайтанья Махапрабху предназначил три разных вида обязанностей. Мукунда должен был зарабатывать средства к существованию и следовать правилам писаний, Нарахари должен был остаться со слугами Шри Чайтаньи Махапрабху, а Рагхунандана — служить Господу в храме. Так, один поклоняется Богу в храме, другой зарабатывает деньги честным трудом, выполняя свой профессиональный долг, а третий проповедует с преданными сознание Кришны. Может показаться, что эти три вида служения не имеют ничего общего, но на самом деле это не так. Если в центре всего находится Кришна или Шри Чайтанья Махапрабху, для служения Господу можно заниматься самой разной деятельностью. Таково мнение Шри Чайтаньи Махапрабху.
Бенгальский
সার্বভৌম, বিদ্যাবাচস্পতি, — দুই ভাই ।
দুইজনে কৃপা করি’ কহেন গোসাঞি ॥ ১৩৩ ॥
দুইজনে কৃপা করি’ কহেন গোসাঞি ॥ ১৩৩ ॥
Текст стиха
са̄рвабхаума, видйа̄-ва̄часпати, — дуи бха̄и
дуи-джане кр̣па̄ кари’ кахена госа̄н̃и
дуи-джане кр̣па̄ кари’ кахена госа̄н̃и
Пословный перевод
Перевод
Братьям Сарвабхауме Бхаттачарье и Видья-Вачаспати Шри Чайтанья Махапрабху по Своей беспричинной милости дал следующие наставления.
Бенгальский
‘দারু’-‘জল’-রূপে কৃষ্ণ প্রকট সম্প্রতি ।
‘দরশন’-স্নানে’ করে জীবের মুকতি ॥ ১৩৪ ॥
‘দরশন’-স্নানে’ করে জীবের মুকতি ॥ ১৩৪ ॥
Текст стиха
‘да̄ру’-‘джала’-рӯпе кр̣шн̣а пракат̣а сампрати
‘дараш́ана’-‘сна̄не’ каре джӣвера мукати
‘дараш́ана’-‘сна̄не’ каре джӣвера мукати
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «В век Кали Кришна проявляет Себя в двух видах: в образе дерева и в образе воды. Дав обусловленным душам возможность созерцать дерево и омываться в воде, Он помогает им обрести освобождение».
Бенгальский
‘দারুব্রহ্ম’-রূপে — সাক্ষাৎ শ্ৰীপুরুষোত্তম ।
ভাগীরথী হন সাক্ষাৎ ‘জলব্রহ্ম’-সম ॥ ১৩৫ ॥
ভাগীরথী হন সাক্ষাৎ ‘জলব্রহ্ম’-সম ॥ ১৩৫ ॥
Текст стиха
‘да̄ру-брахма’-рӯпе — са̄кша̄т ш́рӣ-пурушоттама
бха̄гӣратхӣ хана са̄кша̄т ‘джала-брахма’-сама
бха̄гӣратхӣ хана са̄кша̄т ‘джала-брахма’-сама
Пословный перевод
Перевод
«Господь Джаганнатха — это Сам Верховный Господь в образе дерева, а река Ганга — это Сам Верховный Господь в образе воды».
Комментарий
Веды гласят: сарвам̇ кхалв идам̇ брахма — все сущее представляет собой энергию Верховной Личности Бога, Верховного Брахмана или Парамбрахмы. Парасйа брахман̣ах̣ ш́актис татхедам акхилам̇ джагат — все сущее есть проявление энергии Верховного Брахмана. Энергия и источник энергии суть одно, поэтому в действительности все есть Кришна, Парамбрахма. В «Бхагавад-гите» (9.4) Господь Кришна подтверждает это:
майа̄ татам идам̇ сарвам̇
джагад авйакта-мӯртина̄
мат-стха̄ни сарва-бхӯта̄ни
на ча̄хам̇ тешв авастхитах̣
джагад авйакта-мӯртина̄
мат-стха̄ни сарва-бхӯта̄ни
на ча̄хам̇ тешв авастхитах̣
«В Своей непроявленной форме Я пронизываю всю вселенную. Все существа пребывают во Мне, но Я не в них».
Кришна в Своей безличной форме пребывает повсюду во вселенной. Поскольку все сущее порождено энергией Господа, Господь может проявить Себя через любую из стихий. В этот век Господь проявляется в виде дерева — как Господь Джаганнатха, и в виде воды — как река Ганга. Вот почему Шри Чайтанья Махапрабху велел братьям Сарвабхауме Бхаттачарье и Видья-Вачаспати поклоняться Господу Джаганнатхе и Ганге.
Бенгальский
সার্বভৌম, কর ‘দারুব্রহ্ম’-আরাধন ।
বাচস্পতি, কর জলব্রহ্মের সেবন ॥ ১৩৬ ॥
বাচস্পতি, কর জলব্রহ্মের সেবন ॥ ১৩৬ ॥
Текст стиха
са̄рвабхаума, кара ‘да̄ру-брахма’-а̄ра̄дхана
ва̄часпати, кара джала-брахмера севана
ва̄часпати, кара джала-брахмера севана
Пословный перевод
са̄рвабхаума — Сарвабхаума; кара — совершай; да̄ру-брахма — Брахману, воплощенному в дереве; а̄ра̄дхана — поклонение; ва̄часпати — а ты, Вачаспати; кара — совершай; джала-брахмера — Парабрахману, проявленному в воде; севана — поклонение.
Перевод
«Ты, Сарвабхаума Бхаттачарья, должен поклоняться Господу Джаганнатхе Пурушоттаме, а Вачаспати пусть поклоняется матери-Ганге».
Бенгальский
মুরারি-গুপ্তেরে প্রভু করি’ আলিঙ্গন ।
তাঁর ভক্তিনিষ্ঠা কহেন, শুনে ভক্তগণ ॥ ১৩৭ ॥
তাঁর ভক্তিনিষ্ঠা কহেন, শুনে ভক্তগণ ॥ ১৩৭ ॥
Текст стиха
мура̄ри-гуптере прабху кари’ а̄лин̇гана
та̄н̇ра бхакти-ништ̣ха̄ кахена, ш́уне бхакта-ган̣а
та̄н̇ра бхакти-ништ̣ха̄ кахена, ш́уне бхакта-ган̣а
Пословный перевод
Перевод
После этого Шри Чайтанья Махапрабху обнял Мурари Гупту и стал рассказывать, как тверда его вера в преданное служение. Слова Господа Чайтаньи слышали все преданные.
Бенгальский
পূর্বে আমি ইঁহারে লোভাইল বার বার ।
পরম মধুর, গুপ্ত, ব্রজেন্দ্রকুমার ॥ ১৩৮ ॥
পরম মধুর, গুপ্ত, ব্রজেন্দ্রকুমার ॥ ১৩৮ ॥
Текст стиха
пӯрве а̄ми ин̇ха̄ре лобха̄ила ба̄ра ба̄ра
парама мадхура, гупта, враджендра-кума̄ра
парама мадхура, гупта, враджендра-кума̄ра
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Раньше Я не раз искушал Мурари Гупту Господом Кришной. Я говорил ему: „Мой дорогой Гупта! Господь Шри Кришна, Враджендра-Кумар, исполнен непревзойденной сладости“».
Бенгальский
স্বয়ং ভগবান্ কৃষ্ণ — সর্বাংশী, সর্বাশ্রয় ।
বিশুদ্ধ-নির্মল-প্রেম, সর্বরসময় ॥ ১৩৯ ॥
বিশুদ্ধ-নির্মল-প্রেম, সর্বরসময় ॥ ১৩৯ ॥
Текст стиха
свайам̇ бхагава̄н кр̣шн̣а — сарва̄м̇ш́ӣ, сарва̄ш́райа
виш́уддха-нирмала-према, сарва-расамайа
виш́уддха-нирмала-према, сарва-расамайа
Пословный перевод
Перевод
«„Кришна — это Сам Бог, Верховная Личность. Он — корень всех воплощений и первопричина всего сущего. Кришна — живое воплощение чистой трансцендентной любви и источник блаженства“».
Бенгальский
সকল-সদ্গুণ-বৃন্দ-রত্ন-রত্নাকর ।
বিদগ্ধ, চতুর, ধীর, রসিক-শেখর ॥ ১৪০ ॥
বিদগ্ধ, চতুর, ধীর, রসিক-শেখর ॥ ১৪০ ॥
Текст стиха
сакала-садгун̣а-вр̣нда-ратна-ратна̄кара
видагдха, чатура, дхӣра, расика-ш́екхара
видагдха, чатура, дхӣра, расика-ш́екхара
Пословный перевод
Перевод
«„Кришна — сокровищница всех божественных качеств. Он подобен месторождению драгоценных камней. Кришна сведущ во всем, Он очень умен и вдумчив. Он — средоточие всех трансцендентных рас“».
Бенгальский
মধুর-চরিত্র কৃষ্ণের মধুর-বিলাস ।
চাতুর্য-বৈদগ্ধ্য করে যাঁর লীলারস ॥ ১৪১ ॥
চাতুর্য-বৈদগ্ধ্য করে যাঁর লীলারস ॥ ১৪১ ॥
Текст стиха
мадхура-чаритра кр̣шн̣ера мадхура-вила̄са
ча̄турйа-ваидагдхйа каре йа̄н̇ра лӣла̄-раса
ча̄турйа-ваидагдхйа каре йа̄н̇ра лӣла̄-раса
Пословный перевод
Перевод
«„Он очень добр и обходителен, а повествования о Его играх ласкают слух. Совершенный в Своем всеведении, Он наслаждается Своими играми и расами“».
Бенгальский
সেই কৃষ্ণ ভজ তুমি, হও কৃষ্ণাশ্রয় ।
কৃষ্ণ বিনা অন্য-উপাসনা মনে নাহি লয় ॥ ১৪২ ॥
কৃষ্ণ বিনা অন্য-উপাসনা মনে নাহি লয় ॥ ১৪২ ॥
Текст стиха
сеи кр̣шн̣а бхаджа туми, хао кр̣шн̣а̄ш́райа
кр̣шн̣а вина̄ анйа-упа̄сана̄ мане на̄хи лайа
кр̣шн̣а вина̄ анйа-упа̄сана̄ мане на̄хи лайа
Пословный перевод
Перевод
«Затем Я попросил Мурари Гупту: „Поклоняйся Кришне и прими Его покровительство. Ничто не обладает такой притягательностью для ума, как служение Кришне“».
Бенгальский
এইমত বার বার শুনিয়া বচন ।
আমার গৌরবে কিছু ফিরি’ গেল মন ॥ ১৪৩ ॥
আমার গৌরবে কিছু ফিরি’ গেল মন ॥ ১৪৩ ॥
Текст стиха
эи-мата ба̄ра ба̄ра ш́унийа̄ вачана
а̄ма̄ра гаураве кичху пхири’ гела мана
а̄ма̄ра гаураве кичху пхири’ гела мана
Пословный перевод
Перевод
«Он много раз слышал от Меня эти слова. Казалось даже, что Я склонил его на Свою сторону».
Бенгальский
আমারে কহেন, — আমি তোমার কিঙ্কর ।
তোমার আজ্ঞাকারী আমি নহি স্বতন্তর ॥ ১৪৪ ॥
তোমার আজ্ঞাকারী আমি নহি স্বতন্তর ॥ ১৪৪ ॥
Текст стиха
а̄ма̄ре кахена, — а̄ми тома̄ра кин̇кара
тома̄ра а̄джн̃а̄ка̄рӣ а̄ми на̄хи сватантара
тома̄ра а̄джн̃а̄ка̄рӣ а̄ми на̄хи сватантара
Пословный перевод
Перевод
«В конце концов Мурари Гупта сказал Мне: „Я Твой слуга и потому обязан выполнять Твои приказания. У меня нет никакой независимости“».
Бенгальский
এত বলি’ ঘরে গেল, চিন্তি’ রাত্রিকালে ।
রঘুনাথ-ত্যাগ-চিন্তায় হইল বিকলে ॥ ১৪৫ ॥
রঘুনাথ-ত্যাগ-চিন্তায় হইল বিকলে ॥ ১৪৫ ॥
Текст стиха
эта бали’ гхаре гела, чинти’ ра̄три-ка̄ле
рагхуна̄тха-тйа̄га-чинта̄йа ха-ила викале
рагхуна̄тха-тйа̄га-чинта̄йа ха-ила викале
Пословный перевод
Перевод
«Промолвив это, Мурари Гупта вернулся домой и провел всю ночь в размышлениях о том, что ему придется отречься от Рагхунатхи, Господа Рамачандры. Эти мысли повергли Мурари Гупту в смятение».
Бенгальский
কেমনে ছাড়িব রঘুনাথের চরণ ।
আজি রাত্র্যে প্রভু মোর করাহ মরণ ॥ ১৪৬ ॥
আজি রাত্র্যে প্রভু মোর করাহ মরণ ॥ ১৪৬ ॥
Текст стиха
кемане чха̄д̣иба рагхуна̄тхера чаран̣а
а̄джи ра̄трйе прабху мора кара̄ха маран̣а
а̄джи ра̄трйе прабху мора кара̄ха маран̣а
Пословный перевод
Перевод
«Тогда Мурари Гупта стал возносить молитвы лотосным стопам Господа Рамачандры. Он молился о том, чтобы умереть той же ночью, поскольку не находил в себе сил оставить служение лотосным стопам Рагхунатхи».
Бенгальский
এই মত সর্ব-রাত্রি করেন ক্রন্দন ।
মনে সোয়াস্তি নাহি, রাত্রি কৈল জাগরণ ॥ ১৪৭ ॥
মনে সোয়াস্তি নাহি, রাত্রি কৈল জাগরণ ॥ ১৪৭ ॥
Текст стиха
эи мата сарва-ра̄три карена крандана
мане сойа̄сти на̄хи, ра̄три каила джа̄гаран̣а
мане сойа̄сти на̄хи, ра̄три каила джа̄гаран̣а
Пословный перевод
Перевод
«Мурари Гупта проплакал всю ночь. Он лишился сна и покоя и всю ночь не сомкнул глаз».
Бенгальский
প্রাতঃকালে আসি’ মোর ধরিল চরণ ।
কান্দিতে কান্দিতে কিছু করে নিবেদন ॥ ১৪৮ ॥
কান্দিতে কান্দিতে কিছু করে নিবেদন ॥ ১৪৮ ॥
Текст стиха
пра̄тах̣-ка̄ле а̄си’ мора дхарила чаран̣а
ка̄ндите ка̄ндите кичху каре ниведана
ка̄ндите ка̄ндите кичху каре ниведана
Пословный перевод
Перевод
«На следующее утро Мурари Гупта пришел ко Мне. Ухватившись за Мои стопы и проливая потоки слез, он стал умолять Меня».
Бенгальский
রঘুনাথের পায় মুঞি বেচিয়াছোঁ মাথা ।
কাঢ়িতে না পারি মাথা, মনে পাই ব্যথা ॥ ১৪৯ ॥
কাঢ়িতে না পারি মাথা, মনে পাই ব্যথা ॥ ১৪৯ ॥
Текст стиха
рагхуна̄тхера па̄йа мун̃и вечийа̄чхон̇ ма̄тха̄
ка̄д̣хите на̄ па̄ри ма̄тха̄, мане па̄и вйатха̄
ка̄д̣хите на̄ па̄ри ма̄тха̄, мане па̄и вйатха̄
Пословный перевод
Перевод
«Мурари Гупта сказал: „Я продал свою голову лотосным стопам Рагхунатхи и не могу забрать ее обратно, ибо это причинит мне невыносимую боль“».
Бенгальский
শ্রীরঘুনাথ-চরণ ছাড়ান না যায় ।
তব আজ্ঞা-ভঙ্গ হয়, কি করোঁ উপায় ॥ ১৫০ ॥
তব আজ্ঞা-ভঙ্গ হয়, কি করোঁ উপায় ॥ ১৫০ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-рагхуна̄тха-чаран̣а чха̄д̣а̄на на̄ йа̄йа
тава а̄джн̃а̄-бхан̇га хайа, ки карон̇ упа̄йа
тава а̄джн̃а̄-бхан̇га хайа, ки карон̇ упа̄йа
Пословный перевод
Перевод
«„Отказаться от служения лотосным стопам Рагхунатхи выше моих сил. В то же время, если я не сделаю этого, то нарушу Твою волю. Как мне быть?“»
Бенгальский
তাতে মোরে এই কৃপা কর, দয়াময় ।
তোমার আগে মৃত্যু হউক, যাউক সংশয় ॥ ১৫১ ॥
তোমার আগে মৃত্যু হউক, যাউক সংশয় ॥ ১৫১ ॥
Текст стиха
та̄те море эи кр̣па̄ кара, дайа̄майа
тома̄ра а̄ге мр̣тйу ха-ука, йа̄ука сам̇ш́айа
тома̄ра а̄ге мр̣тйу ха-ука, йа̄ука сам̇ш́айа
Пословный перевод
Перевод
«Мурари Гупта воззвал ко Мне: „Ты всемилостив, поэтому, пожалуйста, яви мне Свою милость — позволь умереть в Твоем присутствии и избавиться тем самым от всех сомнений“».
Бенгальский
এত শুনি’ আমি বড় মনে সুখ পাইলুঁ ।
ইঁহারে উঠাঞা তবে আলিঙ্গন কৈলুঁ ॥ ১৫২ ॥
ইঁহারে উঠাঞা তবে আলিঙ্গন কৈলুঁ ॥ ১৫২ ॥
Текст стиха
эта ш́уни’ а̄ми бад̣а мане сукха па̄илун̇
ин̇ха̄ре ут̣ха̄н̃а̄ табе а̄лин̇гана каилун̇
ин̇ха̄ре ут̣ха̄н̃а̄ табе а̄лин̇гана каилун̇
Пословный перевод
Перевод
«Очень довольный услышанным, Я поднял Мурари Гупту и обнял его».
Бенгальский
সাধু সাধু, গুপ্ত, তোমার সুদৃঢ় ভজন ।
আমার বচনেহ তোমার না টলিল মন ॥ ১৫৩ ॥
আমার বচনেহ তোমার না টলিল মন ॥ ১৫৩ ॥
Текст стиха
са̄дху са̄дху, гупта, тома̄ра судр̣д̣ха бхаджана
а̄ма̄ра вачанеха тома̄ра на̄ т̣алила мана
а̄ма̄ра вачанеха тома̄ра на̄ т̣алила мана
Пословный перевод
Перевод
«Я сказал ему: „Честь и хвала тебе, Мурари Гупта! Ты непоколебим в своем поклонении, ведь ты не переменил свое настроение, даже когда Я попросил тебя об этом“».
Бенгальский
এইমত সেবকের প্রীতি চাহি প্রভু-পায় ।
প্রভু ছাড়াইলেহ, পদ ছাড়ান না যায় ॥ ১৫৪ ॥
প্রভু ছাড়াইলেহ, পদ ছাড়ান না যায় ॥ ১৫৪ ॥
Текст стиха
эи-мата севакера прӣти ча̄хи прабху-па̄йа
прабху чха̄д̣а̄илеха, пада чха̄д̣а̄на на̄ йа̄йа
прабху чха̄д̣а̄илеха, пада чха̄д̣а̄на на̄ йа̄йа
Пословный перевод
Перевод
«„Именно такую любовь и привязанность к лотосным стопам Господа должен иметь Его слуга. Даже если Господь пожелает расстаться с преданным, преданный не сможет оставить прибежище у Его лотосных стоп“».
Комментарий
Слово прабху, «повелитель», подразумевает, что преданный должен непрестанно служить Господу. Изначальный прабху — это Господь, Шри Кришна. Однако существует немало преданных, которые привязаны к Господу Рамачандре, и Мурари Гупта — яркий пример такой беспримесной преданности. Он так и не согласился прекратить поклоняться Господу Рамачандре, даже когда его попросил об этом Шри Чайтанья Махапрабху. Такова верность преданного. В Антья-лиле «Шри Чайтанья-чаритамриты» (4.46–47) об этом сказано так:
сеи бхакта дханйа, йе на̄ чха̄д̣е прабхура чаран̣а
сеи прабху дханйа, йе на̄ чха̄д̣е ниджа-джана
сеи прабху дханйа, йе на̄ чха̄д̣е ниджа-джана
дурдаиве севака йади йа̄йа анйа стха̄не
сеи т̣ха̄кура дханйа та̄ре чуле дхари’ а̄не
сеи т̣ха̄кура дханйа та̄ре чуле дхари’ а̄не
Преданный, который неразрывно связан с Господом, не бросает служения Ему ни при каких обстоятельствах. Что же касается Самого Господа, то, если преданный решит оставить Его, Господь приведет преданного обратно, пусть даже для этого придется тащить его за волосы.
Бенгальский
এইমত তোমার নিষ্ঠা জানিবার তরে ।
তোমারে আগ্রহ আমি কৈলুঁ বারে বারে ॥ ১৫৫ ॥
তোমারে আগ্রহ আমি কৈলুঁ বারে বারে ॥ ১৫৫ ॥
Текст стиха
эи-мата тома̄ра ништ̣ха̄ джа̄ниба̄ра таре
тома̄ре а̄граха а̄ми каилун̇ ба̄ре ба̄ре
тома̄ре а̄граха а̄ми каилун̇ ба̄ре ба̄ре
Пословный перевод
Перевод
«„Я снова и снова просил тебя поклоняться Кришне, а не Господу Рамачандре, чтобы проверить, насколько тверда твоя вера в Господа, которому ты поклоняешься“».
Бенгальский
সাক্ষাৎ হনুমান্ তুমি শ্ৰীরাম-কিঙ্কর ।
তুমি কেনে ছাড়িবে তাঁর চরণ-কমল ॥ ১৫৬ ॥
তুমি কেনে ছাড়িবে তাঁর চরণ-কমল ॥ ১৫৬ ॥
Текст стиха
са̄кша̄т ханума̄н туми ш́рӣ-ра̄ма-кин̇кара
туми кене чха̄д̣ибе та̄н̇ра чаран̣а-камала
туми кене чха̄д̣ибе та̄н̇ра чаран̣а-камала
Пословный перевод
Перевод
«Я поздравил Мурари Гупту, сказав ему: „В действительности ты воплощение Ханумана. Это означает, что ты вечно служишь Господу Рамачандре. Чего ради ты должен отказываться от поклонения Господу Рамачандре и Его лотосным стопам?“»
Бенгальский
সেই মুরারি-গুপ্ত এই — মোর প্রাণ সম ।
ইঁহার দৈন্য শুনি’ মোর ফাটয়ে জীবন ॥ ১৫৭ ॥
ইঁহার দৈন্য শুনি’ মোর ফাটয়ে জীবন ॥ ১৫৭ ॥
Текст стиха
сеи мура̄ри-гупта эи — мора пра̄н̣а сама
ин̇ха̄ра даинйа ш́уни’ мора пха̄т̣айе джӣвана
ин̇ха̄ра даинйа ш́уни’ мора пха̄т̣айе джӣвана
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «Мурари Гупта Мне дороже самой жизни. Когда Я слышу о его смирении, жизнь Моя становится невыносимой».
