Skip to main content

ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Вриндаванские игры

Облачившись в одежды вайшнава, Махараджа Пратапарудра без сопровождающих вошел в сад в Балаганди и начал декламировать стихи из «Шримад-Бхагаватам». Воспользовавшись случаем, он принялся массировать лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху. В экстазе любви к Кришне Господь Чайтанья обнял царя и одарил его Своей милостью. После этого в саду раздавали прасад, и Господь Чайтанья тоже отведал его. Потом, когда колесницу-ратху Господа Джаганнатхи никак не могли сдвинуть с места, царь Пратапарудра распорядился привести множество слонов, но даже слоны оказались бессильны. Увидев это, Господь Чайтанья подтолкнул колесницу сзади головой, и она покатилась. Тогда преданные снова стали тянуть колесницу за канаты. Возле храма Гундичи есть место, которое называется Айтота. Это место было отведено для Шри Чайтаньи Махапрабху, чтобы Он мог отдыхать. Когда Господь Джаганнатха появился в Сундарачале, в глазах Шри Чайтаньи Махапрабху храм Гундичи превратился во Вриндаван. В озере, названном в честь Индрадьюмны, Господь устроил игры. Во время Ратха-ятры Господь Чайтанья оставался в Сундарачале девять дней. На пятый день Он вместе со Сварупой Дамодарой стал свидетелем игр Лакшми, богини процветания. В это время завязалась беседа о лилах гопи. Когда колесница отправилась в обратный путь и пение продолжилось, Господь попросил двух преданных из Кулинаграмы — Рамананду Васу и Сатьяраджу Хана — каждый год приносить с собой на праздник Ратха-ятры шелковые веревки.

Текст

гаурах̣ паш́йанн а̄тма-вр̣ндаих̣
ш́рӣ-лакшмӣ-виджайотсавам
ш́рутва̄ гопӣ-расолла̄сам̇
хр̣шт̣ах̣ премн̣а̄ нанарта сах̣

Пословный перевод

гаурах̣ — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; паш́йан — видящий; а̄тма-вр̣ндаих̣ — со Своими приближенными; ш́рӣ-лакшмӣ — (в честь) богини процветания; виджайа-утсавам — пышный праздник; ш́рутва̄ — услышав; гопӣгопи; раса-улла̄сам — о непревзойденном умонастроении; хр̣шт̣ах̣ — обрадованный; премн̣а̄ — с великим экстазом любви; нанарта — стал танцевать; сах̣ — Он, Шри Чайтанья Махапрабху.

Перевод

Вместе со Своими ближайшими слугами Шри Чайтанья Махапрабху участвовал в празднике Лакшми-виджайотсавы. Во время этого праздника зашел разговор о непревзойденной любви гопи. Услышав о гопи, Господь Чайтанья, преисполнившись экстаза любви к Богу, стал танцевать.

Текст

джайа джайа гаурачандра ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа
джайа джайа нитйа̄нанда джайа̄дваита дханйа

Пословный перевод

джайа джайа — слава; гаурачандра — Гаурачандре; ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; джайа джайа — слава; нитйа̄нанда — Нитьянанде Прабху; джайа — слава; адваита — Адвайте Ачарье; дханйа — возвышенному.

Перевод

Слава Шри Чайтанье Махапрабху, которого еще называют Гаурачандрой! Слава Господу Нитьянанде Прабху! Слава Адвайте Ачарье, который столь возвышен!

Текст

джайа джайа ш́рӣва̄са̄ди гаура-бхакта-ган̣а
джайа ш́рота̄-ган̣а, — йа̄н̇ра гаура пра̄н̣а-дхана

Пословный перевод

джайа джайа — слава; ш́рӣва̄са-а̄ди — во главе со Шривасой; гаура-бхакта-ган̣а — преданным Господа Чайтаньи; джайа — слава; ш́рота̄-ган̣а — слушателям; йа̄н̇ра — которого; гаура — Шри Чайтанья Махапрабху; пра̄н̣а-дхана — сокровище жизни.

Перевод

Слава всем преданным во главе с Шривасой Тхакуром! Слава читателям, для которых Шри Чайтанья Махапрабху дороже собственной жизни!

Текст

эи-мата прабху а̄чхена премера а̄веш́е
хена-ка̄ле прата̄парудра карила правеш́е

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; а̄чхена — был; премера а̄веш́е — в экстазе любви; хена-ка̄ле — в то время; прата̄парудра — царь Пратапарудра; карила правеш́е — вошел.

Перевод

Пока Шри Чайтанья Махапрабху, охваченный экстазом любви к Богу, отдыхал в саду, туда зашел Махараджа Пратапарудра.

Текст

са̄рвабхаума-упадеш́е чха̄д̣и’ ра̄джа-веш́а
экала̄ ваишн̣ава-веш́е карила правеш́а

Пословный перевод

са̄рвабхаума — Сарвабхаумы Бхаттачарьи; упадеш́е — по совету; чха̄д̣и’ — оставив; ра̄джа-веш́а — царскую одежду; экала̄ — один; ваишн̣ава-веш́е — в облачении вайшнава; карила правеш́а — вошел.

Перевод

Последовав совету Сарвабхаумы Бхаттачарьи, Махараджа Пратапарудра снял царские одежды и вошел в сад в облачении вайшнава.

Комментарий

Членам Международного общества сознания Кришны, особенно в западных странах, порой бывает трудно распространять книги, поскольку людям непривычна традиционная шафрановая одежда преданных. Поэтому преданные спросили, можно ли им носить на публике европейскую или американскую одежду. Как явствует из совета, который Сарвабхаума Бхаттачарья дал Махарадже Пратапарудре, мы можем одеваться как угодно, лишь бы это помогало нашему служению. Когда члены нашего Общества, одетые как все, встречаются с обычными людьми или представляют наши книги, они не нарушают тем самым принципы преданного служения. Главный принцип преданного служения — расширять движение сознания Кришны, и, если для этого требуется переодеться в обычную западную одежду, в том нет ничего предосудительного.

Текст

саба-бхактера а̄джн̃а̄ нила йод̣а-ха̄та хан̃а̄
прабху-пада дхари’ пад̣е са̄хаса карийа̄

Пословный перевод

саба-бхактера — всех преданных; а̄джн̃а̄ нила — взял разрешение; йод̣а-ха̄та хан̃а̄ — сложив ладони; прабху-пада дхари’ — взяв стопы Шри Чайтаньи Махапрабху; пад̣е — падает; са̄хаса карийа̄ — осмелев.

Перевод

Махараджа Пратапарудра был таким смиренным, что сначала со сложенными ладонями испросил у всех преданных разрешения и лишь потом, набравшись смелости, простерся в поклоне перед Господом и прикоснулся к Его лотосным стопам.

Текст

а̄н̇кхи муди’ прабху преме бхӯмите ш́айа̄на
нр̣пати наипун̣йе каре па̄да-сам̇ва̄хана

Пословный перевод

а̄н̇кхи муди’ — закрыв глаза; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; преме — в экстазе любви; бхӯмите — на земле; ш́айа̄на — лежит; нр̣пати — царь; наипун̣йе — очень умело; каре — совершает; па̄да-сам̇ва̄хана — растирание стоп.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху, охваченный экстатическими любовными переживаниями, лежал с закрытыми глазами на возвышении, и царь принялся очень умело массировать Ему стопы.

Текст

ра̄са-лӣла̄ра ш́лока пад̣и’ карена ставана
“джайати те ’дхикам̇” адхйа̄йа карена пат̣хана

Пословный перевод

ра̄са-лӣла̄ра — о танце раса-лила; ш́лока — стихи; пад̣и’ — продекламировав; карена — возносит; ставана — молитвы; джайати те ’дхикам — начиная со слов джайати те ’дхикам; адхйа̄йа — главу; карена пат̣хана — декламирует.

Перевод

При этом царь декламировал стихи из «Шримад-Бхагаватам», описывающие раса-лилу. То была глава, которая начинается словами джайати те ’дхикам.

Комментарий

Эти стихи из тридцать первой главы Десятой песни «Шримад-Бхагаватам» известны под названием «Гопи-гита».

Текст

ш́уните ш́уните прабхура сантоша апа̄ра
‘бала, бала’ бали’ прабху бале ба̄ра ба̄ра

Пословный перевод

ш́уните ш́уните — слушая; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; сантоша апа̄ра — огромное удовлетворение; бала бала — говори, говори; бали’ — сказав; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; бале — говорит; ба̄ра ба̄ра — снова и снова.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху услышал эти стихи, радости Его не было границ, и Он без конца повторял: «Продолжай! Продолжай!»

Текст

“тава катха̄мр̣там̇” ш́лока ра̄джа̄ йе пад̣ила
ут̣хи’ према̄веш́е прабху а̄лин̇гана каила

Пословный перевод

тава катха̄мр̣там — начинающийся со слов тава катха̄мр̣там; ш́лока — стих; ра̄джа̄ — царь; йе пад̣ила — когда произнес; ут̣хи’ — поднявшись; према-а̄веш́е — в экстазе любви; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; а̄лин̇гана каила — обнял.

Перевод

Стоило царю произнести стих, начинающийся со слов тава катха̄амр̣там, как Господь в экстазе любви поднялся и заключил царя в объятия.

Текст

туми море диле баху амӯлйа ратана
мора кичху дите на̄хи, дилун̇ а̄лин̇гана

Пословный перевод

туми — ты; море — Мне; диле — дал; баху — много; амӯлйа — бесценных; ратана — самоцветов; мора — у Меня; кичху — что-либо; дите — дать; на̄хи — нет; дилун̇ — даю; а̄лин̇гана — объятия.

Перевод

Услышав стих, произнесенный царем, Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Благодаря тебе Я обрел бесценное сокровище, однако Мне нечего дать тебе взамен. Поэтому Я просто обнимаю тебя».

Текст

эта бали’ сеи ш́лока пад̣е ба̄ра ба̄ра
дуи-джана̄ра ан̇ге кампа, нетре джала-дха̄ра

Пословный перевод

эта бали’ — сказав так; сеи ш́лока — этот стих; пад̣е — декламирует; ба̄ра ба̄ра — снова и снова; дуи-джана̄ра — обоих (Шри Чайтаньи Махапрабху и царя Пратапарудры); ан̇ге — в телах; кампа — дрожь; нетре — в глазах; джала-дха̄ра — потоки слез.

Перевод

Сказав так, Шри Чайтанья Махапрабху принялся снова и снова повторять этот стих. И царь, и Шри Чайтанья Махапрабху трепетали, а из глаз их катились слезы.

Текст

тава катха̄мр̣там̇ тапта-джӣванам̇
кавибхир ӣд̣итам̇ калмаша̄пахам
ш́раван̣а-ман̇галам̇ ш́рӣмад-а̄татам̇
бхуви гр̣н̣анти йе бхӯрида̄ джана̄х̣

Пословный перевод

тава — Твоих; катха̄-амр̣там — нектар слов; тапта-джӣванам — сама жизнь тех, кто страдает в материальном мире; кавибхих̣ — достойнейшими; ӣд̣итам — высказанный; калмаша-апахам — избавляющий от последствий любых грехов; ш́раван̣а-ман̇галам — несущий духовное благо всем, кто его слышит; ш́рӣ-мат — исполненный духовной силы; а̄татам — распространяющийся по всему свету; бхуви — в материальном мире; гр̣н̣анти — воспевают и распространяют; йе — которые; бхӯри-да̄х̣ — самые милосердные; джана̄х̣ — люди.

Перевод

«„Мой Господь, нектар Твоих слов и речей, прославляющих Твои деяния, дарует жизнь тем, кто мучится в материальном мире. Эти рассказы, избавляющие от последствий любых грехов, передаются из уст в уста великими святыми. Любой, кто слушает их, обретает удачу. Исполненные духовной силы, повествования эти распространяются по всему свету. И те, кто несет другим послание Бога, безусловно, самые милосердные из людей, заботящиеся о благе всего мира“».

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.31.9).

Текст

‘бхӯрида̄’ ‘бхӯрида̄’ бали’ каре а̄лин̇гана
ин̇хо на̄хи джа̄не, — ихон̇ хайа кон джана

Пословный перевод

бхӯри-да̄ — самый милосердный; бхӯри-да̄ — самый милосердный; бали’ — воскликнув; каре а̄лин̇гана — обнимает; ин̇хо — Шри Чайтанья Махапрабху; на̄хи джа̄не — не знает; ихон̇ — Махараджа Пратапарудра; хайа — есть; кон джана — что за человек.

Перевод

Произнеся этот стих, Шри Чайтанья Махапрабху обнял царя и воскликнул: «Это ты самый милосердный! Ты самый милосердный!» В этот миг Шри Чайтанья Махапрабху не знал, кто находится перед Ним.

Текст

пӯрва-сева̄ декхи’ та̄н̇ре кр̣па̄ упаджила
анусандха̄на вина̄ кр̣па̄-праса̄да карила

Пословный перевод

пӯрва-сева̄ — совершённое ранее служение; декхи’ — узрев; та̄н̇ре — к нему; кр̣па̄ — благосклонность; упаджила — пробудилась; анусандха̄на — выяснения; вина̄ — без; кр̣па̄ — благосклонность; праса̄да — милость; карила — даровал.

Перевод

Царь удостоился благосклонности Шри Чайтаньи Махапрабху за свое прошлое служение. Поэтому, даже не поинтересовавшись у царя, кто он такой, Господь немедленно даровал ему Свою милость.

Текст

эи декха, — чаитанйера кр̣па̄-маха̄бала
та̄ра анусандха̄на вина̄ кара̄йа сапхала

Пословный перевод

эи — на эту; декха — посмотрите; чаитанйера — Шри Чайтаньи Махапрабху; кр̣па̄-маха̄-бала — могущественную милость; та̄ра анусандха̄на — расспрашивания о нем; вина̄ — без; кара̄йа — делает; са-пхала — успешным.

Перевод

Как могущественна милость Шри Чайтаньи Махапрабху! Даже не спросив царя ни о чем, Господь сделал так, что все его желания исполнились.

Комментарий

Милость Шри Чайтаньи Махапрабху обладает такой силой, что может сойти на нас сама. Если мы служим Кришне с любовью, наши усилия никогда не будут напрасны. Они пополнят наш «духовный счет» и в должный срок принесут свои плоды. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (2.40):

неха̄бхикрама-на̄ш́о ’сти
пратйава̄йо на видйате
св-алпам апй асйа дхармасйа
тра̄йате махато бхайа̄т

«Тот, кто встал на этот путь, ничего не теряет, и ни одно его усилие не пропадает даром. Даже незначительное продвижение по этому пути оградит человека от величайшей опасности».

Шри Чайтанья Махапрабху даровал в этот век всем обусловленным душам самый действенный метод преданного служения — санкиртану, совместное пение святого имени Господа, и любой, кто воспользуется этим методом, по милости Шри Чайтаньи Махапрабху сразу же достигнет трансцендентного уровня. Как рекомендует «Шримад-Бхагаватам» (11.5.32), йаджн̃аих̣ сан̇кӣртана-пра̄йаир йаджанти хи су-медхасах̣.

Тот, кто хочет обрести сознание Кришны, должен снискать милость Шри Чайтаньи Махапрабху, тогда его преданное служение быстро приведет к успеху. Так произошло в случае царя Пратапарудры. Преданному нужно обратить на себя внимание Шри Чайтаньи Махапрабху, и даже самое скромное, но искреннее служение убедит Господа, что такой преданный действительно заслуживает возвращения домой, к Богу. Махарадже Пратапарудре вначале не удавалось встретиться со Шри Чайтаньей Махапрабху, но стоило Господу Чайтанье увидеть, что царь служит Господу Джаганнатхе, смиренно подметая дорогу, и милость Господа тут же пролилась на него. Когда Махараджа Пратапарудра, переодетый простым вайшнавом, стал прислуживать Господу, Господь даже не спросил, кто тот такой. Он просто сжалился над ним и обнял его.

Как отмечает Кришнадас Кавираджа Госвами, милость, которой Господь одарил Махараджу Пратапарудру, беспримерна, на что указывают слова декха («только посмотрите») и чаитанйера кр̣па̄-маха̄бала («как могущественна милость Шри Чайтаньи Махапрабху»). Это подтверждает Шрила Прабодхананда Сарасвати: йат-ка̄рун̣йа-кат̣а̄кша-ваибхава-вата̄м (Чайтанья-чандрамрита, 5). Даже крупица милости Шри Чайтаньи Махапрабху даст огромный толчок духовному развитию человека. Поэтому для расширения движения сознания Кришны необходима милость Шри Чайтаньи Махапрабху. Рупа Госвами, ощутив на себе милосердие и великодушие Шри Чайтаньи Махапрабху, сказал:

намо маха̄-вада̄нйа̄йа
кр̣шн̣а-према-прада̄йа те
кр̣шн̣а̄йа кр̣шн̣а-чаитанйа-
на̄мне гаура-твише намах̣

«Я в почтении склоняюсь перед Верховным Господом Шри Кришной Чайтаньей, который милостивее всех остальных аватар и даже Самого Кришны, ибо щедро дарует всем то, чего никто и никогда еще не давал, — чистую любовь к Кришне». Шрила Лочана дас Тхакур тоже поет: парама карун̣а, пахун̇ дуи джана, нита̄и-гаурачандра — «Двое братьев, Нитай и Гаура, так добры, что никто не сравнится с Ними». Похожие слова есть в песне Шрилы Нароттамы даса Тхакура:

враджендра-нандана йеи,

ш́ачӣ-сута хаила сеи,
балара̄ма ха-ила нита̄и,
дӣна-хӣна йата чхила,

хари-на̄ме уддха̄рила,
та̄’ра са̄кшӣ джага̄и-ма̄дха̄и

«Чтобы проповедью святого имени спасти в этот век всех грешников, Господь Кришна и Господь Баларама приняли образ Шри Чайтаньи Махапрабху и Нитьянанды Прабху. Доказательство Их успеха — Джагай и Мадхай».

Шри Чайтаньи Махапрабху приходит для того, чтобы спасти всех падших душ в Кали-югу. И преданные Кришны должны упорно добиваться благосклонности Шри Чайтаньи Махапрабху, чтобы удостоиться возвращения домой, к Богу.

Текст

прабху бале, — ке туми, карила̄ мора хита?
а̄чамбите а̄си’ пийа̄о кр̣шн̣а-лӣла̄мр̣та?

Пословный перевод

прабху бале — Господь сказал; ке туми — кто ты; карила̄ — сделал; мора — Мне; хита — благо; а̄чамбите — внезапно; а̄си’ — придя; пийа̄о — дал испить; кр̣шн̣а-лӣла̄-амр̣та — нектар игр Господа Кришны.

Перевод

Наконец Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Кто ты? Ты столько сделал для Меня! Ты внезапно пришел сюда и позволил Мне испить нектар игр Господа Кришны».

Текст

ра̄джа̄ кахе, — а̄ми тома̄ра да̄сера ануда̄са
бхр̣тйера бхр̣тйа кара, — эи мора а̄ш́а

Пословный перевод

ра̄джа̄ кахе — царь сказал; а̄ми — я; тома̄ра — Твой; да̄сера ануда̄са — послушнейший слуга Твоих слуг; бхр̣тйера бхр̣тйа — слугой слуг; кара — сделай (меня); эи — это; мора а̄ш́а — мое желание.

Перевод

Царь ответил: «Господь мой, я самый покорный слуга Твоих слуг. Я хочу лишь одного: чтобы Ты признал меня слугой Твоих слуг».

Комментарий

Высшее достижение преданного заключается в том, чтобы стать слугой слуг Господа. Никому не следует стремиться служить Господу непосредственно. Это не очень удачная идея. Когда Нрисимхадева предложил Махарадже Прахладе исполнить любое его желание, Прахлада отказался от всех материальных благословений и взмолился о том, чтобы стать слугой слуг Господа. А когда казначей полубогов Кувера решил благословить Махараджу Дхруву, Дхрува мог выбрать несметные материальные богатства, но вместо этого попросил благословить его, чтобы он просто мог служить слугам Господа. Кхолавеча Шридхара был очень беден, однако, когда Шри Чайтанья Махапрабху пожелал благословить его, тот тоже попросил у Господа позволения оставаться слугой слуг Господа. Из этого можно сделать вывод, что быть слугой слуг Верховной Личности Бога — это самое большое благословение, к какому только можно стремиться.

Текст

табе маха̄прабху та̄н̇ре аиш́варйа декха̄ила
‘ка̄реха на̄ кахибе’ эи нишедха карила

Пословный перевод

табе — тогда; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ре — царю; аиш́варйа — божественное могущество; декха̄ила — явил; ка̄реха на̄ кахибе — никому не рассказывай; эи — это; нишедха карила — запретил.

Перевод

Тогда Шри Чайтанья Махапрабху явил царю некую долю Своего божественного могущества, но запретил ему рассказывать об этом другим.

Текст

‘ра̄джа̄’ — хена джн̃а̄на кабху на̄ каила прака̄ш́а
антаре сакала джа̄нена, ба̄хире уда̄са

Пословный перевод

ра̄джа̄ — царь; хена джн̃а̄на — такое знание; кабху — когда-либо; на̄ — не; каила прака̄ш́а — обнаруживал; антаре — в сердце; сакала — всё; джа̄нена — знает; ба̄хире — внешне; уда̄са — безразличный.

Перевод

Хотя в душе Чайтанья Махапрабху знал обо всем происходящем, внешне Он не подавал вида. Он так и не показал, что узнал в Своем собеседнике царя Пратапарудру.