Бенгальский
তবে বাসুদেবে প্রভু করি’ আলিঙ্গন ।
তাঁর গুণ কহে হঞা সহস্র-বদন ॥ ১৫৮ ॥
তাঁর গুণ কহে হঞা সহস্র-বদন ॥ ১৫৮ ॥
Текст стиха
табе ва̄судеве прабху кари’ а̄лин̇гана
та̄н̇ра гун̣а кахе хан̃а̄ сахасра-вадана
та̄н̇ра гун̣а кахе хан̃а̄ сахасра-вадана
Пословный перевод
Перевод
Затем Шри Чайтанья Махапрабху обнял Ва̄судеву Датту и начал превозносить его добродетели так, будто обрел тысячу уст.
Бенгальский
নিজ-গুণ শুনি’ দত্ত মনে লজ্জা পাঞা ।
নিবেদন করে প্রভুর চরণে ধরিয়া ॥ ১৫৯ ॥
নিবেদন করে প্রভুর চরণে ধরিয়া ॥ ১৫৯ ॥
Текст стиха
ниджа-гун̣а ш́уни’ датта мане ладжджа̄ па̄н̃а̄
ниведана каре прабхура чаран̣е дхарийа̄
ниведана каре прабхура чаран̣е дхарийа̄
Пословный перевод
Перевод
Когда Чайтанья Махапрабху стал прославлять Ва̄судеву Датту, тот очень смутился и растерялся. Прикоснувшись к лотосным стопам Господа, он с мольбой обратился к Нему.
Бенгальский
জগৎ তারিতে প্রভু তোমার অবতার ।
মোর নিবেদন এক করহ অঙ্গীকার ॥ ১৬০ ॥
মোর নিবেদন এক করহ অঙ্গীকার ॥ ১৬০ ॥
Текст стиха
джагат та̄рите прабху тома̄ра авата̄ра
мора ниведана эка караха ан̇гӣка̄ра
мора ниведана эка караха ан̇гӣка̄ра
Пословный перевод
Перевод
Ва̄судева Датта сказал Чайтанье Махапрабху: «Дорогой Господь, Ты нисходишь в этот мир лишь для того, чтобы даровать освобождение всем обусловленным душам. У меня есть одна просьба, и я хочу, чтобы Ты исполнил ее».
Бенгальский
করিতে সমর্থ তুমি হও, দয়াময় ।
তুমি মন কর, তবে আনায়াসে হয় ॥ ১৬১ ॥
তুমি মন কর, তবে আনায়াসে হয় ॥ ১৬১ ॥
Текст стиха
карите самартха туми хао, дайа̄майа
туми мана кара, табе ана̄йа̄се хайа
туми мана кара, табе ана̄йа̄се хайа
Пословный перевод
Перевод
«О всемилостивый Господь, Ты, конечно же, способен сделать все, что захочешь. Стоит Тебе только пожелать, и Ты можешь без труда совершить что угодно».
Бенгальский
জীবের দুঃখ দেখি’ মোর হৃদয় বিদরে ।
সর্বজীবের পাপ প্রভু দেহ’ মোর শিরে ॥ ১৬২ ॥
সর্বজীবের পাপ প্রভু দেহ’ মোর শিরে ॥ ১৬২ ॥
Текст стиха
джӣвера дух̣кха декхи’ мора хр̣дайа бидаре
сарва-джӣвера па̄па прабху деха’ мора ш́ире
сарва-джӣвера па̄па прабху деха’ мора ш́ире
Пословный перевод
Перевод
«О Господь, сердце мое разрывается, когда я вижу, как страдают все обусловленные души. Поэтому я прошу Тебя переложить их греховную карму на мою голову».
Бенгальский
জীবের পাপ লঞা মুঞি করোঁ নরক ভোগ ।
সকল জীবের, প্রভু, ঘুচাহ ভবরোগ ॥ ১৬৩ ॥
সকল জীবের, প্রভু, ঘুচাহ ভবরোগ ॥ ১৬৩ ॥
Текст стиха
джӣвера па̄па лан̃а̄ мун̃и карон̇ нарака бхога
сакала джӣвера, прабху, гхуча̄ха бхава-рога
сакала джӣвера, прабху, гхуча̄ха бхава-рога
Пословный перевод
Перевод
«Дорогой Господь, я готов вечно страдать в аду за грехи всех живых существ. Только, пожалуйста, исцели их от недуга материального бытия».
Комментарий
Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур комментирует этот стих следующим образом. Христиане в странах Запада верят, что их духовный учитель, Иисус Христос, явился, чтобы уничтожить все грехи своих последователей. Именно для этого Господь Иисус Христос пришел на Землю, а затем покинул ее. Однако из данного стиха явствует, что Шри Ва̄судева Датта Тхакур и Шрила Харидас Тхакур в миллионы раз возвышенней даже самого Господа Иисуса Христа. Иисус Христос избавил от всех грехов только своих последователей, тогда как Ва̄судева Датта изъявил готовность взять на себя грехи всех обитателей вселенной. Поэтому Ва̄судева Датта занимает в миллионы раз более возвышенное положение. Вайшнав настолько великодушен, что готов рисковать всем, лишь бы спасти обусловленных душ, влачащих материальное существование. Шрила Ва̄судева Датта Тхакур — это живое воплощение вселенской любви, ибо во имя служения Верховному Господу он был готов пожертвовать всем.
Шрила Ва̄судева Датта прекрасно понимал, что Шри Чайтанья Махапрабху — это изначальная Личность Бога, Запредельный Господь, находящийся выше таких материальных понятий, как иллюзия и майя. Безусловно, Господь Иисус Христос милостиво избавил своих последователей от бремени их грехов, однако это не означает, что он окончательно освободил их от страданий материальной жизни. Человек может сбросить с себя бремя грехов единожды, однако у христиан принято исповедоваться, а потом грешить снова. Получая отпущение грехов и затем совершая их опять, невозможно освободиться от страданий материального бытия. Врач может помочь больному выздороветь, однако, если больной нечистоплотен, он, выйдя из больницы, как правило, заражается снова. Так продолжается материальное существование. Шрила Ва̄судева Датта хотел раз и навсегда освободить обусловленных душ из рабства материи, чтобы у них не было больше возможности грешить. В этом разница между Шрилой Ва̄судевой Даттой и Господом Иисусом Христом. Получать прощение грехов, а потом снова совершать те же самые грехи — тяжкое богохульство. Это еще более опасно, чем сами грехи, совершенные таким человеком. Ва̄судева Датта был настолько милосерден, что молил Шри Чайтанью Махапрабху переложить на него все грехи обусловленных душ, чтобы те могли очиститься и вернуться домой, к Богу. И молитва эта не была притворной.
Ва̄судева Датта — единственный в своем роде не только на Земле, но и во вселенной. Его поведение недоступно пониманию людей, привязанных к плодам своего труда, и мирских философов. Введенные в иллюзию внешней энергией, невежественные люди склонны испытывать друг к другу зависть и неприязнь. Запутавшись в сетях кармы, они пытаются вырваться из них с помощью умозрительного философствования. В результате очиститься не удается ни карми, ни гьяни. По словам Шрилы Бхактисиддханты Тхакура, такие люди в действительности являются кукарми и кугьяни, то есть плохими карми и плохими философами. Вот почему майявади и карми следовало бы обратить внимание на милосердного Ва̄судеву Датту, который готов был за других страдать в аду. Ва̄судева Датта не был похож на обычных филантропов или благотворителей. Не стремился он и к растворению в сиянии Брахмана или к материальной славе и популярности. Он намного, намного превосходил всех благотворителей, философов и карми. Он — самый возвышенный из всех людей, когда-либо проявлявших сострадание к обусловленным душам. Это не преувеличение его трансцендентных добродетелей. Это непреложная истина. На самом деле никто не может сравниться с Ва̄судевой Даттой. Как идеальный вайшнав, он всегда был пара-дух̣кха-дух̣кхӣ. Иными словами, видя страдания других, он сам очень страдал. Само появление такого преданного очищает весь мир. Поистине, его трансцендентное присутствие осеняет славой весь мир и всех обусловленных душ. По свидетельству Нароттамы даса Тхакура, Ва̄судева Датта является идеальным последователем Шри Чайтаньи Махапрабху:
гаура̄н̇гера сан̇ги-ган̣е,
нитйа-сиддха кари’ ма̄не,
се йа̄йа враджендрасута-па̄ш́а
нитйа-сиддха кари’ ма̄не,
се йа̄йа враджендрасута-па̄ш́а
Того, кто выполняет миссию Шри Чайтаньи Махапрабху, следует считать вечно освобожденным. Он пребывает на трансцендентном уровне и не принадлежит к материальному миру. Подобный преданный, стремящийся освободить от страданий всех и каждого, так же великодушен, как и Сам Шри Чайтанья Махапрабху.
намо маха̄-вада̄нйа̄йа
кр̣шн̣а-према-прада̄йа те
кр̣шн̣а̄йа кр̣шн̣а-чаитанйа-
на̄мне гаура-твише намах̣
кр̣шн̣а-према-прада̄йа те
кр̣шн̣а̄йа кр̣шн̣а-чаитанйа-
на̄мне гаура-твише намах̣
Такой человек — истинный представитель Шри Чайтаньи Махапрабху, ибо сердце его всегда исполнено сострадания ко всем обусловленным душам.
Бенгальский
এত শুনি’ মহাপ্রভুর চিত্ত দ্রবিলা ।
অশ্রু-কম্প-স্বরভঙ্গে কহিতে লাগিলা ॥ ১৬৪ ॥
অশ্রু-কম্প-স্বরভঙ্গে কহিতে লাগিলা ॥ ১৬৪ ॥
Текст стиха
эта ш́уни’ маха̄прабхура читта дравила̄
аш́ру-кампа-сварабхан̇ге кахите ла̄гила̄
аш́ру-кампа-сварабхан̇ге кахите ла̄гила̄
Пословный перевод
эта ш́уни’ — услышав это; маха̄прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; читта — сердце; дравила̄ — смягчилось; аш́ру — слезы; кампа — трепет; сварабхан̇ге — дрожь в голосе; кахите — говорить; ла̄гила̄ — начал.
Перевод
Эти слова Ва̄судевы Датты тронули Шри Чайтанью Махапрабху до глубины души. Слезы навернулись у Него на глаза, и Он затрепетал. Прерывающимся голосом Господь Чайтанья произнес следующие слова.
Бенгальский
“তোমার বিচিত্র নহে, তুমি — সাক্ষাৎ প্ৰহ্লাদ ।
তোমার উপরে কৃষ্ণের সম্পূর্ণ প্রসাদ ॥ ১৬৫ ॥
তোমার উপরে কৃষ্ণের সম্পূর্ণ প্রসাদ ॥ ১৬৫ ॥
Текст стиха
“тома̄ра вичитра нахе, туми — са̄кша̄т прахла̄да
тома̄ра упаре кр̣шн̣ера сампӯрн̣а праса̄да
тома̄ра упаре кр̣шн̣ера сампӯрн̣а праса̄да
Пословный перевод
Перевод
Признав Ва̄судеву Датту великим преданным, Господь сказал: «Неудивительно слышать от тебя такие слова, ибо ты — воплощение Махараджи Прахлады. Судя по всему, Господь Кришна пролил на тебя всю Свою милость. В этом не может быть никаких сомнений».
Бенгальский
কৃষ্ণ সেই সত্য করে, যেই মাগে ভৃত্য ।
ভৃত্য-বাঞ্ছা-পূর্তি বিনু নাহি অন্য কৃত্য ॥ ১৬৬ ॥
ভৃত্য-বাঞ্ছা-পূর্তি বিনু নাহি অন্য কৃত্য ॥ ১৬৬ ॥
Текст стиха
кр̣шн̣а сеи сатйа каре, йеи ма̄ге бхр̣тйа
бхр̣тйа-ва̄н̃чха̄-пӯрти вину на̄хи анйа кр̣тйа
бхр̣тйа-ва̄н̃чха̄-пӯрти вину на̄хи анйа кр̣тйа
Пословный перевод
Перевод
«Чего бы ни захотел чистый преданный от своего повелителя, Господь Кришна непременно дарует ему это, ибо у Него нет других дел, кроме исполнения желаний Своего преданного».
Бенгальский
ব্রহ্মাণ্ড জীবের তুমি বাঞ্ছিলে নিস্তার ।
বিনা পাপ-ভোগে হবে সবার উদ্ধার ॥ ১৬৭ ॥
বিনা পাপ-ভোগে হবে সবার উদ্ধার ॥ ১৬৭ ॥
Текст стиха
брахма̄н̣д̣а джӣвера туми ва̄н̃чхиле ниста̄ра
вина̄ па̄па-бхоге хабе саба̄ра уддха̄ра
вина̄ па̄па-бхоге хабе саба̄ра уддха̄ра
Пословный перевод
Перевод
«Если ты хочешь, чтобы все живые существа во вселенной обрели освобождение, то для этого тебе вовсе не обязательно брать на себя их грехи».
Бенгальский
অসমর্থ নহে কৃষ্ণ, ধরে সর্ব বল ।
তোমাকে বা কেনে ভুঞ্জাইবে পাপ-ফল? ॥ ১৬৮ ॥
তোমাকে বা কেনে ভুঞ্জাইবে পাপ-ফল? ॥ ১৬৮ ॥
Текст стиха
асамартха нахе кр̣шн̣а, дхаре сарва бала
тома̄ке ва̄ кене бхун̃джа̄ибе па̄па-пхала?
тома̄ке ва̄ кене бхун̃джа̄ибе па̄па-пхала?
Пословный перевод
Перевод
«Кришна не бессилен — Он повелевает всеми энергиями. Зачем Ему заставлять тебя страдать за чужие грехи?»
Бенгальский
তুমি যাঁর হিত বাঞ্ছ’, সে হৈল ‘বৈষ্ণব’ ।
বৈষ্ণবের পাপ কৃষ্ণ দূর করে সব ॥ ১৬৯ ॥
বৈষ্ণবের পাপ কৃষ্ণ দূর করে সব ॥ ১৬৯ ॥
Текст стиха
туми йа̄н̇ра хита ва̄н̃чха’, се хаила ‘ваишн̣ава’
ваишн̣авера па̄па кр̣шн̣а дӯра каре саба
ваишн̣авера па̄па кр̣шн̣а дӯра каре саба
Пословный перевод
Перевод
«Каждый, о чьем благе ты печешься, сразу становится вайшнавом, а Кришна избавляет всех вайшнавов от последствий их прошлых грехов».
Комментарий
Шри Чайтанья Махапрабху объясняет здесь Ва̄судеве Датте, что Кришна всемогущ и потому может незамедлительно освободить всех обусловленных душ из рабства материального бытия. По сути, Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Ты хочешь, чтобы освобождение обрели все живые существа без исключения. Ты страстно желаешь им добра, и, по Моему убеждению, одной твоей молитвы достаточно, чтобы освободить из плена материи всех обитателей вселенной. Для этого тебе даже не нужно брать на себя бремя их грехов. Поэтому тебе вовсе не обязательно страдать за их греховное прошлое. Любой, к кому ты проявляешь сострадание, сразу же становится вайшнавом, а всех вайшнавов Кришна избавляет от последствий их былых грехов». В «Бхагавад-гите» (18.66) Кришна дает такое обещание:
сарва-дхарма̄н паритйаджйа
ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа
ахам̇ тва̄м̇ сарва-па̄пебхйо
мокшайишйа̄ми ма̄ ш́учах̣
ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа
ахам̇ тва̄м̇ сарва-па̄пебхйо
мокшайишйа̄ми ма̄ ш́учах̣
«Оставь все религии и просто предайся Мне. Я избавлю тебя от всех последствий твоих грехов. Не бойся ничего».
Полностью предавшись Кришне, человек становится вайшнавом. В приведенном стихе из «Бхагавад-гиты» Кришна обещает избавить Своего преданного от всех последствий его греховного прошлого. Не подлежит сомнению, что вайшнав, целиком вручивший себя Господу, никак не подвержен влиянию материальной скверны. Это означает, что ему не придется пожинать плоды совершенных прежде благочестивых и греховных поступков. Не покончив с греховной жизнью, невозможно стать вайшнавом. Иными словами, если человек стал вайшнавом, то это значит, что он уже покончил с греховным прошлым. «Падма-пурана» утверждает:
апра̄рабдха-пхалам̇ па̄пам̇
кӯт̣ам̇ бӣджам̇ пхалонмукхам
крамен̣аива пралӣйета
вишн̣у-бхакти-рата̄тмана̄м
кӯт̣ам̇ бӣджам̇ пхалонмукхам
крамен̣аива пралӣйета
вишн̣у-бхакти-рата̄тмана̄м
«В греховной жизни можно выделить разные стадии проявления последствий совершенных грехов. Эти последствия могут быть готовы проявиться в любой момент (пхалонмукха), а могут находиться в непроявленном состоянии (кӯт̣а) или в форме семени (бӣджа). В любом случае все виды греховных последствий уничтожаются один за другим, когда человек преданно служит Господу Вишну».
Бенгальский
যস্ত্বিন্দ্রগোপমথবেন্দ্রমহো স্বকর্ম-
বন্ধানুরূপফলভাজনমাতনোতি ।
কর্মাণি নির্দহতি কিন্তু চ ভক্তিভাজাং
গোবিন্দমাদিপুরুষং তমহং ভজামি ॥ ১৭০ ॥
বন্ধানুরূপফলভাজনমাতনোতি ।
কর্মাণি নির্দহতি কিন্তু চ ভক্তিভাজাং
গোবিন্দমাদিপুরুষং তমহং ভজামি ॥ ১৭০ ॥
Текст стиха
йас тв индра-гопам атхавендрам ахо сва-карма-
бандха̄нурӯпа-пхала-бха̄джанам а̄таноти
карма̄н̣и нирдахати кинту ча бхакти-бха̄джа̄м̇
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
бандха̄нурӯпа-пхала-бха̄джанам а̄таноти
карма̄н̣и нирдахати кинту ча бхакти-бха̄джа̄м̇
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
Пословный перевод
йах̣ — который (Говинда); ту — но; индра-гопам — каждому, вплоть до крошечного красного насекомого под названием индра-гопа; <mi>атхава̄ — или даже; индрам — каждому, вплоть до Индры, царя небес; ахо — о; сва-карма — своей кармической деятельности; бандха — рабству; анурӯпа — согласно; пхала — от последствий; бха̄джанам — страдания или наслаждения; а̄таноти — ниспосылает; карма̄н̣и — всю кармическую деятельность и ее последствия; нирдахати — уничтожает; кинту — но; ча — поистине; бхакти-бха̄джа̄м — тех, кто занят преданным служением; говиндам — Господу Говинде; а̄ди-пурушам — изначальной личности; там — Ему; ахам — я; бхаджа̄ми — выражаю почтение..
Перевод
«„Я выражаю свое почтение изначальной Личности Бога, Говинде, под надзором которого кармическая деятельность приносит страдания и наслаждения. Он воздает по заслугам каждому, начиная с царя небес Индры и заканчивая крошечным насекомым [индра-гопой]. Этот же Верховный Господь уничтожает карму того, кто посвятил себя преданному служению“».
Комментарий
Это цитата из «Брахма-самхиты» (5.54).
Бенгальский
তোমার ইচ্ছা-মাত্রে হবে ব্রহ্মাণ্ড-মোচন ।
সর্ব মুক্ত করিতে কৃষ্ণের নাহি কিছু শ্রম ॥ ১৭১ ॥
সর্ব মুক্ত করিতে কৃষ্ণের নাহি কিছু শ্রম ॥ ১৭১ ॥
Текст стиха
тома̄ра иччха̄-ма̄тре хабе брахма̄н̣д̣а-мочана
сарва мукта карите кр̣шн̣ера на̄хи кичху ш́рама
сарва мукта карите кр̣шн̣ера на̄хи кичху ш́рама
Пословный перевод
Перевод
«Просто благодаря твоему искреннему желанию все живые существа во вселенной обретут освобождение, ибо Кришне не составит труда даровать им его».
Бенгальский
এক উড়ুম্বর বৃক্ষে লাগে কোটি-ফলে ।
কোটি যে ব্রহ্মাণ্ড ভাসে বিরজার জলে ॥ ১৭২ ॥
কোটি যে ব্রহ্মাণ্ড ভাসে বিরজার জলে ॥ ১৭২ ॥
Текст стиха
эка уд̣умбара вр̣кше ла̄ге кот̣и-пхале
кот̣и йе брахма̄н̣д̣а бха̄се вираджа̄ра джале
кот̣и йе брахма̄н̣д̣а бха̄се вираджа̄ра джале
Пословный перевод
Перевод
«Подобно тому как на дереве удумбара созревают миллионы плодов, миллионы вселенных плавают на водах реки Вираджи».
Комментарий
Вираджа — это река, отделяющая материальный мир от духовного. На противоположном берегу Вираджи находится сияние Брахмалоки и бесчисленные планеты Вайкунтхи, а на этом берегу располагается материальный мир. Это значит, что наш берег реки Вираджи составляют материальные планеты, плавающие в Причинном океане. Название Вираджа указывает на промежуточное положение между материальным и духовным миром, однако сама река Вираджа неподвластна материальной энергии. Иначе говоря, на нее не распространяется влияние трех гун.
Бенгальский
তার এক ফল পড়ি’ যদি নষ্ট হয় ।
তথাপি বৃক্ষ নাহি জানে নিজ-অপচয় ॥ ১৭৩ ॥
তথাপি বৃক্ষ নাহি জানে নিজ-অপচয় ॥ ১৭৩ ॥
Текст стиха
та̄ра эка пхала пад̣и’ йади нашт̣а хайа
татха̄пи вр̣кша на̄хи джа̄не ниджа-апачайа
татха̄пи вр̣кша на̄хи джа̄не ниджа-апачайа
Пословный перевод
Перевод
«Дерево удумбара усыпано миллионами плодов, и если один из них упадет и разобьется, дерево даже не заметит потери».
Бенгальский
তৈছে এক ব্রহ্মাণ্ড যদি মুক্ত হয় ।
তবু অল্প-হানি কৃষ্ণের মনে নাহি লয় ॥ ১৭৪ ॥
তবু অল্প-হানি কৃষ্ণের মনে নাহি লয় ॥ ১৭৪ ॥
Текст стиха
таичхе эка брахма̄н̣д̣а йади мукта хайа
табу алпа-ха̄ни кр̣шн̣ера мане на̄хи лайа
табу алпа-ха̄ни кр̣шн̣ера мане на̄хи лайа
Пословный перевод
Перевод
«Подобно этому, если одна вселенная опустеет из-за того, что все ее обитатели обрели освобождение, для Кришны это малосущественно. Он не придаст этому никакого значения».
Бенгальский
অনন্ত ঐশ্বর্য কৃষ্ণের বৈকুণ্ঠাদি-ধাম ।
তার গড়খাই — কারণাব্ধি যার নাম ॥ ১৭৫ ॥
তার গড়খাই — কারণাব্ধি যার নাম ॥ ১৭৫ ॥
Текст стиха
ананта аиш́варйа кр̣шн̣ера ваикун̣т̣ха̄ди-дха̄ма
та̄ра гад̣а-кха̄и — ка̄ран̣а̄бдхи йа̄ра на̄ма
та̄ра гад̣а-кха̄и — ка̄ран̣а̄бдхи йа̄ра на̄ма
Пословный перевод
Перевод
«Необъятный духовный мир, состоящий из бесчисленных планет-Вайкунтх, — это проявление безграничного богатства Кришны. Вайкунтхалоку со всех сторон омывают воды Причинного океана».
Бенгальский
তাতে ভাসে মায়া লঞা অনন্ত ব্ৰহ্মাণ্ড ।
গড়খাইতে ভাসে যেন রাই-পূর্ণ ভাণ্ড ॥ ১৭৬ ॥
গড়খাইতে ভাসে যেন রাই-পূর্ণ ভাণ্ড ॥ ১৭৬ ॥
Текст стиха
та̄те бха̄се ма̄йа̄ лан̃а̄ ананта брахма̄н̣д̣а
гад̣а-кха̄ите бха̄се йена ра̄и-пӯрн̣а бха̄н̣д̣а
гад̣а-кха̄ите бха̄се йена ра̄и-пӯрн̣а бха̄н̣д̣а
Пословный перевод
Перевод
«Майя с ее бесчисленными материальными вселенными пребывает в Причинном океане. Воистину, майя подобна плавающему на поверхности воды горшку с горчичными зернами».
Бенгальский
তার এক রাই-নাশে হানি নাহি মানি ।
ঐছে এক অণ্ড-নাশে কৃষ্ণের নাহি হানি ॥ ১৭৭ ॥
ঐছে এক অণ্ড-নাশে কৃষ্ণের নাহি হানি ॥ ১৭৭ ॥
Текст стиха
та̄ра эка ра̄и-на̄ш́е ха̄ни на̄хи ма̄ни
аичхе эка ан̣д̣а-на̄ш́е кр̣шн̣ера на̄хи ха̄ни
аичхе эка ан̣д̣а-на̄ш́е кр̣шн̣ера на̄хи ха̄ни
Пословный перевод
Перевод
«Если одно из миллионов горчичных семян, находящихся в этом горшке, исчезнет, потеря будет невелика. Подобно этому, если исчезнет одна вселенная, Господь Кришна даже не обратит на это внимания».
Бенгальский
সব ব্ৰহ্মাণ্ড সহ যদি ‘মায়া’র হয় ক্ষয় ।
তথাপি না মানে কৃষ্ণ কিছু অপচয় ॥ ১৭৮ ॥
তথাপি না মানে কৃষ্ণ কিছু অপচয় ॥ ১৭৮ ॥
Текст стиха
саба брахма̄н̣д̣а саха йади ‘ма̄йа̄’ра хайа кшайа
татха̄пи на̄ ма̄не кр̣шн̣а кичху апачайа
татха̄пи на̄ ма̄не кр̣шн̣а кичху апачайа
Пословный перевод
Перевод
«Что говорить об одном зернышке-вселенной, если даже уничтожение всех вселенных и самой материальной энергии [майи] не будет для Кришны большой потерей!»
Бенгальский
কোটি-কামধেনু-পতির ছাগী যৈছে মরে ।
ষড়ৈশ্বর্যপতি কৃষ্ণের মায়া কিবা করে ? ১৭৯ ॥
ষড়ৈশ্বর্যপতি কৃষ্ণের মায়া কিবা করে ? ১৭৯ ॥
Текст стиха
кот̣и-ка̄мадхену-патира чха̄гӣ йаичхе маре
шад̣-аиш́варйа-пати кр̣шн̣ера ма̄йа̄ киба̄ каре?
шад̣-аиш́варйа-пати кр̣шн̣ера ма̄йа̄ киба̄ каре?
Пословный перевод
Перевод
«Если обладатель миллионов коров, исполняющих любые желания, потеряет одну козу, он едва ли заметит это. Кришна в полной мере обладает шестью достояниями. Поэтому, даже если вся материальная энергия будет уничтожена, что Он потеряет?»
Комментарий
Шрила Бхактивинода Тхакур, комментируя стихи 171–179, отмечает, что сами по себе они очень просты, однако действительно понять их не так просто. Обычно обусловленные души, пленившись чарами внешней, материальной энергии, забывают о Кришне. Поэтому их называют кришна-бахирмукхами — отвернувшимися от Кришны. Когда такое живое существо оказывается во власти материальной энергии, его отправляют в одну из бесчисленных материальных вселенных, сотворенных этой энергией для того, чтобы обусловленные души попробовали исполнить свои желания в материальном мире. Страстно желая наслаждаться плодами своего труда, обусловленные души запутываются в материальной деятельности и ее последствиях. Так, в зависимости от своей кармы, они наслаждаются или страдают. Однако, если обусловленная душа обретет сознание Кришны, вся ее благочестивая и греховная карма будет полностью уничтожена. Просто став преданным, человек избавляется от всей кармы. Подобно этому, одного желания преданного достаточно, чтобы любая обусловленная душа обрела освобождение, избавившись от своей кармы. Поскольку получить таким образом освобождение способны все, можно сделать вывод, что само существование материального мира зависит только от желания преданного. Однако в конечном счете все зависит не от желания преданного, а от воли Верховного Господа, который может полностью уничтожить материальный мир, если захочет. Сам Он при этом ничего не потеряет. Обладатель миллионов коров даже не заметит утраты одной козы. То же самое относится и к Господу Кришне, которому принадлежат как материальные, так и духовные вселенные. На долю материального мира приходится лишь четверть энергии, с помощью которой Господь творит мир. Господь настолько велик, что, даже если Он, исполняя желание преданного, уничтожит все мироздание, это не будет для Него большой потерей.
Бенгальский
জয় জয় জহ্যজামজিত দোষগৃভীতগুণাং
ত্বমসি যদাত্মনা সমবরুদ্ধসমস্তভগঃ ।
অগজগদোকসামখিলশক্ত্যববোধক তে
ক্বচিদজয়াত্মনা চ চরতোঽনুচরেন্নিগমঃ ॥” ১৮০ ॥
ত্বমসি যদাত্মনা সমবরুদ্ধসমস্তভগঃ ।
অগজগদোকসামখিলশক্ত্যববোধক তে
ক্বচিদজয়াত্মনা চ চরতোঽনুচরেন্নিগমঃ ॥” ১৮০ ॥
Текст стиха
джайа джайа джахй аджа̄м аджита доша-гр̣бхӣта-гун̣а̄м̇
твам аси йад а̄тмана̄ самаваруддха-самаста-бхагах̣
ага-джагад-окаса̄м акхила-ш́актй-авабодхака те
квачид аджайа̄тмана̄ ча чарато ’нучарен нигамах̣”
твам аси йад а̄тмана̄ самаваруддха-самаста-бхагах̣
ага-джагад-окаса̄м акхила-ш́актй-авабодхака те
квачид аджайа̄тмана̄ ча чарато ’нучарен нигамах̣”
Пословный перевод
джайа джайа — милостиво яви Свое величие; джахи — пожалуйста, сокруши; аджа̄м — невежество, майю; <mi>аджита — о непобедимый; доша — несовершенные; гр̣бхӣта-гун̣а̄м — принявшую качества; твам — Ты; аси — есть; йат — ибо; а̄тмана̄ — Своей внутренней энергией; самаваруддха — наделен; самаста-бхагах̣ — тот, кто всеми достояниями; ага — неподвижных; джагат — движущихся; окаса̄м — воплощенных живых существ; акхила — всех; ш́акти — энергий; авабодхака — повелитель; те — Ты; квачит — иногда; аджайа̄ — внешней энергией; а̄тмана̄ — собственной; ча — также; чаратах̣ — являющий игры (бросая взгляд); анучарет — подтвердят; нигамах̣ — все Веды..
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «„О непобедимый Господь, о обладатель всех богатств, прошу Тебя, яви Свою внутреннюю энергию и сокруши невежество всех движущихся и неподвижных живых существ. Из-за своего невежества они приобретают множество пороков, которые ставят их в опасное положение. О Господь, пожалуйста, предстань во всем Своем величии! Тебе это не составит труда, ибо Твоя внутренняя энергия не зависит от внешней и Ты исполнен всех богатств и достояний. Материальная энергия также исходит из Тебя. Кроме того, Ты всегда поглощен Своими играми в духовном мире, где Ты проявляешь Свою сокровенную, внутреннюю энергию, однако иногда Ты также проявляешь внешнюю энергию, бросая на нее взгляд. Все это — Твои игры. Веды подтверждают существование обеих Твоих энергий и признают обе разновидности Твоих игр, связанных с этими энергиями“».
Комментарий
Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.87.14). Он представляет собой молитву шрути-ган, олицетворенных Вед, в которых они прославляют Господа.
Всемогущий Верховный Господь обладает тремя энергиями: внутренней, внешней и пограничной. Обусловленные души, чье плачевное положение вызвано тем, что они забыли Кришну, оказываются во власти внешней энергии, когда та создает материальный мир. Три гуны материальной природы постоянно держат живое существо в страхе (бхайам̇ двитӣйа̄бхинивеш́атах̣). Обусловленная душа всегда испытывает страх из-за того, что подчинена внешней энергии. Вот почему обусловленная душа должна непрестанно молиться всемогущему Господу, чтобы Он обуздал внешнюю энергию (майю), лишив ее могущества, которое порабощает всех живых существ, движущихся и неподвижных. Молясь так, можно заслужить право постоянно находиться в обществе Господа и достичь таким образом своей цели — вернуться домой, к Богу.
Бенгальский
এই মত সর্বভক্তের কহি’ সব গুণ ।
সবারে বিদায় দিল করি’ আলিঙ্গন ॥ ১৮১ ॥
সবারে বিদায় দিল করি’ আলিঙ্গন ॥ ১৮১ ॥
Текст стиха
эи мата сарва-бхактера кахи’ саба гун̣а
саба̄ре вида̄йа дила кари’ а̄лин̇гана
саба̄ре вида̄йа дила кари’ а̄лин̇гана
Пословный перевод
Перевод
Так Шри Чайтанья Махапрабху превозносил достоинства всех Своих последователей, прославляя их одного за другим. Затем Он обнял их на прощанье.
Бенгальский
প্রভুর বিচ্ছেদে ভক্ত করেন রোদন ।
ভক্তের বিচ্ছেদে প্রভুর বিষণ্ণ হৈল মন ॥ ১৮২ ॥
ভক্তের বিচ্ছেদে প্রভুর বিষণ্ণ হৈল মন ॥ ১৮২ ॥
Текст стиха
прабхура виччхеде бхакта карена родана
бхактера виччхеде прабхура вишан̣н̣а хаила мана
бхактера виччхеде прабхура вишан̣н̣а хаила мана
Пословный перевод
Перевод
Чувствуя неминуемую разлуку со Шри Чайтаньей Махапрабху, все преданные заплакали. Господь тоже был опечален предстоящей разлукой с преданными.
Бенгальский
গদাধর-পণ্ডিত রহিলা প্রভুর পাশে ।
যমেশ্বরে প্রভু যাঁরে করাইলা আবাসে ॥ ১৮৩ ॥
যমেশ্বরে প্রভু যাঁরে করাইলা আবাসে ॥ ১৮৩ ॥
Текст стиха
гада̄дхара-пан̣д̣ита рахила̄ прабхура па̄ш́е
йамеш́варе прабху йа̄н̇ре кара̄ила̄ а̄ва̄се
йамеш́варе прабху йа̄н̇ре кара̄ила̄ а̄ва̄се
Пословный перевод
гада̄дхара-пан̣д̣ита — Гададхара Пандит; рахила̄ — остался; прабхура па̄ш́е — вместе со Шри Чайтаньей Махапрабху; йамеш́варе — в Ямешваре; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йа̄н̇ре — его; кара̄ила̄ — побудил; а̄ва̄се — к тому, чтобы он поселился.
Перевод
Гададхара Пандит остался со Шри Чайтаньей Махапрабху, и тот предложил ему поселиться в Ямешваре.
Комментарий
Ямешвара находится на юго-западе от храма Джаганнатхи. Там в маленьком саду на песчаном берегу, известном под названием Ямешвара-Тота, и жил Гададхара Пандит.
Бенгальский
এইসব-সঙ্গে প্রভু বৈসে নীলাচলে ।
জগন্নাথ-দরশন নিত্য করে প্রাতঃকালে ॥ ১৮৫ ॥
জগন্নাথ-দরশন নিত্য করে প্রাতঃকালে ॥ ১৮৫ ॥
পুরী-গোসাঞি, জগদানন্দ, স্বরূপ-দামোদর ।
দামোদর-পণ্ডিত, আর গোবিন্দ, কাশীশ্বর ॥ ১৮৪ ॥
দামোদর-পণ্ডিত, আর গোবিন্দ, কাশীশ্বর ॥ ১৮৪ ॥
Текст стиха
пурӣ-госа̄н̃и, джагада̄нанда, сварӯпа-да̄модара
да̄модара-пан̣д̣ита, а̄ра говинда, ка̄ш́ӣш́вара
да̄модара-пан̣д̣ита, а̄ра говинда, ка̄ш́ӣш́вара
эи-саба-сан̇ге прабху ваисе нӣла̄чале
джаганна̄тха-дараш́ана нитйа каре пра̄тах̣-ка̄ле
джаганна̄тха-дараш́ана нитйа каре пра̄тах̣-ка̄ле
Пословный перевод
пурӣ-госа̄н̃и — Парамананда Пури; джагада̄нанда — Джагадананда; сварӯпа-да̄модара — Сварупа Дамодара; да̄модара-пан̣д̣ита — Дамодара Пандит; а̄ра — и; говинда — Говинда; ка̄ш́ӣш́вара — Кашишвара; эи-саба — со всеми ими; сан̇ге — вместе; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ваисе — живет; нӣла̄чале — в Джаганнатха-Пури; джаганна̄тха-дараш́ана — созерцание Господа Джаганнатхи; нитйа — каждый день; каре — совершает; пра̄тах̣-ка̄ле — утром.
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху остался в Джаганнатха-Пури, Нилачале, и вместе с Ним там жили Парамананда Пури, Джагадананда, Сварупа Дамодара, Дамодара Пандит, Говинда и Кашишвара. Каждое утро Шри Чайтанья Махапрабху посещал храм Господа Джаганнатхи.
Бенгальский
প্রভু-পাশ আসি’ সার্বভৌম এক দিন ।
যোড়হাত করি’ কিছু কৈল নিবেদন ॥ ১৮৬ ॥
যোড়হাত করি’ কিছু কৈল নিবেদন ॥ ১৮৬ ॥
Текст стиха
прабху-па̄ш́а а̄си’ са̄рвабхаума эка дина
йод̣а-ха̄та кари’ кичху каила ниведана
йод̣а-ха̄та кари’ кичху каила ниведана
Пословный перевод
Перевод
Как-то раз Сарвабхаума Бхаттачарья пришел к Шри Чайтанье Махапрабху и, молитвенно сложив ладони, обратился к Нему с просьбой.
Бенгальский
এবে সব বৈষ্ণব গৌড়দেশে চলি’ গেল ।
এবে প্রভুর নিমন্ত্রণে অবসর হৈল ॥ ১৮৭ ॥
এবে প্রভুর নিমন্ত্রণে অবসর হৈল ॥ ১৮৭ ॥
Текст стиха
эбе саба ваишн̣ава гауд̣а-деш́е чали’ гела
эбе прабхура нимантран̣е авасара хаила
эбе прабхура нимантран̣е авасара хаила
Пословный перевод
Перевод
Все вайшнавы уже возвратились в Бенгалию, поэтому была большая вероятность, что Господь примет его приглашение.
Бенгальский
এবে মোর ঘরে ভিক্ষা করহ ‘মাস’ ভরি’ ।
প্রভু কহে, — ধর্ম নহে, করিতে না পারি ॥ ১৮৮ ॥
প্রভু কহে, — ধর্ম নহে, করিতে না পারি ॥ ১৮৮ ॥
Текст стиха
эбе мора гхаре бхикша̄ караха ‘ма̄са’ бхари’
прабху кахе, — дхарма нахе, карите на̄ па̄ри
прабху кахе, — дхарма нахе, карите на̄ па̄ри
Пословный перевод
Перевод
Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Пожалуйста, прими мое приглашение обедать у меня на протяжении месяца».
Комментарий
Господь ответил: «Это невозможно, ибо противоречит правилам, которые должен соблюдать санньяси».
Бенгальский
সার্বভৌম কহে, — ভিক্ষা করহ বিশ দিন ।
প্রভু কহে, — এহ নহে যতিধর্ম-চিহ্ন ॥ ১৮৯ ॥
প্রভু কহে, — এহ নহে যতিধর্ম-চিহ্ন ॥ ১৮৯ ॥
Текст стиха
са̄рвабхаума кахе, — бхикша̄ караха виш́а дина
прабху кахе, — эха нахе йати-дхарма-чихна
прабху кахе, — эха нахе йати-дхарма-чихна
Пословный перевод
Перевод
Тогда Сарвабхаума сказал: «Тогда, пожалуйста, обедай у меня в течение двадцати дней».
Комментарий
Однако Шри Чайтанья Махапрабху возразил: «Для того, кто отрекся от мира, это будет нарушением заповедей религии».
Бенгальский
সার্বভৌম কহে পুনঃ, — দিন ‘পঞ্চদশ’ ।
প্রভু কহে, — তোমার ভিক্ষা ‘এক’ দিবস ॥ ১৯০ ॥
প্রভু কহে, — তোমার ভিক্ষা ‘এক’ দিবস ॥ ১৯০ ॥
Текст стиха
са̄рвабхаума кахе пунах̣, — дина ‘пан̃ча-даш́а’
прабху кахе, — тома̄ра бхикша̄ ‘эка’ диваса
прабху кахе, — тома̄ра бхикша̄ ‘эка’ диваса
Пословный перевод
Перевод
Когда Сарвабхаума попросил Чайтанью Махапрабху обедать у него пятнадцать дней, Господь ответил: «Я отобедаю у тебя только один раз».
Бенгальский
তবে সার্বভৌম প্রভুর চরণে ধরিয়া ।
‘দশদিন ভিক্ষা কর’ কহে বিনতি করিয়া ॥ ১৯১ ॥
‘দশদিন ভিক্ষা কর’ কহে বিনতি করিয়া ॥ ১৯১ ॥
Текст стиха
табе са̄рвабхаума прабхура чаран̣е дхарийа̄
‘даш́а-дина бхикша̄ кара’ кахе винати карийа̄
‘даш́а-дина бхикша̄ кара’ кахе винати карийа̄
Пословный перевод
Перевод
Сарвабхаума Бхаттачарья, припав к лотосным стопам Господа, стал умолять Его: «Пожалуйста, пообедай у меня хотя бы десять дней».
Бенгальский
প্রভু ক্রমে ক্রমে পাঁচ-দিন ঘাটাইল ।
পাঁচ-দিন তাঁর ভিক্ষা নিয়ম করিল ॥ ১৯২ ॥
পাঁচ-দিন তাঁর ভিক্ষা নিয়ম করিল ॥ ১৯২ ॥
Текст стиха
прабху краме краме па̄н̇ча-дина гха̄т̣а̄ила
па̄н̇ча-дина та̄н̇ра бхикша̄ нийама карила
па̄н̇ча-дина та̄н̇ра бхикша̄ нийама карила
Пословный перевод
Перевод
Постепенно Шри Чайтанья Махапрабху сократил этот срок до пяти дней. Так Он пять дней подряд по приглашению Бхаттачарьи обедал у него дома.
Бенгальский
তবে সার্বভৌম করে আর নিবেদন ।
তোমার সঙ্গে সন্ন্যাসী আছে দশজন ॥ ১৯৩ ॥
তোমার সঙ্গে সন্ন্যাসী আছে দশজন ॥ ১৯৩ ॥
Текст стиха
табе са̄рвабхаума каре а̄ра ниведана
тома̄ра сан̇ге саннйа̄сӣ а̄чхе даш́а-джана
тома̄ра сан̇ге саннйа̄сӣ а̄чхе даш́а-джана
Пословный перевод
Перевод
Потом Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Дорогой Господь, с Тобой живут десятеро санньяси».
Комментарий
Бенгальский
পুরী-গোসাঞির ভিক্ষা পাঁচদিন মোর ঘরে ।
পূর্বে আমি কহিয়াছোঁ তোমার গোচরে ॥ ১৯৪ ॥
পূর্বে আমি কহিয়াছোঁ তোমার গোচরে ॥ ১৯৪ ॥
Текст стиха
пурӣ-госа̄н̃ира бхикша̄ па̄н̇ча-дина мора гхаре
пӯрве а̄ми кахийа̄чхон̇ тома̄ра гочаре
пӯрве а̄ми кахийа̄чхон̇ тома̄ра гочаре
Пословный перевод
Перевод
Затем Сарвабхаума Бхаттачарья попросил, чтобы Парамананда Пури принял приглашение обедать у него дома в течение пяти дней. Это уже было согласовано с Господом.
Бенгальский
দামোদর-স্বরূপ, এই বান্ধব আমার ।
কভু তোমার সঙ্গে যাবে, কভু একেশ্বর ॥ ১৯৫ ॥
কভু তোমার সঙ্গে যাবে, কভু একেশ্বর ॥ ১৯৫ ॥
Текст стиха
да̄модара-сварӯпа, — эи ба̄ндхава а̄ма̄ра
кабху тома̄ра сан̇ге йа̄бе, кабху экеш́вара
кабху тома̄ра сан̇ге йа̄бе, кабху экеш́вара
Пословный перевод
Перевод
Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Дамодара Сварупа — мой близкий друг. Иногда он будет приходить ко мне с Тобой, а иногда один».