Текст

прата̄парудрера бха̄гйа декхи’ бхакта-ган̣е
ра̄джа̄ре праш́ам̇се сабе а̄нандита-мане

Пословный перевод

прата̄парудрера — царя Пратапарудры; бха̄гйа — удачу; декхи’ — увидев; бхакта-ган̣е — все преданные; ра̄джа̄ре — царя; праш́ам̇се — превозносят; сабе — все; а̄нандита-мане — с радостными умами.

Перевод

Видя особую милость, которой Господь одарил царя Пратапарудру, преданные восхитились удачей, выпавшей на долю царя, и их сердца открылись и преисполнились радости.

Комментарий

Такова отличительная черта вайшнава. Если Шри Чайтанья Махапрабху одарил кого-то Своей милостью и наделил силой, настоящие вайшнавы не завидуют ему. Чистому вайшнаву всегда очень радостно видеть, как другие делают успехи в преданном служении. К сожалению, есть немало псевдовайшнавов, которые начинают испытывать досаду или раздражение, когда кто-то действительно заслужил признание Шри Чайтаньи Махапрабху. Учение Чайтаньи Махапрабху невозможно проповедовать, не снискав вначале особую благосклонность Господа. Это непреложная истина, известная каждому вайшнаву. Однако находятся завистники, которые не могут спокойно смотреть на то, как движение сознания Кришны расширяется по всему миру. Они выискивают недостатки в проповеднике, распространившем это Движение, и отказываются признать его выдающийся вклад в осуществление миссии Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

дан̣д̣ават кари’ ра̄джа̄ ба̄хире чалила̄
йод̣а хаста кари’ саба бхактере вандила̄

Пословный перевод

дан̣д̣ават кари’ — поклонившись; ра̄джа̄ — царь; ба̄хире — наружу; чалила̄ — вышел; йод̣а — сложенные; хаста — ладони; кари’ — сделав; саба — всем; бхактере — преданным; вандила̄ — вознес молитвы.

Перевод

Вознеся со сложенными ладонями смиренные молитвы преданным и поклонившись Шри Чайтанье Махапрабху, царь вышел из сада.

Текст

мадхйа̄хна карила̄ прабху лан̃а̄ бхакта-ган̣а
ва̄н̣ӣна̄тха праса̄да лан̃а̄ каила а̄гамана

Пословный перевод

мадхйа̄хна карила̄ — пообедал; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; лан̃а̄ — взяв; бхакта-ган̣а — всех преданных; ва̄н̣ӣна̄тха — Ванинатха; праса̄да лан̃а̄ — взяв разные яства, отведанные Джаганнатхой; каила а̄гамана — пришел.

Перевод

После этого Ванинатха Рай принес разнообразный прасад, и Шри Чайтанья Махапрабху пообедал с преданными.

Текст

са̄рвабхаума-ра̄ма̄нанда-ва̄н̣ӣна̄тхе дийа̄
праса̄да па̄т̣ха̄’ла ра̄джа̄ бахута карийа̄

Пословный перевод

са̄рвабхаума — Сарвабхауме Бхаттачарье; ра̄ма̄нанда — Рамананде Раю; ва̄н̣ӣна̄тхе дийа̄ — дав Ванинатхе Раю; праса̄дапрасад; па̄т̣ха̄’ла — передал; ра̄джа̄ — царь; бахута карийа̄ — в большом количестве.

Перевод

Через Сарвабхауму Бхаттачарью, Рамананду Рая и Ванинатху Рая царь тоже передал Господу большое количество прасада.

Текст

‘балаган̣д̣и бхоге’ра праса̄да — уттама, ананта
‘ни-сакад̣и’ праса̄да а̄ила, йа̄ра на̄хи анта

Пословный перевод

балаган̣д̣и бхогера — яств, поднесенных Господу Джаганнатхе в Балаганди; праса̄да — остатки; уттама — лучшие; ананта — бесчисленные; ни-сакад̣и — невареная пища (молоко, молочные продукты и фрукты); праса̄да — остатки трапезы Господа; а̄ила — прибыла; йа̄ра — которой; на̄хи — нет; анта — конца.

Перевод

Прасад, посланный царем, был предложен Господу Джаганнатхе в Балаганди и состоял из молока, йогурта, творога и фруктов. Все яства были отменного качества, и разнообразию их не было конца.

Текст

чха̄на̄, па̄на̄, паид̣а, а̄мра, на̄рикела, ка̄н̇т̣ха̄ла
на̄на̄-видха кадалака, а̄ра бӣджа-та̄ла

Пословный перевод

чха̄на̄ — простокваша; па̄на̄ — фруктовый сок; паид̣а — кокос; а̄мра — манго; на̄рикела — сушеная мякоть кокоса; ка̄н̇т̣ха̄ла — джекфрут; на̄на̄-видха — разных сортов; кадалака — бананы; а̄ра — и; бӣджа-та̄ла — пальмовые семена.

Перевод

Там была простокваша и фруктовые соки, свежие кокосовые орехи, манго и сухие кокосы, джекфруты, бананы разных сортов и пальмовые семена.

Комментарий

Это начало описания прасада — пищи, поднесенной Господу Джаганнатхе.

Текст

на̄ран̇га, чхолан̇га, т̣а̄ба̄, камала̄, бӣджа-пӯра
ба̄да̄ма, чхоха̄ра̄, дра̄кша̄, пин̣д̣а-кхарджура

Пословный перевод

на̄ран̇га — апельсины; чхолан̇га — грейпфруты; т̣а̄ба̄ — вид цитрусовых; камала̄ — мандарины; бӣджа-пӯра — разновидность мандарина; ба̄да̄ма — миндаль; чхоха̄ра̄ — сухофрукты; дра̄кша̄ — изюм; пин̣д̣а-кхарджура — финики.

Перевод

Еще там были апельсины, грейпфруты и мандарины, миндаль, сушеные фрукты, изюм и финики.

Текст

манохара̄-ла̄д̣у а̄ди ш́атека прака̄ра
амр̣та-гут̣ика̄-а̄ди, кшӣраса̄ апа̄ра

Пословный перевод

манохара̄-ла̄д̣у — разновидность сандеша; а̄ди — и другие; ш́атека прака̄ра — сотни видов; амр̣та-гут̣ика̄ — сладких шариков; а̄ди — и прочее; кшӣраса̄ — сгущенное молоко; апа̄ра — разное.

Перевод

Были сотни разных сладостей, таких как манохара-ладу, амрита-гутика и множество видов уваренного молока.

Текст

амр̣та-ман̣д̣а̄, сараватӣ, а̄ра кумд̣а̄-курӣ
сара̄мр̣та, сарабха̄джа̄, а̄ра сарапурӣ

Пословный перевод

амр̣та-ман̣д̣а̄ — сорт папайи; сараватӣ — вид апельсина; а̄ра — и; кумд̣а̄-курӣ — тыквенное пюре; сара̄мр̣та — сливки; сара-бха̄джа̄ — уваренные сливки; а̄ра — и; сара-пурӣ — разновидность пури со сливками.

Перевод

Там также была папайя, саравати и тыквенное пюре. Были обычные сливки, топленые сливки и пури со сливками.

Текст

хари-валлабха, сен̇оти, карпӯра, ма̄латӣ
д̣а̄лима̄ марича-ла̄д̣у, нава̄та, амр̣ти

Пословный перевод

хари-валлабха — лакомство из теста, жаренного в топленом масле (наподобие пончиков); сен̇оти — сладости из душистого цветка; карпӯра — вид цветка; ма̄латӣ — еще один вид цветка; д̣а̄лима̄ — гранат; марича-ла̄д̣у — сладости с черным перцем; нава̄та — сладости с карамелью; амр̣ти — блюдо, которое еще называют амрити-джилипи (готовится из рисовой и нутовой муки, смешанной с йогуртом, обжаренной в топленом масле и замоченной в сиропе).

Перевод

Было также лакомство под названием хари-валлабха и сладости из цветов сеноти, карпуры и малати. Были гранаты, сладости с черным перцем, сладости с карамелью и амрити-джилипи.

Текст

падмачини, чандрака̄нти, кха̄джа̄, кхан̣д̣аса̄ра
вийари, кадма̄, тила̄кха̄джа̄ра прака̄ра

Пословный перевод

падма-чини — сахар из лотосов; чандра-ка̄нти — разновидность хлеба из бобов урад; кха̄джа̄ — сладкое хрустящее печенье; кхан̣д̣а-са̄ра — леденцы; вийари — сладости из поджаренного риса; кадма̄ — сладости из кунжутных семян; тила̄кха̄джа̄ра — козинаки из кунжутных семян; прака̄ра — разные.

Перевод

Был сахар из лотоса, хлеб из урад-дала, сладкое хрустящее печенье, леденцы, сладости из поджаренного риса, сладости и козинаки из кунжутных семян.

Текст

на̄ран̇га-чхолан̇га-а̄мра-вр̣кшера а̄ка̄ра
пхула-пхала-патра-йукта кхан̣д̣ера вика̄ра

Пословный перевод

на̄ран̇га-чхолан̇га-а̄мра-вр̣кшера а̄ка̄ра — леденцы в виде апельсиновых, лимонных и манговых деревьев; пхула-пхала-патра-йукта — украшенные фруктами, цветами и листьями; кхан̣д̣ера вика̄ра — сделанные из карамели.

Перевод

Были леденцы в виде апельсиновых, лимонных и манговых деревьев с фруктами, цветами и листьями на них.

Текст

дадхи, дугдха, нанӣ, такра, раса̄ла̄, ш́икхарин̣ӣ
са-лаван̣а мудга̄н̇кура, а̄да̄ кха̄ни кха̄ни

Пословный перевод

дадхи — йогурт; дугдха — молоко; нанӣ — масло; такра — пахта; раса̄ла̄ — фруктовые соки; ш́икхарин̣ӣ — кушанье из заквашенного топленого молока с карамелью; са-лаван̣а — соленые; мудга-ан̇кура — ростки бобов мунг; а̄да̄ — имбирь; кха̄ни кха̄ни — нарезанный.

Перевод

Был йогурт, молоко, масло и пахта, фруктовые соки, кушанье из ряженки с карамелью и соленый пророщенный мунг-дал с тертым имбирем.

Текст

лембу-кула-а̄ди на̄на̄-прака̄ра а̄ча̄ра
ликхите на̄ па̄ри праса̄да катека прака̄ра

Пословный перевод

лембу — лимон; кула — ягоды; а̄ди — и так далее; на̄на̄-прака̄ра — разные виды; а̄ча̄ра — пикулей; ликхите — описать; на̄ — не; па̄ри — могу; праса̄да — яств, поднесенных Джаганнатхе; катека прака̄ра — сколько разновидностей.

Перевод

Были также всевозможные маринады — из лимона, ягод и другие. Поистине, я не способен описать все разнообразные яства, поднесенные Господу Джаганнатхе.

Комментарий

В стихах 26–34 автор перечисляет разные яства, поднесенные Господу Джаганнатхе. Он описывает их, насколько это возможно, но потом признаёт, что не способен назвать их все.

Текст

праса̄де пӯрита ха-ила ардха упавана
декхийа̄ сантоша хаила маха̄прабхура мана

Пословный перевод

праса̄де — всяким прасадом; пӯрита ха-ила — наполнилась; ардха упавана — половина сада; декхийа̄ — увидев; сантоша — удовлетворение; хаила — было; маха̄прабхура мана — в уме Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Увидев, что половина сада уставлена прасадом, Шри Чайтанья Махапрабху остался очень доволен.

Текст

эи-мата джаганна̄тха карена бходжана
эи сукхе маха̄прабхура джуд̣а̄йа найана

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; джаганна̄тха — Господь Джаганнатха; карена бходжана — принимает пищу; эи сукхе — блаженством от этого (созерцания); маха̄прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; джуд̣а̄йа — наполнились; найана — очи.

Перевод

От одного вида яств, которые принял Господь Джаганнатха, Шри Чайтанья Махапрабху испытал полное удовлетворение.

Комментарий

Следуя примеру Шри Чайтаньи Махапрабху, вайшнавы должны довольствоваться простым созерцанием разнообразных блюд, предложенных Божеству Джаганнатхи или Радхи-Кришны. У настоящего вайшнава не возникает желания самому насладиться этими блюдами. Напротив, он находит удовлетворение в том, что смотрит, как их предлагают Божеству. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет в «Гурв-аштаке»:

чатур-видха-ш́рӣ-бхагават-праса̄да-
сва̄дв-анна-тр̣пта̄н хари-бхакта-сан̇гха̄н
кр̣тваива тр̣птим̇ бхаджатах̣ садаива
ванде гурох̣ ш́рӣ-чаран̣а̄равиндам

«Духовный учитель предлагает Кришне чудесную пищу четырех видов (имеется в виду пища, которую лижут, жуют, сосут и пьют). И когда духовный учитель видит, что преданные, вкусив бхагават-прасада, полностью довольны, он радуется. В глубоком почтении я склоняюсь к лотосным стопам духовного учителя».

Долг духовного учителя — занимать своих учеников приготовлением изысканных яств для Божества. После того как эти яства поднесли Господу, их раздают преданным как прасад. Это доставляет удовольствие духовному учителю, хотя сам он не нуждается в таком разнообразном прасаде и не ест его. Созерцая приготовление и раздачу прасада, духовный учитель сам воодушевляется на преданное служение.

Текст

кейа̄-патра-дрон̣ӣ а̄ила боджха̄ па̄н̇ча-са̄та
эка эка джане даш́а дона̄ дила, — эта па̄та

Пословный перевод

кейа̄-патра-дрон̣ӣ — тарелки из листьев дерева кетаки; а̄ила — прибыли; боджха̄ — в связках; па̄н̇ча-са̄та — пять или семь; эка эка джане — каждому человеку; даш́а дона̄ дила — дали десять тарелок; эта па̄та — столько тарелок из листьев.

Перевод

Затем принесли пять или семь связок тарелок из листьев дерева кетаки. Их раздали всем присутствующим, и каждому досталось по десять тарелок.

Текст

кӣртанӣйа̄ра париш́рама джа̄ни’ гаурара̄йа
та̄н̇-саба̄ре кха̄ойа̄ите прабхура мана дха̄йа

Пословный перевод

кӣртанӣйа̄ра — ведущих киртана; париш́рама — тяжкий труд; джа̄ни’ — поняв; гаурара̄йа — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇-саба̄ре — их всех; кха̄ойа̄ите — насытить; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; мана дха̄йа — ум желает.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху знал, как устали все ведущие киртана, и потому хотел как следует накормить их.

Текст

па̄н̇ти па̄н̇ти кари’ бхакта-ган̣е васа̄ила̄
паривеш́ана кариба̄ре а̄пане ла̄гила̄

Пословный перевод

па̄н̇ти па̄н̇ти кари’ — расположившись рядами; бхакта-ган̣е — все преданные; васа̄ила̄ — расселись; паривеш́ана — раздачу; кариба̄ре — совершать; а̄пане — Сам; ла̄гила̄ — начал.

Перевод

Все преданные расселись рядами, и Шри Чайтанья Махапрабху Сам стал раздавать им прасад.

Текст

прабху на̄ кха̄иле, кеха на̄ каре бходжана
сварӯпа-госа̄н̃и табе каила ниведана

Пословный перевод

прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; на̄ кха̄иле — пока не поел; кеха — кто-либо; на̄ — не; каре бходжана — ест прасад; сварӯпа-госа̄н̃и — Сварупа Дамодара Госвами; табе — тогда; каила ниведана — обратился с просьбой.

Перевод

Однако преданные не хотели есть прасад, пока его не отведает Чайтанья Махапрабху. Сварупа Дамодара сказал об этом Господу.

Текст

а̄пане ваиса, прабху, бходжана карите
туми на̄ кха̄иле, кеха на̄ па̄ре кха̄ите

Пословный перевод

а̄пане ваиса — Сам садись; прабху — о Господь; бходжана карите — есть; туми на̄ кха̄иле — пока Ты не начнешь есть; кеха — кто-либо; на̄ па̄ре — не может; кха̄ите — есть.

Перевод

Сварупа Дамодара произнес: «Господь мой, пожалуйста, садись. Пока Ты не начнешь есть, никто не притронется к еде».

Текст

табе маха̄прабху ваисе ниджа-ган̣а лан̃а̄
бходжана кара̄ила саба̄ке а̄кан̣т̣ха пӯрийа̄

Пословный перевод

табе — тогда; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ваисе — садится; ниджа-ган̣а лан̃а̄ — со Своими приближенными; бходжана кара̄ила — накормил; саба̄ке — их всех; а̄кан̣т̣ха пӯрийа̄ — наполнив по самое горло.

Перевод

Тогда Шри Чайтанья Махапрабху сел со Своими приближенными и стал кормить их, пока каждый не наелся вдоволь.

Текст

бходжана кари’ васила̄ прабху кари’ а̄чамана
праса̄да убарила, кха̄йа сахасрека джана

Пословный перевод

бходжана кари’ — поев; васила̄ прабху — Господь сел; кари’ а̄чамана — прополоскав рот; праса̄да — остатков трапезы Господа; убарила — столько осталось; кха̄йа — едят; сахасрека джана — тысячи человек.

Перевод

Поев, Господь прополоскал рот и вернулся на место. После обеда осталось столько прасада, что его хватило бы еще на тысячи человек.

Текст

прабхура а̄джн̃а̄йа говинда дӣна-хӣна джане
дух̣кхӣ ка̄н̇га̄ла а̄ни’ кара̄йа бходжане

Пословный перевод

прабхура а̄джн̃а̄йа — по приказу Шри Чайтаньи Махапрабху; говинда — Его личный слуга; дӣна-хӣна джане — всех бедных; дух̣кхӣ — несчастных; ка̄н̇га̄ла — нищих; а̄ни’ — пригласив; кара̄йа бходжане — кормит досыта.

Перевод

По приказу Шри Чайтаньи Махапрабху Его личный слуга, Говинда, созвал всех нищих и обездоленных и накормил их досыта.

Текст

ка̄н̇га̄лера бходжана-ран̇га декхе гаурахари
‘хари-бола’ бали’ та̄ре упадеш́а кари

Пословный перевод

ка̄н̇га̄лера — нищих; бходжана-ран̇га — трапезу; декхе — наблюдает; гаурахари — Шри Чайтанья Махапрабху; хари-бола бали’ — восклицая «Харибол»; та̄ре — их; упадеш́а кари — наставляет.

Перевод

Наблюдая за тем, как нищие едят прасад, Шри Чайтанья Махапрабху восклицал «Харибол!», призывая их повторять святое имя.

Комментарий

В одной из песен Шрилы Бхактивиноды Тхакура есть такие слова:

мичхе ма̄йа̄ра ваш́е,

йа̄ччха бхесе’,
кха̄ччха ха̄буд̣убу, бха̄и
джӣва кр̣шн̣а-да̄са,

э виш́ва̄са,
ка’рле та’ а̄ра дух̣кха на̄и

«Люди, почему вас носят волны океана неведения? Если вы без промедления призна́ете Господа Шри Кришну своим вечным повелителем, волны иллюзии не смогут одолеть вас. Тогда все ваши страдания исчезнут без следа». Кришна управляет материальным миром посредством трех гун материальной природы, поэтому существует три уровня бытия: высший, средний и низший. Но на каком бы из них мы ни находились, нас носят волны материальной природы. И не имеет значения, богаты мы, принадлежим к среднему классу или бедны. Пока мы находимся во власти трех гун материальной природы, нам приходится иметь дело с подобным делением.

Вот почему Шри Чайтанья Махапрабху призывал нищих, принимая прасад, восклицать «Харибол!» Повторять святое имя — значит считать себя вечным слугой Кришны. Это единственный выход для каждого, какое бы положение в обществе он ни занимал. От проклятия майи страдают все, поэтому самое лучшее — узнать, как можно вырваться из ее объятий. В «Бхагавад-гите» (14.26) Кришна объясняет, как это сделать:

ма̄м̇ ча йо ’вйабхича̄рен̣а
бхакти-йогена севате
са гун̣а̄н саматӣтйаита̄н
брахма-бхӯйа̄йа калпате

«Тот, кто полностью отдает себя преданному служению, ни при каких обстоятельствах не отклоняясь от этого пути, преодолевает влияние гун материальной природы и достигает уровня Брахмана».

Чтобы освободиться из плена майи и подняться на духовный уровень, необходимо посвятить себя преданному служению Господу. Преданное служение начинается со ш́раван̣ам̇ кӣртанам, и Шри Чайтанья Махапрабху призывал нищих повторять маха-мантру Харе Кришна, чтобы помочь им достичь духовного уровня. На этом уровне нет деления на богачей, представителей среднего класса и бедняков.

Текст

‘хари-бола’ бали’ ка̄н̇га̄ла преме бха̄си’ йа̄йа
аичхана адбхута лӣла̄ каре гаурара̄йа

Пословный перевод

хари-бола бали’ — произнеся «Харибол»; ка̄н̇га̄ла — нищие; преме — в экстаз любви; бха̄си’ йа̄йа — погружаются; аичхана — такие; адбхута — необычайные; лӣла̄ — игры; каре — совершает; гаурара̄йа — Шри Чайтанья Махапрабху.

Перевод

Стоило нищим произнести святое имя, «Харибол», как их сразу же охватила экстатическая любовь к Богу. Таковы необычайные лилы Шри Чайтаньи Махапрабху.