Бенгальский
আর অষ্ট সন্ন্যাসীর ভিক্ষা দুই দুই দিবসে ।
এক একদিন, এক এক জনে পূর্ণ হইল মাসে ॥ ১৯৬ ॥
এক একদিন, এক এক জনে পূর্ণ হইল মাসে ॥ ১৯৬ ॥
Текст стиха
а̄ра ашт̣а саннйа̄сӣра бхикша̄ дуи дуи дивасе
эка эка-дина, эка эка джане пӯрн̣а ха-ила ма̄се
эка эка-дина, эка эка джане пӯрн̣а ха-ила ма̄се
Пословный перевод
Перевод
«Остальные восемь санньяси могут обедать у меня по два дня каждый. Так я буду принимать гостей каждый день на протяжении всего месяца».
Комментарий
Из целого месяца, то есть тридцати дней, Сарвабхаума Бхаттачарья собирался пять дней угощать Шри Чайтанью Махапрабху, пять дней — Парамананду Пури Госвами, четыре дня — Сварупу Дамодару и по два дня — восемь других санньяси. Так были распределены между ними все тридцать дней месяца.
Бенгальский
বহুত সন্ন্যাসী যদি আইসে এক ঠাঞি ।
সম্মান করিতে নারি, অপরাধ পাই ॥ ১৯৭ ॥
সম্মান করিতে নারি, অপরাধ পাই ॥ ১৯৭ ॥
Текст стиха
бахута саннйа̄сӣ йади а̄исе эка т̣ха̄н̃и
самма̄на карите на̄ри, апара̄дха па̄и
самма̄на карите на̄ри, апара̄дха па̄и
Пословный перевод
Перевод
«Если все санньяси придут сразу, я не смогу оказать им должное почтение и тем самым нанесу им оскорбление».
Бенгальский
তুমিহ নিজ-ছায়ে আসিবে মোর ঘর ।
কভু সঙ্গে আসিবেন স্বরূপ-দামোদর ॥ ১৯৮ ॥
কভু সঙ্গে আসিবেন স্বরূপ-দামোদর ॥ ১৯৮ ॥
Текст стиха
тумиха ниджа-чха̄йе а̄сибе мора гхара
кабху сан̇ге а̄сибена сварӯпа-да̄модара
кабху сан̇ге а̄сибена сварӯпа-да̄модара
Пословный перевод
Перевод
«Иногда Ты можешь приходить один, а иногда — со Сварупой Дамодарой».
Бенгальский
প্রভুর ইঙ্গিত পাঞা আনন্দিত মন ।
সেই দিন মহাপ্রভুর কৈল নিমন্ত্রণ ॥ ১৯৯ ॥
সেই দিন মহাপ্রভুর কৈল নিমন্ত্রণ ॥ ১৯৯ ॥
Текст стиха
прабхура ин̇гита па̄н̃а̄ а̄нандита мана
сеи дина маха̄прабхура каила нимантран̣а
сеи дина маха̄прабхура каила нимантран̣а
Пословный перевод
прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ин̇гита — согласие; па̄н̃а̄ — получив; а̄нандита — ликующий; мана — ум; сеи дина — в тот же день; маха̄прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; каила — сделал; нимантран̣а — приглашение.
Перевод
Заручившись согласием Шри Чайтаньи Махапрабху, Бхаттачарья очень обрадовался и пригласил Господа прийти к нему в тот же день.
Бенгальский
‘ষাঠির মাতা’ নাম, ভট্টাচার্যের গৃহিণী ।
প্রভুর মহাভক্ত তেঁহো, স্নেহেতে জননী ॥ ২০০ ॥
প্রভুর মহাভক্ত তেঁহো, স্নেহেতে জননী ॥ ২০০ ॥
Текст стиха
‘ша̄т̣хӣра ма̄та̄’ на̄ма, бхат̣т̣а̄ча̄рйера гр̣хин̣ӣ
прабхура маха̄-бхакта тен̇хо, снехете джананӣ
прабхура маха̄-бхакта тен̇хо, снехете джананӣ
Пословный перевод
Перевод
Жену Сарвабхаумы Бхаттачарьи называли Шатхирамата, по имени ее дочери, Шатхи. Шатхирамата была великой преданной Шри Чайтаньи Махапрабху и любила Его, как собственного сына.
Бенгальский
ঘরে আসি’ ভট্টাচার্য তাঁরে আজ্ঞা দিল ।
আনন্দে ষাঠীর মাতা পাক চড়াইল ॥ ২০১ ॥
আনন্দে ষাঠীর মাতা পাক চড়াইল ॥ ২০১ ॥
Текст стиха
гхаре а̄си’ бхат̣т̣а̄ча̄рйа та̄н̇ре а̄джн̃а̄ дила
а̄нанде ша̄т̣хӣра ма̄та̄ па̄ка чад̣а̄ила
а̄нанде ша̄т̣хӣра ма̄та̄ па̄ка чад̣а̄ила
Пословный перевод
Перевод
Возвратившись домой, Сарвабхаума Бхаттачарья велел своей жене, Шатхирамате, приготовить обед, и та с великой радостью принялась готовить.
Бенгальский
ভট্টাচার্যের গৃহে সব দ্রব্য আছে ভরি’ ।
যেবা শাকফলাদিক, আনাইল আহরি’ ॥ ২০২ ॥
যেবা শাকফলাদিক, আনাইল আহরি’ ॥ ২০২ ॥
Текст стиха
бхат̣т̣а̄ча̄рйера гр̣хе саба дравйа а̄чхе бхари’
йеба̄ ш́а̄ка-пхала̄дика, а̄на̄ила а̄хари’
йеба̄ ш́а̄ка-пхала̄дика, а̄на̄ила а̄хари’
Пословный перевод
Перевод
В доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи продуктов всегда было предостаточно. Всякий раз, когда требовался шпинат, овощи, фрукты или что-то еще, Бхаттачарья собирал необходимое и приносил домой.
Бенгальский
আপনি ভট্টাচার্য করে পাকের সব কর্ম ।
ষাঠীর মাতা — বিচক্ষণা, জানে পাক-মর্ম ॥ ২০৩ ॥
ষাঠীর মাতা — বিচক্ষণা, জানে পাক-মর্ম ॥ ২০৩ ॥
Текст стиха
а̄пани бхат̣т̣а̄ча̄рйа каре па̄кера саба карма
ша̄т̣хӣра ма̄та̄ — вичакшан̣а̄, джа̄не па̄ка-марма
ша̄т̣хӣра ма̄та̄ — вичакшан̣а̄, джа̄не па̄ка-марма
Пословный перевод
Перевод
Сарвабхаума Бхаттачарья сам помогал Шатхирамате готовить. Она была хорошей хозяйкой и могла очень вкусно готовить.
Бенгальский
পাকশালার দক্ষিণে — দুই ভোগালয় ।
এক-ঘরে শালগ্রামের ভোগ-সেবা হয় ॥ ২০৪ ॥
এক-ঘরে শালগ্রামের ভোগ-সেবা হয় ॥ ২০৪ ॥
Текст стиха
па̄ка-ш́а̄ла̄ра дакшин̣е — дуи бхога̄лайа
эка-гхаре ш́а̄лагра̄мера бхога-сева̄ хайа
эка-гхаре ш́а̄лагра̄мера бхога-сева̄ хайа
Пословный перевод
Перевод
С юга к кухне примыкали две комнаты для предложения пищи. В одной из них делали подношения Шалаграме-Нараяне.
Комментарий
Последователи ведической культуры поклоняются шалаграма-шиле — виграхе Нараяны в форме круглого камня. В Индии до сих пор каждый брахман поклоняется у себя дома шалаграма-шиле. Вайшьям и кшатриям также разрешается поклоняться шалаграма-шиле, однако в доме брахмана такое поклонение считается обязательным.
Бенгальский
আর ঘর মহাপ্রভুর ভিক্ষার লাগিয়া ।
নিভৃতে করিয়াছে ভট্ট নূতন করিয়া ॥ ২০৫ ॥
নিভৃতে করিয়াছে ভট্ট নূতন করিয়া ॥ ২০৫ ॥
Текст стиха
а̄ра гхара маха̄прабхура бхикша̄ра ла̄гийа̄
нибхр̣те карийа̄чхе бхат̣т̣а нӯтана карийа̄
нибхр̣те карийа̄чхе бхат̣т̣а нӯтана карийа̄
Пословный перевод
а̄ра гхара — другая комната; маха̄прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхикша̄ра ла̄гийа̄ — для потчевания; нибхр̣те карийа̄чхе — сделал в самой тихой части дома; бхат̣т̣а — Сарвабхаума Бхаттачарья; нӯтана карийа̄ — новую построив.
Перевод
Вторая комната предназначалась для того, чтобы потчевать Шри Чайтанью Махапрабху. Эта комната, специально пристроенная Бхаттачарьей, располагалась в самой тихой части дома.
Бенгальский
বাহ্যে এক দ্বার তার, প্রভু প্রবেশিতে ।
পাকশালার এক দ্বার অন্ন পরিবেশিতে ॥ ২০৬ ॥
পাকশালার এক দ্বার অন্ন পরিবেশিতে ॥ ২০৬ ॥
Текст стиха
ба̄хйе эка два̄ра та̄ра, прабху правеш́ите
па̄ка-ш́а̄ла̄ра эка два̄ра анна паривеш́ите
па̄ка-ш́а̄ла̄ра эка два̄ра анна паривеш́ите
Пословный перевод
Перевод
С улицы в комнату можно было попасть только через одну дверь, предназначавшуюся для Шри Чайтаньи Махапрабху. Через другую дверь, которая вела в кухню, в комнату заносили еду.
Бенгальский
বত্তিশা-আঠিয়া কলার আঙ্গটিয়া পাতে ।
তিন-মান তণ্ডুলের উভারিল ভাতে ॥ ২০৭ ॥
তিন-মান তণ্ডুলের উভারিল ভাতে ॥ ২০৭ ॥
Текст стиха
баттиш́а̄-а̄т̣хийа̄ кала̄ра а̄н̇гат̣ийа̄ па̄те
тина-ма̄на тан̣д̣улера убха̄рила бха̄те
тина-ма̄на тан̣д̣улера убха̄рила бха̄те
Пословный перевод
баттиш́а̄-а̄т̣хийа̄ — дающего не менее тридцати двух гроздей бананов; кала̄ра — бананового дерева; а̄н̇гат̣ийа̄ — неразорванный; па̄те — на лист; тина — три; ма̄на — маны (мера веса); тан̣д̣улера — риса; убха̄рила — положили; бха̄те — вареного риса.
Перевод
Сначала на большой банановый лист положили три маны [почти три килограмма] вареного риса.
Комментарий
Так начинается перечень яств, приготовленных для Шри Чайтаньи Махапрабху. Описывает их Кавираджа Госвами, который, по всей вероятности, сам был хорошим поваром и умел не только готовить, но и сервировать стол.
Бенгальский
পীত-সুগন্ধি-ঘৃতে অন্ন সিক্ত কৈল ।
চারিদিকে পাতে ঘৃত বহিয়া চলিল ॥ ২০৮ ॥
চারিদিকে পাতে ঘৃত বহিয়া চলিল ॥ ২০৮ ॥
Текст стиха
пӣта-сугандхи-гхр̣те анна сикта каила
ча̄ри-дике па̄те гхр̣та вахийа̄ чалила
ча̄ри-дике па̄те гхр̣та вахийа̄ чалила
Пословный перевод
Перевод
Затем рис смешали с таким количеством ароматного золотистого топленого масла, что оно растеклось по всему листу.
Бенгальский
কেয়াপত্র-কলাখোলা-ডোঙ্গা সারি সারি ।
চারিদিকে ধরিয়াছে নানা ব্যঞ্জন ভরি’ ॥ ২০৯ ॥
চারিদিকে ধরিয়াছে নানা ব্যঞ্জন ভরি’ ॥ ২০৯ ॥
Текст стиха
кейа̄патра-кала̄кхола̄-д̣он̇га̄ са̄ри са̄ри
ча̄ри-дике дхарийа̄чхе на̄на̄ вйан̃джана бхари’
ча̄ри-дике дхарийа̄чхе на̄на̄ вйан̃джана бхари’
Пословный перевод
Перевод
Вокруг листа с рисом расставили множество овощных блюд в чашечках из коры бананового дерева и листьев дерева кея.
Бенгальский
দশপ্ৰকার শাক, নিম্ব-তিক্ত-সুখ্ত-ঝোল ।
মরিচের ঝাল, ছানাবড়া, বড়ি ঘোল ॥ ২১০ ॥
মরিচের ঝাল, ছানাবড়া, বড়ি ঘোল ॥ ২১০ ॥
Текст стиха
даш́а-прака̄ра ш́а̄ка, нимба-тикта-сукхта-джхола
маричера джха̄ла, чха̄на̄-бад̣а̄, бад̣и гхола
маричера джха̄ла, чха̄на̄-бад̣а̄, бад̣и гхола
Пословный перевод
Перевод
Там было десять видов шпината, суп сукта с горькими листьями нимбы, острая приправа с черным перцем, жареный свежий сыр и пахта с жаренными в масле капельками теста из нутовой муки.
Бенгальский
দুগ্ধতুম্বী, দুগ্ধকুষ্মাণ্ড, বেসর, লাফ্রা ।
মোচাঘণ্ট, মোচাভাজা, বিবিধ শাক্রা ॥ ২১১ ॥
মোচাঘণ্ট, মোচাভাজা, বিবিধ শাক্রা ॥ ২১১ ॥
Текст стиха
дугдха-тумбӣ, дугдха-кушма̄н̣д̣а, весара, ла̄пхра̄
моча̄-гхан̣т̣а, моча̄-бха̄джа̄, вивидха ш́а̄кра̄
моча̄-гхан̣т̣а, моча̄-бха̄джа̄, вивидха ш́а̄кра̄
Пословный перевод
Перевод
Были тушенные в молоке кабачки и тыква, весара, лапра, другие овощные блюда, а также вареные и жареные цветы банана.
Бенгальский
বৃদ্ধকুষ্মাণ্ডবড়ীর ব্যঞ্জন অপার ।
ফুলবড়ী-ফল-মূল বিবিধ প্রকার ॥ ২১২ ॥
ফুলবড়ী-ফল-মূল বিবিধ প্রকার ॥ ২১২ ॥
Текст стиха
вр̣ддха-кушма̄н̣д̣а-бад̣ӣра вйан̃джана апа̄ра
пхулабад̣ӣ-пхала-мӯла вивидха прака̄ра
пхулабад̣ӣ-пхала-мӯла вивидха прака̄ра
Пословный перевод
Перевод
Были неограниченные количества вриддха-кушманда-бари, пхула-бари, фруктов и всевозможных кореньев.
Бенгальский
নব-নিম্বপত্র-সহ ভৃষ্ট-বার্তাকী ।
ফুলবড়ী, পটোল-ভাজা, কুষ্মাণ্ড-মান-চাকী ॥ ২১৩ ॥
ফুলবড়ী, পটোল-ভাজা, কুষ্মাণ্ড-মান-চাকী ॥ ২১৩ ॥
Текст стиха
нава-нимбапатра-саха бхр̣шт̣а-ва̄рта̄кӣ
пхула-бад̣ӣ, пат̣ола-бха̄джа̄, кушма̄н̣д̣а-ма̄на-ча̄кӣ
пхула-бад̣ӣ, пат̣ола-бха̄джа̄, кушма̄н̣д̣а-ма̄на-ча̄кӣ
Пословный перевод
Перевод
Среди прочих кушаний были жаренные с молодыми листьями нимбы баклажаны, пхулабари, жареная патола, нарезанные ломтиками и обжаренные кабачок и тыква.
Бенгальский
ভৃষ্ট-মাষ-মুদ্গ-সূপ অমৃত নিন্দয় ।
মধুরাম্ল, বড়াম্লাদি অম্ল পাঁচ ছয় ॥ ২১৪ ॥
মধুরাম্ল, বড়াম্লাদি অম্ল পাঁচ ছয় ॥ ২১৪ ॥
Текст стиха
бхр̣шт̣а-ма̄ша-мудга-сӯпа амр̣та ниндайа
мадхура̄мла, бад̣а̄мла̄ди амла па̄н̇ча чхайа
мадхура̄мла, бад̣а̄мла̄ди амла па̄н̇ча чхайа
Пословный перевод
Перевод
Еще был суп из жареного урад-дала и мунг-дала, по вкусу затмевавший нектар. Была кисло-сладкая приправа-чатни и пять или шесть кислых блюд, начиная с барамлы.
Бенгальский
মুদ্গবড়া, মাষবড়া, কলাবড়া মিষ্ট ।
ক্ষীরপুলি, নারিকেল-পুলি আর যত পিষ্ট ॥ ২১৫ ॥
ক্ষীরপুলি, নারিকেল-পুলি আর যত পিষ্ট ॥ ২১৫ ॥
Текст стиха
мудга-бад̣а̄, ма̄ша-бад̣а̄, кала̄-бад̣а̄ мишт̣а
кшӣра-пули, на̄рикела-пули а̄ра йата пишт̣а
кшӣра-пули, на̄рикела-пули а̄ра йата пишт̣а
Пословный перевод
Перевод
Были клецки из мунг-дала, урад-дала и сладкие клецки из бананов, рисовые клецки в сгущенном молоке, клецки с кокосом и другие лакомства.
Бенгальский
কাঁজিবড়া, দুগ্ধ-চিড়া, দুগ্ধ-লক্লকী ।
আর যত পিঠা কৈল, কহিতে না শকি ॥ ২১৬ ॥
আর যত পিঠা কৈল, কহিতে না শকি ॥ ২১৬ ॥
Текст стиха
ка̄н̇джи-бад̣а̄, дугдха-чид̣а̄, дугдха-лаклакӣ
а̄ра йата пит̣ха̄ каила, кахите на̄ ш́аки
а̄ра йата пит̣ха̄ каила, кахите на̄ ш́аки
Пословный перевод
Перевод
Были канджи-бары, дугдха-чида, дугдха-лаклаки и множество других сладостей, которые я даже не способен описать.
Бенгальский
ঘৃত-সিক্ত পরমান্ন, মৃৎকুণ্ডিকা ভরি’ ।
চাঁপাকলা-ঘনদুগ্ধ-আম্র তাহা ধরি ॥ ২১৭ ॥
চাঁপাকলা-ঘনদুগ্ধ-আম্র তাহা ধরি ॥ ২১৭ ॥
Текст стиха
гхр̣та-сикта парама̄нна, мр̣т-кун̣д̣ика̄ бхари’
ча̄н̇па̄кала̄-гханадугдха-а̄мра та̄ха̄ дхари
ча̄н̇па̄кала̄-гханадугдха-а̄мра та̄ха̄ дхари
Пословный перевод
Перевод
В один глиняный горшок налили сладкий рис с топленым маслом и добавили туда бананы, сгущенное молоко и манго.
Бенгальский
রসালা-মথিত দধি, সন্দেশ অপার ।
গৌড়ে উৎকলে যত ভক্ষ্যের প্রকার ॥ ২১৮ ॥
গৌড়ে উৎকলে যত ভক্ষ্যের প্রকার ॥ ২১৮ ॥
Текст стиха
раса̄ла̄-матхита дадхи, сандеш́а апа̄ра
гауд̣е уткале йата бхакшйера прака̄ра
гауд̣е уткале йата бхакшйера прака̄ра
Пословный перевод
Перевод
Из других лакомств там был очень вкусный взбитый йогурт и разные виды творожного десерта — сандеша. По сути, были приготовлены все блюда, которые только знали в Бенгалии и Ориссе.
Бенгальский
শ্রদ্ধা করি’ ভট্টাচার্য সব করাইল ।
শুভ্র-পীঠোপরি সূক্ষ্ম বসন পাতিল ॥ ২১৯ ॥
শুভ্র-পীঠোপরি সূক্ষ্ম বসন পাতিল ॥ ২১৯ ॥
Текст стиха
ш́раддха̄ кари’ бхат̣т̣а̄ча̄рйа саба кара̄ила
ш́убхра-пӣт̣хопари сӯкшма васана па̄тила
ш́убхра-пӣт̣хопари сӯкшма васана па̄тила
Пословный перевод
Перевод
Приготовив множество разных яств, Бхаттачарья застлал тонкой тканью белое деревянное возвышение.
Бенгальский
দুই পাশে সুগন্ধি শীতল জল-ঝারী ।
অন্ন-ব্যঞ্জনোপরি দিল তুলসী-মঞ্জরী ॥ ২২০ ॥
অন্ন-ব্যঞ্জনোপরি দিল তুলসী-মঞ্জরী ॥ ২২০ ॥
Текст стиха
дуи па̄ш́е сугандхи ш́ӣтала джала-джха̄рӣ
анна-вйан̃джанопари дила туласӣ-ман̃джарӣ
анна-вйан̃джанопари дила туласӣ-ман̃джарӣ
Пословный перевод
Перевод
По обе стороны от кушаний стояли кувшины с прохладной ароматизированной водой, а гору риса венчали соцветия туласи.
Бенгальский
অমৃত-গুটিকা, পিঠা-পানা আনাইল ।
জগন্নাথ-প্রসাদ সব পৃথক্ ধরিল ॥ ২২১ ॥
জগন্নাথ-প্রসাদ সব পৃথক্ ধরিল ॥ ২২১ ॥
Текст стиха
амр̣та-гут̣ика̄, пит̣ха̄-па̄на̄ а̄на̄ила
джаганна̄тха-праса̄да саба пр̣тхак дхарила
джаганна̄тха-праса̄да саба пр̣тхак дхарила
Пословный перевод
амр̣та-гут̣ика̄ — лакомство амрита-гутика; <mi>пит̣ха̄-па̄на̄ — оладьи и сладкий рис; а̄на̄ила — принес; джаганна̄тха-праса̄да — остатки трапезы Господа Джаганнатхи; саба — всё; пр̣тхак дхарила — положил отдельно..
Перевод
Помимо этого, Сарвабхаума Бхаттачарья принес несколько лакомств, поднесенных Господу Джаганнатхе, — сладкие шарики под названием амрита-гутика, сладкий рис и другие сладости. Все это он положил отдельно.
Комментарий
Принеся из храма остатки трапезы Господа Джаганнатхи, Бхаттачарья не стал класть их вместе с блюдами, приготовленными у него дома. Иногда прасад смешивают с большим количеством обычной пищи, а потом раздают, однако здесь мы видим, что Сарвабхаума Бхаттачарья положил джаганнатха-прасад отдельно. Он сделал это специально, чтобы доставить удовольствие Шри Чайтанье Махапрабху.
Бенгальский
হেনকালে মহাপ্ৰভু মধ্যাহ্ন করিয়া ।
একলে আইল তাঁর হৃদয় জানিয়া ॥ ২২২ ॥
একলে আইল তাঁর হৃদয় জানিয়া ॥ ২২২ ॥
Текст стиха
хена-ка̄ле маха̄прабху мадхйа̄хна карийа̄
экале а̄ила та̄н̇ра хр̣дайа джа̄нийа̄
экале а̄ила та̄н̇ра хр̣дайа джа̄нийа̄
Пословный перевод
хена-ка̄ле — в это время; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; мадхйа̄хна карийа̄ — выполнив Свои полуденные обязанности; экале — один; а̄ила — пришел; та̄н̇ра — Сарвабхаумы Бхаттачарьи; хр̣дайа — сердце; джа̄нийа̄ — поняв.
Перевод
Когда все было готово, домой к Сарвабхауме, выполнив Свои полуденные обязанности, пришел Шри Чайтанья Махапрабху. Он знал сокровенное желание Сарвабхаумы Бхаттачарьи.
Бенгальский
ভট্টাচার্য কৈল তবে পাদ প্রক্ষালন ।
ঘরের ভিতরে গেলা করিতে ভোজন ॥ ২২৩ ॥
ঘরের ভিতরে গেলা করিতে ভোজন ॥ ২২৩ ॥
Текст стиха
бхат̣т̣а̄ча̄рйа каила табе па̄да пракша̄лана
гхарера бхитаре гела̄ карите бходжана
гхарера бхитаре гела̄ карите бходжана
Пословный перевод
бхат̣т̣а̄ча̄рйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; каила — совершил; табе — тогда; па̄да пракша̄лана — омовение стоп; гхарера бхитаре — внутрь комнаты; гела̄ — пошел; карите бходжана — обедать.
Перевод
После того как Сарвабхаума Бхаттачарья омыл Господу стопы, тот пошел в комнату обедать.
Бенгальский
অন্নাদি দেখিয়া প্রভু বিস্মিত হঞা ।
ভট্টাচার্যে কহে কিছু ভঙ্গি করিয়া ॥ ২২৪ ॥
ভট্টাচার্যে কহে কিছু ভঙ্গি করিয়া ॥ ২২৪ ॥
Текст стиха
анна̄ди декхийа̄ прабху висмита хан̃а̄
бхат̣т̣а̄ча̄рйе кахе кичху бхан̇ги карийа̄
бхат̣т̣а̄ча̄рйе кахе кичху бхан̇ги карийа̄
Пословный перевод
Перевод
Увидев столь великолепный обед, Шри Чайтанья Махапрабху немного удивился. Жестикулируя, Он обратился к Сарвабхауме Бхаттачарье.
Бенгальский
অলৌকিক এই সব অন্ন-ব্যঞ্জন ।
দুই প্রহর ভিতরে কৈছে হইল রন্ধন ? ২২৫ ॥
দুই প্রহর ভিতরে কৈছে হইল রন্ধন ? ২২৫ ॥
Текст стиха
алаукика эи саба анна-вйан̃джана
дуи прахара бхитаре каичхе ха-ила рандхана?
дуи прахара бхитаре каичхе ха-ила рандхана?
Пословный перевод
Перевод
«Поразительно! Как можно было приготовить столько блюд из риса и овощей всего за шесть часов?»
Бенгальский
শত চুলায় শত জন পাক যদি করে ।
তবু শীঘ্র এত দ্রব্য রান্ধিতে না পারে ॥ ২২৬ ॥
তবু শীঘ্র এত দ্রব্য রান্ধিতে না পারে ॥ ২২৬ ॥
Текст стиха
ш́ата чула̄йа ш́ата джана па̄ка йади каре
табу ш́ӣгхра эта дравйа ра̄ндхите на̄ па̄ре
табу ш́ӣгхра эта дравйа ра̄ндхите на̄ па̄ре
Пословный перевод
Перевод
«Даже сто поваров не смогли бы приготовить на ста плитах такое множество блюд за столь короткий срок».
Бенгальский
কৃষ্ণের ভোগ লাগাঞাছ, — অনুমান করি ।
উপরে দেখিয়ে যাতে তুলসী-মঞ্জরী ॥ ২২৭ ॥
উপরে দেখিয়ে যাতে তুলসী-মঞ্জরী ॥ ২২৭ ॥
Текст стиха
кр̣шн̣ера бхога ла̄га̄н̃а̄чха, — анума̄на кари
упаре декхийе йа̄те туласӣ-ман̃джарӣ
упаре декхийе йа̄те туласӣ-ман̃джарӣ
Пословный перевод
Перевод
«По всей видимости, все блюда уже предложены Кришне, раз Я вижу на них соцветия туласи».
Бенгальский
ভাগ্যবান্ তুমি, সফল তোমার উদ্যোগ ।
রাধাকৃষ্ণে লাগাঞাছ এতাদৃশ ভোগ ॥ ২২৮ ॥
রাধাকৃষ্ণে লাগাঞাছ এতাদৃশ ভোগ ॥ ২২৮ ॥
Текст стиха
бха̄гйава̄н туми, сапхала тома̄ра удйога
ра̄дха̄-кр̣шн̣е ла̄га̄н̃а̄чха эта̄др̣ш́а бхога
ра̄дха̄-кр̣шн̣е ла̄га̄н̃а̄чха эта̄др̣ш́а бхога
Пословный перевод
бха̄гйава̄н туми — ты редкий счастливец; са-пхала — увенчавшиеся успехом; тома̄ра — твои; удйога — усилия; ра̄дха̄-кр̣шн̣е — Их Милостям Радхе и Кришне; ла̄га̄н̃а̄чха — предложил; эта̄др̣ш́а — такие; бхога — яства.
Перевод
«Тебе очень повезло, ибо твои старания не были напрасны — все эти изысканные блюда были предложены Радхе и Кришне».
Бенгальский
অন্নের সৌরভ্য, বর্ণ — অতি মনোরম ।
রাধাকৃষ্ণ সাক্ষাৎ ইহাঁ করিয়াছেন ভোজন ॥ ২২৯ ॥
রাধাকৃষ্ণ সাক্ষাৎ ইহাঁ করিয়াছেন ভোজন ॥ ২২৯ ॥
Текст стиха
аннера саурабхйа, варн̣а — ати манорама
ра̄дха̄-кр̣шн̣а са̄кша̄т иха̄н̇ карийа̄чхена бходжана
ра̄дха̄-кр̣шн̣а са̄кша̄т иха̄н̇ карийа̄чхена бходжана
Пословный перевод
Перевод
«Рис настолько красив и ароматен, будто Радха и Кришна лично отведали его».
Бенгальский
তোমার বহুত ভাগ্য কত প্ৰশংসিব ।
আমি — ভাগ্যবান্, ইহার অবশেষ পাব ॥ ২৩০ ॥
আমি — ভাগ্যবান্, ইহার অবশেষ পাব ॥ ২৩০ ॥
Текст стиха
тома̄ра бахута бха̄гйа ката праш́ам̇сиба
а̄ми — бха̄гйава̄н, иха̄ра аваш́еша па̄ба
а̄ми — бха̄гйава̄н, иха̄ра аваш́еша па̄ба
Пословный перевод
тома̄ра — твою; бахута — огромную; бха̄гйа — удачу; ката — насколько; праш́ам̇сиба — прославлю; а̄ми — Я; бха̄гйава̄н — удачлив; иха̄ра — этого; аваш́еша — остатки; па̄ба — получу.
Перевод
«Дорогой Бхаттачарья, тебе выпала огромная удача. Что еще можно сказать? Мне тоже очень повезло, ибо Я смогу попробовать остатки этого пира».
Бенгальский
কৃষ্ণের আসন-পীঠ রাখহ উঠাঞা ।
মোরে প্রসাদ দেহ’ ভিন্ন পাত্রেতে করিয়া ॥ ২৩১ ॥
মোরে প্রসাদ দেহ’ ভিন্ন পাত্রেতে করিয়া ॥ ২৩১ ॥
Текст стиха
кр̣шн̣ера а̄сана-пӣт̣ха ра̄кхаха ут̣ха̄н̃а̄
море праса̄да деха’ бхинна па̄трете карийа̄
море праса̄да деха’ бхинна па̄трете карийа̄
Пословный перевод
Перевод
«Возьми сиденье Кришны и отставь его в сторону. Мне же положи прасад на другую тарелку».
Бенгальский
ভট্টাচার্য বলে, — প্রভু না করহ বিস্ময় ।
যেই খাবে, তাঁহার শক্ত্যে ভোগ সিদ্ধ হয় ॥ ২৩২ ॥
যেই খাবে, তাঁহার শক্ত্যে ভোগ সিদ্ধ হয় ॥ ২৩২ ॥
Текст стиха
бхат̣т̣а̄ча̄рйа бале, — прабху на̄ караха висмайа
йеи кха̄бе, та̄н̇ха̄ра ш́актйе бхога сиддха хайа
йеи кха̄бе, та̄н̇ха̄ра ш́актйе бхога сиддха хайа
Пословный перевод
Перевод
Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Ничего удивительного не произошло, мой Господь. Все это стало возможным благодаря энергии и милости Того, кто будет есть эту пищу».
Бенгальский
উদ্যোগ না ছিল মোর গৃহিণীর রন্ধনে ।
যাঁর শক্ত্যে ভোগ সিদ্ধ, সেই তাহা জানে ॥ ২৩৩ ॥
যাঁর শক্ত্যে ভোগ সিদ্ধ, সেই তাহা জানে ॥ ২৩৩ ॥
Текст стиха
удйога на̄ чхила мора гр̣хин̣ӣра рандхане
йа̄н̇ра ш́актйе бхога сиддха, сеи та̄ха̄ джа̄не
йа̄н̇ра ш́актйе бхога сиддха, сеи та̄ха̄ джа̄не
Пословный перевод
Перевод
«Мы с женой ничуть не утомились, когда готовили. Тот, благодаря чьему могуществу были приготовлены эти яства, знает всё Сам».
Бенгальский
এইত আসনে বসি’ করহ ভোজন ।
প্রভু কহে, — পূজ্য এই কৃষ্ণের আসন ॥ ২৩৪ ॥
প্রভু কহে, — পূজ্য এই কৃষ্ণের আসন ॥ ২৩৪ ॥
Текст стиха
эита а̄сане васи’ караха бходжана
прабху кахе, — пӯджйа эи кр̣шн̣ера а̄сана
прабху кахе, — пӯджйа эи кр̣шн̣ера а̄сана
Пословный перевод
Перевод
«Теперь, пожалуйста, сядь на это сиденье и пообедай».
Комментарий
Чайтанья Махапрабху ответил: «Этому сиденью нужно поклоняться, ибо им пользовался Кришна».
Согласно этикету, принадлежностями Кришны больше не должен пользоваться никто. Точно так же никто не должен пользоваться вещами духовного учителя. Таков этикет. Все, чем пользуется Кришна или духовный учитель, достойно поклонения. В особенности никому нельзя позволять сидеть на их сиденьях и есть там, где едят они. Это правило должно соблюдаться неукоснительно.
Бенгальский
ভট্ট কহে, — অন্ন, পীঠ, — সমান প্রসাদ ।
অন্ন খাবে, পীঠে বসিতে কাহাঁ অপরাধ ? ২৩৫ ॥
অন্ন খাবে, পীঠে বসিতে কাহাঁ অপরাধ ? ২৩৫ ॥
Текст стиха
бхат̣т̣а кахе, — анна, пӣт̣ха, — сама̄на праса̄да
анна кха̄бе, пӣт̣хе васите ка̄ха̄н̇ апара̄дха?
анна кха̄бе, пӣт̣хе васите ка̄ха̄н̇ апара̄дха?
Пословный перевод
Перевод
Бхаттачарья сказал: «И пища, и сиденье — это милость Господа. Если можно есть остатки трапезы Господа, что дурного в том, чтобы сидеть на Его сиденье?»
Бенгальский
প্রভু কহে, — ভাল কৈলে, শাস্ত্র-আজ্ঞা হয় ।
কৃষ্ণের সকল শেষ ভৃত্য আস্বাদয় ॥ ২৩৬ ॥
কৃষ্ণের সকল শেষ ভৃত্য আস্বাদয় ॥ ২৩৬ ॥
Текст стиха
прабху кахе, — бха̄ла каиле, ш́а̄стра-а̄джн̃а̄ хайа
кр̣шн̣ера сакала ш́еша бхр̣тйа а̄сва̄дайа
кр̣шн̣ера сакала ш́еша бхр̣тйа а̄сва̄дайа
Пословный перевод
Перевод
Тогда Чайтанья Махапрабху сказал: «Да, ты прав. Как гласят шастры, преданный может пользоваться всем, что оставил после Себя Кришна».
Бенгальский
ত্বয়োপযুক্তস্রগ্ গন্ধবাসোঽলঙ্কারচর্চিতাঃ ।
উচ্ছিষ্টভোজিনো দাসাস্তব মায়াং জয়েম হি ॥ ২৩৭ ॥
উচ্ছিষ্টভোজিনো দাসাস্তব মায়াং জয়েম হি ॥ ২৩৭ ॥
Текст стиха
твайопайукта-сраг-гандха-ва̄со ’лан̇ка̄ра-чарчита̄х̣
уччхишт̣а-бходжино да̄са̄с
тава ма̄йа̄м̇ джайема хи
уччхишт̣а-бходжино да̄са̄с
тава ма̄йа̄м̇ джайема хи
Пословный перевод
твайа̄ — Тобой; упайукта — использованными; срак — гирляндами; гандха — благовониями, такими как сандаловая паста; ва̄сах̣ — одеждами; алан̇ка̄ра — украшениями; чарчита̄х̣ — украшающие себя; уччхишт̣а — остатки пищи; бходжинах̣ — съедающие; да̄са̄х̣ — слуги; тава — Твою; ма̄йа̄м — иллюзорную энергию; джайема — могут одолеть; хи — безусловно.
Перевод
«„Мой дорогой Господь, гирлянды, благовония, одежды, украшения и все остальное, что было поднесено Тебе, потом могут брать Твои слуги. Пользуясь этими вещами и питаясь остатками пищи с Твоего стола, мы обретаем способность одолеть влияние иллюзорной энергии“».
Комментарий
Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (11.6.46). Очень важной частью практики в Движении Харе Кришна является повторение маха-мантры Харе Кришна, танцы в экстазе и вкушение остатков пищи, отведанной Господом. Даже если человек неграмотен и не разбирается в философии, просто принимая участие в этих трех видах деятельности, он, вне всяких сомнений, незамедлительно обретет освобождение.
Данный стих произнес Уддхава, обращаясь к Господу Кришне. Это произошло, когда Господь Кришна рассказывал «Уддхава-гиту». В то время в Двараке были беспорядки, и Господь Кришна решил покинуть материальный мир, вернувшись в мир духовный. Уддхава знал об этом и потому пришел поговорить с Верховной Личностью Бога. Процитированный стих представляет собой отрывок из их беседы. Деяния, которые Шри Кришна совершает в материальном мире, называют праката-лилой (проявленными играми), а Его развлечения в духовном мире — апраката-лилой (непроявленными играми). «Непроявленные» означает, что эти игры недоступны нашему зрению. Игры Кришны не уходят в небытие. Они продолжаются вечно, подобно тому как солнце никогда не прекращает светить. Просто, когда солнце сияет на небосклоне, мы называем это днем (по аналогии с проявленными играми), а когда солнца не видно, мы называем это ночью (это можно сравнить с непроявленными играми). Те, над кем не властна ночная тьма, вечно пребывают в духовном мире, и там игры Господа постоянно проходят перед их взором. Подтверждение этому мы находим в «Брахма-самхите» (5.37–38):
а̄нанда-чинмайа-раса-пратибха̄вита̄бхис
та̄бхир йа эва ниджа-рӯпатайа̄ кала̄бхих̣
голока эва нивасатй акхила̄тма-бхӯто
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
та̄бхир йа эва ниджа-рӯпатайа̄ кала̄бхих̣
голока эва нивасатй акхила̄тма-бхӯто
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
према̄н̃джана-ччхурита-бхакти-вилочанена
сантах̣ садаива хр̣дайешу вилокайанти
йам̇ ш́йа̄масундарам ачинтйа-гун̣а-сварӯпам̇
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
сантах̣ садаива хр̣дайешу вилокайанти
йам̇ ш́йа̄масундарам ачинтйа-гун̣а-сварӯпам̇
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
«Я поклоняюсь Говинде, предвечному Господу, пребывающему в Своей обители Голоке вместе с Радхой, отражением Его духовного образа, олицетворяющим Собой энергию блаженства (хла̄динӣ). Их приближенные — это Ее наперсницы, экспансии Ее тела, проникнутые вечно блаженной духовной расой. Я поклоняюсь предвечному Господу Говинде, чей образ всегда доступен взору преданных, глаза которых умащены бальзамом любви к Нему. Такие преданные созерцают Господа, пребывающего у них в сердце, в Его вечном образе Шьямасундары».
Бенгальский
তথাপি এতেক অন্ন খাওন না যায় ।
ভট্ট কহে, — জানি, খাও যতেক যুয়ায় ॥ ২৩৮ ॥
ভট্ট কহে, — জানি, খাও যতেক যুয়ায় ॥ ২৩৮ ॥
Текст стиха
татха̄пи этека анна кха̄она на̄ йа̄йа
бхат̣т̣а кахе, — джа̄ни, кха̄о йатека йуйа̄йа
бхат̣т̣а кахе, — джа̄ни, кха̄о йатека йуйа̄йа
Пословный перевод
Перевод
Затем Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Здесь столько еды, что все это невозможно съесть».
Комментарий
Бхаттачарья возразил: «Я знаю, сколько Ты способен съесть».
Бенгальский
নীলাচলে ভোজন তুমি কর বায়ান্ন বার ।
এক এক ভোগের অন্ন শত শত ভার ॥ ২৩৯ ॥
এক এক ভোগের অন্ন শত শত ভার ॥ ২৩৯ ॥
Текст стиха
нӣла̄чале бходжана туми кара ба̄йа̄нна ба̄ра
эка эка бхогера анна ш́ата ш́ата бха̄ра
эка эка бхогера анна ш́ата ш́ата бха̄ра
Пословный перевод
Перевод
«В конце концов, в Джаганнатха-Пури Ты съедаешь пятьдесят два подношения в день, и каждое подношение состоит из сотен горшков».
Бенгальский
দ্বারকাতে ষোল-সহস্র মহিষী-মন্দিরে ।
অষ্টাদশ মাতা, আর যাদবের ঘরে ॥ ২৪০ ॥
অষ্টাদশ মাতা, আর যাদবের ঘরে ॥ ২৪০ ॥
Текст стиха
два̄рака̄те шола-сахасра махишӣ-мандире
ашт̣а̄даш́а ма̄та̄, а̄ра йа̄давера гхаре
ашт̣а̄даш́а ма̄та̄, а̄ра йа̄давера гхаре
Пословный перевод
два̄рака̄те — в Дварака-дхаме; шола-сахасра — шестнадцать тысяч; махишӣ — цариц; мандире — во дворцах; ашт̣а̄даш́а ма̄та̄ — восемнадцать матерей; а̄ра — и; йа̄давера гхаре — в доме Яду.
Перевод
«В Двараке у Тебя в шестнадцати тысячах дворцов живет шестнадцать тысяч жен. Кроме того, у Тебя восемнадцать матерей и множество друзей и родственников в династии Яду».
Бенгальский
ব্রজে জ্যেঠা, খুড়া, মামা, পিসাদি গোপগণ ।
সখাবৃন্দ সবার ঘরে দ্বিসন্ধ্যা-ভোজন ॥ ২৪১ ॥
সখাবৃন্দ সবার ঘরে দ্বিসন্ধ্যা-ভোজন ॥ ২৪১ ॥
Текст стиха
врадже джйет̣ха̄, кхуд̣а̄, ма̄ма̄, писа̄ди гопа-ган̣а
сакха̄-вр̣нда саба̄ра гхаре двисандхйа̄-бходжана
сакха̄-вр̣нда саба̄ра гхаре двисандхйа̄-бходжана
Пословный перевод
Перевод
«Во Вриндаване у Тебя есть старшие братья Твоего отца, младшие братья Твоего отца, дядья по матери, мужья Твоих теток и многочисленные пастухи. Есть там и Твои друзья-пастушки, и в доме каждого из них Ты ешь дважды в день: утром и вечером».
Комментарий
В Двараке у Господа Кришны было восемнадцать матерей: Деваки, Рохини и другие. Кроме них, во Вриндаване у Него была приемная мать, Яшода. У Господа Кришны также было много дядьев. Как говорит в своей «Брихат Шри Шри Радха-Кришна-ганоддеша-дипике» (32) Шрила Рупа Госвами, упанандо ’бхинандаш́ ча питр̣вйау пӯрва-джау питух̣ — «Старших братьев Махараджи Нанды звали Упананда и Абхинанда». В том же стихе упоминаются имена младших братьев Махараджи Нанды: питр̣вйау ту канӣйа̄м̇сау сйа̄та̄м саннанда-нанданау — «Саннанда и Нандана (которых также называли Сунанда и Пандава) были младшими братьями Махараджи Нанды, отца Кришны». Кроме того, в этой книге (в стихе 46) упоминаются дядья Шри Кришны по материнской линии: йаш́одхара-йаш́одева-судева̄дйа̄с ту ма̄тула̄х̣ — «Дядьев Кришны со стороны матери звали Яшодхара, Яшодева и Судева». В «Радха-Кришна-ганоддеша-дипике» (38) есть также упоминание о мужьях сестер Махараджи Нанды, тоже приходившихся Шри Кришне дядьями: маха̄нӣлах̣ сунӣлаш́ ча раман̣а̄в этайох̣ крама̄т — «Маханила и Сунила — так звали мужей теток Кришны».
Бенгальский
গোবর্ধন-যজ্ঞে অন্ন খাইলা রাশি রাশি ।
তার লেখায় এই অন্ন নহে এক গ্রাসী ॥ ২৪২ ॥
তার লেখায় এই অন্ন নহে এক গ্রাসী ॥ ২৪২ ॥
Текст стиха
говардхана-йаджн̃е анна кха̄ила̄ ра̄ш́и ра̄ш́и
та̄ра лекха̄йа эи анна нахе эка гра̄сӣ
та̄ра лекха̄йа эи анна нахе эка гра̄сӣ
Пословный перевод
Перевод
«Во время церемонии Говардхана-пуджи, — продолжал Бхаттачарья, — Ты съел горы риса. По сравнению с ними это небольшое количество риса для Тебя не составит и пригоршни».