Комментарий

Чувствовать экстатическую любовь к Богу — значит пребывать на духовном уровне. Если человеку удастся удержаться на этом уровне, то он непременно вернется домой, к Богу. Подтверждение тому можно найти в «Ишопанишад» (7):

йасмин сарва̄н̣и бхӯта̄нй
а̄тмаива̄бхӯд виджа̄натах̣
татра ко мохах̣ ках̣ ш́ока
экатвам анупаш́йатах̣

«Тот, кто всегда видит всех живых существ как духовные искры, качественно равные Господу, воспринимает все в истинном свете. Что же тогда может стать причиной иллюзии или беспокойств для него?»

Текст

иха̄н̇ джаганна̄тхера ратха-чалана-самайа
гауд̣а саба ратха т̣а̄не, а̄ге на̄хи йа̄йа

Пословный перевод

иха̄н̇ — за пределами сада; джаганна̄тхера — Господа Джаганнатхи; ратха-чалана-самайа — время тянуть колесницу; гауд̣а — служители-гауды, тянувшие колесницу; саба — все; ратха т̣а̄не — тянут колесницу; а̄ге — вперед; на̄хи йа̄йа — не идет.

Перевод

Когда пришло время колеснице Джаганнатхи продолжить путь, все служители-гауды начали тянуть ее, но не смогли сдвинуть с места.

Текст

т̣а̄ните на̄ па̄ре гауд̣а, ратха чха̄д̣и’ дила
па̄тра-митра лан̃а̄ ра̄джа̄ вйагра хан̃а̄ а̄ила

Пословный перевод

т̣а̄ните на̄ па̄ре — тянуть не могут; гауд̣агауды; ратха чха̄д̣и’ дила — оставили попытку; па̄тра-митра — всех министров и друзей; лан̃а̄ — взяв; ра̄джа̄ — царь; вйагра — взволнованный; хан̃а̄ — будучи; а̄ила — прибыл.

Перевод

Видя, что колесница не двигается, гауды отступили. Тогда прибыл взволнованный царь в сопровождении министров и друзей.

Текст

маха̄-малла-ган̣е дила ратха ча̄ла̄ите
а̄пане ла̄гила̄ ратха, на̄ па̄ре т̣а̄ните

Пословный перевод

маха̄-малла-ган̣е — самым крепким борцам; дила — дал; ратха — колесницу; ча̄ла̄ите — тянуть; а̄пане — сам; ла̄гила̄ — взялся; ратха — колесницу; на̄ па̄ре т̣а̄ните — не могут сдвинуть.

Перевод

Царь призвал самых крепких борцов, чтобы они тянули колесницу, и даже сам присоединился к ним, однако колесница осталась стоять неподвижно.

Текст

вйагра хан̃а̄ а̄не ра̄джа̄ матта-ха̄тӣ-ган̣а
ратха ча̄ла̄ите ратхе карила йоджана

Пословный перевод

вйагра хан̃а̄ — придя в беспокойство; а̄не — приводит; ра̄джа̄ — царь; матта-ха̄тӣ-ган̣а — могучих слонов; ратха ча̄ла̄ите — сдвинуть с места колесницу; ратхе — в колесницу; карила йоджана — запряг.

Перевод

Еще больше разволновавшись, царь распорядился привести и запрячь в колесницу могучих слонов.

Текст

матта-хасти-ган̣а т̣а̄не йа̄ра йата бала
эка пада на̄ чале ратха, ха-ила ачала

Пословный перевод

матта-хасти-ган̣а — могучие слоны; т̣а̄не — тянут; йа̄ра йата бала — изо всех сил; эка пада — на один шаг; на̄ чале — не сдвигается; ратха — колесница; ха-ила — была; ачала — неподвижна.

Перевод

Могучие слоны тянули колесницу изо всех сил, но она так и оставалась стоять на месте, не сдвинувшись ни на шаг.

Текст

ш́уни’ маха̄прабху а̄ила̄ ниджа-ган̣а лан̃а̄
матта-хастӣ ратха т̣а̄не, — декхе да̄н̣д̣а̄н̃а̄

Пословный перевод

ш́уни’ — услышав; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; а̄ила̄ — пришел; ниджа-ган̣а лан̃а̄ — взяв Своих приближенных; матта-хастӣ — могучие слоны; ратха т̣а̄не — тянут колесницу; декхе — Он смотрел; да̄н̣д̣а̄н̃а̄ — стоя там.

Перевод

Услышав о том, что происходит, Шри Чайтанья Махапрабху тотчас пришел к колеснице со Своими приближенными. Они встали там и принялись наблюдать, как слоны пытаются стронуть колесницу с места.

Текст

ан̇куш́ера гха̄йа хастӣ карайе читка̄ра
ратха на̄хи чале, локе каре ха̄ха̄ка̄ра

Пословный перевод

ан̇куш́ера — стрекал; гха̄йа — от ударов; хастӣ — слоны; карайе — издавали; читка̄ра — рев; ратха — колесница; на̄хи чале — не движется; локе — все люди; каре — издают; ха̄ха̄-ка̄ра — возглас, выражающий досаду.

Перевод

Слоны ревели от ударов, которые наносили им погонщики, но колесница не двигалась. Толпа разочарованно гудела.

Текст

табе маха̄прабху саба хастӣ гхуча̄ила
ниджа-ган̣е ратха-ка̄чхи т̣а̄ниба̄ре дила

Пословный перевод

табе — тогда; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; саба — всех; хастӣ — слонов; гхуча̄ила — отпустил; ниджа-ган̣е — Своим спутникам; ратха-ка̄чхи — привязанные к колеснице веревки; т̣а̄ниба̄ре дила — дал тянуть.

Перевод

Тогда Шри Чайтанья Махапрабху распряг слонов и дал привязанные к колеснице канаты Своим спутникам.

Текст

а̄пане ратхера па̄чхе т̣хеле ма̄тха̄ дийа̄
хад̣ хад̣ кари, ратха чалила дха̄ийа̄

Пословный перевод

а̄пане — Сам; ратхера па̄чхе — позади колесницы; т̣хеле — толкает; ма̄тха̄ дийа̄ — головой; хад̣ хад̣ кари — грохоча; ратха — колесница; чалила — начала двигаться; дха̄ийа̄ — покатившись.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху встал позади колесницы и начал толкать ее головой. В тот же миг колесница тронулась с места и с грохотом покатилась по дороге.

Текст

бхакта-ган̣а ка̄чхи ха̄те кари’ ма̄тра дха̄йа
а̄пане чалила ратха, т̣а̄ните на̄ па̄йа

Пословный перевод

бхакта-ган̣а — все преданные; ка̄чхи — канаты; ха̄те — в руки; кари’ — взяв; ма̄тра — только; дха̄йа — бегут; а̄пане — сама; чалила — ехала; ратха — колесница; т̣а̄ните — тянуть; на̄ па̄йа — не могут.

Перевод

Со стороны выглядело, будто колесница поехала сама. Преданные же просто держали канаты в руках. Поскольку колесница двигалась без вмешательства преданных, им не нужно было ее даже тянуть.

Текст

а̄нанде карайе лока ‘джайа’ ‘джайа’-дхвани
‘джайа джаганна̄тха’ ба-и а̄ра на̄хи ш́уни

Пословный перевод

а̄нанде — в восторге; карайе — издают; лока — все люди; джайа джайа-дхвани — возгласы «слава, слава»; джайа джаганна̄тха — хвала Господу Джаганнатхе; ба-и — помимо этого; а̄ра на̄хи ш́уни — другого не слышат.

Перевод

Когда колесница продолжила свой путь, все радостно закричали: «Джая! Джая! Хвала Господу Джаганнатхе!» Ничего другого не было слышно.

Текст

нимеше та’ гела ратха гун̣д̣ича̄ра два̄ра
чаитанйа-прата̄па декхи’ локе чаматка̄ра

Пословный перевод

нимеше — в мгновение; та’ — поистине; гела — приехала; ратха — колесница; гун̣д̣ича̄ра два̄ра — к воротам храма Гундичи; чаитанйа-прата̄па — силу Шри Чайтаньи Махапрабху; декхи’ — увидев; локе — все люди; чаматка̄ра — изумлены.

Перевод

В считаные минуты колесница достигла ворот храма Гундичи. Видя необычайную силу Шри Чайтаньи Махапрабху, люди не могли поверить своим глазам.

Текст

‘джайа гаурачандра’, ‘джайа ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа’
эи-мата кола̄хала локе дханйа дханйа

Пословный перевод

джайа гаурачандра — слава Гаурахари; джайа ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа — слава Господу Шри Кришне Чайтанье Махапрабху; эи-мата — таким образом; кола̄хала — оглушительный крик; локе — люди; дханйа дханйа — скандируют: «Чудо! Чудо!»

Перевод

Вся толпа оглушительно закричала: «Джая Гаурачандра! Джая Шри Кришна Чайтанья!» Затем люди стали скандировать: «Чудо! Чудо!»

Текст

декхийа̄ прата̄парудра па̄тра-митра-сан̇ге
прабхура махима̄ декхи’ преме пхуле ан̇ге

Пословный перевод

декхийа̄ — увидит; прата̄парудра — царь Пратапарудра; па̄тра-митра-сан̇ге — с министрами и друзьями; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; махима̄ — величие; декхи’ — увидев; преме — в любви; пхуле — пупырышки; ан̇ге — на теле.

Перевод

Когда Махараджа Пратапарудра, его министры и друзья увидели могущество Шри Чайтаньи Махапрабху, они испытали такой прилив экстатической любви, что волосы у них на теле встали дыбом.

Текст

па̄н̣д̣у-виджайа табе каре севака-ган̣е
джаганна̄тха васила̄ гийа̄ ниджа-сим̇ха̄сане

Пословный перевод

па̄н̣д̣у-виджайа — спуск Господа с колесницы; табе — тогда; каре — осуществляют; севака-ган̣е — все слуги; джаганна̄тха — Господь Джаганнатха; васила̄ — воссел; гийа̄ — взойдя; ниджа-сим̇ха̄сане — на Свой трон.

Перевод

Слуги Господа Джаганнатхи все вместе свели Его с колесницы, и Господь направился к Своему трону, чтобы воссесть на него.

Текст

субхадра̄-балара̄ма ниджа-сим̇ха̄сане а̄ила̄
джаганна̄тхера сна̄на-бхога ха-ите ла̄гила̄

Пословный перевод

субхадра̄-балара̄ма — Субхадра и Баларама; ниджа — на Свои; сим̇хаа̄сане — троны; а̄ила̄ — взошли; джаганна̄тхера — Господа Джаганнатхи; сна̄на-бхога — омовение и поднесение пищи; ха-ите ла̄гила̄ — началось.

Перевод

Субхадра и Баларама также взошли на Свои троны. Потом началось омовение Господа Джаганнатхи и наконец поднесение Ему пищи.

Текст

а̄н̇гина̄те маха̄прабху лан̃а̄ бхакта-ган̣а
а̄нанде а̄рамбха каила нартана-кӣртана

Пословный перевод

а̄н̇гина̄те — во дворе храма; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; лан̃а̄ бхакта-ган̣а — взяв Своих преданных; а̄нанде — в ликовании; а̄рамбха каила — начал; нартана-кӣртана — танец и пение.

Перевод

Когда Господь Джаганнатха, Господь Баларама и Субхадра были водружены на Свои троны, Шри Чайтанья Махапрабху и Его приближенные, охваченные радостью, начали танцевать и петь во дворе храма.

Текст

а̄нанде маха̄прабхура према утхалила
декхи’ саба лока према-са̄гаре бха̄сила

Пословный перевод

а̄нанде — в великом экстазе; маха̄прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; према — любовь; утхалила — затопила; декхи’ — увидев; саба лока — все люди; према-са̄гаре — в океане любви к Богу; бха̄сила — утонули.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху пел и танцевал в экстазе любви, и все, кто видел Его, тоже погрузились в океан любви к Богу.

Текст

нр̣тйа кари’ сандхйа̄-ка̄ле а̄рати декхила
а̄ит̣от̣а̄ а̄си’ прабху виш́ра̄ма карила

Пословный перевод

нр̣тйа кари’ — закончив танец; сандхйа̄-ка̄ле — вечером; а̄рати декхила — посмотрел церемонию арати; а̄ит̣от̣а̄ а̄си’ — придя в Айтоту; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; виш́ра̄ма карила — лег спать.

Перевод

Вечером, закончив танец во дворе храма Гундичи, Господь стал свидетелем церемонии арати, а потом отправился в Айтоту и лег спать.

Текст

адваита̄ди бхакта-ган̣а нимантран̣а каила
мукхйа мукхйа нава джана нава дина па̄ила

Пословный перевод

адваита-а̄ди — во главе с Адвайтой Ачарьей; бхакта-ган̣а — преданные; нимантран̣а каила — приглашали Господа Чайтанью Махапрабху; мукхйа мукхйа — главнейшие; нава джана — девять человек; нава дина — девять дней; па̄ила — получили.

Перевод

В течение девяти дней девятеро ближайших последователей Господа Чайтаньи Махапрабху во главе с Адвайтой Ачарьей могли по очереди приглашать Господа к себе домой.

Текст

а̄ра бхакта-ган̣а ча̄турма̄сйе йата дина
эка эка дина кари’ карила бан̣т̣ана

Пословный перевод

а̄ра бхакта-ган̣а — другие преданные; ча̄турма̄сйе — на протяжении четырех месяцев сезона дождей; йата дина — сколько дней; эка эка дина кари’ — выделив по одному дню; карила бан̣т̣ана — разделили.

Перевод

Другие преданные договорились принимать у себя Господа по очереди на протяжении всех четырех месяцев сезона дождей.

Текст

ча̄ри ма̄сера дина мукхйа-бхакта ба̄н̇т̣и’ нила
а̄ра бхакта-ган̣а авасара на̄ па̄ила

Пословный перевод

ча̄ри ма̄сера дина — дни четырех месяцев; мукхйа-бхакта — основные последователи; ба̄н̇т̣и’ нила — распределили; а̄ра бхакта-ган̣а — остальные преданные; авасара — возможности; на̄ па̄ила — не получили.

Перевод

Так каждый день в течение четырех месяцев кто-то один из главных последователей Господа приглашал Его к себе на обед. Остальным преданным подобной возможности не представилось.

Текст

эка дина нимантран̣а каре дуи-тине мили’
эи-мата маха̄прабхура нимантран̣а-кели

Пословный перевод

эка дина — в один день; нимантран̣а каре — приглашают; дуи-тине — по двое или трое; мили’ — объединившись; эи-мата — таковы; маха̄прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; нимантран̣а — с приглашениями; кели — игры.

Перевод

Поскольку свободных дней на всех не хватало, преданные, чтобы пригласить Господа, объединялись по двое или по трое. Так Господь Шри Чайтанья Махапрабху являл Свои игры, принимая приглашения от Своих последователей.

Текст

пра̄тах̣-ка̄ле сна̄на кари’ декхи’ джаганна̄тха
сан̇кӣртане нр̣тйа каре бхакта-ган̣а са̄тха

Пословный перевод

пра̄тах̣-ка̄ле — рано утром; сна̄на кари’ — омывшись; декхи’ — увидев; джаганна̄тха — Господа Джаганнатху; сан̇кӣртане — в санкиртане; нр̣тйа каре — танцует; бхакта-ган̣а са̄тха — вместе с преданными.

Перевод

Омывшись рано утром, Шри Чайтанья Махапрабху обычно шел в храм Господа Джаганнатхи, а потом начинал с преданными киртан.

Текст

кабху адваите на̄ча̄йа, кабху нитйа̄нанде
кабху харида̄се на̄ча̄йа, кабху ачйута̄нанде

Пословный перевод

кабху — иногда; адваите — Адвайту Ачарью; на̄ча̄йа — побуждает танцевать; кабху нитйа̄нанде — иногда Нитьянанду Прабху; кабху харида̄се на̄ча̄йа — иногда побуждает танцевать Харидаса Тхакура; кабху — иногда; ачйута̄нанде — Ачьютананду.

Перевод

Своим пением и танцем Шри Чайтанья Махапрабху побуждал танцевать Адвайту Ачарью. Иногда Он также вдохновлял танцевать Нитьянанду Прабху, Харидаса Тхакура и Ачьютананду.

Текст

кабху вакреш́варе, кабху а̄ра бхакта-ган̣е
трисандхйа̄ кӣртана каре гун̣д̣ича̄-пра̄н̇ган̣е

Пословный перевод

кабху вакреш́варе — иногда Вакрешвару Пандита; кабху — иногда; а̄ра бхакта-ган̣е — с другими преданными; три-сандхйа̄ — трижды в день (утром, в полдень и вечером); кӣртана каре — проводит киртан; гун̣д̣ича̄-пра̄н̇ган̣е — во дворе храма Гундичи.

Перевод

А иногда Шри Чайтанья Махапрабху просил петь и танцевать Вакрешвару и других преданных. Трижды в день — утром, в полдень и вечером — Господь Чайтанья проводил во дворе храма Гундичи киртан.

Текст

вр̣нда̄ване а̄ила̄ кр̣шн̣а — эи прабхура джн̃а̄на
кр̣шн̣ера вираха-спхӯрти хаила аваса̄на

Пословный перевод

вр̣нда̄ване — во Вриндаван; а̄ила̄ кр̣шн̣а — вернулся Кришна; эи прабхура джн̃а̄на — таково сознание Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; кр̣шн̣ера — с Господом Кришной; вираха-спхӯрти — чувство разлуки; хаила аваса̄на — исчезло.

Перевод

В эти дни Шри Чайтанья Махапрабху чувствовал Себя так, будто Господь Кришна вернулся во Вриндаван, и потому не ощущал разлуки с Кришной.

Текст

ра̄дха̄-сан̇ге кр̣шн̣а-лӣла̄ — эи хаила джн̃а̄не
эи расе магна прабху ха-ила̄ а̄пане

Пословный перевод

ра̄дха̄-сан̇ге — вместе с Радхарани; кр̣шн̣а-лӣла̄лилы Господа Кришны; эи хаила джн̃а̄не — таким было Его сознание; эи расе магна — погружен в это умонастроение; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; ха-ила̄ а̄пане — был Сам.

Перевод

Поглощенный мыслями о лилах Радхи и Кришны, Шри Чайтанья Махапрабху всегда пребывал в этом настроении.

Текст

на̄нодйа̄не бхакта-сан̇ге вр̣нда̄вана-лӣла̄
‘индрадйумна’-сароваре каре джала-кхела̄

Пословный перевод

на̄на̄-удйа̄не — в разных садах; бхакта-сан̇ге — с преданными; вр̣нда̄вана-лӣла̄ — вриндаванские лилы; индрадйумна — Индрадьюмны; сароваре — в озере; каре джала-кхела̄ — устраивал водные игры.

Перевод

Возле храма Гундичи было много садов, и в каждом из них Шри Чайтанья Махапрабху и Его приближенные разыгрывали вриндаванские лилы. В озере Индрадьюмны Господь Чайтанья устраивал водные игры.

Текст

а̄пане сакала бхакте син̃че джала дийа̄
саба бхакта-ган̣а син̃че чаудике бед̣ийа̄

Пословный перевод

а̄пане — лично; сакала бхакте — на всех преданных; син̃че — плещет; джала дийа̄ — зачерпнув воды; саба бхакта-ган̣а — все преданные; син̃че — брызгают; чау-дике бед̣ийа̄ — окружив Господа.

Перевод

Господь Сам плескал на преданных водой, а преданные, окружив Господа, брызгали на Него.

Текст

кабху эка ман̣д̣ала, кабху анека ман̣д̣ала
джала-ман̣д̣ӯка-ва̄дйе сабе ба̄джа̄йа карата̄ла

Пословный перевод

кабху эка ман̣д̣ала — иногда одно кольцо; кабху — иногда; анека ман̣д̣ала — много колец; джала-ман̣д̣ӯка-ва̄дйе — с лягушачьим кваканьем; сабе — все; ба̄джа̄йа — играют; карата̄ла — на тарелочках.

Перевод

Преданные образовывали то одно кольцо, то несколько. Стоя в воде, они играли на караталах и квакали, как лягушки.

Текст

дуи-дуи джане мели’ каре джала-ран̣а
кеха ха̄ре, кеха джине — прабху каре дараш́ана

Пословный перевод

дуи-дуи джане — разделившиеся на пары; мели’ — сойдясь; каре джала-ран̣а — борются в воде; кеха ха̄ре — кто-то проигрывает; кеха джине — кто-то побеждает; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каре дараш́ана — смотрит.

Перевод

Иногда преданные разделялись на пары, чтобы бороться в воде. Кто-то побеждал, кто-то проигрывал, а Господь смотрел на их игры.

Текст

адваита-нитйа̄нанде джала-пхела̄пхели
а̄ча̄рйа ха̄рийа̄ па̄чхе каре га̄ла̄га̄ли

Пословный перевод

адваита-нитйа̄нанде — Адвайта Ачарья и Нитьянанда Прабху; джала-пхела̄пхели — плещущие друг на друга водой; а̄ча̄рйа ха̄рийа̄ — Адвайта Ачарья, потерпев поражение; па̄чхе — в конце; каре га̄ла̄га̄ли — обвиняет.

Перевод

Первыми в поединке сошлись Адвайта Ачарья и Нитьянанда Прабху, начав плескать друг на друга водой. Адвайта Ачарья проиграл и стал ругать Нитьянанду и по-всякому обзывать Его.

Текст

видйа̄нидхира джала-кели сварӯпера сане
гупта-датте джала-кели каре дуи джане

Пословный перевод

видйа̄нидхира — Видьянидхи; джала-кели — игры в воде; сварӯпера сане — со Сварупой Дамодарой; гупта-датте — Мурари Гупта и Ва̄судева Датта; джала-кели каре — играют в воде; дуи джане — оба.