Бенгальский
তুমি ত’ ঈশ্বর, মুঞি — ক্ষুদ্র জীব ছার ।
এক-গ্রাস মাধুকরী করহ অঙ্গীকার ॥ ২৪৩ ॥
এক-গ্রাস মাধুকরী করহ অঙ্গীকার ॥ ২৪৩ ॥
Текст стиха
туми та’ ӣш́вара, мун̃и — кшудра джӣва чха̄ра
эка-гра̄са ма̄дхукарӣ караха ан̇гӣка̄ра
эка-гра̄са ма̄дхукарӣ караха ан̇гӣка̄ра
Пословный перевод
Перевод
«Ты Бог, Верховная Личность, а я ничтожное живое существо. Поэтому, пожалуйста, прими то скромное подношение, которое ожидает Тебя в моем доме».
Комментарий
Обязанность санньяси — ходить от дома к дому и просить подать ему хоть сколько-нибудь еды. Это означает, что он должен брать только необходимое для пропитания. Такой образ жизни называется ма̄дхукарӣ. Слово ма̄дхукарӣ происходит от слова мадхукара и означает «пчела, собирающая мед». Из каждого цветка пчелы берут совсем немного меда, однако в итоге им удается наполнить целый улей. Аналогичным образом санньяси может просить у каждого семьянина лишь небольшое подаяние и есть ровно столько, сколько необходимо для удовлетворения потребностей тела. Будучи санньяси, Господь Чайтанья Махапрабху имел право попросить в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи немного еды в виде милостыни, чего и хотел от Него Бхаттачарья. По сравнению с тем, сколько Господь ест в других обстоятельствах, приготовленный Бхаттачарьей пир составлял для Господа не более пригоршни. На это обращает здесь Его внимание Бхаттачарья.
Бенгальский
এত শুনি’ হাসি’ প্রভু বসিলা ভোজনে ।
জগন্নাথের প্রসাদ ভট্ট দেন হর্ষ-মনে ॥ ২৪৪ ॥
জগন্নাথের প্রসাদ ভট্ট দেন হর্ষ-মনে ॥ ২৪৪ ॥
Текст стиха
эта ш́уни’ ха̄си’ прабху васила̄ бходжане
джаганна̄тхера праса̄да бхат̣т̣а дена харша-мане
джаганна̄тхера праса̄да бхат̣т̣а дена харша-мане
Пословный перевод
Перевод
Услышав эти слова, Шри Чайтанья Махапрабху с улыбкой сел обедать. Прежде всего Бхаттачарья с огромным удовольствием подал Ему прасад из храма Джаганнатхи.
Бенгальский
হেনকালে ‘অমোঘ’ — ভট্টাচার্যের জামাতা ।
কুলীন, নিন্দক তেঁহো ষাঠি-কন্যার ভর্তা ॥ ২৪৫ ॥
কুলীন, নিন্দক তেঁহো ষাঠি-কন্যার ভর্তা ॥ ২৪৫ ॥
Текст стиха
хена-ка̄ле ‘амогха,’ — бхат̣т̣а̄ча̄рйера джа̄ма̄та̄
кулӣна, ниндака тен̇хо ша̄т̣хӣ-канйа̄ра бхарта̄
кулӣна, ниндака тен̇хо ша̄т̣хӣ-канйа̄ра бхарта̄
Пословный перевод
Перевод
У Бхаттачарьи был зять по имени Амогха, муж его дочери Шатхи. Хотя Амогха происходил из знатного брахманского рода, он постоянно выискивал в ком-нибудь недостатки и всех оскорблял.
Бенгальский
ভোজন দেখিতে চাহে, আসিতে না পারে ।
লাঠি-হাতে ভট্টাচার্য আছেন দুয়ারে ॥ ২৪৬ ॥
লাঠি-হাতে ভট্টাচার্য আছেন দুয়ারে ॥ ২৪৬ ॥
Текст стиха
бходжана декхите ча̄хе, а̄сите на̄ па̄ре
ла̄т̣хи-ха̄те бхат̣т̣а̄ча̄рйа а̄чхена дуйа̄ре
ла̄т̣хи-ха̄те бхат̣т̣а̄ча̄рйа а̄чхена дуйа̄ре
Пословный перевод
Перевод
Амогха хотел посмотреть, как обедает Шри Чайтанья Махапрабху, однако не смог попасть в дом. Его не пустил туда Бхаттачарья, с палкой в руке преградив ему путь.
Бенгальский
তেঁহো যদি প্রসাদ দিতে হৈলা আন-মন ।
অমোঘ আসি’ অন্ন দেখি’ করয়ে নিন্দন ॥ ২৪৭ ॥
অমোঘ আসি’ অন্ন দেখি’ করয়ে নিন্দন ॥ ২৪৭ ॥
Текст стиха
тен̇хо йади праса̄да дите хаила̄ а̄на-мана
амогха а̄си’ анна декхи’ карайе ниндана
амогха а̄си’ анна декхи’ карайе ниндана
Пословный перевод
Перевод
Но как только Бхаттачарья забыл о нем, начав подавать прасад, Амогха сразу же проник внутрь. Увидев, сколько приготовлено еды, он принялся бранить Господа.
Бенгальский
এই অন্নে তৃপ্ত হয় দশ বার জন ।
একেলা সন্ন্যাসী করে এতেক ভক্ষণ ! ২৪৮ ॥
একেলা সন্ন্যাসী করে এতেক ভক্ষণ ! ২৪৮ ॥
Текст стиха
эи анне тр̣пта хайа даш́а ба̄ра джана
экела̄ саннйа̄сӣ каре этека бхакшан̣а!
экела̄ саннйа̄сӣ каре этека бхакшан̣а!
Пословный перевод
Перевод
«Такого количества пищи хватит, чтобы накормить досыта человек десять или двенадцать, а этот санньяси ест все один!»
Бенгальский
শুনিতেই ভট্টাচার্য উলটি’ চাহিল ।
তাঁর অবধান দেখি’ অমোঘ পলাইল ॥ ২৪৯ ॥
তাঁর অবধান দেখি’ অমোঘ পলাইল ॥ ২৪৯ ॥
Текст стиха
ш́унитеи бхат̣т̣а̄ча̄рйа улат̣и’ ча̄хила
та̄н̇ра авадха̄на декхи’ амогха пала̄ила
та̄н̇ра авадха̄на декхи’ амогха пала̄ила
Пословный перевод
Перевод
Как только Амогха произнес эти слова, Сарвабхаума Бхаттачарья впился в него взглядом. Увидев реакцию Бхаттачарьи, Амогха обратился в бегство.
Бенгальский
ভট্টাচার্য লাঠি লঞা মারিতে ধাইল ।
পলাইল অমোঘ, তার লাগ না পাইল ॥ ২৫০ ॥
পলাইল অমোঘ, তার লাগ না পাইল ॥ ২৫০ ॥
Текст стиха
бхат̣т̣а̄ча̄рйа ла̄т̣хи лан̃а̄ ма̄рите дха̄ила
пала̄ила амогха, та̄ра ла̄га на̄ па̄ила
пала̄ила амогха, та̄ра ла̄га на̄ па̄ила
Пословный перевод
Перевод
Бхаттачарья погнался за Амогхой, чтобы поколотить его палкой, но Амогха бежал так быстро, что Бхаттачарье не удалось его поймать.
Бенгальский
তবে গালি, শাপ দিতে ভট্টাচার্য আইলা ।
নিন্দা শুনি’ মহাপ্ৰভু হাসিতে লাগিলা ॥ ২৫১ ॥
নিন্দা শুনি’ মহাপ্ৰভু হাসিতে লাগিলা ॥ ২৫১ ॥
Текст стиха
табе га̄ли, ш́а̄па дите бхат̣т̣а̄ча̄рйа а̄ила̄
нинда̄ ш́уни’ маха̄прабху ха̄сите ла̄гила̄
нинда̄ ш́уни’ маха̄прабху ха̄сите ла̄гила̄
Пословный перевод
Перевод
Тогда Бхаттачарья принялся проклинать зятя и ругать его последними словами. Вернувшись, Бхаттачарья увидел, что Шри Чайтанья Махапрабху смеется над тем, как он бранит Амогху.
Бенгальский
শুনি’ ষাঠীর মাতা শিরে-বুকে ঘাত মারে ।
‘ষাঠী রাণ্ডী হউক’ — ইহা বলে বারে বারে ॥ ২৫২ ॥
‘ষাঠী রাণ্ডী হউক’ — ইহা বলে বারে বারে ॥ ২৫২ ॥
Текст стиха
ш́уни’ ша̄т̣хӣра ма̄та̄ ш́ире-буке гха̄та ма̄ре
‘ша̄т̣хӣ ра̄н̣д̣ӣ ха-ука’ — иха̄ бале ба̄ре ба̄ре
‘ша̄т̣хӣ ра̄н̣д̣ӣ ха-ука’ — иха̄ бале ба̄ре ба̄ре
Пословный перевод
Перевод
Когда жена Бхаттачарьи услышала о том, что произошло, она принялась бить себя по голове и в грудь и восклицать: «Лучше бы Шатхи овдовела!»
Бенгальский
দুঁহার দুঃখ দেখি’ প্রভু দুঁহা প্রবোধিয়া ।
দুঁহার ইচ্ছাতে ভোজন কৈল তুষ্ট হঞা ॥ ২৫৩ ॥
দুঁহার ইচ্ছাতে ভোজন কৈল তুষ্ট হঞা ॥ ২৫৩ ॥
Текст стиха
дун̇ха̄ра дух̣кха декхи’ прабху дун̇ха̄ прабодхийа̄
дун̇ха̄ра иччха̄те бходжана каила тушт̣а хан̃а̄
дун̇ха̄ра иччха̄те бходжана каила тушт̣а хан̃а̄
Пословный перевод
Перевод
Видя, как расстроены Бхаттачарья и его жена, Шри Чайтанья Махапрабху попытался их успокоить. Исполняя их желание, Он съел весь прасад и остался им весьма доволен.
Бенгальский
আচমন করাঞা ভট্ট দিল মুখবাস ।
তুলসী-মঞ্জরী, লবঙ্গ, এলাচি রসবাস ॥ ২৫৪ ॥
তুলসী-মঞ্জরী, লবঙ্গ, এলাচি রসবাস ॥ ২৫৪ ॥
Текст стиха
а̄чамана кара̄н̃а̄ бхат̣т̣а дила мукха-ва̄са
туласӣ-ман̃джарӣ, лаван̇га, эла̄чи раса-ва̄са
туласӣ-ман̃джарӣ, лаван̇га, эла̄чи раса-ва̄са
Пословный перевод
Перевод
Когда Шри Чайтанья Махапрабху закончил обедать, Бхаттачарья подал воды, чтобы Господь мог помыть рот, руки и ноги; затем он предложил Ему пряности — бутоны туласи, гвоздику и кардамон.
Бенгальский
সর্বাঙ্গে পরাইল প্রভুর মাল্যচন্দন ।
দণ্ডবৎ হঞা বলে সদৈন্য বচন ॥ ২৫৫ ॥
দণ্ডবৎ হঞা বলে সদৈন্য বচন ॥ ২৫৫ ॥
Текст стиха
сарва̄н̇ге пара̄ила прабхура ма̄лйа-чандана
дан̣д̣ават хан̃а̄ бале садаинйа вачана
дан̣д̣ават хан̃а̄ бале садаинйа вачана
Пословный перевод
Перевод
Затем Бхаттачарья надел на Шри Чайтанью Махапрабху гирлянду из цветов и умастил Его сандаловой пастой. Простершись в поклоне перед Господом, Бхаттачарья обратился к Нему со смиренной просьбой.
Бенгальский
নিন্দা করাইতে তোমা আনিনু নিজ-ঘরে ।
এই অপরাধ, প্রভু, ক্ষমা কর মোরে ॥ ২৫৬ ॥
এই অপরাধ, প্রভু, ক্ষমা কর মোরে ॥ ২৫৬ ॥
Текст стиха
нинда̄ кара̄ите тома̄ а̄нину ниджа-гхаре
эи апара̄дха, прабху, кшама̄ кара море
эи апара̄дха, прабху, кшама̄ кара море
Пословный перевод
Перевод
«Я привел Тебя к себе домой лишь затем, чтобы Тебя здесь оскорбили. Это тяжкий грех. Прошу, прости меня».
Бенгальский
প্রভু কহে, — নিন্দা নহে, ‘সহজ’ কহিল ।
ইহাতে তোমার কিবা অপরাধ হৈল ? ২৫৭ ॥
ইহাতে তোমার কিবা অপরাধ হৈল ? ২৫৭ ॥
Текст стиха
прабху кахе, — нинда̄ нахе, ‘сахаджа’ кахила
иха̄те тома̄ра киба̄ апара̄дха хаила?
иха̄те тома̄ра киба̄ апара̄дха хаила?
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Все, что сказал Амогха, — чистая правда, и потому это не оскорбление. В чем же твое прегрешение?»
Бенгальский
এত বলি’ মহাপ্ৰভু চলিলা ভবনে ।
ভট্টাচার্য তাঁর ঘরে গেলা তাঁর সনে ॥ ২৫৮ ॥
ভট্টাচার্য তাঁর ঘরে গেলা তাঁর সনে ॥ ২৫৮ ॥
Текст стиха
эта бали’ маха̄прабху чалила̄ бхаване
бхат̣т̣а̄ча̄рйа та̄н̇ра гхаре гела̄ та̄н̇ра сане
бхат̣т̣а̄ча̄рйа та̄н̇ра гхаре гела̄ та̄н̇ра сане
Пословный перевод
Перевод
Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху направился к Себе домой, а Сарвабхаума Бхаттачарья последовал за Ним.
Бенгальский
প্রভু-পদে পড়ি’ বহু আত্মনিন্দা কৈল ।
তাঁরে শান্ত করি’ প্রভু ঘরে পাঠাইল ॥ ২৫৯ ॥
তাঁরে শান্ত করি’ প্রভু ঘরে পাঠাইল ॥ ২৫৯ ॥
Текст стиха
прабху-паде пад̣и’ баху а̄тма-нинда̄ каила
та̄н̇ре ш́а̄нта кари’ прабху гхаре па̄т̣ха̄ила
та̄н̇ре ш́а̄нта кари’ прабху гхаре па̄т̣ха̄ила
Пословный перевод
Перевод
Припав к стопам Господа, Сарвабхаума Бхаттачарья стал горько каяться. Тогда Господь утешил его и отправил домой.
Бенгальский
ঘরে আসি’ ভট্টাচার্য ষাঠীর মাতা-সনে ।
আপনা নিন্দিয়া কিছু বলেন বচনে ॥ ২৬০ ॥
আপনা নিন্দিয়া কিছু বলেন বচনে ॥ ২৬০ ॥
Текст стиха
гхаре а̄си’ бхат̣т̣а̄ча̄рйа ша̄т̣хӣра ма̄та̄-сане
а̄пана̄ ниндийа̄ кичху балена вачане
а̄пана̄ ниндийа̄ кичху балена вачане
Пословный перевод
Перевод
Возвратившись домой, Сарвабхаума Бхаттачарья решил посоветоваться с женой, матерью Шатхи. Коря себя, он сказал.
Бенгальский
চৈতন্য-গোসাঞির নিন্দা শুনিল যাহা হৈতে ।
তারে বধ কৈলে হয় পাপ-প্রায়শ্চিত্তে ॥ ২৬১ ॥
তারে বধ কৈলে হয় পাপ-প্রায়শ্চিত্তে ॥ ২৬১ ॥
Текст стиха
чаитанйа-госа̄н̃ира нинда̄ ш́унила йа̄ха̄ хаите
та̄ре вадха каиле хайа па̄па-пра̄йаш́читте
та̄ре вадха каиле хайа па̄па-пра̄йаш́читте
Пословный перевод
Перевод
«Человек, нанесший оскорбление Шри Чайтанье Махапрабху, может искупить этот грех только собственной смертью».
Комментарий
В «Хари-бхакти-виласе» приводится следующая цитата из «Сканда-пураны», описывающая, к чему приводит оскорбление, нанесенное вайшнаву:
йо хи бха̄гаватам̇ локам
упаха̄сам̇ нр̣поттама
кароти тасйа наш́йанти
артха-дхарма-йаш́ах̣-сута̄х̣
упаха̄сам̇ нр̣поттама
кароти тасйа наш́йанти
артха-дхарма-йаш́ах̣-сута̄х̣
нинда̄м̇ курванти йе мӯд̣ха̄
ваишн̣ава̄на̄м̇ маха̄тмана̄м
патанти питр̣бхих̣ са̄рдхам̇
маха̄-раурава-сам̇джн̃ите
ваишн̣ава̄на̄м̇ маха̄тмана̄м
патанти питр̣бхих̣ са̄рдхам̇
маха̄-раурава-сам̇джн̃ите
ханти ниндати ваи двешт̣и
ваишн̣ава̄н на̄бхинандати
крудхйате йа̄ти но харшам̇
дарш́ане патана̄ни шат̣
ваишн̣ава̄н на̄бхинандати
крудхйате йа̄ти но харшам̇
дарш́ане патана̄ни шат̣
В беседе Маркандеи и Бхагиратхи есть такие слова: «Дорогой царь! Тот, кто предает осмеянию возвышенного преданного, лишается плодов своих праведных дел, богатства, доброго имени и сыновей. Все вайшнавы — великие души. Каждый, кто возводит на них хулу, отправится вместе со своими предками в ад Махараурава. Любому, кто убил или оскорбил вайшнава, кто питает к вайшнаву вражду или сердится на него, кто не кланяется вайшнаву или не радуется встрече с ним, несомненно, уготовано наказание в аду».
Кроме того, в «Хари-бхакти-виласе» (10.314) есть такой стих из «Дварака-махатмьи»:
кара-патраиш́ ча пха̄лйанте
су-тӣвраир йама-ш́а̄санаих̣
нинда̄м̇ курванти йе па̄па̄
ваишн̣ава̄на̄м̇ маха̄тмана̄м
су-тӣвраир йама-ш́а̄санаих̣
нинда̄м̇ курванти йе па̄па̄
ваишн̣ава̄на̄м̇ маха̄тмана̄м
В беседе Махараджи Прахлады и Махараджи Бали было сказано: «Грешники, поносящие вайшнавов, каждый из которых — великая душа, будут очень сурово наказаны Ямараджей».
В «Бхакти-сандарбхе» (313) Джива Госвами, объясняя последствия оскорблений в адрес Господа Вишну, ссылается на следующие стихи:
йе нинданти хр̣шӣкеш́ам̇
тад-бхактам̇ пун̣йа-рӯпин̣ам
ш́ата-джанма̄рджитам̇ пун̣йам̇
теша̄м̇ наш́йати ниш́читам
тад-бхактам̇ пун̣йа-рӯпин̣ам
ш́ата-джанма̄рджитам̇ пун̣йам̇
теша̄м̇ наш́йати ниш́читам
те пачйанте маха̄-гхоре
кумбхӣпа̄ке бхайа̄наке
бхакшита̄х̣ кӣт̣а-сан̇гхена
йа̄вач чандра-дива̄карау
кумбхӣпа̄ке бхайа̄наке
бхакшита̄х̣ кӣт̣а-сан̇гхена
йа̄вач чандра-дива̄карау
ш́рӣ-вишн̣ор авама̄нана̄д
гурутарам̇ ш́рӣ-ваишн̣аволлан̇гханам
гурутарам̇ ш́рӣ-ваишн̣аволлан̇гханам
тадӣйа-дӯшака-джана̄н
на паш́йет пуруша̄дхама̄н
таих̣ са̄рдхам̇ ван̃чака-джанаих̣
саха-ва̄сам̇ на ка̄райет
на паш́йет пуруша̄дхама̄н
таих̣ са̄рдхам̇ ван̃чака-джанаих̣
саха-ва̄сам̇ на ка̄райет
«Тот, кто порицает Господа Вишну и Его преданных, утрачивает все благочестие, накопленное за сто праведных жизней. Такой грешник будет гнить в аду Кумбхипака, кусаемый червями, до тех пор пока существуют солнце и луна. Поэтому даже не следует смотреть в лицо тому, кто неодобрительно высказывается о Господе Вишну и Его преданных. Общения с подобными людьми нужно всячески избегать».
В «Бхакти-сандарбхе» (265) Джива Госвами цитирует такой стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.74.40):
нинда̄м̇ бхагаватах̣ ш́р̣н̣вам̇с
тат-парасйа джанасйа ва̄
тато на̄паити йах̣ со ’пи
йа̄тй адхах̣ сукр̣та̄ч чйутах̣
тат-парасйа джанасйа ва̄
тато на̄паити йах̣ со ’пи
йа̄тй адхах̣ сукр̣та̄ч чйутах̣
«Если, услышав оскорбление в адрес Господа или Его преданного, человек немедленно не покинет это место, то он оставит преданное служение». Похожее высказывание принадлежит супруге Господа Шивы, Сати, которая говорит в «Шримад-Бхагаватам» (4.4.17):
карн̣ау пидха̄йа нирайа̄д йад акалпа ӣш́е
дхарма̄витарй аср̣н̣ибхир нр̣бхир асйама̄не
чхиндйа̄т прасахйа руш́атӣм асатӣм̇ прабхуш́ чедж
джихва̄м асӯн апи тато виср̣джет са дхармах̣
дхарма̄витарй аср̣н̣ибхир нр̣бхир асйама̄не
чхиндйа̄т прасахйа руш́атӣм асатӣм̇ прабхуш́ чедж
джихва̄м асӯн апи тато виср̣джет са дхармах̣
«Тот, кто слышит, как безответственный человек поносит защитника и повелителя религии, должен зажать уши и уйти, если не в силах наказать оскорбителя. Однако, если это возможно, он должен отрезать оскорбителю язык, убить его и после этого покончить с собой».
Бенгальский
কিম্বা নিজ-প্রাণ যদি করি বিমোচন ।
দুই যোগ্য নহে, দুই শরীর ব্রাহ্মণ ॥ ২৬২ ॥
দুই যোগ্য নহে, দুই শরীর ব্রাহ্মণ ॥ ২৬২ ॥
Текст стиха
кимва̄ ниджа-пра̄н̣а йади кари вимочана
дуи йогйа нахе, дуи ш́арӣра бра̄хман̣а
дуи йогйа нахе, дуи ш́арӣра бра̄хман̣а
Пословный перевод
Перевод
Сарвабхаума Бхаттачарья продолжал: «Вместо этого я могу искупить совершённый грех, покончив с собой. Однако и то и другое в данном случае неуместно, поскольку оба тела принадлежат брахманам».
Бенгальский
পুনঃ সেই নিন্দকের মুখ না দেখিব ।
পরিত্যাগ কৈলুঁ, তার নাম না লইব ॥ ২৬৩ ॥
পরিত্যাগ কৈলুঁ, তার নাম না লইব ॥ ২৬৩ ॥
Текст стиха
пунах̣ сеи ниндакера мукха на̄ декхиба
паритйа̄га каилун̇, та̄ра на̄ма на̄ ла-иба
паритйа̄га каилун̇, та̄ра на̄ма на̄ ла-иба
Пословный перевод
Перевод
«Поэтому отныне я видеть не желаю этого богохульника. Я отказываюсь от него и прекращаю всякие отношения с ним. Даже имя его я никогда больше не произнесу».
Бенгальский
ষাঠীরে কহ — তারে ছাড়ুক, সে হইল ‘পতিত’ ।
‘পতিত’ হইলে ভর্তা ত্যজিতে উচিত ॥ ২৬৪ ॥
‘পতিত’ হইলে ভর্তা ত্যজিতে উচিত ॥ ২৬৪ ॥
Текст стиха
ша̄т̣хӣре каха — та̄ре чха̄д̣ука, се ха-ила ‘патита’
‘патита’ ха-иле бхарта̄ тйаджите учита
‘патита’ ха-иле бхарта̄ тйаджите учита
Пословный перевод
Перевод
«Скажи моей дочери Шатхи, чтобы она бросила своего мужа, поскольку он низко пал. Когда муж падает, жена должна порвать с ним».
Комментарий
Шрила Сарвабхаума Бхаттачарья понимал, что если Амогху лишить жизни, то на умертвившего его падет грех убийства того, кто формально является брахманом. По этой же причине Бхаттачарья не мог покончить с собой — он тоже был брахманом. Поскольку ни то, ни другое решение было неприемлемо, он решил прекратить с Амогхой всякие отношения, чтобы никогда больше не видеть его.
Относительно убийства тела брахмана, «Шримад-Бхагаватам» (1.7.53) разъясняет, как следует поступить с брахма-бандху, то есть человеком, который имеет отца-брахмана, но сам не обладает качествами брахмана:
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
брахма-бандхур на хантавйа
а̄тата̄йӣ вадха̄р-хан̣ах̣
брахма-бандхур на хантавйа
а̄тата̄йӣ вадха̄р-хан̣ах̣
«Личность Бога Шри Кришна сказал: „Нельзя убивать друга брахмана, но, если он агрессор, это необходимо сделать“».
Шрила Шридхара Свами комментирует этот стих из «Шримад-Бхагаватам», приводя цитату из смрити:
а̄тата̄йинам а̄йа̄нтам
апи веда̄нта-па̄рагам
джигха̄м̇ сантам̇ джигха̄м̇сӣйа̄н
на тена брахма-ха̄ бхавет
апи веда̄нта-па̄рагам
джигха̄м̇ сантам̇ джигха̄м̇сӣйа̄н
на тена брахма-ха̄ бхавет
«Человек, вознамерившийся причинить вред другому, даже если он является знатоком веданты, должен быть убит за свою попытку уничтожить другого человека. Убийство такого брахмана не грех».
Кроме того, в «Шримад-Бхагаватам» (1.7.57) сказано:
вапанам̇ дравин̣а̄да̄нам̇
стха̄на̄н нирйа̄пан̣ам̇ татха̄
эша хи брахма-бандхӯна̄м̇
вадхо на̄нйо ’сти даихиках̣
стха̄на̄н нирйа̄пан̣ам̇ татха̄
эша хи брахма-бандхӯна̄м̇
вадхо на̄нйо ’сти даихиках̣
«Срезать волосы с головы, лишить богатства и изгнать из собственного дома — вот наказания, которым предписано подвергать родственника брахмана. Смертная казнь не входит в их число».
Что же касается Шатхи, то ей Сарвабхаума Бхаттачарья велел порвать с мужем. В «Шримад-Бхагаватам» (5.5.18) на этот счет говорится следующее: на патиш́ ча са сйа̄н на мочайед йах̣ самупета-мр̣тйум — «Тот, кто не способен освободить своих подопечных от угрозы неминуемой смерти, не имеет права становиться мужем». Если мужчина не обладает сознанием Кришны и лишен духовной силы, он не сможет избавить свою жену из круговорота рождений и смертей. Поэтому его нельзя считать мужем. Жена должна целиком посвятить свою жизнь Кришне, чтобы совершенствоваться в сознании Кришны. Если муж отошел от сознания Кришны и жена порвала с мужем, то она последовала примеру двиджа-патни, жен брахманов, совершавших жертвоприношения. Жену не следует осуждать за разрыв таких отношений. В «Шримад-Бхагаватам» (10.23.31–32) Шри Кришна заверяет двиджа-патни:
патайо на̄бхйасӯйеран
питр̣-бхра̄тр̣-сута̄дайах̣
лока̄ш́ ча во майопета̄
дева̄ апй ануманвате
питр̣-бхра̄тр̣-сута̄дайах̣
лока̄ш́ ча во майопета̄
дева̄ апй ануманвате
на прӣтайе ’нура̄га̄йа
хй ан̇га-сан̇го нр̣н̣а̄м иха
тан мано майи йун̃джа̄на̄
ачира̄н ма̄м ава̄псйатха
хй ан̇га-сан̇го нр̣н̣а̄м иха
тан мано майи йун̃джа̄на̄
ачира̄н ма̄м ава̄псйатха
«Дорогие двиджа-патни, можете не сомневаться, что ваши мужья не отвергнут вас, когда вы вернетесь, и ваши братья, сыновья и отцы не откажутся принять вас обратно. Вы Мои чистые преданные, и потому не только ваши родственники, но и все люди, а также полубоги будут довольны вами. Трансцендентная любовь ко Мне не зависит от телесного общения со Мной. В то же время любой, кто всегда поглощен мыслями обо Мне, непременно очень скоро достигнет Меня и навечно останется в Моем обществе».
Бенгальский
পতিঞ্চ পতিতং ত্যজেৎ ॥ ২৬৫ ॥
Текст стиха
патим̇ ча патитам̇ тйаджет
Перевод
«„Если муж пал, отношения с ним следует прекратить“».
Комментарий
Это цитата из смрити-шастры. В «Шримад-Бхагаватам» (7.11.28) сказано:
сантушт̣а̄лолупа̄ дакша̄
дхарма-джн̃а̄ прийа-сатйа-ва̄к
апраматта̄ ш́учих̣ снигдха̄
патим̇ тв апатитам̇ бхаджет
дхарма-джн̃а̄ прийа-сатйа-ва̄к
апраматта̄ ш́учих̣ снигдха̄
патим̇ тв апатитам̇ бхаджет
«Удовлетворенная, не жадная, опытная жена, следующая религиозным заповедям, которая умеет говорить приятно и правдиво, внимательная, всегда чистая и заботливая, должна хранить верность мужу, если он не пал».
Бенгальский
সেই রাত্রে অমোঘ কাহাঁ পলাঞা গেল ।
প্রাতঃকালে তার বিসূচিকা-ব্যাধি হৈল ॥ ২৬৬ ॥
প্রাতঃকালে তার বিসূচিকা-ব্যাধি হৈল ॥ ২৬৬ ॥
Текст стиха
сеи ра̄тре амогха ка̄ха̄н̇ пала̄н̃а̄ гела
пра̄тах̣-ка̄ле та̄ра висӯчика̄-вйа̄дхи хаила
пра̄тах̣-ка̄ле та̄ра висӯчика̄-вйа̄дхи хаила
Пословный перевод
Перевод
В тот же вечер Амогха, зять Сарвабхаумы Бхаттачарьи, бежал, а уже на следующее утро он заболел холерой.
Бенгальский
অমোঘ মরেন — শুনি’ কহে ভট্টাচার্য ।
সহায় হইয়া দৈব কৈল মোর কার্য ॥ ২৬৭ ॥
সহায় হইয়া দৈব কৈল মোর কার্য ॥ ২৬৭ ॥
Текст стиха
амогха марена — ш́уни’ кахе бхат̣т̣а̄ча̄рйа
саха̄йа ха-ийа̄ даива каила мора ка̄рйа
саха̄йа ха-ийа̄ даива каила мора ка̄рйа
Пословный перевод
Перевод
Услышав, что Амогха умирает от холеры, Бхаттачарья подумал: «Провидение Само вершит то, что собирался сделать я».
Бенгальский
ঈশ্বরে ত’ অপরাধ ফলে ততক্ষণ ।
এত বলি’ পড়ে দুই শাস্ত্রের বচন ॥ ২৬৮ ॥
এত বলি’ পড়ে দুই শাস্ত্রের বচন ॥ ২৬৮ ॥
Текст стиха
ӣш́варе та’ апара̄дха пхале тата-кшан̣а
эта бали’ пад̣е дуи ш́а̄стрера вачана
эта бали’ пад̣е дуи ш́а̄стрера вачана
Пословный перевод
Перевод
«Когда человек наносит оскорбление Верховной Личности Бога, последствия его кармы не заставляют себя ждать». Сказав так, Бхаттачарья процитировал два стиха из богооткровенных писаний.
Бенгальский
মহতা হি প্রযত্নেন হস্ত্যশ্বরথপত্তিভিঃ ।
অস্মাভির্যদনুষ্ঠেয়ং গন্ধর্বৈস্তদনুষ্ঠিতম্ ॥ ২৬৯ ॥
অস্মাভির্যদনুষ্ঠেয়ং গন্ধর্বৈস্তদনুষ্ঠিতম্ ॥ ২৬৯ ॥
Текст стиха
махата̄ хи прайатнена
хастй-аш́ва-ратха-паттибхих̣
асма̄бхир йад анушт̣хейам̇
гандхарваис тад анушт̣хитам
хастй-аш́ва-ратха-паттибхих̣
асма̄бхир йад анушт̣хейам̇
гандхарваис тад анушт̣хитам
Пословный перевод
махата̄ — великим; хи — поистине; прайатнена — усилием; хасти — слонами; аш́ва — конями; ратха — колесницами; паттибхих̣ — пешими воинами; асма̄бхих̣ — нами; йат — которое; анушт̣хейам̇ — то, что должно быть сделано; гандхарваих̣ — гандхарвами; тат — то; анушт̣хитам — сделано.
Перевод
«„Все, что далось бы нам с большими усилиями и потребовало бы множества слонов, коней, колесниц и пеших воинов, уже сделали за нас гандхарвы“».
Комментарий
Этот стих — цитата из «Махабхараты» (Вана-парва, 241.15). Бхимасена произнес его, когда Пандавы жили в изгнании, в лесу. В то время завязалась битва между гандхарвами и Кауравами. Во главе войска Кауравов стоял Карна, но войско гандхарвов было сильнее, и предводителю гандхарвов удалось взять в плен всех Кауравов. Министрам и полководцам Дурьйодханы не осталось ничего другого, как обратиться за помощью к Махарадже Юдхиштхире. В ответ на эту просьбу Бхимасена произнес приведенный выше стих, имея в виду былые злодеяния Дурьйодханы и его жестокость к Пандавам. Бхимасена считал вполне справедливым то, что Дурьйодхана и его приспешники попали в плен. Чтобы сделать это самим, Пандавам пришлось бы приложить большие усилия.
Бенгальский
আয়ুঃ শ্রিয়ং যশো ধর্মং লোকানাশিষ এব চ ।
হন্তি শ্রেয়াংসি সর্বাণি পুংসো মহদতিক্রমঃ ॥ ২৭০ ॥
হন্তি শ্রেয়াংসি সর্বাণি পুংসো মহদতিক্রমঃ ॥ ২৭০ ॥
Текст стиха
а̄йух̣ ш́рийам̇ йаш́о дхармам̇
лока̄н а̄ш́иша эва ча
ханти ш́рейа̄м̇си сарва̄н̣и
пум̇со махад-атикрамах̣
лока̄н а̄ш́иша эва ча
ханти ш́рейа̄м̇си сарва̄н̣и
пум̇со махад-атикрамах̣
Пословный перевод
Перевод
«„Дурно поступая с великими душами, человек сокращает свою жизнь и лишается богатства, славы, благочестия, имущества и удачи“».
Комментарий
Этот стих (Бхаг., 10.4.46) произносит Шукадева Госвами, обращаясь к Махарадже Парикшиту. В нем идет речь о попытке убить сестру Кришны (Йогамайю), которая появилась на свет незадолго до рождения Кришны как дочь Яшоды. Йогамайя и Кришна родились почти одновременно. Васудева пришел и подменил Йогамайю Кришной, а Йогамайю забрал с собой. Когда Васудева принес Йогамайю в Матхуру и Камса попытался убить ее, она выскользнула у него из рук. Он так и не смог убить Йогамайю. После этого она поведала Камсе, что его враг, Кришна, уже родился. Тогда Камса, не зная, что предпринять, обратился за советом к своим приближенным-демонам. Рассказывая о коварных происках Камсы, Шукадева Госвами и произнес этот стих, где сказано, что демон в результате своих гнусных поступков может потерять все.
Особенно важным в этом стихе является слово махад-атикрама, что означает «зависть к Господу Вишну и Его слугам». Слово махат указывает на великую душу, то есть на преданного или на Самого Бога, Верховную Личность. Поскольку преданные непрестанно служат Господу, их величие сравнимо с величием Верховной Личности Бога. Кроме того, смысл слова махат объясняет Сам Кришна в «Бхагавад-гите» (9.13):
маха̄тма̄нас ту ма̄м̇ па̄ртха
даивӣм̇ пракр̣тим а̄ш́рита̄х̣
бхаджантй ананйа-манасо
джн̃а̄тва̄ бхӯта̄дим авйайам
даивӣм̇ пракр̣тим а̄ш́рита̄х̣
бхаджантй ананйа-манасо
джн̃а̄тва̄ бхӯта̄дим авйайам
«О сын Притхи, те, кто свободен от заблуждений, великие души, находятся под покровительством божественной природы. Они служат Мне с любовью и преданностью, ибо знают, что Я — Верховная Личность Бога, изначальная и неистощимая».
Зависть к Господу и Его преданным не сулит демону ничего хорошего. Из-за своей злобы демон теряет все, что ценится в этом мире.
Бенгальский
গোপীনাথাচার্য গেলা প্রভু-দরশনে ।
প্রভু তাঁরে পুছিল ভট্টাচার্য-বিবরণে ॥ ২৭১ ॥
প্রভু তাঁরে পুছিল ভট্টাচার্য-বিবরণে ॥ ২৭১ ॥
Текст стиха
гопӣна̄тха̄ча̄рйа гела̄ прабху-дараш́ане
прабху та̄н̇ре пучхила бхат̣т̣а̄ча̄рйа-виваран̣е
прабху та̄н̇ре пучхила бхат̣т̣а̄ча̄рйа-виваран̣е
Пословный перевод
гопӣна̄тха̄ча̄рйа — Гопинатха Ачарья; гела̄ — зашел; прабху-дараш́ане — ради того, чтобы навестить Господа Шри Чайтанью Махапрабху; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ре — его; пучхила — спросил; бхат̣т̣а̄ча̄рйа-виваран̣е — о происходящем в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи.
Перевод
В это время навестить Шри Чайтанью Махапрабху зашел Гопинатха Ачарья, и Господь осведомился у него, как обстоят дела в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи.
Бенгальский
আচার্য কহে, — উপবাস কৈল দুই জন ।
বিসূচিকা-ব্যাধিতে অমোঘ ছাড়িছে জীবন ॥ ২৭২ ॥
বিসূচিকা-ব্যাধিতে অমোঘ ছাড়িছে জীবন ॥ ২৭২ ॥
Текст стиха
а̄ча̄рйа кахе, — упава̄са каила дуи джана
висӯчика̄-вйа̄дхите амогха чха̄д̣ичхе джӣвана
висӯчика̄-вйа̄дхите амогха чха̄д̣ичхе джӣвана
Пословный перевод
Перевод
Гопинатха Ачарья сказал Господу, что Бхаттачарья и его жена постятся, а их зять Амогха умирает от холеры.
Бенгальский
শুনি’ কৃপাময় প্রভু আইলা ধাঞা ।
অমোঘেরে কহে তার বুকে হস্ত দিয়া ॥ ২৭৩ ॥
অমোঘেরে কহে তার বুকে হস্ত দিয়া ॥ ২৭৩ ॥
Текст стиха
ш́уни’ кр̣па̄майа прабху а̄ила̄ дха̄н̃а̄
амогхере кахе та̄ра буке хаста дийа̄
амогхере кахе та̄ра буке хаста дийа̄
Пословный перевод
Перевод
Услышав, что Амогха лежит при смерти, Шри Чайтанья Махапрабху тотчас поспешил к нему. Возложив руку на грудь Амогхе, Он произнес следующее.
Бенгальский
সহজে নির্মল এই ‘ব্রাহ্মণ’-হৃদয় ।
কৃষ্ণের বসিতে এই যোগ্যস্থান হয় ॥ ২৭৪ ॥
কৃষ্ণের বসিতে এই যোগ্যস্থান হয় ॥ ২৭৪ ॥
Текст стиха
сахадже нирмала эи ‘бра̄хман̣а’-хр̣дайа
кр̣шн̣ера васите эи йогйа-стха̄на хайа
кр̣шн̣ера васите эи йогйа-стха̄на хайа
Пословный перевод
Перевод
«Сердце брахмана, очень чистое от природы, достойно того, чтобы в нем восседал Кришна».
Бенгальский
‘মাৎসর্য’-চণ্ডাল কেনে ইহাঁ বসাইলে ।
পরম পবিত্র স্থান অপবিত্র কৈলে ॥ ২৭৫ ॥
পরম পবিত্র স্থান অপবিত্র কৈলে ॥ ২৭৫ ॥
Текст стиха
‘ма̄тсарйа’-чан̣д̣а̄ла кене иха̄н̇ васа̄иле
парама павитра стха̄на апавитра каиле
парама павитра стха̄на апавитра каиле
Пословный перевод
Перевод
«Почему же ты пустил в него чандала зависти? Тем самым ты осквернил самое чистое, что у тебя есть, — собственное сердце».
Бенгальский
সার্বভৌম-সঙ্গে তোমার ‘কলুষ’ হৈল ক্ষয় ।
‘কল্মষ’ ঘুচিলে জীব ‘কৃষ্ণনাম’ লয় ॥ ২৭৬ ॥
‘কল্মষ’ ঘুচিলে জীব ‘কৃষ্ণনাম’ লয় ॥ ২৭৬ ॥
Текст стиха
са̄рвабхаума-сан̇ге тома̄ра ‘калуша’ хаила кшайа
‘калмаша’ гхучиле джӣва ‘кр̣шн̣а-на̄ма’ лайа
‘калмаша’ гхучиле джӣва ‘кр̣шн̣а-на̄ма’ лайа
Пословный перевод
Перевод
«Однако теперь благодаря твоему общению с Сарвабхаумой Бхаттачарьей ты избавился от всей скверны. Когда сердце человека полностью очищается, он обретает способность повторять маха-мантру Харе Кришна».
Бенгальский
উঠহ, অমোঘ, তুমি লও কৃষ্ণনাম ।
অচিরে তোমারে কৃপা করিবে ভগবান্ ॥ ২৭৭ ॥
অচিরে তোমারে কৃপা করিবে ভগবান্ ॥ ২৭৭ ॥
Текст стиха
ут̣хаха, амогха, туми лао кр̣шн̣а-на̄ма
ачире тома̄ре кр̣па̄ карибе бхагава̄н
ачире тома̄ре кр̣па̄ карибе бхагава̄н
Пословный перевод
Перевод
«Поэтому, Амогха, встань и повторяй маха-мантру Харе Кришна! Если ты сделаешь это, Кришна непременно прольет на тебя Свою милость».
Комментарий
Существует три аспекта Абсолютной Истины: Брахман, Параматма и Верховная Личность Бога, Бхагаван. Все это различные проявления одной и той же Истины, и в то же время Брахман, Параматма и Бхагаван представляют собой три разных Ее аспекта. Того, кто познал Брахман, называют брахманом, а когда брахман встает на путь преданного служения Господу, его называют вайшнавом. Знание о Брахмане без понимания Верховной Личности Бога остается несовершенным. Брахман способен повторять мантру Харе Кришна на уровне намабхасы, но чистый звук ему недоступен. Когда же брахман посвящает себя служению Господу, в совершенстве сознавая свои вечные взаимоотношения с Ним, такое преданное служение носит название абхидхеи. Того, кто достиг этого уровня, именуют бхагаватой, или вайшнавом. Это означает, что такой человек свободен от скверны и привязанности к материи. Господь Кришна подтверждает это в «Бхагавад-гите» (7.28):
йеша̄м̇ тв анта-гатам̇ па̄пам̇
джана̄на̄м̇ пун̣йа-карман̣а̄м
те двандва-моха-нирмукта̄
бхаджанте ма̄м̇ др̣д̣ха-врата̄х̣
джана̄на̄м̇ пун̣йа-карман̣а̄м
те двандва-моха-нирмукта̄
бхаджанте ма̄м̇ др̣д̣ха-врата̄х̣
«Кто совершал благочестивые поступки в этой и в прошлых жизнях и полностью отрекся от греха, тот выходит из-под власти иллюзорной двойственности и с решимостью посвящает себя служению Мне».
Брахман может обладать большой эрудицией, однако это еще не означает, что он свободен от материальной скверны. Осквернение, которому подвержен брахман, заключается во влиянии на него гуны благости. В материальном мире действуют три гуны: благость, страсть и невежество, — и все они суть разные степени осквернения. Пока брахман не избавится от этой скверны и не достигнет уровня беспримесного преданного служения, его нельзя называть вайшнавом. Имперсоналист может сознавать Брахман, безличный аспект Абсолютной Истины, однако его деятельность ограничена безличной концепцией Всевышнего. Иногда имперсоналисты придумывают себе какую-то форму Господа (сагун̣а-упа̄сана̄), однако познать Господа во всей Его полноте таким образом невозможно. Имперсоналист может считать себя брахманом и пребывать под влиянием гуны благости, и тем не менее он обусловлен одной из гун материальной природы. Это означает, что он еще не обрел освобождения, ибо обрести освобождение можно, лишь полностью освободившись от влияния гун. В любом случае философия майявады не позволяет избавиться от материальной обусловленности. Если же человек получил посвящение и стал вайшнавом, то он уже является брахманом. В этом нет сомнений. «Гаруда-пурана» подтверждает это:
бра̄хман̣а̄на̄м̇ сахасребхйах̣
сатра-йа̄джӣ виш́ишйате
сатра-йа̄джи-сахасребхйах̣
сарва-веда̄нта-па̄рагах̣
сарва-веда̄нта-вит-кот̣йа̄
вишн̣у-бхакто виш́ишйате
сатра-йа̄джӣ виш́ишйате
сатра-йа̄джи-сахасребхйах̣
сарва-веда̄нта-па̄рагах̣
сарва-веда̄нта-вит-кот̣йа̄
вишн̣у-бхакто виш́ишйате
«Из многих тысяч брахманов лишь единицы способны по-настоящему проводить ягьи. Из многих тысяч таких квалифицированных брахманов, возможно, найдется один, досконально знающий философию веданты. Среди многих миллионов знатоков веданты, может быть, есть один вишну-бхакта, преданный Господа Вишну. Из них всех он занимает самое высокое положение».