Перевод

Сварупа Дамодара и Видьянидхи тоже брызгались водой, как и Мурари Гупта с Ва̄судевой Даттой.

Текст

ш́рӣва̄са-сахита джала кхеле гада̄дхара
ра̄гхава-пан̣д̣ита сане кхеле вакреш́вара

Пословный перевод

ш́рӣва̄са-сахита — со Шривасой Тхакуром; джала кхеле — играет в воде; гада̄дхара — Гададхара Пандит; ра̄гхава-пан̣д̣ита сане — с Рагхавой Пандитом; кхеле — играет; вакреш́вара — Вакрешвара Пандит.

Перевод

В схватку вступили Шриваса Тхакур и Гададхара Пандит, а также Рагхава Пандит и Вакрешвара Пандит. Все они плескали друг на друга водой.

Текст

са̄рвабхаума-сан̇ге кхеле ра̄ма̄нанда-ра̄йа
га̄мбхӣрйа гела дон̇ха̄ра, хаила ш́иш́у-пра̄йа

Пословный перевод

са̄рвабхаума-сан̇ге — с Сарвабхаумой Бхаттачарьей; кхеле — играет; ра̄ма̄нанда-ра̄йа — Шри Рамананда Рай; га̄мбхӣрйа — серьезность; гела — ушла; дон̇ха̄ра — обоих; хаила — стали; ш́иш́у-пра̄йа — словно дети.

Перевод

К играм в воде присоединились даже Сарвабхаума Бхаттачарья и Шри Рамананда Рай. Оба утратили серьезность и вели себя, как маленькие дети.

Текст

маха̄прабху та̄н̇ дон̇ха̄ра ча̄н̃чалйа декхийа̄
гопӣна̄тха̄ча̄рйе кичху кахена ха̄сийа̄

Пословный перевод

маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ дон̇ха̄ра — их обоих; ча̄н̃чалйа — неугомонность; декхийа̄ — увидев; гопӣна̄тха-а̄ча̄рйе — Гопинатхе Ачарье; кичху — нечто; кахена — говорит; ха̄сийа̄ — улыбнувшись.

Перевод

Видя, как развеселились Сарвабхаума Бхаттачарья и Рамананда Рай, Шри Чайтанья Махапрабху с улыбкой обратился к Гопинатхе Ачарье.

Текст

пан̣д̣ита, гамбхӣра, дун̇хе — пра̄ма̄н̣ика джана
ба̄ла-ча̄н̃чалйа каре, кара̄ха варджана

Пословный перевод

пан̣д̣ита — знатоки писаний; гамбхӣра — степенные; дун̇хе — оба; пра̄ма̄н̣ика джана — влиятельные люди; ба̄ла-ча̄н̃чалйа каре — играют, как дети; кара̄ха варджана — попроси их прекратить.

Перевод

«Попроси Бхаттачарью и Рамананду Рая прекратить ребячество, ведь они оба пандиты, степенные и влиятельные люди».

Текст

гопӣна̄тха кахе, — тома̄ра кр̣па̄-маха̄синдху
учхалита каре йабе та̄ра эка бинду

Пословный перевод

гопӣна̄тха кахе — Гопинатха Ачарья ответил; тома̄ра кр̣па̄ — Твоей милости; маха̄-синдху — безбрежный океан; учхалита каре — вздымается; йабе — когда; та̄ра — его; эка бинду — одна капля.

Перевод

Гопинатха Ачарья ответил: «Мне кажется, что их захлестнула капля из безбрежного океана Твоей милости».

Текст

меру-мандара-парвата д̣уба̄йа йатха̄ татха̄
эи дуи — ган̣д̣а-ш́аила, иха̄ра ка̄ катха̄

Пословный перевод

меру-мандара — Сумеру и Мандара; парвата — высокие горы; д̣уба̄йа — тонут; йатха̄ татха̄ — везде, где; эи дуи — эти двое; ган̣д̣а-ш́аила — небольшие пригорки; иха̄ра ка̄ катха̄ — о них какой разговор.

Перевод

«Одной капли из океана Твоей милости достаточно, чтобы полностью покрыть даже такие высокие горы, как Сумеру и Мандара. По сравнению с ними эти двое — небольшие холмики, поэтому неудивительно, что они утонули в океане Твоей милости».

Текст

ш́ушка-тарка-кхали кха̄ите джанма гела йа̄н̇ра
та̄н̇ре лӣла̄мр̣та пийа̄о, — э кр̣па̄ тома̄ра

Пословный перевод

ш́ушка-тарка — сухой логики; кхали — жмых; кха̄ите — поедая; джанма — вся жизнь; гела — прошла; йа̄н̇ра — которого; та̄н̇ре — тому; лӣла̄-амр̣та — нектар Своих лил; пийа̄о — даешь испить; э — это; кр̣па̄ — милость; тома̄ра — Твоя.

Перевод

«Логика подобна жмыху, из которого выжали все масло. Бхаттачарья всю жизнь питался таким жмыхом, но Ты дал ему испить нектара трансцендентных игр. Что это, как не проявление Твоей необычайной милости к нему?»

Текст

ха̄си’ маха̄прабху табе адваите а̄нила
джалера упаре та̄н̇ре ш́еша-ш́аййа̄ каила

Пословный перевод

ха̄си’ — улыбнувшись; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; табе — тогда; адваите а̄нила — позвал Адвайту Ачарью; джалера упаре — на поверхности воды; та̄н̇ре — Его; ш́еша-ш́аййа̄ — ложем, которое называется Шеша-Нага; каила — сделал.

Перевод

Когда Гопинатха Ачарья закончил свою речь, Шри Чайтанья Махапрабху улыбнулся и, позвав Адвайту Ачарью, велел Ему стать ложем, как Шеша-Нага.

Текст

а̄пане та̄н̇ха̄ра упара карила ш́айана
‘ш́еша-ш́а̄йӣ-лӣла̄’ прабху каила пракат̣ана

Пословный перевод

а̄пане — Сам; та̄н̇ха̄ра упара — на Адвайту Ачарью; карила ш́айана — возлег; ш́еша-ш́а̄йӣ-лӣла̄лилу Шешашайи Вишну; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каила пракат̣ана — явил.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху возлег на Адвайту Прабху, плававшего на поверхности воды, и явил лилу Шешашайи Вишну.

Текст

адваита ниджа-ш́акти пракат̣а карийа̄
маха̄прабху лан̃а̄ буле джалете бха̄сийа̄

Пословный перевод

адваита — Адвайта Ачарья; ниджа-ш́акти — Свою энергию; пракат̣а карийа̄ — явив; маха̄прабху лан̃а̄ — взяв Шри Чайтанью Махапрабху; буле — двигается; джалете — по воде; бха̄сийа̄ — поплыв.

Перевод

Являя Свое могущество, Адвайта Ачарья плавал по воде, держа на Себе Шри Чайтанью Махапрабху.

Текст

эи-мата джала-крӣд̣а̄ кари’ ката-кшан̣а
а̄ит̣от̣а̄ а̄ила̄ прабху лан̃а̄ бхакта-ган̣а

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; джала-крӣд̣а̄ — игры в воде; кари’ — совершив; ката-кшан̣а — некоторое время; а̄ит̣от̣а̄ — в Айтоту; а̄ила̄ — вернулся; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; лан̃а̄ бхакта-ган̣а — взяв (с Собой) преданных.

Перевод

Поразвлекавшись некоторое время в воде, Шри Чайтанья Махапрабху в окружении преданных вернулся в Свой дом в Айтоте.

Текст

пурӣ, бха̄ратӣ а̄ди йата мукхйа бхакта-ган̣а
а̄ча̄рйера нимантран̣е карила̄ бходжана

Пословный перевод

пурӣ — с Параманандой Пури; бха̄ратӣ — с Брахманандой Бхарати; а̄ди — во главе; йата — все; мукхйа — главные; бхакта-ган̣а — преданные; а̄ча̄рйера — Адвайты Ачарьи; нимантран̣е — по приглашению; карила̄ бходжана — отобедали.

Перевод

Парамананда Пури, Брахмананда Бхарати и другие главные преданные Шри Чайтаньи Махапрабху по приглашению Адвайты Ачарьи отобедали у Него.

Текст

ва̄н̣ӣна̄тха а̄ра йата праса̄да а̄нила
маха̄прабхура ган̣е сеи праса̄да кха̄ила

Пословный перевод

ва̄н̣ӣна̄тха — Ванинатха Рай; а̄ра — лишние; йата — сколько; праса̄да — остатки трапезы Джаганнатхи; а̄нила — принес; маха̄прабхура ган̣е — приближенные Шри Чайтаньи Махапрабху; сеи — эти; праса̄да — остатки трапезы; кха̄ила — съели.

Перевод

Весь лишний прасад, который принес Ванинатха Рай, съели остальные приближенные Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

апара̄хне а̄си’ каила дарш́ана, нартана
ниш́а̄те удйа̄не а̄си’ карила̄ ш́айана

Пословный перевод

апара̄хне — после обеда; а̄си’ — придя; каила дарш́ана нартана — посетил Господа и танцевал; ниш́а̄те — вечером; удйа̄не — в сад; а̄си’ — придя; карила̄ ш́айана — заночевал.

Перевод

После обеда Шри Чайтанья Махапрабху отправился в храм Гундичи, чтобы увидеть Господа и потанцевать. А вечером Он пошел в сад и расположился там на ночлег.

Текст

а̄ра дина а̄си’ каила ӣш́вара дараш́ана
пра̄н̇ган̣е нр̣тйа-гӣта каила ката-кшан̣а

Пословный перевод

а̄ра дина — на следующий день; а̄си’ — придя; каила ӣш́вара дараш́ана — созерцал Господа; пра̄н̇ган̣е — во дворе; нр̣тйа-гӣта каила — пел и танцевал; ката-кшан̣а — некоторое время.

Перевод

На следующий день Шри Чайтанья Махапрабху снова пришел в храм Гундичи и получил даршан Господа. После этого Он некоторое время танцевал во дворе храма.

Текст

бхакта-ган̣а-сан̇ге прабху удйа̄не а̄сийа̄
вр̣нда̄вана-виха̄ра каре бхакта-ган̣а лан̃а̄

Пословный перевод

бхакта-ган̣а-сан̇ге — в сопровождении Своих приближенных; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; удйа̄не — в сад; а̄сийа̄ — придя; вр̣нда̄вана-виха̄ра — вриндаванские игры; каре — совершает; бхакта-ган̣а лан̃а̄ — взяв с Собой всех преданных.

Перевод

Вслед за тем Шри Чайтанья Махапрабху в сопровождении Своих приближенных пошел в сад и стал наслаждаться, разыгрывая там вриндаванские игры.

Комментарий

Как отмечает Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, под вриндавана-вихарой, вриндаванскими играми, здесь не имеется в виду связь Кришны с гопи или духовные взаимоотношения, носящие название паракия-расы. Вриндавана-лила Шри Чайтаньи Махапрабху в саду в Джаганнатха-Пури не включала в себя общение с женщинами или с чужими женами, как это трансцендентным образом делал Шри Кришна. В Своей вриндавана-лиле Шри Чайтанья Махапрабху видел Себя служанкой Шримати Радхарани. Когда Шримати Радхарани наслаждалась обществом Кришны, Ее служанки очень этому радовались. Не следует ставить знак равенства между вриндавана-вихарой Шри Чайтаньи Махапрабху в саду Джаганнатхи и тем, что делают гауранга-нагари.

Текст

вр̣кша-валлӣ прапхуллита прабхура дараш́ане
бхр̣н̇га-пика га̄йа, вахе ш́ӣтала паване

Пословный перевод

вр̣кша-валлӣ — деревья и лианы; прапхуллита — радостные; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; дараш́ане — при виде; бхр̣н̇га — пчелы; пика — птицы; га̄йа — поют; вахе — веют; ш́ӣтала — прохладные; паване — ветерки.

Перевод

В саду росло много деревьев и лиан, и все они радовались встрече со Шри Чайтаньей Махапрабху. Щебетали птицы, жужжали пчелы, и веял прохладный ветер.

Текст

прати-вр̣кша-тале прабху карена нартана
ва̄судева-датта ма̄тра карена га̄йана

Пословный перевод

прати-вр̣кша-тале — под каждым деревом; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карена нартана — танцует; ва̄судева-датта — Ва̄судева Датта; ма̄тра — только; карена га̄йана — поет.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху танцевал, переходя от дерева к дереву, а Ва̄судева Датта пел.

Текст

эка эка вр̣кша-тале эка эка га̄на га̄йа
парама-а̄веш́е эка̄ на̄че гаурара̄йа

Пословный перевод

эка эка вр̣кша-тале — под каждым деревом; эка эка — новую и новую; га̄на — песню; га̄йа — поет; парама-а̄веш́е — в великом экстазе; эка̄ — один; на̄че — танцует; гаурара̄йа — Шри Чайтанья Махапрабху.

Перевод

Под каждым деревом Ва̄судева Датта заводил новую песню, а Шри Чайтанья Махапрабху, придя в великий экстаз, танцевал в одиночестве.

Текст

табе вакреш́варе прабху кахила̄ на̄чите
вакреш́вара на̄че, прабху ла̄гила̄ га̄ите

Пословный перевод

табе — тогда; вакреш́варе — Вакрешваре Пандиту; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; кахила̄ — сказав; на̄чите — танцевать; вакреш́вара на̄че — Вакрешвара Пандит танцует; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ла̄гила̄ — начал; га̄ите — петь.

Перевод

Потом Шри Чайтанья Махапрабху велел танцевать Вакрешваре Пандиту, а когда тот стал танцевать, Господь запел.

Текст

прабху-сан̇ге сварӯпа̄ди кӣртанӣйа̄ га̄йа
дик-видик на̄хи джн̃а̄на премера ванйа̄йа

Пословный перевод

прабху-сан̇ге — со Шри Чайтаньей Махапрабху; сварӯпа-а̄ди — возглавляемые Сварупой Дамодарой; кӣртанӣйа̄ — певцы; га̄йа — поют; дик-видик — о времени и обстоятельствах; на̄хи — нет; джн̃а̄на — знания; премера — экстатической любовью; ванйа̄йа — от переполнения.

Перевод

К пению Шри Чайтаньи Махапрабху присоединился Сварупа Дамодара и другие киртании. Переполненные экстатической любовью, они забыли о времени и обстоятельствах.

Текст

эи мата ката-кшан̣а кари’ вана-лӣла̄
нарендра-сароваре гела̄ карите джала-кхела̄

Пословный перевод

эи мата — таким образом; ката-кшан̣а — некоторое время; кари’ вана-лӣла̄ — поиграв в саду; нарендра-сароваре — к озеру Нарендра; гела̄ — пошли; карите джала-кхела̄ — играть в воде.

Перевод

Проведя некоторое время в саду, все отправились к озеру Нарендра поплавать в его водах.

Текст

джала-крӣд̣а̄ кари’ пунах̣ а̄ила̄ удйа̄не
бходжана-лӣла̄ каила̄ прабху лан̃а̄ бхакта-ган̣е

Пословный перевод

джала-крӣд̣а̄ — игры в воде; кари’ — совершив; пунах̣ — снова; а̄ила̄ — пришли; удйа̄не — в сад; бходжана-лӣла̄лилу принятия прасада; каила̄ — совершил; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; лан̃а̄ бхакта-ган̣е — взяв всех преданных.

Перевод

Завершив игры в воде, Шри Чайтанья Махапрабху вернулся в сад и принял прасад с преданными.

Текст

нава дина гун̣д̣ича̄те рахе джаганна̄тха
маха̄прабху аичхе лӣла̄ каре бхакта-са̄тха

Пословный перевод

нава дина — девять дней; гун̣д̣ича̄те — в храме Гундичи; рахе — находится; джаганна̄тха — Господь Джаганнатха; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; аичхе — тоже; лӣла̄лилы; каре — проводит; бхакта-са̄тха — со Своими приближенными.

Перевод

Девять дней пробыл Господь Шри Джаганнатхадева в храме Гундичи. Все это время Шри Чайтанья Махапрабху тоже находился там, поглощенный этими лилами.

Текст

‘джаганна̄тха-валлабха’ на̄ма бад̣а пушпа̄ра̄ма
нава дина карена прабху татха̄и виш́ра̄ма

Пословный перевод

джаганна̄тха-валлабха — Джаганнатха-Валлабха; на̄ма — называемый; бад̣а — огромным; пушпа-а̄ра̄ма — сад; нава дина — девять дней; карена — осуществляет; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; татха̄и — там; виш́ра̄ма — отдых.

Перевод

Сад, где происходили эти игры, был очень большим и назывался садом Джаганнатха-Валлабха. Все девять дней он служил Шри Чайтанье Махапрабху местом отдыха.

Текст

‘хера̄-пан̃чамӣ’ра дина а̄ила джа̄нийа̄
ка̄ш́ӣ-миш́ре кахе ра̄джа̄ сайатна карийа̄

Пословный перевод

хера̄-пан̃чамӣра дина — день Хера-панчами; а̄ила — приблизился; джа̄нийа̄ — узнав; ка̄ш́ӣ-миш́ре — Каши Мишре; кахе — говорит; ра̄джа̄ — царь; са-йатна карийа̄ — придав большую серьезность.

Перевод

Зная, что близится праздник Хера-панчами, царь Пратапарудра обстоятельно обсудил это с Каши Мишрой.

Текст

калйа ‘хера̄-пан̃чамӣ’ хабе лакшмӣра виджайа
аичхе утсава кара йена кабху на̄хи хайа

Пословный перевод

калйа — завтра; хера̄-пан̃чамӣ — праздник Хера-панчами; хабе — будет; лакшмӣра — богини процветания; виджайа — торжественная встреча; аичхе — так; утсава — праздник; кара — проведите; йена — как; кабху — когда-либо; на̄хи хайа — не происходило.

Перевод

«Завтра праздник Хера-панчами, или Лакшми-виджая. Отметьте его так, как никогда прежде».

Комментарий

Хера-панчами отмечают на пятый день от начала Ратха-ятры. Господь Джаганнатха оставил Свою супругу, богиню процветания, и отправился во Вриндаван, который олицетворяет храм Гундичи. Скучая в разлуке с Господом, богиня процветания решает увидеться с Ним в Гундиче. Приезд богини процветания в Гундичу носит название Хера-панчами. Ативади ошибочно называют его Хара-панчами. Слово хера̄ означает «видеть». Оно указывает на то, что богиня процветания едет увидеть Господа Джаганнатху. Слово пан̃чамӣ означает «пятый день» и служит указанием на пятый лунный день, в который проводится этот праздник.

Текст

махотсава кара таичхе виш́еша самбха̄ра
декхи’ маха̄прабхура йаичхе хайа чаматка̄ра

Пословный перевод

махотсава — праздник; кара — проведите; таичхе — так; виш́еша самбха̄ра — очень пышно; декхи’ — при виде; маха̄прабхура — у Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; йаичхе — чтобы; хайа — было; чаматка̄ра — изумление.

Перевод

Царь Пратапарудра сказал: «Проведите праздник с такой пышностью, чтобы при виде его Шри Чайтанья Махапрабху изумился и остался очень доволен».

Текст

т̣ха̄курера бха̄н̣д̣а̄ре а̄ра а̄ма̄ра бха̄н̣д̣а̄ре
читра-вастра-кин̇кин̣ӣ, а̄ра чхатра-ча̄маре

Пословный перевод

т̣ха̄курера — Божества; бха̄н̣д̣а̄ре — в сокровищнице; а̄ра — и; а̄ма̄ра — моей; бха̄н̣д̣а̄ре — в сокровищнице; читра-вастра — узорчатая ткань; кин̇кин̣ӣ — бубенчики; а̄ра — и; чхатра — зонты; ча̄маре — опахала из хвоста яка.

Перевод

«Возьмите все узорчатые ткани, бубенцы, зонты и чамары, какие только найдете в моей сокровищнице и в сокровищнице Божества».

Текст

дхваджа̄вр̣нда-пата̄ка̄-гхан̣т̣а̄йа караха ман̣д̣ана
на̄на̄-ва̄дйа-нр̣тйа-дола̄йа караха са̄джана

Пословный перевод

дхваджа̄-вр̣нда — всевозможные флажки; пата̄ка̄ — флаги; гхан̣т̣а̄йа — с колокольчиками; караха — сделайте; ман̣д̣ана — убранство; на̄на̄-ва̄дйа — группы разных музыкантов; нр̣тйа — танцуют; дола̄йа — паланкин; караха са̄джана — украсьте привлекательно.

Перевод

«Возьмите всевозможные флажки, флаги и колокольчики и украсьте ими паланкин. Пусть его сопровождают группы музыкантов и танцовщиц. Паланкин должен выглядеть очень красиво».

Текст

двигун̣а карийа̄ кара саба упаха̄ра
ратха-йа̄тра̄ хаите йаичхе хайа чаматка̄ра

Пословный перевод

дви-гун̣а карийа̄ — удвоив количество; кара — совершите; саба — все виды; упаха̄ра — подношений; ратха-йа̄тра̄ хаите — чем праздник колесниц; йаичхе — чтобы; хайа — становится; чаматка̄ра — удивительное.

Перевод

«Кроме того, удвойте количество прасада. Сделайте так, чтобы этот праздник затмил даже Ратха-ятру».

Текст

сеита’ кариха, — прабху лан̃а̄ бхакта-ган̣а
сваччханде а̄сийа̄ йаичхе карена дараш́ана

Пословный перевод

сеита’ кариха — позаботьтесь о том; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; лан̃а̄ бхакта-ган̣а — взяв всех Своих спутников; сваччханде — беспрепятственно; а̄сийа̄ — придя; йаичхе — как; карена дараш́ана — приходит в храм.

Перевод

«Еще позаботьтесь о том, чтобы Шри Чайтанья Махапрабху и Его слуги могли беспрепятственно прийти и получить даршан Божества».

Текст

пра̄тах̣-ка̄ле маха̄прабху ниджа-ган̣а лан̃а̄
джаганна̄тха дарш́ана каила сундара̄чале йа̄н̃а̄

Пословный перевод

пра̄тах̣-ка̄ле — утром; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ниджа-ган̣а лан̃а̄ — взяв Своих спутников; джаганна̄тха дарш́ана — посещение Господа Джаганнатхи; каила — осуществил; сундара̄чале — в храм Гундичи; йа̄н̃а̄ — отправившись.

Перевод

Утром Шри Чайтанья Махапрабху созвал Своих спутников и отправился в Сундарачалу к Господу Джаганнатхе.

Комментарий

Сундарачалой называют храм Гундичи. Храм Джаганнатхи в Джаганнатха-Пури носит название Нилачалы, а храм Гундичи — Сундарачалы.

Текст

нӣла̄чале а̄ила̄ пунах̣ бхакта-ган̣а-сан̇ге
декхите уткан̣т̣ха̄ хера̄-пан̃чамӣра ран̇ге

Пословный перевод

нӣла̄чале — в Джаганнатха-Пури; а̄ила̄ — вернулся; пунах̣ — снова; бхакта-ган̣а-сан̇ге — вместе со Своими преданными; декхите — увидеть; уткан̣т̣ха̄ — страстное желание; хера̄-пан̃чамӣра ран̇ге — праздник Хера-панчами.

Перевод

После этого Шри Чайтанья Махапрабху и Его спутники вернулись в Нилачалу, поскольку им не терпелось увидеть праздник Хера-панчами.

Текст

ка̄ш́ӣ-миш́ра прабхуре баху а̄дара карийа̄
сваган̣а-саха бха̄ла-стха̄не васа̄ила лан̃а̄

Пословный перевод

ка̄ш́ӣ-миш́ра — Каши Мишра; прабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; баху — очень большое; а̄дара карийа̄ — выразив почтение; сва-ган̣а-саха — вместе с Его спутниками; бха̄ла-стха̄не — в подобающем месте; васа̄ила — усадил; лан̃а̄ — взяв.

Перевод

Каши Мишра встретил Чайтанью Махапрабху и Его спутников с величайшим почтением и усадил их на почетные места.

Текст

раса-виш́еша прабхура ш́уните мана хаила
ӣшат ха̄сийа̄ прабху сварӯпе пучхила

Пословный перевод

раса-виш́еша — об определенной расе; прабхура — у Шри Чайтаньи Махапрабху; ш́уните — услышать; мана хаила — было желание; ӣшат ха̄сийа̄ — слегка улыбнувшись; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сварӯпе пучхила — спросил Сварупу Дамодару.

Перевод

Усевшись, Шри Чайтанья Махапрабху пожелал услышать об одной из рас преданного служения и потому с легкой улыбкой спросил Сварупу Дамодару.

Текст

йадйапи джаганна̄тха карена два̄рака̄йа виха̄ра
сахаджа пракат̣а каре парама уда̄ра
татха̄пи ватсара-мадхйе хайа эка-ба̄ра
вр̣нда̄вана декхите та̄н̇ра уткан̣т̣ха̄ апа̄ра

Пословный перевод

йадйапи — хотя; джаганна̄тха — Господь Джаганнатха; карена — вкушает; два̄рака̄йа — в Дварака-дхаме; виха̄ра — наслаждение; сахаджа — естественное; пракат̣а каре — являет; парама — в высшей степени; уда̄ра — широкий по натуре; татха̄пи — однако; ватсара-мадхйе — в году; хайа — становится; эка-ба̄ра — один раз; вр̣нда̄вана декхите — увидеть Вриндаван; та̄н̇ра — Его; уткан̣т̣ха̄ — стремление; апа̄ра — безграничное.

Перевод

«Хотя в Дварака-дхаме Господь Джаганнатха наслаждается Своими лилами и проявляет там Свою великую щедрость, раз в году у Него возникает непреодолимое желание увидеть Вриндаван».

Текст

вр̣нда̄вана-сама эи упавана-ган̣а
та̄ха̄ декхиба̄ре уткан̣т̣хита хайа мана

Пословный перевод

вр̣нда̄вана-сама — очень напоминающие Вриндаван; эи — все эти; упавана-ган̣а — близлежащие сады; та̄ха̄ — эти сады; декхиба̄ре — увидеть; уткан̣т̣хита — страстно желающий; хайа мана — становится Его ум.

Перевод

Показав на близлежащие сады, Шри Чайтанья Махапрабху произнес: «Эти сады очень напоминают Вриндаван, поэтому Господь Джаганнатха хочет увидеть их снова».

Текст

ба̄хира ха-ите каре ратха-йа̄тра̄-чхала
сундара̄чале йа̄йа прабху чха̄д̣и’ нӣла̄чала

Пословный перевод

ба̄хира ха-ите — внешне; каре — делает; ратха-йа̄тра̄-чхала — под предлогом наслаждения праздником колесниц; сундара̄чале — в Сундарачалу, храм Гундичи; йа̄йа — едет; прабху — Господь Джаганнатха; чха̄д̣и’ — покинув; нӣла̄чала — Джаганнатха-Пури.

Перевод

«Поводом для этого служит Его участие в празднике Ратха-ятры, но в действительности Господь просто хочет уехать из Джаганнатха-Пури в Сундарачалу, храм Гундичи, точную копию Вриндавана».

Текст

на̄на̄-пушподйа̄не татха̄ кхеле ра̄три-дине
лакшмӣдевӣре сан̇ге на̄хи лайа ки ка̄ран̣е?

Пословный перевод

на̄на̄-пушпа-удйа̄не — в разных садах; татха̄ — там; кхеле — развлекается; ра̄три-дине — день и ночь; лакшмӣ-девӣре — Лакшмидеви, богиню процветания; сан̇ге — вместе с Собой; на̄хи — не; лайа — берет; ки ка̄ран̣е — по какой причине.

Перевод

«Там, в садах, Господь денно и нощно предается удовольствиям. Но почему Он не берет с Собой Лакшмидеви, богиню процветания?»

Текст

сварӯпа кахе, — ш́уна, прабху, ка̄ран̣а иха̄ра
вр̣нда̄вана-крӣд̣а̄те лакшмӣра на̄хи адхика̄ра

Пословный перевод

сварӯпа кахе — Сварупа ответил; ш́уна — пожалуйста, послушай; прабху — о мой Господь; ка̄ран̣а иха̄ра — причину этого; вр̣нда̄вана-крӣд̣а̄те — во вриндаванские игры; лакшмӣра — богине процветания; на̄хи — нет; адхика̄ра — доступа.

Перевод

Сварупа Дамодара ответил: «Дорогой Господь, пожалуйста, послушай объяснение этого. Лакшмидеви, богине процветания, закрыт доступ во вриндаванские игры».

Текст

вр̣нда̄вана-лӣла̄йа кр̣шн̣ера саха̄йа гопӣ-ган̣а
гопӣ-ган̣а вина̄ кр̣шн̣ера харите на̄ре мана

Пословный перевод

вр̣нда̄вана-лӣла̄йа — во вриндаванских играх; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; саха̄йа — помощницы; гопӣ-ган̣а — все гопи; гопӣ-ган̣а вина̄ — кроме гопи; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; харите — пленить; на̄ре — никто не способен; мана — ум.

Перевод

«Кришне в Его вриндаванских играх помогают только гопи. Никто, кроме них, не способен пленить ум Кришны».

Текст

прабху кахе, — йа̄тра̄-чхале кр̣шн̣ера гамана
субхадра̄ а̄ра баладева, сан̇ге дуи джана

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; йа̄тра̄-чхале — под предлогом участия в празднике колесниц; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; гамана — отъезд; субхадра̄ — Его сестра; а̄ра — и; баладева — Его брат; сан̇ге — вместе с Ним; дуи джана — двое.

Перевод

Господь сказал: «Под предлогом участия в празднике колесниц Кришна отправляется туда вместе с Субхадрой и Баладевой».

Текст

гопӣ-сан̇ге йата лӣла̄ хайа упаване
нигӯд̣ха кр̣шн̣ера бха̄ва кеха на̄хи джа̄не

Пословный перевод

гопӣ-сан̇ге — вместе с гопи; йата лӣла̄ — все лилы; хайа упаване — проходят в этих садах; нигӯд̣ха — сокровеннейшие; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; бха̄ва — экстаз; кеха — кто-либо; на̄хи — не; джа̄не — знает.

Перевод

«Все лилы с гопи, проходящие в этих садах, суть проявления сокровенного экстаза Господа Кришны. Понять этот экстаз не может никто».

Текст

атаэва кр̣шн̣ера пра̄кат̣йе на̄хи кичху доша
табе кене лакшмӣдевӣ каре эта роша?

Пословный перевод

атаэва — поскольку; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; пра̄кат̣йе — в проявлении этих игр; на̄хи — нет; кичху — какого-либо; доша — изъяна; табе — поэтому; кене — почему; лакшмӣ-девӣ — богиня процветания; каре — выражает; эта — столько; роша — гнева.

Перевод

«В играх Кришны нет ни единого изъяна. Чем же тогда вызван гнев богини процветания?»

Текст

сварӯпа кахе, — премаватӣра эи та’ свабха̄ва
ка̄нтера ауда̄сйа-леш́е хайа кродха-бха̄ва

Пословный перевод

сварӯпа кахе — Сварупа Дамодара Госвами ответил; према-ватӣра — девушки, которая очень влюблена; эи — это; та’ — безусловно; сва-бха̄ва — естество; ка̄нтера — возлюбленного; ауда̄сйа — пренебрежения; леш́е — даже при малейшем признаке; хайа — возникает; кродха-бха̄ва — гнев.

Перевод

Сварупа Дамодара ответил: «Для влюбленной девушки естественно вспыхивать гневом даже при малейшем признаке того, что ее возлюбленный пренебрегает ею».

Текст

хена-ка̄ле, кхачита йа̄хе вивидха ратана
суварн̣ера чаудола̄ кари’ а̄рохан̣а

Пословный перевод

хена-ка̄ле — в то время, пока Сварупа Дамодара и Шри Чайтанья Махапрабху вели беседу; кхачита — инкрустация; йа̄хе — на котором; вивидха — разными; ратана — драгоценными камнями; суварн̣ера — из золота; чаудола̄ — паланкин, несомый четырьмя носильщиками; кари’ а̄рохан̣а — восседает.

Перевод

Пока Сварупа Дамодара и Шри Чайтанья Махапрабху вели беседу, показалась процессия с богиней процветания. Четверо носильщиков несли ее на золотом паланкине, инкрустированном драгоценными камнями.

Текст

чхатра-ча̄мара-дхваджа̄ пата̄ка̄ра ган̣а
на̄на̄-ва̄дйа-а̄ге на̄че дева-да̄сӣ-ган̣а

Пословный перевод

чхатра — зонтов; ча̄мара — опахал; дхваджа̄ — флажков; пата̄ка̄ра — больших флагов; ган̣а — множество; на̄на̄-ва̄дйа — разные группы музыкантов; а̄ге — впереди; на̄че — танцуют; дева-да̄сӣ-ган̣а — танцовщицы.

Перевод

Паланкин сопровождали слуги с зонтами, опахалами-чамарами и флагами, а возглавляли шествие музыканты и танцовщицы.

Текст

та̄мбӯла-сампут̣а, джха̄ри, вйаджана, ча̄мара
са̄тхе да̄сӣ ш́ата, ха̄ра дивйа бхӯша̄мбара

Пословный перевод

та̄мбӯла-сампут̣а — со шкатулками, наполненными всем необходимым для приготовления бетеля; джха̄ри — с кувшинами, полными воды; вйаджана — с веерами; ча̄мара — с опахалами; са̄тхе — вместе; да̄сӣ — служанок; ш́ата — сотни; ха̄ра — с ожерельями; дивйа — с роскошными; бхӯша̄мбара — нарядами.

Перевод

Служанки несли кувшины с водой, опахала-чамары и шкатулки с орехами бетеля. Служанок были сотни, все в восхитительных нарядах и роскошных ожерельях.

Текст

алаукика аиш́варйа сан̇ге баху-парива̄ра
круддха хан̃а̄ лакшмӣдевӣ а̄ила̄ сим̇ха-два̄ра

Пословный перевод

алаукика — необычайного; аиш́варйа — исполненная величия; сан̇ге — вместе; баху-парива̄ра — с многочисленными родственниками; круддха хан̃а̄ — разгневавшись; лакшмӣ-девӣ — богиня процветания; а̄ила̄ — прибыла; сим̇ха-два̄ра — к главным воротам храма.

Перевод

Окруженная многочисленными родственниками, роскошно одетыми и украшенными, разгневанная богиня процветания достигла главных ворот храма.

Текст

джаганна̄тхера мукхйа мукхйа йата бхр̣тйа-ган̣е
лакшмӣдевӣра да̄сӣ-ган̣а карена бандхане

Пословный перевод

джаганна̄тхера — Господа Джаганнатхи; мукхйа мукхйа — самых главных; йата — всех; бхр̣тйа-ган̣е — слуг; лакшмӣ-девӣра — богини процветания; да̄сӣ-ган̣а — служанки; карена бандхане — задержали.

Перевод

Когда процессия остановилась, служанки богини процветания взяли под стражу всех самых главных слуг Господа Джаганнатхи.

Текст

ба̄ндхийа̄ а̄нийа̄ па̄д̣е лакшмӣра чаран̣е
чоре йена дан̣д̣а кари’ лайа на̄на̄-дхане

Пословный перевод

ба̄ндхийа̄ — связав; а̄нийа̄ — приведя; па̄д̣е — бросили их; лакшмӣра чаран̣е — к лотосным стопам богини процветания; чоре — разбойников; йена — как; дан̣д̣а кари’ — наказав; лайа — отбирают; на̄на̄-дхане — все имущество.

Перевод

Они связали слуг Джаганнатхи, заковали их в кандалы и бросили к лотосным стопам богини процветания. Слуг Джаганнатхи арестовали, словно каких-то разбойников, у которых отбирают все имущество.

Комментарий

Собираясь на праздник колесниц, Господь Джаганнатха обещает богине процветания вернуться на следующий день, но не возвращается. Богиня процветания ждет еще два или три дня, а потом у нее возникает ощущение, что ее супруг забыл о ней. Естественно, это приводит ее в ярость. Пышно украсив себя и свою свиту, она выходит из храма и направляется к главным воротам. Затем служанки богини процветания берут под стражу всех главных слуг Господа Джаганнатхи, приводят их к ней и бросают к ее лотосным стопам.

Текст

ачетанават та̄ре карена та̄д̣ане
на̄на̄-мата га̄ли дена бхан̣д̣а-вачане

Пословный перевод

ачетана-ват — в полуобморочном состоянии; та̄ре — слуг; карена та̄д̣ане — наказывают; на̄на̄-мата — всевозможные; га̄ли — издевательства; дена — произносят; бхан̣д̣а-вачане — бранные слова.

Перевод

Слуги Господа Джаганнатхи падали к лотосным стопам богини процветания в полуобморочном состоянии. Их отчитывали, высмеивали и осыпали бранью.

Текст

лакшмӣ-сан̇ге да̄сӣ-ган̣ера пра̄галбхйа декхийа̄
ха̄се маха̄прабхура ган̣а мукхе хаста дийа̄

Пословный перевод

лакшмӣ-сан̇ге — в обществе богини процветания; да̄сӣ-ган̣ера — служанок; пра̄галбхйа — дерзость; декхийа̄ — увидев; ха̄се — улыбаются; маха̄прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ган̣а — спутники; мукхе — лицо; хаста — рукой; дийа̄ — прикрыв.

Перевод

Наблюдая дерзкое поведение служанок богини процветания, спутники Шри Чайтаньи Махапрабху, прикрыв лицо ладонями, заулыбались.

Текст

да̄модара кахе, — аичхе ма̄нера прака̄ра
триджагате ка̄ха̄н̇ на̄хи декхи ш́уни а̄ра

Пословный перевод

да̄модара кахе — Сварупа Дамодара Госвами сказал; аичхе — такого; ма̄нера — гордыни; прака̄ра — вида; три-джагате — в трех мирах; ка̄ха̄н̇ — где-либо; на̄хи — не; декхи — вижу; ш́уни — слышу; а̄ра — другого.

Перевод

Сварупа Дамодара сказал: «Их гордыня не знает себе равных во всех трех мирах. По крайней мере, я ничего подобного никогда не видел и не слышал».

Текст

ма̄нинӣ нирутса̄хе чха̄д̣е вибхӯшан̣а
бхӯме васи’ накхе лекхе, малина-вадана

Пословный перевод

ма̄нинӣ — гордая, эгоистичная женщина; нирутса̄хе — в разочаровании; чха̄д̣е — снимает; вибхӯшан̣а — все украшения; бхӯме васи’ — сев на земле; накхе — ногтями; лекхе — рисует линии; малина-вадана — с мрачным лицом.

Перевод

«Когда гордая и эгоистичная женщина чувствует себя брошенной, в отчаянии она снимает с себя все украшения и, сев на голую землю, в тоске ногтями чертит на ней линии».

Текст

пӯрве сатйабха̄ма̄ра ш́уни эвам̇-видха ма̄на
врадже гопӣ-ган̣ера ма̄на — расера нидха̄на

Пословный перевод

пӯрве — прежде; сатйабха̄ма̄ра — царицы Сатьябхамы; ш́уни — слышал; эвам̇-видха ма̄на — о такой гордыне; врадже — во Вриндаване; гопӣ-ган̣ерагопи; ма̄на — о гордыне; расера нидха̄на — средоточия всех трансцендентных рас.

Перевод

«Я слышал, что в былые времена так проявляла свою гордыню Сатьябхама, самая высокомерная из цариц Кришны. То же самое делали гопи Вриндавана, которых считают средоточием всех трансцендентных рас».

Текст

ин̇хо ниджа-сампатти саба пракат̣а карийа̄
прийера упара йа̄йа саинйа са̄джа̄н̃а̄

Пословный перевод

ин̇хо — это; ниджа-сампатти — свое великолепие; саба — всё; пракат̣а карийа̄ — проявив; прийера упара — против своего любимого супруга; йа̄йа — выступает; саинйа са̄джа̄н̃а̄ — со своими воинами.

Перевод

«Однако богиня процветания проявляет гордыню совсем иначе. Она предстает перед супругом во всем своем великолепии и даже нападает на Него со своими воинами».

Комментарий

Став свидетелем столь дерзкого поведения богини процветания, Сварупа Дамодара Госвами решил напомнить Шри Чайтанье Махапрабху о непревзойденном величии любви гопи к Кришне. Он сказал: «Мой Господь, мне еще не доводилось видеть, чтобы кто-то вел себя, как богиня процветания. Бывает, что любимая жена начинает гордиться своим положением, а потом, если муж не уделяет ей должного внимания, впадает в отчаяние. Тогда она перестает следить за своей внешностью и надевает грязную одежду. Сидя с понурым видом на земле, она чертит на ней линии ногтями. Мы слышали, что так проявлялась эгоистичная гордыня Сатьябхамы и гопи Вриндавана, однако богиня процветания ведет себя в Джаганнатха-Пури совсем иначе. Она очень рассержена на своего мужа и нападает на Него во всем своем великолепии».

Текст

прабху кахе, — каха враджера ма̄нера прака̄ра
сварӯпа кахе, — гопӣ-ма̄на-надӣ ш́ата-дха̄ра

Пословный перевод

прабху кахе — Господь попросил; каха — пожалуйста, поведай; враджера — Вриндавана; ма̄нера — гордыни; прака̄ра — о многообразии; сварӯпа кахе — Сварупа Дамодара ответил; гопӣ-ма̄на — гордыня гопи; надӣ — словно река; ш́ата-дха̄ра — имеющая сотни рукавов.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху попросил: «Пожалуйста, поведай Мне о многообразных проявлениях эгоистической гордыни во Вриндаване».

Комментарий

Сварупа Дамодара ответил: «Гордыня гопи подобна реке с сотнями притоков».

Текст

на̄йика̄ра свабха̄ва, према-вр̣тте баху бхеда
сеи бхеде на̄на̄-прака̄ра ма̄нера удбхеда

Пословный перевод

на̄йика̄ра — героини; сва-бха̄ва — природа; према-вр̣тте — в любовных отношениях; баху — много; бхеда — видов; сеи — это; бхеде — в каждом виде; на̄на̄-прака̄ра — разные типы; ма̄нера — ревнивого женского гнева; удбхеда — подразделения.

Перевод

«Любовь разных женщин имеет свои особенности и проявляется по-разному. Их ревнивый гнев также бывает разным и обладает разными свойствами».

Текст

самйак гопика̄ра ма̄на на̄ йа̄йа катхана
эка-дуи-бхеде кари диг-дараш́ана

Пословный перевод

самйак — целиком; гопика̄рагопи; ма̄на — гнев ревности; на̄ — не; йа̄йа — получается; катхана — описание; эка-дуи — один-два; бхеде — разные типы; кари — делаю; дик-дараш́ана — намек.

Перевод

«Исчерпывающе описать все виды гнева, вызванного ревностью, который проявляют гопи, не представляется возможным, однако несколько примеров способны дать представление об этом».

Текст

ма̄не кеха хайа ‘дхӣра̄’, кеха та’ ‘адхӣра̄’
эи тина-бхеде, кеха хайа ‘дхӣра̄дхӣра̄’

Пословный перевод

ма̄не — охваченные гневом ревности; кеха — некоторые женщины; хайа дхӣра̄ — становятся сдержанными; кеха та’ — а некоторые; адхӣра̄ — очень несдержанные; эи тина-бхеде — что до третьего типа; кеха хайа — некоторые являются; дхӣра̄-адхӣра̄ — натурами, сочетающими сдержанность и несдержанность.

Перевод

«Женщины, проявляющие ревнивый гнев, бывают трех типов: сдержанные, несдержанные, а также сочетающие в себе оба этих качества одновременно».

Текст

‘дхӣра̄’ ка̄нте дӯре декхи’ каре пратйуттха̄на
никат̣е а̄силе, каре а̄сана прада̄на

Пословный перевод

дхӣра̄ — сдержанная; ка̄нте — героя; дӯре — издали; декхи’ — увидев; каре пратйуттха̄на — встает; никат̣е а̄силе — когда герой приблизился; каре — совершает; а̄сана — сиденья; прада̄на — предложение.

Перевод

«Сдержанная героиня, увидев приближающегося возлюбленного, сразу же встает навстречу ему. Когда он подходит ближе, она усаживает его».

Текст

хр̣дайе копа, мукхе кахе мадхура вачана
прийа а̄лин̇гите, та̄ре каре а̄лин̇гана

Пословный перевод

хр̣дайе — в сердце; копа — гнев; мукхе — устами; кахе — произносит; мадхура — нежные; вачана — слова; прийа — возлюбленный; а̄лин̇гите — когда обнимает; та̄ре — его; каре а̄лин̇гана — обнимает.

Перевод

«Сдержанная героиня утаивает в сердце гнев и произносит лишь нежные слова. Когда возлюбленный обнимает ее, она обнимает его в ответ».

Текст

сарала вйаваха̄ра, каре ма̄нера пошан̣а
кимва̄ соллун̣т̣ха-ва̄кйе каре прийа-нирасана

Пословный перевод

сарала вйаваха̄ра — простые взаимоотношения; каре — осуществляет; ма̄нера — ревнивого гнева; пошан̣а — хранение; кимва̄ — или; соллун̣т̣ха — легкими улыбками; ва̄кйе — словами; каре — выражает; прийа — возлюбленному; нирасана — то, что она его отвергает.

Перевод

«Сдержанная героиня очень бесхитростна. Ревнивый гнев живет в ее сердце, но она отвергает ухаживания своего возлюбленного только ласковыми словами и улыбками».

Текст

‘адхӣра̄’ ништ̣хура-ва̄кйе карайе бхартсана
карн̣отпале та̄д̣е, каре ма̄ла̄йа бандхана

Пословный перевод

адхӣра̄ — несдержанная героиня; ништ̣хура-ва̄кйе — грубыми словами; карайе бхартсана — ругает; карн̣а-утпале та̄д̣е — дергает за ухо; каре — осуществляет; ма̄ла̄йа — гирляндой; бандхана — связывание.

Перевод

«Несдержанная же героиня может обрушиться на своего возлюбленного с бранью, дернуть его за ухо или связать гирляндой».

Текст

‘дхӣра̄дхӣра̄’ вакра-ва̄кйе каре упаха̄са
кабху стути, кабху нинда̄, кабху ва̄ уда̄са

Пословный перевод

дхӣра̄-адхӣра̄ — героиня, в которой сдержанность уживается с несдержанностью; вакра-ва̄кйе каре упаха̄са — шутит, используя намеки; кабху стути — когда похвала; кабху нинда̄ — когда гнев; кабху ва̄ уда̄са — а когда безразличие.

Перевод

«Героиня, в которой сдержанность уживается с несдержанностью, все время шутит, причем шутки ее всегда двусмысленны. Она то хвалит возлюбленного, то проклинает, то игнорирует его».

Текст

‘мугдха̄’, ‘мадхйа̄’, ‘прагалбха̄’, — тина на̄йика̄ра бхеда
‘мугдха̄’ на̄хи джа̄не ма̄нера ваидагдхйа-вибхеда

Пословный перевод

мугдха̄ — плененная; мадхйа̄ — занимающая промежуточное положение; прагалбха̄ — дерзкая; тина — трех; на̄йика̄ра — героинь; бхеда — разделение; мугдха̄ — очарованная; на̄хи джа̄не — не знает; ма̄нера — ревнивого гнева; ваидагдхйа-вибхеда — тонкости лукавого поведения.

Перевод

«Героинь можно также разделить на очарованных, занимающих промежуточное положение и дерзких. Очарованная героиня не слишком искушена в тонкостях лукавого поведения, вызванного ревностью».

Текст

мукха а̄ччха̄дийа̄ каре кевала родана
ка̄нтера прийа-ва̄кйа ш́уни’ хайа парасанна

Пословный перевод

мукха а̄ччха̄дийа̄ — закрыв лицо; каре — издает; кевала — только; родана — плач; ка̄нтера — возлюбленного; прийа-ва̄кйа — нежные слова; ш́уни’ — заслышав; хайа — становится; парасанна — довольной.

Перевод

«Очарованная героиня просто закрывает лицо и плачет не переставая. Но нежные слова возлюбленного сразу делают ее счастливой».

Текст

‘мадхйа̄’ ‘прагалбха̄’ дхаре дхӣра̄ди-вибхеда
та̄ра мадхйе саба̄ра свабха̄ве тина бхеда

Пословный перевод

мадхйа̄ — занимающие промежуточное положение; прагалбха̄ — дерзкие; дхаре — содержат в себе; дхӣра̄-а̄ди-вибхеда — три вида: дхира, адхира и дхирадхира; та̄ра мадхйе — среди них; саба̄ра — всех; сва-бха̄ве — в природе; тина бхеда — три вида.

Перевод

«Героини, занимающие промежуточное положение, и дерзкие героини, в свою очередь, подразделяются на сдержанных, несдержанных и сочетающих в себе оба этих качества».

Текст

кеха ‘пракхара̄’, кеха ‘мр̣ду’, кеха хайа ‘сама̄’
сва-свабха̄ве кр̣шн̣ера ба̄д̣а̄йа према-сӣма̄

Пословный перевод

кеха — некоторые; пракхара̄ — разговорчивы; кеха — некоторые; мр̣ду — покладисты; кеха хайа — некоторые из них являются; сама̄ — уравновешенны; сва-свабха̄ве — своим характером; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; ба̄д̣а̄йа — раздвигают; према-сӣма̄ — пределы любовного экстаза.

Перевод

«Из этих героинь одни очень разговорчивы, другие покладисты, а третьи невозмутимы. В зависимости от характера, каждая героиня по-своему усиливает любовный экстаз Шри Кришны».

Текст

пра̄кхарйа, ма̄рдава, са̄мйа свабха̄ва нирдоша
сеи сеи свабха̄ве кр̣шн̣е кара̄йа сантоша

Пословный перевод

пра̄кхарйа — разговорчивость; ма̄рдава — покладистость; са̄мйа — уравновешенность; сва-бха̄ва — природа; нирдоша — безупречная; сеи сеи сва-бха̄ве — этими трансцендентными качествами; кр̣шн̣е — Господа Кришну; кара̄йа — делают; сантоша — счастливым.

Перевод

«Хотя некоторые из гопи отличаются разговорчивостью, другие — покладистостью, а третьи — невозмутимостью, все они трансцендентны и безупречны. Своими неповторимыми качествами они радуют Кришну».

Текст

э-катха̄ ш́унийа̄ прабхура а̄нанда апа̄ра
‘каха, каха, да̄модара’, — бале ба̄ра ба̄ра

Пословный перевод

э-катха̄ ш́унийа̄ — услышав такое описание; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄нанда апа̄ра — безграничное счастье; каха каха — пожалуйста, продолжай говорить; да̄модара — Мой дорогой Дамодара; бале ба̄ра ба̄ра — повторял Он снова и снова.

Перевод

Это описание доставило Шри Чайтанье Махапрабху безграничное счастье. Снова и снова просил Он Сварупу Дамодару продолжать свой рассказ.

Текст

да̄модара кахе, — кр̣шн̣а расика-ш́екхара
раса-а̄сва̄дака, расамайа-калевара

Пословный перевод

да̄модара кахе — Дамодара сказал; кр̣шн̣а — Господь Кришна; расика-ш́екхара — властелин трансцендентных рас; раса-а̄сва̄дака — наслаждающийся трансцендентными расами; раса-майа-калевара — того, чье тело соткано из трансцендентного блаженства.

Перевод

Дамодара Госвами сказал: «Кришна повелевает всеми трансцендентными расами, и Он же наслаждается ими. Его тело соткано из трансцендентного блаженства».

Текст

премамайа-вапу кр̣шн̣а бхакта-према̄дхӣна
ш́уддха-преме, раса-гун̣е, гопика̄ — правӣн̣а

Пословный перевод

према-майа-вапу — живое воплощение любви и экстаза; кр̣шн̣а — Господь Кришна; бхакта-према-адхӣна — всегда подвластный любви Своих преданных; ш́уддха-преме — в чистой, беспримесной любви; раса-гун̣е — и в качествах трансцендентных рас; гопика̄гопи; правӣн̣а — очень искушены.

Перевод

«Кришна Сам исполнен экстатической любви и всегда подчиняется любви Своих преданных. Гопи в совершенстве постигли чистую любовь и отношения, основанные на трансцендентных расах».

Текст

гопика̄ра преме на̄хи раса̄бха̄са-доша
атаэва кр̣шн̣ера каре парама сантоша

Пословный перевод

гопика̄рагопи; преме — в любовных отношениях; на̄хи — нет; раса-а̄бха̄са — оскверненного вкуса; доша — изъяна; атаэва — поэтому; кр̣шн̣ера — Господу Кришне; каре — доставляют; парама сантоша — величайшее блаженство.

Перевод

«Любовь гопи свободна от изъянов и примесей, вот почему гопи доставляют Кришне величайшее блаженство».

Комментарий

Расабхаса возникает тогда, когда к отношениям с Кришной примешиваются нежелательные элементы. Существует три категории расабхасы: первая, вторая и третья. Слово раса означает «сладостный вкус», а абхаса означает «тень». Если к испытываемому человеком вкусу примешивается что-то еще, это называют упарасой. Вкус, производный от изначального вкуса, носит название анурасы. А когда источником наслаждения служит нечто далекое от изначального вкуса, это называется апарасой. Упараса, анураса и апараса — это соответственно первая, вторая и третья категория расабхасы. Как сказано в «Бхакти-расамрита-синдху» (4.9.1–2),

пӯрвам эва̄нуш́ишт̣ена викала̄ раса-лакшан̣а̄
раса̄ эва раса̄бха̄са̄ раса-джн̃аир анукӣртита̄х̣
сйус тридхопараса̄ш́ ча̄нураса̄ш́ ча̄параса̄ш́ ча те
уттама̄ мадхйама̄х̣ прокта̄х̣ каништ̣ха̄ш́ четй амӣ крама̄т

Текст

эвам̇ ш́аш́ан̇ка̄м̇ш́у-вира̄джита̄ ниш́а̄х̣
са сатйа-ка̄мо ’нурата̄бала̄-ган̣ах̣
сишева а̄тманй аваруддха-сауратах̣
сарва̄х̣ ш́арат-ка̄вйа-катха̄-раса̄ш́райа̄х̣

Пословный перевод

эвам — так; ш́аш́ан̇ка-ам̇ш́у — в лучах лунного света; вира̄джита̄х̣ — великолепные; ниш́а̄х̣ — ночи; сах̣ — Он; сатйа-ка̄мах̣ — Абсолютная Истина; анурата — к кому испытывают влечение; абала̄-ган̣ах̣ — женщины; сишева — проводил; а̄тмани — в Себе; аваруддха-сауратах̣ — тот, трансцендентное страстное желание которого обуздано; сарва̄х̣ — все; ш́арат — об осени; ка̄вйа — поэтических; катха̄ — слов; раса-а̄ш́райа̄х̣ — исполненные трансцендентной расы.

Перевод

«„Господь Шри Кришна, Абсолютная Истина, наслаждался танцем раса каждой ночью осенней поры. Танец этот проходил в лучах лунного света и был исполнен трансцендентного блаженства. Шри Кришна произносил поэтические слова, окружив Себя женщинами, которых неодолимо влекло к Нему“».

Комментарий

Этот стих представляет собой цитату из «Шримад-Бхагаватам» (10.33.25). Все гопи — чистые души. Не следует думать, что тела гопи и Кришны материальны. Их обитель, Вриндавана-дхама, тоже духовна, как и всё в ней — дни и ночи, деревья, цветы, вода и прочее. Во всем этом нет и следа материальной скверны. Кришну — Верховного Брахмана и Сверхдушу — не может привлечь ничто материальное. Его развлечения с гопи полностью духовны и протекают в духовном мире, не имея ничего общего с миром материальным. Любовные желания Кришны и все Его отношения с гопи принадлежат к духовной сфере. Прежде чем даже помыслить о том, чтобы наслаждаться рассказами об играх Кришны и гопи, необходимо понять природу духа. Пребывающий на материальном уровне должен сначала очиститься, следуя регулирующим принципам. Лишь тогда можно пытаться понять Кришну и гопи. Эту беседу о взаимоотношениях Кришны и гопи ведут Шри Чайтанья Махапрабху и Сварупа Дамодара Госвами, так что обсуждаемая ими тема не может считаться мирской или эротической. Будучи санньяси, Шри Чайтанья Махапрабху придерживался в общении с женщинами очень строгих правил. Если бы гопи не пребывали на духовном уровне, Шри Чайтанья Махапрабху никогда бы не стал говорить о них со Сварупой Дамодарой Госвами. Таким образом, эти описания не имеют абсолютно никакого отношения к материальной деятельности.

Текст

‘ва̄ма̄’ эка гопӣ-ган̣а, ‘дакшин̣а̄’ эка ган̣а
на̄на̄-бха̄ве кара̄йа кр̣шн̣е раса а̄сва̄дана

Пословный перевод

ва̄ма̄ — левое крыло; эка — одна; гопӣ-ган̣а — группа гопи; дакшин̣а̄ — правое крыло; эка — другая; ган̣а — группа гопи; на̄на̄-бха̄ве — разнообразным проявлением экстатической любви; кара̄йа — побуждают; кр̣шн̣е — Кришну; раса а̄сва̄дана — к наслаждению трансцендентными расами.

Перевод

«Всех гопи можно разделить на два крыла: левое и правое. Гопи и того, и другого крыла, по-своему проявляя экстатическую любовь, побуждают Кришну наслаждаться трансцендентными расами».

Текст

гопӣ-ган̣а-мадхйе ш́решт̣ха̄ ра̄дха̄-т̣ха̄кура̄н̣ӣ
нирмала-уджджвала-раса-према-ратна-кхани

Пословный перевод

гопӣ-ган̣а-мадхйе — среди всех гопи; ш́решт̣ха̄ — главная; ра̄дха̄-т̣ха̄кура̄н̣ӣ — Шримати Радхарани; нирмала — неоскверненных; уджджвала — светозарных; раса — в расах; према — экстатической любви; ратна-кхани — кладезь.

Перевод

«Возглавляет всех гопи Шримати Радхарани. Она — сокровищница экстатической любви и источник всех неоскверненных трансцендентных супружеских рас».

Текст

вайасе ‘мадхйама̄’ тен̇хо свабха̄вете ‘сама̄’
га̄д̣ха према-бха̄ве тен̇хо нирантара ‘ва̄ма̄’

Пословный перевод

вайасе мадхйама̄ — повзрослевшая; тен̇хо — Шримати Радхарани; сва-бха̄вете — по природе; сама̄ — уравновешенная; га̄д̣ха — в глубокой; према-бха̄ве — экстатической любви; тен̇хо — Она; нирантара — неизменно; ва̄ма̄ — из группы гопи левого крыла.

Перевод

«Радхарани — взрослая девушка с уравновешенным характером. Она всегда охвачена глубокой экстатической любовью и всегда пребывает в настроении гопи левого крыла».

Комментарий

Кто такие гопи левого и правого крыла, объясняет Рупа Госвами в «Уджвала-ниламани» (Сакхи-пракарана, 26 и 32):

мана-грахе садодйукта̄
тач-чхаитхилйе ча копана̄
абхедйа̄ на̄йаке пра̄йах̣
крӯра̄ ва̄мети кӣртйате

«Гопи, которая всегда готова проявить ревнивый гнев и горит желанием оказаться в таком положении; которая, потерпев поражение, сразу же вспыхивает гневом; которая никогда не подчиняется герою и всегда поступает Ему наперекор, называется вамой, или гопи левого крыла».

О характерных признаках гопи правого крыла Шрила Рупа Госвами говорит так:

асахйа̄ ма̄на-нирбандхе
на̄йаке йукта-ва̄динӣ
са̄мабхис тена бхедйа̄ ча
дакшин̣а̄ парикӣртита̄

«Гопи, которая не выносит женского гнева, которая обращается к герою с приличествующими речами и которую удовлетворяют Его ласковые слова, называют дакшиной, гопи правого крыла».

Текст

ва̄мйа-свабха̄ве ма̄на ут̣хе нирантара
та̄ра мадхйе ут̣хе кр̣шн̣ера а̄нанда-са̄гара

Пословный перевод

ва̄мйа-свабха̄ве — по природе, свойственной левому крылу; ма̄на — женский гнев; ут̣хе — вспыхивает; нирантара — без конца; та̄ра мадхйе — в таких взаимоотношениях; ут̣хе — пробуждается; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; а̄нанда-са̄гара — океан трансцендентного блаженства.

Перевод

«Поскольку Она гопи левого крыла, в Ней то и дело вспыхивает женский гнев, однако Кришна черпает в Ее поведении трансцендентное блаженство».

Текст

ахер ива гатих̣ премн̣ах̣
свабха̄ва-кут̣ила̄ бхавет
ато хетор ахетош́ ча
йӯнор ма̄на удан̃чати

Пословный перевод

ахех̣ — змеи; ива — как; гатих̣ — движение; премн̣ах̣ — любовных взаимоотношений; сва-бха̄ва — по природе; кут̣ила̄ — искаженное; бхавет — есть; атах̣ — поэтому; хетох̣ — по той или иной причине; ахетох̣ — без причины; ча — и; йӯнох̣ — юной пары; ма̄нах̣ — гнев; удан̃чати — проявляется.

Перевод

«Любовные отношения между юношей и девушкой похожи на движения змеи. Поэтому юноша и девушка то и дело сердятся друг на друга; иногда их гнев имеет под собой причину, а иногда — нет».

Комментарий

Это цитата из «Уджвала-ниламани» Шрилы Рупы Госвами (Шрингара-бхеда-пракарана, 102).

Текст

эта ш́уни’ ба̄д̣е прабхура а̄нанда-са̄гара
‘каха, каха’ кахе прабху, бале да̄модара

Пословный перевод

эта ш́уни’ — услышав это; ба̄д̣е — увеличился; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄нанда-са̄гара — океан трансцендентного блаженства; каха каха — продолжай говорить; кахе прабху — снова и снова просил Шри Чайтанья Махапрабху; бале да̄модара — Дамодара Госвами продолжил рассказывать.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху слушал, и Его трансцендентное блаженство — безбрежное, как океан, — возрастало. Поэтому Господь Чайтанья попросил Сварупу Дамодару: «Продолжай, продолжай», и тот продолжил свой рассказ.

Текст

‘адхирӯд̣ха маха̄бха̄ва’ — ра̄дхика̄ра према
виш́уддха, нирмала, йаичхе даш́а-ва̄н̣а хема

Пословный перевод

адхирӯд̣ха маха̄-бха̄ва — возвышеннейшая экстатическая любовь; ра̄дхика̄ра према — поступки, которые Шримати Радхарани совершает из любви; виш́уддха — полностью свободные от примесей; нирмала — чистые; йаичхе — как; даш́а-ва̄н̣а — десятикратно очищенное; хема — золото.

Перевод

«Любовь Шримати Радхарани представляет собой экстаз высочайшего уровня. Все Ее поступки безукоризненно чисты, и в них нет ни тени материального. Поистине, они в десять раз чище самого чистого золота».

Текст

кр̣шн̣ера дарш́ана йади па̄йа а̄чамбите
на̄на̄-бха̄ва-вибхӯшан̣е хайа вибхӯшите

Пословный перевод

кр̣шн̣ера — Господа Кришну; дарш́ана — возможность увидеть; йади — если; па̄йа — получает; а̄чамбите — внезапно; на̄на̄ — всевозможными; бха̄ва — экстатическими; вибхӯшан̣е — украшениями; хайа — становится; вибхӯшите — украшена.

Перевод

«Стоит Радхарани увидеть Кришну, и Ее тело сразу же украшается всевозможными проявлениями экстаза».

Текст

ашт̣а ‘са̄ттвика’, харша̄ди ‘вйабхича̄рӣ’ йа̄н̇ра
‘сахаджа према’, вим̇ш́ати ‘бха̄ва’-алан̇ка̄ра

Пословный перевод

ашт̣а — восемь; са̄ттвика — признаков трансцендентного экстаза; харша-а̄ди — таких как ликование; вйабхича̄рӣ — характерные особенности; йа̄н̇ра — из которых; сахаджа према — естественная любовь; вим̇ш́ати — двадцать; бха̄ва — экстаза; алан̇ка̄ра — украшений.

Перевод

«К трансцендентным украшениям Шримати Радхарани относятся восемь саттвик, или признаков трансцендентного экстаза, тридцать три вьябхичари-бхавы, такие как харша, или ликование от естественной любви, и двадцать бхав, или экстатических эмоций».

Комментарий

Ниже перечислены тридцать три вьябхичари-бхавы, или внешних признака экстатической любви: 1) нирведа, досада; 2) виша̄да, сожаление; 3) даинйа, смирение; 4) гла̄ни, чувство вины; 5) ш́рама, усталость; 6) мада, безумие; 7) гарва, гордость; 8) ш́ан̇ка̄, сомнения; 9) тра̄са, тревога; 10) а̄вега, сильное волнение; 11) унма̄да, безумие; 12) апасма̄ра, забытье; 13) вйа̄дхи, болезнь; 14) моха, смятение; 15) мр̣ти, омертвение; 16) а̄ласйа, леность; 17) джа̄д̣йа, неподвижность; 18) врӣд̣а̄, стыд; 19) авахиттха̄, утаивание чувств; 20) смр̣ти, памятование; 21) витарка, склонность к спорам; 22) чинта̄, волнение; 23) мати, задумчивость; 24) дхр̣ти, терпеливость; 25) харша, ликование; 26) аутсукья, страстное желание; 27) аугрйа, ярость; 28) амарша, гнев; 29) асӯйа̄, зависть; 30) ча̄палйа, дерзость; 31) нидра̄, сон; 32) супти, глубокий сон; 33) прабодха, пробуждение.

Текст

‘кила-кин̃чита’, ‘кут̣т̣амита’, ‘вила̄са’, ‘лалита’
‘виввока’, ‘мот̣т̣а̄йита’, а̄ра ‘маугдхйа’, ‘чакита’

Пословный перевод

кила-кин̃чита — особый вид экстаза («украшения»), проявляющийся при встрече с Кришной; кут̣т̣амита — признак экстаза, который будет объясняться в стихе 197; вила̄са — признак экстаза, который будет объясняться в стихе 187; лалита — признак экстаза, который будет объясняться в стихе 192; виввока — отказ от подарка героя; мот̣т̣а̄йита — пробуждение страстных желаний при воспоминании о герое и его речах; а̄ра — и; маугдхйа — разыгрывание неосведомленности, когда известно все; чакита — состояние, в котором героиня выглядит испуганной, хотя ей совсем не страшно.

Перевод

«Вот некоторые признаки экстаза, объясняемые в следующих стихах: кила-кинчита, куттамита, виласа, лалита, виввока, моттайита, маугдхья и чакита».

Текст

эта бха̄ва-бхӯша̄йа бхӯшита ш́рӣ-ра̄дха̄ра ан̇га
декхите утхале кр̣шн̣а-сукха̄бдхи-таран̇га

Пословный перевод

эта — столькими; бха̄ва-бхӯша̄йа — украшениями в виде признаков экстаза; бхӯшита — украшенное; ш́рӣ-ра̄дха̄ра — Шримати Радхарани; ан̇га — тело; декхите — увидев; утхале — поднимаются; кр̣шн̣а-сукха-абдхи — в океане счастья Кришны; таран̇га — волны.

Перевод

«Когда на теле Шримати Радхарани проявляются украшения в виде многочисленных признаков экстаза, в океане счастья Кришны сразу же поднимаются трансцендентные волны».

Текст

кила-кин̃чита̄ди-бха̄вера ш́уна виваран̣а
йе бха̄ва-бхӯша̄йа ра̄дха̄ харе кр̣шн̣а-мана

Пословный перевод

кила-кин̃чита-а̄ди — начиная с того вида экстаза, который именуется кила-кинчита; бха̄вера — экстазов; ш́уна — послушай; виваран̣а — описание; йе бха̄ва-бхӯша̄йа — экстатических украшений, которыми; ра̄дха̄ — Шримати Радхарани; харе — пленяет; кр̣шн̣а-мана — ум Кришны.

Перевод

«А теперь послушай описание разных видов экстаза, начиная с кила-кинчиты. Этими экстатическими украшениями Шримати Радхарани пленяет ум Кришны».

Текст

ра̄дха̄ декхи’ кр̣шн̣а йади чхун̇ите каре мана
да̄на-гха̄т̣и-патхе йабе варджена гамана

Пословный перевод

ра̄дха̄ — Шримати Радхарани; декхи’ — увидев; кр̣шн̣а — Господь Кришна; йади — если; чхун̇ите — прикоснуться; каре мана — хочет; да̄на-гха̄т̣и-патхе — по дороге к переправе; йабе — когда; варджена — преграждает; гамана — путь.

Перевод

«Когда Шри Кришна видит Шримати Радхарани и хочет прикоснуться к Ней, Он преграждает Ей путь к переправе через Ямуну».

Текст

йабе а̄си’ ма̄на̄ каре пушпа ут̣ха̄ите
сакхӣ-а̄ге ча̄хе йади га̄йе ха̄та дите

Пословный перевод

йабе — когда; а̄си’ — подойдя; ма̄на̄ каре — запрещает; пушпа ут̣ха̄ите — рвать цветы; сакхӣ-а̄ге — перед подругами Шримати Радхарани; ча̄хе — хочет; йади — если; га̄йе — до тела; ха̄та дите — дотронуться рукой.

Перевод

«Подойдя к Шримати Радхарани, Кришна не дает Ей рвать цветы. Он также может дотронуться до Нее на глазах у Ее подруг».

Текст

эи-саба стха̄не ‘кила-кин̃чита’ удгама
пратхаме ‘харша’ сан̃ча̄рӣ — мӯла ка̄ран̣а

Пословный перевод

эи-саба стха̄не — в таких местах; кила-кин̃чита — признаков экстаза, именуемого кила-кинчитой; удгама — пробуждение; пратхаме — вначале; харша — ликование; сан̃ча̄рӣ — экстатических эмоций; мӯла ка̄ран̣а — главная причина.

Перевод

«Тогда в Ней пробуждаются признаки экстаза кила-кинчита. Сначала возникает вызванное экстатической любовью ликование, которое является главной причиной этих признаков».

Комментарий

Когда бы Шримати Радхарани ни вышла из дома, Она всегда нарядно одета и выглядит привлекательно. Как женщина Она приковывает к Себе внимание Кришны. Поэтому, когда Шри Кришна видит, как красиво одета Радхарани, у Него появляется желание дотронуться до Нее. Тогда Господь под каким-нибудь предлогом преграждает Ей путь к переправе через реку или не дает рвать цветы. Так развлекаются Шримати Радхарани и Шри Кришна. Будучи пастушкой, Шримати Радхарани часто носит молоко в кувшине. Иногда Она отправляется продавать его на другой берег Ямуны. Чтобы переправиться через реку, нужно заплатить лодочнику, и место, где тот берет плату, носит название да̄на-гха̄т̣и. Господь Шри Кришна останавливает Радхарани со словами: «Сначала заплати пошлину, тогда Я разрешу Тебе пройти». Это называется да̄на-кели-лӣла̄. Похожая ситуация складывается, когда Шримати Радхарани хочет сорвать цветок, — Шри Кришна, объявив Себя владельцем сада, останавливает Ее. Эта игра носит название кила-кин̃чита. Такое поведение Кришны повергает Радхарани в смущение, и тогда Она проявляет телесные признаки любовного экстаза, именуемого кила-кинчита-бхавой. Эти признаки описаны в следующем стихе, взятом из «Уджвала-ниламани» (Анубхава-пракарана, 39) Шрилы Рупы Госвами.

Текст

гарва̄бхила̄ша-рудита-смита̄сӯйа̄-бхайа-крудха̄м
сан̇карӣ-каран̣ам̇ харша̄д
учйате кила-кин̃читам

Пословный перевод

гарва — гордость; абхила̄ша — желание; рудита — рыдания; смита — улыбка; асӯйа̄ — злость; бхайа — страх; крудха̄м — гнев; сан̇карӣ-каран̣ам — сжатие; харша̄т — от ликования; учйате — называется; кила-кин̃читам — признаки экстаза кила-кинчита.

Перевод

«Гордость, желание, рыдания, улыбка, злость, страх и гнев — таковы семь признаков любовного экстаза, которые проявляются, когда сердце Шримати Радхарани сжимается от ликования. Эти признаки носят название кила-кинчита-бхава».

Текст

а̄ра са̄та бха̄ва а̄си’ сахадже милайа
ашт̣а-бха̄ва-саммилане ‘маха̄-бха̄ва’ хайа

Пословный перевод

а̄ра — другие; са̄та — семь; бха̄ва — признаков экстаза; а̄си’ — соединяясь; сахадже — естественно; милайа — смешиваются; ашт̣а-бха̄ва — восьми видов признаков экстаза; саммилане — при смешении; маха̄-бха̄ва хайа — возникает маха-бхава.

Перевод

«Существует семь других признаков трансцендентного экстаза, и, когда все они соединяются в том, кто испытывает ликование, такое сочетание называется маха-бхавой».

Текст

гарва, абхила̄ша, бхайа, ш́ушка-рудита
кродха, асӯйа̄ хайа, а̄ра манда-смита

Пословный перевод

гарва — гордость; абхила̄ша — желание; бхайа — страх; ш́ушка-рудита — притворные рыдания без слез; кродха — гнев; асӯйа̄ — злость; хайа — есть; а̄ра — также; манда-смита — легкая улыбка.

Перевод

«Семь составляющих маха-бхавы — это гордость, желание, страх, притворные рыдания без слез, гнев, злость и легкая улыбка».

Текст

на̄на̄-сва̄ду ашт̣а-бха̄ва экатра милана
йа̄ха̄ра а̄сва̄де тр̣пта хайа кр̣шн̣а-мана

Пословный перевод

на̄на̄ — разных; сва̄ду — приятных; ашт̣а-бха̄ва — восьми признаков экстатической любви; экатра — в одном месте; милана — соединение; йа̄ха̄ра — которого; а̄сва̄де — от вкушения; тр̣пта — довольный; хайа — становится; кр̣шн̣а-мана — ум Кришны.

Перевод

«Трансцендентное ликование проявляется в виде восьми признаков экстатической любви. Когда они соединяются и Кришна вкушает их, Его ум становится полностью удовлетворен».

Текст

дадхи, кхан̣д̣а, гхр̣та, мадху, марӣча, карпӯра
эла̄чи-милане йаичхе раса̄ла̄ мадхура

Пословный перевод

дадхи — йогурт; кхан̣д̣а — карамель; гхр̣та — топленое масло; мадху — мед; марӣча — черный перец; карпӯра — камфора; эла̄чи — кардамон; милане — в смеси; йаичхе — как; раса̄ла̄ — очень вкусны; мадхура — и сладки.

Перевод

«Поистине, они подобны лакомству из йогурта, карамели, топленого масла, меда, черного перца, камфары и кардамона, которые вместе имеют очень приятный и сладкий вкус».

Текст

эи бха̄ва-йукта декхи’ ра̄дха̄сйа-найана
сан̇гама ха-ите сукха па̄йа кот̣и-гун̣а

Пословный перевод

эи бха̄ва — с этими признаками экстаза; йукта — соединившимися; декхи’ — увидев; ра̄дха̄-асйа-найана — от лица и глаз Шримати Радхарани; сан̇гама ха-ите — нежели от непосредственных объятий; сукха па̄йа — испытывает счастье; кот̣и-гун̣а — в миллионы раз больше.

Перевод

«Видя, что лицо Шримати Радхарани освещено всеми этими проявлениями экстатической любви, Господь Шри Кришна испытывает в миллионы раз большее счастье, чем от непосредственного прикосновения к Ней».

Комментарий

Это подробно объясняется в следующем стихе из «Уджвала-ниламани» (Анубхава-пракарана, 41) Шрилы Рупы Госвами.

Текст

антах̣ смератайоджджвала̄ джала-кан̣а-вйа̄кӣрн̣а-пакшма̄н̇кура̄
кин̃чит па̄т̣алита̄н̃чала̄ расикатотсикта̄ пурах̣ кун̃чатӣ
руддха̄йа̄х̣ патхи ма̄дхавена мадхура-вйа̄бхугна-тороттара̄
ра̄дха̄йа̄х̣ кила-кин̃чита-ставакинӣ др̣шт̣их̣ ш́рийам̇ вах̣ крийа̄т

Пословный перевод

антах̣ — внутренне, или скрыто; смератайа̄ уджджвала̄ — озаренные мягкой улыбкой; джала-кан̣а — от капель воды; вйа̄кӣрн̣а — густыми; пакшма-ан̇кура̄ — обрамленные ресницами; кин̃чит — немного; па̄т̣алита-ан̃чала̄ — слегка покрасневшие в уголках; расиката̄-утсикта̄ — поглощенные созерцанием лукавства Господа; пурах̣ — спереди; кун̃чатӣ — прикрытые; руддха̄йа̄х̣ — остановленной; патхи — на дороге; ма̄дхавена — Кришной; мадхура — сладостно; вйа̄бхугна — изящно очерченные; тора̄-уттара̄ — глаза; ра̄дха̄йа̄х̣ — Шримати Радхарани; кила-кин̃чита — от признаков экстаза, называемого кила-кинчитой; ставакинӣ — напоминающие букет цветов; др̣шт̣их̣ — взгляд; ш́рийам — благодать; вах̣ — всем вам; крийа̄т — пусть принесет.

Перевод

«Пусть же на всех нас снизойдет благодать от созерцания Шримати Радхарани, охваченной экстазом кила-кинчита, который подобен букету цветов. Когда Шри Кришна преградил Радхарани путь к дана-гхати, Она рассмеялась в сердце. Глаза Ее засверкали, и на них навернулись слезы. От слез Ее глаза покраснели и излучали восторг любви к Кришне. Когда же Ее слезы перестали течь, Она стала еще прекраснее».

Текст

ба̄шпа-вйа̄кулита̄рун̣а̄н̃чала-чалан-нетрам̇ расолла̄ситам̇
хелолла̄са-чала̄дхарам̇ кут̣илита-бхрӯ-йугмам удйат-смитам
ра̄дха̄йа̄х̣ кила-кин̃чита̄н̃читам асау вӣкшйа̄нанам̇ сан̇гама̄д
а̄нандам̇ там ава̄па кот̣и-гун̣итам̇ йо ’бхӯн на гӣр-гочарах̣

Пословный перевод

ба̄шпа — от слез; вйа̄кулита — возбужденными; арун̣а-ан̃чала — с алым оттенком; чалан — мечущимися; нетрам — глазами; раса-улла̄ситам — по причине возбуждения трансцендентными расами; хела-улла̄са — в беззаботном ликовании; чала-адхарам — губы в движении; кут̣илита — изогнутых; бхрӯ-йугмам — бровей; удйат — пробуждающейся; смитам — улыбкой; ра̄дха̄йа̄х̣ — Шримати Радхарани; кила-кин̃чита — признаки экстаза кила-кинчита; ан̃читам — выражающий; асау — Он (Кришна); вӣкшйа — узрев; а̄нанам — лик; сан̇гама̄т — чем даже от объятий; а̄нандам — счастье; там — такое; ава̄па — обрел; кот̣и-гун̣итам — в миллионы раз больше; йах̣ — которое; абхӯт — стало; на — не; гӣх̣-гочарах̣ — поддающееся описанию.

Перевод

«От слез глаза Шримати Радхарани заалели, словно восток на заре. Губы Ее зашевелились от восторга и охватившей Ее страсти, брови изогнулись и на подобном лотосу лице заиграла легкая улыбка. Видя эти эмоции на лице у Радхарани, Господь Шри Кришна стал в миллионы раз счастливее, чем когда обнимал Ее. Поистине, счастье Господа Шри Кришны никак нельзя назвать материальным».

Комментарий

Это цитата из «Говинда-лиламриты» (9.18).

Текст

эта ш́уни’ прабху хаила̄ а̄нандита мана
сукха̄вишт̣а хан̃а̄ сварӯпе каила̄ а̄лин̇гана

Пословный перевод

эта ш́уни’ — услышав это; прабху — Шри Чайтаньи Махапрабху; хаила̄ — стал; а̄нандита мана — ликующим ум; сукха-а̄вишт̣а хан̃а̄ — охваченный радостью; сварӯпе — Сварупу Дамодару Госвами; каила̄ а̄лин̇гана — обнял.

Перевод

Эти слова доставили Шри Чайтанье Махапрабху огромное удовольствие. Охваченный радостью, Он обнял Сварупу Дамодару Госвами.

Текст

‘вила̄са̄ди’-бха̄ва-бхӯша̄ра каха та’ лакшан̣а
йеи бха̄ве ра̄дха̄ харе говиндера мана?

Пословный перевод

вила̄са-а̄ди — начиная с трансцендентных развлечений; бха̄ва — экстаза; бхӯша̄ра — об украшениях; каха — пожалуйста, расскажи; та’ — безусловно; лакшан̣а — признаки; йеи бха̄ве — признаками, которыми; ра̄дха̄ — Шримати Радхарани; харе — пленяет; говиндера мана — ум Шри Говинды.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху попросил Сварупу Дамодару: «Расскажи, пожалуйста, об украшающих Шримати Радхарани признаках экстаза, которыми Она пленяет ум Шри Говинды».

Текст

табе та’ сварӯпа-госа̄н̃и кахите ла̄гила̄
ш́уни’ прабхура бхакта-ган̣а маха̄-сукха па̄ила̄

Пословный перевод

табе — тогда; та’ — воистину; сварӯпа-госа̄н̃и — Сварупа Дамодара; кахите ла̄гила̄ — стал рассказывать; ш́уни’ — услышав; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-ган̣а — все приближенные; маха̄-сукха па̄ила̄ — испытали большое удовольствие.

Перевод

В ответ на эту просьбу Сварупа Дамодара заговорил. Все приближенные Шри Чайтаньи Махапрабху слушали его с огромным удовольствием.

Текст

ра̄дха̄ васи’ а̄чхе, киба̄ вр̣нда̄ване йа̄йа
та̄ха̄н̇ йади а̄чамбите кр̣шн̣а-дараш́ана па̄йа

Пословный перевод

ра̄дха̄ васи’ а̄чхе — Шримати Радхарани сидит; киба̄ — или; вр̣нда̄ване йа̄йа — направляется во Вриндаван; та̄ха̄н̇ — там; йади — если; а̄чамбите — неожиданно; кр̣шн̣а-дараш́ана па̄йа — получает возможность увидеть Кришну.

Перевод

«Иногда, когда Шримати Радхарани сидит или когда Она идет во Вриндаван, Кришна появляется у Нее перед глазами».

Текст

декхите на̄на̄-бха̄ва хайа вилакшан̣а
се ваилакшан̣йера на̄ма ‘вила̄са’-бхӯшан̣а

Пословный перевод

декхите — видя; на̄на̄-бха̄ва — разных видов экстаза; хайа — есть; вилакшан̣а — разнообразные признаки; се — этих; ваилакшан̣йера — разнообразных признаков; на̄ма — название; вила̄савиласа; бхӯшан̣а — украшения.

Перевод

«Признаки разных видов экстаза, которые Она проявляет при этом, носят название вила̄са».

Комментарий

Это объясняется в следующем стихе, который взят из «Уджвала-ниламани» (Анубхава-пракарана, 39).

Текст

гати-стха̄на̄сана̄дӣна̄м̇
мукха-нетра̄ди-карман̣а̄м
та̄тка̄ликам̇ ту ваиш́ишт̣йам̇
вила̄сах̣ прийа-сан̇га-джам

Пословный перевод

гати — в движении; стха̄на — стоя; а̄сана-а̄дӣна̄м — сидя и так далее; мукха — лица; нетра — глаз; а̄ди — и прочего; карман̣а̄м — движений; та̄т-ка̄ликам — в это время; ту — тогда; ваиш́ишт̣йам — разные признаки; вила̄сах̣ — под названием вила̄са; прийа-сан̇га-джам — вызванные встречей с возлюбленным.

Перевод

«Разные признаки экстаза, которые можно видеть на лице женщины, в ее глазах и других частях тела и которые проявляются в ее движениях и в том, как она стоит или сидит при встрече с возлюбленным, называются виласой».

Текст

ладжджа̄, харша, абхила̄ша, самбхрама, ва̄мйа, бхайа
эта бха̄ва мили’ ра̄дха̄йа чан̃чала карайа

Пословный перевод

ладжджа̄ — смущение; харша — ликование; абхила̄ша — желание; самбхрама — уважительное отношение; ва̄мйа — качества, присущие гопи левого крыла; бхайа — страх; эта — эти; бха̄ва — признаки экстаза; мили’ — соединившись; ра̄дха̄йа — Шримати Радхарани; чан̃чала карайа — приводят в смятение.

Перевод

Сварупа Дамодара сказал: «Смущение, ликование, желание, уважительное отношение, страх и все качества, присущие гопи левого крыла, — таковы признаки экстаза, которые, проявляясь одновременно, приводят Шримати Радхарани в смятение».

Комментарий

В следующем стихе, который вошел в «Говинда-лиламриту» (9.11), приводится соответствующее объяснение.

Текст

пурах̣ кр̣шн̣а̄лока̄т стхагита-кут̣ила̄сйа̄ гатир абхӯт
тираш́чӣнам̇ кр̣шн̣а̄мбара-дара-вр̣там̇ ш́рӣ-мукхам апи
чалат-та̄рам̇ спха̄рам̇ найана-йугам а̄бхугнам ити са̄
вила̄са̄кхйа-сва̄лан̇каран̣а-валита̄сӣт прийа-муде

Пословный перевод

пурах̣ — перед Собой; кр̣шн̣а-а̄лока̄т — увидев Господа Кришну; стхагита-кут̣ила̄ — остановилась и приготовилась дать отпор; асйа̄х̣ — Шримати Радхарани; гатих̣ — движение; абхӯт — стало; тираш́чӣнам — имеющее двусмысленное выражение; кр̣шн̣а-амбара — синей вуалью; дара-вр̣там — прикрытое; ш́рӣ-мукхам апи — также и Свое лицо; чалат-та̄рам — подобные танцующим звездам; спха̄рам — удлиненные; найана-йугам — глаза; а̄бхугнам — миндалевидные; ити — так; са̄ — Она (Радхарани); вила̄са-а̄кхйа — под названием вила̄са; сва-алан̇каран̣а — Своими украшениями; валита — украшена; а̄сӣт — была; прийа-муде — лишь больше удовольствия для Шри Кришны.

Перевод

«„Увидев Господа Кришну прямо перед Собой, Шримати Радхарани остановилась и приготовилась дать Ему отпор. Хотя лицо Радхарани прикрывала синяя вуаль, Ее большие лучистые миндалевидные глаза заметались от волнения. Украшенная виласой, Она стала еще прекраснее, доставив этим удовольствие Шри Кришне, Верховной Личности Бога“».

Текст

кр̣шн̣а-а̄ге ра̄дха̄ йади рахе да̄н̣д̣а̄н̃а̄
тина-ан̇га-бхан̇ге рахе бхрӯ на̄ча̄н̃а̄

Пословный перевод

кр̣шн̣а-а̄ге — перед Кришной; ра̄дха̄ — Шримати Радхарани; йади — если; рахе — остается; да̄н̣д̣а̄н̃а̄ — стоя; тина-ан̇га-бхан̇ге — с тремя изгибами в теле; рахе — остаются; бхрӯ — брови; на̄ча̄н̃а̄ — танцуя.

Перевод

«Когда Шримати Радхарани стоит перед Кришной, тело Ее изогнуто в трех местах — в шее, талии и ногах, а брови Ее танцуют».

Текст

мукхе-нетре хайа на̄на̄-бха̄вера удга̄ра
эи ка̄нта̄-бха̄вера на̄ма ‘лалита’-алан̇ка̄ра

Пословный перевод

мукхе — на лице; нетре — в глазах; хайа — есть; на̄на̄-бха̄вера — разнообразных признаков экстаза; удга̄ра — пробуждение; эи — это; ка̄нта̄-бха̄вера — женственности; на̄ма — под названием; лалиталалита; алан̇ка̄ра — украшение.

Перевод

«Когда на лице и в глазах Шримати Радхарани проявляются разнообразные признаки экстаза, подчеркивающие очарование Ее женственности, такое украшение носит название лалита».

Текст

винйа̄са-бхан̇гир ан̇га̄на̄м̇
бхрӯ-вила̄са-манохара̄
сукума̄ра̄ бхавед йатра
лалитам̇ тад уда̄хр̣там

Пословный перевод

винйа̄са — распределены; бхан̇гих̣ — изгибы; ан̇га̄на̄м — частей тела; бхрӯ-вила̄са — от игры бровями; манохара̄ — прекрасная; су-кума̄ра̄ — нежная; бхавет — может быть; йатра — где; лалитамлалита; тат — это; уда̄хр̣там — называется.

Перевод

«Когда женское тело нежно и изящно изогнуто и женщина очаровательно играет бровями, это проявление ее женских чар, которое называется лалита-аланкара».

Комментарий

Это стих из «Уджвала-ниламани» Шрилы Рупы Госвами (Анубхава-пракарана, 51).

Текст

лалита-бхӯшита ра̄дха̄ декхе йади кр̣шн̣а
дун̇хе дун̇ха̄ милиба̄ре хайена сатр̣шн̣а

Пословный перевод

лалита-бхӯшита — украшенную лалита-аланкарой; ра̄дха̄ — Шримати Радхарани; декхе — видит; йади — если; кр̣шн̣а — Господь Кришна; дун̇хе — обоюдно; дун̇ха̄ — Их обоих; милиба̄ре — встретиться; хайена — возникает; са-тр̣шн̣а — страстное желание.

Перевод

«Стоит Господу Шри Кришне увидеть Шримати Радхарани, украшенную лалита-аланкарой, как у Него и у Самой Радхарани возникает непреодолимое желание встретиться».

Текст

хрийа̄ тирйаг-грӣва̄-чаран̣а-кат̣и-бхан̇гӣ-сумадхура̄
чалач-чиллӣ-валлӣ-далита-ратина̄тхорджита-дханух̣
прийа-премолла̄солласита-лалита̄ла̄лита-танух̣
прийа-прӣтйаи са̄сӣд удита-лалита̄лан̇кр̣ти-йута̄

Пословный перевод

хрийа̄ — Своей застенчивостью; тирйак — встав поперек; грӣва̄ — шеи; чаран̣а — колен; кат̣и — талии; бхан̇гӣ — изгибом; су-мадхура̄ — сладостнейшая; чалат-чиллӣ — движений бровей; валлӣ — лианами; далита — покорен; рати-на̄тха — бога любви; ӯрджита — могущественный; дханух̣ — лук; прийа-према-улла̄са — любовью возлюбленного; улласита — воодушевленная; лалита — настроением, которое называется лалита; а̄ла̄лита-танух̣ — чье тело украшено; прийа-прӣтйаи — ради удовольствия возлюбленного; са̄ — Шримати Радхарани; а̄сӣт — была; удита — пробужденной; лалита-алан̇кр̣ти-йута̄ — украшена лалита-аланкарой.

Перевод

«Когда Шримати Радхарани, стремясь еще больше разжечь любовь Шри Кришны, украсила Себя лалита-аланкарой, Ее шея, колени и талия очаровательно изогнулись. Так проявилась застенчивость Радхарани и Ее напускное желание избежать Кришны. Движения Ее бровей могли поспорить даже с могущественным луком бога любви. Так, чтобы доставить радость возлюбленному, Она украсила Свое тело украшениями под названием лалита-аланкара».

Комментарий

Этот стих вошел в «Говинда-лиламриту» (9.14).

Текст

лобхе а̄си’ кр̣шн̣а каре кан̃чука̄каршан̣а
антаре улла̄са, ра̄дха̄ каре нива̄ран̣а

Пословный перевод

лобхе — в страсти; а̄си’ — подойдя; кр̣шн̣а — Господь Кришна; каре кан̃чука-а̄каршан̣а — хватает за край сари; антаре — в глубине души; улла̄са — ликующая; ра̄дха̄ — Шримати Радхарани; каре нива̄ран̣а — сопротивляется.

Перевод

«Когда Кришна подходит к Шримати Радхарани и жадно хватает Ее за край сари, в действительности Ей это очень нравится, однако Она все равно пытается остановить Кришну».

Текст

ба̄хире ва̄мата̄-кродха, бхитаре сукха мане
‘кут̣т̣амита’-на̄ма эи бха̄ва-вибхӯшан̣е

Пословный перевод

ба̄хире — внешне; ва̄мата̄ — противостояние; кродха — гнев; бхитаре — внутри; сукха — радость; мане — в уме; кут̣т̣амитакуттамита; на̄ма — под названием; эи — это; бха̄ва-вибхӯшан̣е — украшение в виде экстатического умонастроения.

Перевод

«Это экстатическое умонастроение Шримати Радхарани называется куттамитой. Когда проявляется это экстатическое украшение, Радхарани как будто пытается избегать Кришну. Она напускает на Себя сердитый вид, хотя в душе очень счастлива».

Текст

стана̄дхара̄ди-грахан̣е
хр̣т-прӣта̄в апи самбхрама̄т
бахих̣ кродхо вйатхита-ват
проктам̇ кут̣т̣амитам̇ будхаих̣

Пословный перевод

стана — грудь; адхара — губы; а̄ди — и остальное; грахан̣е — когда схвачены; хр̣т-прӣтау — радость в сердце; апи — хотя; самбхрама̄т — из-за правил приличия; бахих̣ — внешне; кродхах̣ — гнев; вйатхита — расстроена; ват — будто; проктам — именуемо; кут̣т̣амитамкуттамита (специальный термин); будхаих̣ — сведущими людьми.

Перевод

«Когда край сари Радхарани и вуаль, прикрывающая Ее лицо, оказываются в руке Кришны, Радхарани выглядит оскорбленной и рассерженной, однако в глубине сердца Она весьма довольна. Сведущие люди называют это настроение куттамитой».

Комментарий

Это цитата из «Уджвала-ниламани» (Анубхава-пракарана, 44).

Текст

кр̣шн̣а-ва̄н̃чха̄ пӯрн̣а хайа, каре па̄н̣и-родха
антаре а̄нанда ра̄дха̄, ба̄хире ва̄мйа-кродха

Пословный перевод

кр̣шн̣а-ва̄н̃чха̄ — желания Господа Кришны; пӯрн̣а — исполненными; хайа — пусть будут; каре — совершает; па̄н̣и-родха — отталкивание рукой; антаре — в душе; а̄нанда — трансцендентное блаженство; ра̄дха̄ — Шримати Радхарани; ба̄хире — внешне; ва̄мйа — несогласие; кродха — гнев.

Перевод

«Шримати Радхарани отталкивает Кришну рукой, но про Себя думает: „Пусть Кришна удовлетворит Свои желания“. Таким образом, в душе Она испытывает блаженство, хотя и выражает всем Своим видом несогласие и гнев».

Текст

вйатха̄ па̄н̃а̄’ каре йена ш́ушка родана
ӣшат ха̄сийа̄ кр̣шн̣е карена бхартсана

Пословный перевод

вйатха̄ па̄н̃а̄’ — оскорбившись; каре — являет; йена — будто; ш́ушка — без слез; родана — плач; ӣшат — мягко; ха̄сийа̄ — улыбнувшись; кр̣шн̣е — Кришне; карена — делает; бхартсана — упрек.

Перевод

«Шримати Радхарани притворно, без слез, плачет, как будто Ее оскорбили, а потом, мягко улыбнувшись, начинает упрекать Кришну».

Текст

па̄н̣и-родхам авиродхита-ва̄н̃чхам̇
бхартсана̄ш́ ча мадхура-смита-гарбха̄х̣
ма̄дхавасйа куруте карабхорур
ха̄ри ш́ушка-рудитам̇ ча мукхе ’пи

Пословный перевод

па̄н̣и — руки; родхам — останавливая; авиродхита — беспрепятственно; ва̄н̃чхам — желание Кришны; бхартсана̄х̣ — упреки; ча — и; мадхура — сладостной; смита-гарбха̄х̣ — таящиеся в мягкой улыбке; ма̄дхавасйа — Шри Кришны; куруте — выражает; карабха-ӯрух̣ — та, чьи бедра напоминают хобот слоненка; ха̄ри — обворожительная; ш́ушка-рудитам — плач без слез; ча — и; мукхе — на лице; апи — также.

Перевод

«На самом деле Шримати Радхарани, бедра которой напоминают хобот слоненка, не против того, чтобы Кришна прикасался к Ней. Тем не менее Она отвергает Его ухаживания и с мягкой улыбкой ругает Его. При этом Радхарани плачет, но на Ее обворожительном лице не появляется ни одной слезинки».

Текст

эи-мата а̄ра саба бха̄ва-вибхӯшан̣а
йа̄ха̄те бхӯшита ра̄дха̄ харе кр̣шн̣а мана

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; а̄ра — также; саба — все; бха̄ва-вибхӯшан̣а — экстатические украшения; йа̄ха̄те — которыми; бхӯшита — украшена; ра̄дха̄ — Шримати Радхарани; харе — пленяют; кр̣шн̣а мана — ум Кришны.

Перевод

«Так Шримати Радхарани украшают разнообразные признаки экстаза, пленяющие ум Шри Кришны».

Текст

ананта кр̣шн̣ера лӣла̄ на̄ йа̄йа варн̣ана
а̄пане варн̣ена йади ‘сахасра-вадана’

Пословный перевод

ананта — безграничных; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; лӣла̄ — игр; на̄ — не; йа̄йа — получается; варн̣ана — описание; а̄пане — Сам; варн̣ена — описывает; йади — если; сахасра-вадана — тысячеустый Шеша.

Перевод

«Описать безграничные лилы Шри Кришны невозможно, хотя Сам Он и пытается это сделать в Своем воплощении Сахасра-Ваданы, тысячеустого Шеши-Наги».

Текст

ш́рӣва̄са ха̄сийа̄ кахе, — ш́уна, да̄модара
а̄ма̄ра лакшмӣра декха сампатти вистара

Пословный перевод

ш́рӣва̄са — Шриваса Тхакур; ха̄сийа̄ — улыбнувшись; кахе — говорит; ш́уна — послушай; да̄модара — Дамодара Госвами; а̄ма̄ра лакшмӣра — моей богини процветания; декха — взгляни; сампатти вистара — на непревзойденное великолепие.

Перевод

Тут Шриваса Тхакур улыбнулся и сказал Сварупе Дамодаре: «Послушайте, господин мой! Полюбуйтесь на великолепие моей богини процветания!»

Текст

вр̣нда̄ванера сампад декха, — пушпа-кисалайа
гиридха̄ту-ш́икхипиччха-гун̃джа̄пхала-майа

Пословный перевод

вр̣нда̄ванера — Вриндавана; сампад — на богатство; декха — взгляни; пушпа-кисалайа — несколько цветков и побегов; гири-дха̄ту — горстка горных минералов; ш́икхи-пиччха — пара павлиньих перьев; гун̃джа̄-пхала-майа — немного гунджа-пхалы.

Перевод

«Что касается Вриндавана, то все его богатство — это несколько цветков и побегов, горстка горных минералов, пара павлиньих перьев и вьюнок под названием гунджа».

Текст

вр̣нда̄вана декхиба̄ре гела̄ джаганна̄тха
ш́уни’ лакшмӣ-девӣра мане хаила а̄сойа̄тха

Пословный перевод

вр̣нда̄вана — Вриндавана-дхаму; декхиба̄ре — повидать; гела̄ — отправился; джаганна̄тха — Господь Джаганнатха; ш́уни’ — услышав; лакшмӣ-девӣра — богини процветания; мане — в уме; хаила — возникла; а̄сойа̄тха — ревность.

Перевод

«Решив повидать Вриндаван, Джаганнатха отправился туда, и, когда богиня процветания услышала об этом, ее охватило беспокойство и ревность».

Текст

эта сампатти чха̄д̣и’ кене гела̄ вр̣нда̄вана
та̄н̇ре ха̄сйа карите лакшмӣ карила̄ са̄джана

Пословный перевод

эта сампатти — такие богатства; чха̄д̣и’ — оставив; кене — почему; гела̄ — отправился; вр̣нда̄вана — во Вриндаван; та̄н̇ре ха̄сйа карите — чтобы выставить Его на посмешище; лакшмӣ — богиня процветания; карила̄ са̄джана — нарядно себя украсила.

Перевод

«Она недоумевала: „Почему Господь Джаганнатха оставил такие богатства и поехал во Вриндаван?“ Чтобы выставить Джаганнатху на посмешище, богиня процветания решила предстать перед Ним во всем своем великолепии».

Текст

“тома̄ра т̣ха̄кура, декха эта сампатти чха̄д̣и’
патра-пхала-пхула-лобхе гела̄ пушпа-ба̄д̣ӣ

Пословный перевод

тома̄ра т̣ха̄кура — ваш Господь; декха — только посмотрите; эта сампатти чха̄д̣и’ — отказавшись от несметных богатств; патра-пхала-пхула — листьев, плодов и цветов; лобхе — ради; гела̄ — отправился; пушпа-ба̄д̣ӣ — в сад Гундичи.

Перевод

«Служанки богини процветания сказали слугам Господа Джаганнатхи: „Почему ваш Господь Джаганнатха отказался от несметных богатств богини процветания и ради каких-то листьев, плодов и цветов отправился в сад Шримати Радхарани?“»

Текст

эи карма каре ка̄ха̄н̇ видагдха-ш́ироман̣и?
лакшмӣра агрете ниджа прабхуре деха’ а̄ни’ ”

Пословный перевод

эи — такие; карма — поступки; каре — совершает; ка̄ха̄н̇ — где; видагдха-ш́ироман̣и — самый сведущий из всех; лакшмӣра — богиней процветания; агрете — перед; ниджа — своего; прабхуре — господина; деха’ — поставьте; а̄ни’ — приведя.

Перевод

«„Ваш господин сведущ во всем. Почему же Он поступает подобным образом? Приведите-ка Его к богине процветания“».

Текст

эта бали’ маха̄-лакшмӣра саба да̄сӣ-ган̣е
кат̣и-вастре ба̄ндхи’ а̄не прабхура ниджа-ган̣е

Пословный перевод

эта бали’ — сказав так; маха̄-лакшмӣра — богини процветания; саба — все; да̄сӣ-ган̣е — служанки; кат̣и-вастре — поясами; ба̄ндхи’ — связав; а̄не — ведут; прабхура — Джаганнатхи; ниджа-ган̣е — личных слуг.

Перевод

«С этими словами они схватили слуг Джаганнатхи, связали их и потащили к богине процветания».

Текст

лакшмӣра чаран̣е а̄ни’ кара̄йа пран̣ати
дхана-дан̣д̣а лайа, а̄ра кара̄йа минати

Пословный перевод

лакшмӣра чаран̣е — к лотосным стопам богини процветания; а̄ни’ — приведя; кара̄йа пран̣ати — заставляют кланяться; дхана-дан̣д̣а лайа — берут подать; а̄ра — также; кара̄йа — заставляют выражать; минати — покорность.

Перевод

«Слуг Господа Джаганнатхи, приводимых к лотосным стопам богини процветания, заставляли платить ей подать и выражать покорность».

Текст

ратхера упаре каре дан̣д̣ера та̄д̣ана
чора-пра̄йа каре джаганна̄тхера севака-ган̣а

Пословный перевод

ратхера упаре — по колеснице; каре дан̣д̣ера та̄д̣ана — бьют палками; чора-пра̄йа — как с преступниками; каре — обращаются; джаганна̄тхера — Господа Джаганнатхи; севака-ган̣а — с личными слугами.

Перевод

«По колеснице служанки били палками, а со слугами Джаганнатхи обращались, как с преступниками».

Текст

саба бхр̣тйа-ган̣а кахе, — йод̣а кари’ ха̄та
‘ка̄ли а̄ни диба тома̄ра а̄ге джаганна̄тха’

Пословный перевод

саба бхр̣тйа-ган̣а кахе — все слуги сказали; йод̣а кари’ ха̄та — сложив ладони; ка̄ли — завтра; а̄ни — приведя; диба — дадим; тома̄ра — тобой; а̄ге — перед; джаганна̄тха — Господа Джаганнатху.

Перевод

«Наконец все слуги Господа Джаганнатхи со сложенными ладонями взмолились богине процветания, пообещав привести к ней Господа Джаганнатху на следующий же день».

Текст

табе ш́а̄нта хан̃а̄ лакшмӣ йа̄йа ниджа гхара
а̄ма̄ра лакшмӣра сампад — ва̄кйа-агочара

Пословный перевод

табе — тогда; ш́а̄нта хан̃а̄ — успокоившись; лакшмӣ — богиня процветания; йа̄йа — возвращается; ниджа гхара — в свои покои; а̄ма̄ра — моей; лакшмӣра — богини процветания; сампад — великолепие; ва̄кйа-агочара — неописуемо.

Перевод

«Удовлетворенная этим, богиня процветания возвращается в свои покои. Только посмотри! Величие моей богини процветания не описать словами».

Текст

дугдха а̄ут̣и’ дадхи матхе тома̄ра гопӣ-ган̣е
а̄ма̄ра т̣ха̄кура̄н̣ӣ ваисе ратна-сим̇ха̄сане

Пословный перевод

дугдха а̄ут̣и’ — вскипятив молоко; дадхи — в йогурт; матхе — сбивают; тома̄ра — твои; гопӣ-ган̣егопи; а̄ма̄ра — моя; т̣ха̄кура̄н̣ӣ — госпожа; ваисе — восседает; ратна-сим̇ха̄сане — на троне из драгоценных камней.

Перевод

Далее Шриваса Тхакур сказал Сварупе Дамодаре: «Твои гопи кипятят молоко и сбивают йогурт, а моя госпожа, богиня процветания, восседает на троне из драгоценных камней».

Текст

на̄рада-пракр̣ти ш́рӣва̄са каре париха̄са
ш́уни’ ха̄се маха̄прабхура йата ниджа-да̄са

Пословный перевод

на̄рада-пракр̣ти — обладающий природой Нарады Муни; ш́рӣва̄са — Шриваса Тхакур; каре париха̄са — шутит; ш́уни’ — услышав; ха̄се — улыбаются; маха̄прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; йата — все; ниджа-да̄са — личные слуги.

Перевод

Так шутил Шриваса Тхакур, пребывающий в умонастроении Нарады Муни. Слуги Шри Чайтаньи Махапрабху слушали его и улыбались.

Текст

прабху кахе, — ш́рӣва̄са, тома̄те на̄рада-свабха̄ва
аиш́варйа-бха̄ве тома̄те, ӣш́вара-прабха̄ва

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху говорит; ш́рӣва̄са — дорогой Шриваса; тома̄те — в тебе; на̄рада-свабха̄ва — природа Нарады; аиш́варйа-бха̄ве — настроение пышности; тома̄те — в тебе; ӣш́вара-прабха̄ва — могущество