Не став брахманом, в полной мере обладающим необходимыми качествами, невозможно постичь духовную науку. Настоящий брахман никогда не питает недобрых чувств к вайшнавам. В противном случае он считается неофитом. Философия вайшнавизма постоянно подвергается нападкам брахманов-имперсоналистов. Они враждебно относятся к вайшнавам, потому что не ведают истинной цели жизни. На те видух̣ сва̄ртха-гатим̇ хи вишн̣ум. Однако, когда брахман становится вайшнавом, противостояние прекращается. Если же брахман не стал вайшнавом, он непременно падет с уровня брахмана. В «Шримад-Бхагаватам» (11.5.3) об этом сказано так: на бхаджантй аваджа̄нанти стха̄на̄д бхрашт̣а̄х̣ патантй адхах̣.
Мы видим в реальности, что в этот век, век Кали, многие так называемые брахманы завидуют вайшнавам. Оскверненные влиянием Кали, брахманы считают формы Божеств, которым поклоняются в храмах, плодом воображения: арчйе вишн̣ау ш́ила̄-дхӣр гурушу нара-матир ваишн̣аве джа̄ти-буддхих̣. Такой оскверненный брахман иногда придумывает себе какую-нибудь форму Господа, однако в действительности он считает Божество в храме всего лишь каменным или деревянным изваянием. Точно так же такой оскверненный брахман считает гуру обычным человеком и протестует против того, что Движение сознания Кришны возвышает людей до уровня вайшнавов. Много подобных, с позволения сказать, брахманов пытаются бороться с нами, говоря: «Как можно европейца или американца превратить в брахмана? Брахманом может стать только тот, кто родился в семье брахмана». Они забывают, что ничего подобного нет ни в одном богооткровенном писании. Господь Кришна ясно говорит в «Бхагавад-гите» (4.13): ча̄тур-варн̣йам̇ майа̄ ср̣шт̣ам̇ гун̣а-карма-вибха̄гаш́ах̣ — «В соответствии с тремя гунами материальной природы и связанной с ними деятельностью, Я разделил человеческое общество на четыре сословия».
Таким образом, брахман не является порождением кастовой системы. Брахманом можно стать, лишь развив соответствующие качества. Подобно этому, вайшнав тоже не принадлежит к какой-либо определенной касте — его положение зависит только от его преданного служения.
Бенгальский
শুনি’ ‘কৃষ্ণ’ ‘কৃষ্ণ’ বলি’ অমোঘ উঠিলা ।
প্রেমোন্মাদে মত্ত হঞা নাচিতে লাগিলা ॥ ২৭৮ ॥
প্রেমোন্মাদে মত্ত হঞা নাচিতে লাগিলা ॥ ২৭৮ ॥
Текст стиха
ш́уни’ ‘кр̣шн̣а’ ‘кр̣шн̣а’ бали’ амогха ут̣хила̄
премонма̄де матта хан̃а̄ на̄чите ла̄гила̄
премонма̄де матта хан̃а̄ на̄чите ла̄гила̄
Пословный перевод
Перевод
Услышав эти слова Шри Чайтаньи Махапрабху и ощутив Его прикосновение, Амогха, который лежал до этого на смертном одре, вскочил с него, повторяя святое имя Кришны. Обезумев от экстатической любви к Богу, он стал самозабвенно танцевать.
Бенгальский
কম্প, অশ্রু, পুলক, স্তম্ভ, স্বেদ, স্বরভঙ্গ ।
প্রভু হাসে দেখি’ তার প্রেমের তরঙ্গ ॥ ২৭৯ ॥
প্রভু হাসে দেখি’ তার প্রেমের তরঙ্গ ॥ ২৭৯ ॥
Текст стиха
кампа, аш́ру, пулака, стамбха, сведа, свара-бхан̇га
прабху ха̄се декхи’ та̄ра премера таран̇га
прабху ха̄се декхи’ та̄ра премера таран̇га
Пословный перевод
Перевод
Танцуя, Амогха проявлял все признаки экстаза: трепет тела, слезы, ликование, оцепенение, испарину и дрожь в голосе. При виде этих волн экстатической любви Шри Чайтанья Махапрабху радостно рассмеялся.
Бенгальский
প্রভুর চরণে ধরি’ করয়ে বিনয় ।
অপরাধ ক্ষম মোরে, প্রভু, দয়াময় ॥ ২৮০ ॥
অপরাধ ক্ষম মোরে, প্রভু, দয়াময় ॥ ২৮০ ॥
Текст стиха
прабхура чаран̣е дхари’ карайе винайа
апара̄дха кшама море, прабху, дайа̄майа
апара̄дха кшама море, прабху, дайа̄майа
Пословный перевод
Перевод
Затем Амогха припал к лотосным стопам Господа и взмолился: «О всемилостивый Господь, пожалуйста, прости нанесенное мной оскорбление».
Бенгальский
এই ছার মুখে তোমার করিনু নিন্দনে ।
এত বলি’ আপন গালে চড়ায় আপনে ॥ ২৮১ ॥
Текст стиха
эи чха̄ра мукхе тома̄ра карину ниндане
эта бали’ а̄пана га̄ле чад̣а̄йа а̄пане
эта бали’ а̄пана га̄ле чад̣а̄йа а̄пане
Пословный перевод
Перевод
Амогха не просто попросил у Господа прощения, но стал бить себя по щекам, приговаривая: «Этими устами я ругал Тебя».
Бенгальский
চড়াইতে চড়াইতে গাল ফুলাইল ।
হাতে ধরি’ গোপীনাথাচার্য নিষেধিল ॥ ২৮২ ॥
হাতে ধরি’ গোপীনাথাচার্য নিষেধিল ॥ ২৮২ ॥
Текст стиха
чад̣а̄ите чад̣а̄ите га̄ла пхула̄ила
ха̄те дхари’ гопӣна̄тха̄ча̄рйа нишедхила
ха̄те дхари’ гопӣна̄тха̄ча̄рйа нишедхила
Пословный перевод
Перевод
Амогха давал себе пощечину за пощечиной, пока щеки его не опухли. В конце концов Гопинатха Ачарья прекратил это, схватив его за руки.
Бенгальский
প্রভু আশ্বাসন করে স্পর্শি’ তার গাত্র ।
সার্বভৌম-সম্বন্ধে তুমি মোর স্নেহপাত্র ॥ ২৮৩ ॥
সার্বভৌম-সম্বন্ধে তুমি মোর স্নেহপাত্র ॥ ২৮৩ ॥
Текст стиха
прабху а̄ш́ва̄сана каре спарш́и’ та̄ра га̄тра
са̄рвабхаума-самбандхе туми мора снеха-па̄тра
са̄рвабхаума-самбандхе туми мора снеха-па̄тра
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху прикосновением руки успокоил Амогху. Он сказал: «Я люблю тебя, ибо ты зять Сарвабхаумы Бхаттачарьи».
Бенгальский
সার্বভৌম-গৃহে দাস-দাসী, যে কুক্কুর ।
সেহ মোর প্রিয়, অন্য জন রহু দূর ॥ ২৮৪ ॥
সেহ মোর প্রিয়, অন্য জন রহু দূর ॥ ২৮৪ ॥
Текст стиха
са̄рвабхаума-гр̣хе да̄са-да̄сӣ, йе куккура
сеха мора прийа, анйа джана раху дӯра
сеха мора прийа, анйа джана раху дӯра
Пословный перевод
Перевод
«В доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи все очень дороги Мне, включая его слуг, служанок и даже собаку, не говоря уже о членах его семьи».
Бенгальский
অপরাধ’ নাহি, সদা লও কৃষ্ণনাম ।
এত বলি’ প্রভু আইলা সার্বভৌম-স্থান ॥ ২৮৫ ॥
এত বলি’ প্রভু আইলা সার্বভৌম-স্থান ॥ ২৮৫ ॥
Текст стиха
апара̄дха’ на̄хи, сада̄ лао кр̣шн̣а-на̄ма
эта бали’ прабху а̄ила̄ са̄рвабхаума-стха̄на
эта бали’ прабху а̄ила̄ са̄рвабхаума-стха̄на
Пословный перевод
Перевод
«Амогха, непрестанно повторяй маха-мантру Харе Кришна и никого больше не оскорбляй». Дав это наставление Амогхе, Шри Чайтанья Махапрабху направился домой к Сарвабхауме Бхаттачарье.
Бенгальский
প্রভু দেখি’ সার্বভৌম ধরিলা চরণে ।
প্রভু তাঁরে আলিঙ্গিয়া বসিলা আসনে ॥ ২৮৬ ॥
প্রভু তাঁরে আলিঙ্গিয়া বসিলা আসনে ॥ ২৮৬ ॥
Текст стиха
прабху декхи’ са̄рвабхаума дхарила̄ чаран̣е
прабху та̄н̇ре а̄лин̇гийа̄ васила̄ а̄сане
прабху та̄н̇ре а̄лин̇гийа̄ васила̄ а̄сане
Пословный перевод
прабху декхи’ — увидев Господа Шри Чайтанью Махапрабху; са̄рвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; дхарила̄ чаран̣е — ухватился за Его стопы; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ре — его; а̄лин̇гийа̄ — обняв; васила̄ а̄сане — усадил на циновку.
Перевод
Увидев Господа, Сарвабхаума Бхаттачарья сразу же прикоснулся к Его лотосным стопам. Господь обнял Сарвабхауму и усадил его.
Бенгальский
প্রভু কহে, — অমোঘ শিশু, কিবা তার দোষ ।
কেনে উপবাস কর, কেনে কর রোষ ॥ ২৮৭ ॥
কেনে উপবাস কর, কেনে কর রোষ ॥ ২৮৭ ॥
Текст стиха
прабху кахе, — амогха ш́иш́у, киба̄ та̄ра доша
кене упава̄са кара, кене кара роша
кене упава̄са кара, кене кара роша
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху стал успокаивать Сарвабхауму: «Твой зять Амогха — еще ребенок. Разве можно его в чем-то винить? Почему ты постишься и почему сердишься на него?»
Бенгальский
উঠ, স্নান কর, দেখ জগন্নাথ-মুখ ।
শীঘ্র আসি, ভোজন কর, তবে মোর সুখ ॥ ২৮৮ ॥
শীঘ্র আসি, ভোজন কর, তবে মোর সুখ ॥ ২৮৮ ॥
Текст стиха
ут̣ха, сна̄на кара, декха джаганна̄тха-мукха
ш́ӣгхра а̄си, бходжана кара, табе мора сукха
ш́ӣгхра а̄си, бходжана кара, табе мора сукха
Пословный перевод
Перевод
«Встань, омойся и ступай в храм, чтобы увидеть лик Господа Джаганнатхи. Потом возвращайся сюда обедать. Тем самым ты доставишь Мне большое удовольствие».
Бенгальский
তাবৎ রহিব আমি এথায় বসিয়া ।
যাবৎ না খাইবে তুমি প্রসাদ আসিয়া ॥ ২৮৯ ॥
যাবৎ না খাইবে তুমি প্রসাদ আসিয়া ॥ ২৮৯ ॥
Текст стиха
та̄ват рахиба а̄ми этха̄йа васийа̄
йа̄ват на̄ кха̄ибе туми праса̄да а̄сийа̄
йа̄ват на̄ кха̄ибе туми праса̄да а̄сийа̄
Пословный перевод
Перевод
«Я останусь здесь, пока ты не вернешься и не пообедаешь остатками трапезы Господа Джаганнатхи».
Бенгальский
প্রভু-পদ ধরি’ ভট্ট কহিতে লাগিলা ।
মরিত’ অমোঘ, তারে কেনে জীয়াইলা ॥ ২৯০ ॥
মরিত’ অমোঘ, তারে কেনে জীয়াইলা ॥ ২৯০ ॥
Текст стиха
прабху-пада дхари’ бхат̣т̣а кахите ла̄гила̄
марита’ амогха, та̄ре кене джӣйа̄ила̄
марита’ амогха, та̄ре кене джӣйа̄ила̄
Пословный перевод
Перевод
Ухватившись за лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху, Бхаттачарья сказал: «Зачем Ты вернул Амогху к жизни? Лучше бы он умер».
Бенгальский
প্রভু কহে, — অমোঘ শিশু, তোমার বালক ।
বালক-দোষ না লয় পিতা, তাহাতে পালক ॥ ২৯১ ॥
বালক-দোষ না লয় পিতা, তাহাতে পালক ॥ ২৯১ ॥
Текст стиха
прабху кахе, — амогха ш́иш́у, тома̄ра ба̄лака
ба̄лака-доша на̄ лайа пита̄, та̄ха̄те па̄лака
ба̄лака-доша на̄ лайа пита̄, та̄ха̄те па̄лака
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Амогха — еще дитя, к тому же он тебе как сын. Отец не принимает провинности сына серьезно, особенно если сын находится у него на содержании».
Бенгальский
এবে ‘বৈষ্ণব’ হৈল, তার গেল ‘অপরাধ’ ।
তাহার উপরে এবে করহ প্রসাদ ॥ ২৯২ ॥
তাহার উপরে এবে করহ প্রসাদ ॥ ২৯২ ॥
Текст стиха
эбе ‘ваишн̣ава’ хаила, та̄ра гела ‘апара̄дха’
та̄ха̄ра упаре эбе караха праса̄да
та̄ха̄ра упаре эбе караха праса̄да
Пословный перевод
Перевод
«Став вайшнавом, он уже искупил свое прегрешение, и теперь ты можешь без колебаний обласкать его».
Бенгальский
ভট্ট কহে, — চল, প্রভু, ঈশ্বর-দরশনে ।
স্নান করি’ তাঁহা মুঞি আসিছোঁ এখনে ॥ ২৯৩ ॥
স্নান করি’ তাঁহা মুঞি আসিছোঁ এখনে ॥ ২৯৩ ॥
Текст стиха
бхат̣т̣а кахе, — чала, прабху, ӣш́вара-дараш́ане
сна̄на кари’ та̄н̇ха̄ мун̃и а̄сичхон̇ экхане
сна̄на кари’ та̄н̇ха̄ мун̃и а̄сичхон̇ экхане
Пословный перевод
Перевод
Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Пожалуйста, мой Господь, отправляйся в храм Джаганнатхи. Омывшись, я тоже приду туда, а потом вернусь домой».
Бенгальский
প্রভু কহে, — গোপীনাথ, ইহাঞি রহিবা ।
ইঁহো প্রসাদ পাইলে, বার্তা আমাকে কহিবা ॥ ২৯৪ ॥
ইঁহো প্রসাদ পাইলে, বার্তা আমাকে কহিবা ॥ ২৯৪ ॥
Текст стиха
прабху кахе, — гопӣна̄тха, иха̄н̃и рахиба̄
ин̇хо праса̄да па̄иле, ва̄рта̄ а̄ма̄ке кахиба̄
ин̇хо праса̄да па̄иле, ва̄рта̄ а̄ма̄ке кахиба̄
Пословный перевод
Перевод
Тогда Шри Чайтанья Махапрабху попросил Гопинатху: «Останься здесь и сообщи Мне, когда Сарвабхаума Бхаттачарья пообедает».
Бенгальский
এত বলি’ প্রভু গেলা ঈশ্বর-দরশনে ।
ভট্ট স্নান দর্শন করি’ করিলা ভোজনে ॥ ২৯৫ ॥
ভট্ট স্নান দর্শন করি’ করিলা ভোজনে ॥ ২৯৫ ॥
Текст стиха
эта бали’ прабху гела̄ ӣш́вара-дараш́ане
бхат̣т̣а сна̄на дарш́ана кари’ карила̄ бходжане
бхат̣т̣а сна̄на дарш́ана кари’ карила̄ бходжане
Пословный перевод
Перевод
С этими словами Шри Чайтанья Махапрабху отправился в храм Господа Джаганнатхи. Сарвабхаума Бхаттачарья омылся и тоже получил даршан Господа, а потом вернулся домой и пообедал.
Бенгальский
সেই অমোঘ হৈল প্রভুর ভক্ত ‘একান্ত’ ।
প্রেমে নাচে, কৃষ্ণনাম লয় মহাশান্ত ॥ ২৯৬ ॥
প্রেমে নাচে, কৃষ্ণনাম লয় মহাশান্ত ॥ ২৯৬ ॥
Текст стиха
сеи амогха хаила прабхура бхакта ‘эка̄нта’
преме на̄че, кр̣шн̣а-на̄ма лайа маха̄-ш́а̄нта
преме на̄че, кр̣шн̣а-на̄ма лайа маха̄-ш́а̄нта
Пословный перевод
Перевод
С тех пор Амогха стал вайшнавом, непоколебимым последователем Шри Чайтаньи Махапрабху. Он в экстазе танцевал и умиротворенно повторял святое имя Господа Кришны.
Бенгальский
ঐছে চিত্র-লীলা করে শচীর নন্দন ।
যেই দেখে, শুনে, তাঁর বিস্ময় হয় মন ॥ ২৯৭ ॥
যেই দেখে, শুনে, তাঁর বিস্ময় হয় মন ॥ ২৯৭ ॥
Текст стиха
аичхе читра-лӣла̄ каре ш́ачӣра нандана
йеи декхе, ш́уне, та̄н̇ра висмайа хайа мана
йеи декхе, ш́уне, та̄н̇ра висмайа хайа мана
Пословный перевод
Перевод
Так Шри Чайтанья Махапрабху являл Свои лилы. Поистине, все, кто видит их или слышит о них, приходят в изумление.
Бенгальский
ঐছে ভট্ট-গৃহে করে ভোজন-বিলাস ।
তার মধ্যে নানা চিত্র-চরিত্র-প্রকাশ ॥ ২৯৮ ॥
তার মধ্যে নানা চিত্র-চরিত্র-প্রকাশ ॥ ২৯৮ ॥
Текст стиха
аичхе бхат̣т̣а-гр̣хе каре бходжана-вила̄са
та̄ра мадхйе на̄на̄ читра-чаритра-прака̄ш́а
та̄ра мадхйе на̄на̄ читра-чаритра-прака̄ш́а
Пословный перевод
Перевод
Так Шри Чайтанья Махапрабху наслаждался прасадом в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи. В одной этой игре Господа проявлено множество чудесных игр.
Бенгальский
সার্বভৌম-ঘরে এই ভোজন-চরিত ।
সার্বভৌম-প্রেম যাঁহা হইলা বিদিত ॥ ২৯৯ ॥
সার্বভৌম-প্রেম যাঁহা হইলা বিদিত ॥ ২৯৯ ॥
Текст стиха
са̄рвабхаума-гхаре эи бходжана-чарита
са̄рвабхаума-према йа̄н̇ха̄ ха-ила̄ видита
са̄рвабхаума-према йа̄н̇ха̄ ха-ила̄ видита
Пословный перевод
Перевод
Это удивительная особенность лил Шри Чайтаньи Махапрабху. Господь отобедал в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи, и благодаря этому о любви Сарвабхаумы к Господу стало известно всем.
Комментарий
В «Шакха-нирнаямрите» сказано:
амогха-пан̣д̣итам̇ ванде
ш́рӣ-гаурен̣а̄тма-са̄ткр̣там
према-гадгада-са̄ндра̄н̇гам̇
пулака̄кула-виграхам
ш́рӣ-гаурен̣а̄тма-са̄ткр̣там
према-гадгада-са̄ндра̄н̇гам̇
пулака̄кула-виграхам
«Я выражаю почтение Амогхе Пандиту, которого Шри Чайтанья Махапрабху принял в круг Своих приближенных. Благодаря этому Амогха всегда был охвачен экстатической любовью. Голос его прерывался от любви, а волосы на теле вставали дыбом».
Бенгальский
ষাঠীর মাতার প্রেম, আর প্রভুর প্রসাদ ।
ভক্ত-সম্বন্ধে যাহা ক্ষমিল অপরাধ ॥ ৩০০ ॥
ভক্ত-সম্বন্ধে যাহা ক্ষমিল অপরাধ ॥ ৩০০ ॥
Текст стиха
ша̄т̣хӣра ма̄та̄ра према, а̄ра прабхура праса̄да
бхакта-самбандхе йа̄ха̄ кшамила апара̄дха
бхакта-самбандхе йа̄ха̄ кшамила апара̄дха
Пословный перевод
Перевод
Я поведал об экстатической любви, которую испытывала к Господу жена Сарвабхаумы, мать Шатхи. Я также рассказал о милосердии Шри Чайтаньи Махапрабху, которое проявилось в том, что Он простил Амогхе его прегрешение. Господь Чайтанья поступил так потому, что Амогха состоял в родстве с преданным.
Комментарий
Амогха был богохульником, так как оскорбил Самого Господа. За это он заболел холерой и должен был умереть. Поскольку Амогху поразил этот недуг, он оказался лишен возможности загладить свой грех, однако Сарвабхаума Бхаттачарья и его жена были очень дороги Господу. Так как Амогха был их родственником, Шри Чайтанья Махапрабху простил его. Вместо того чтобы наказать Амогху, Господь спас его. Всем этим Амогха был обязан той непоколебимой любви, которую питал к Шри Чайтанье Махапрабху Сарвабхаума Бхаттачарья. Амогха приходился Сарвабхауме Бхаттачарье зятем и находился на его иждивении. Поэтому, не получи Амогха прощения, кара обрушилась бы на голову самого Сарвабхаумы. Косвенно смерть Амогхи повлекла бы за собой и смерть Сарвабхаумы Бхаттачарьи.
Бенгальский
শ্রদ্ধা করি’ এই লীলা শুনে যেই জন ।
অচিরাৎ পায় সেই চৈতন্য-চরণ ॥ ৩০১ ॥
অচিরাৎ পায় সেই চৈতন্য-চরণ ॥ ৩০১ ॥
Текст стиха
ш́раддха̄ кари’ эи лӣла̄ ш́уне йеи джана
ачира̄т па̄йа сеи чаитанйа-чаран̣а
ачира̄т па̄йа сеи чаитанйа-чаран̣а
Пословный перевод
Перевод
Любой, кто с верой и любовью слушает об этих лилах Шри Чайтаньи Махапрабху, очень скоро найдет прибежище под сенью лотосных стоп Господа.
Бенгальский
শ্রীরূপ-রঘুনাথ-পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ৩০২ ॥
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ৩০২ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са
Пословный перевод
ш́рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхуна̄тха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йа̄ра — на которые; а̄ш́а — упование; чаитанйа-чарита̄мр̣та — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — пишет; кр̣шн̣ада̄са — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.
Перевод
Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».
Комментарий
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к пятнадцатой главе Мадхья-лилы «Чайтанья-чаритамриты», описывающей, как Господь обедал в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи.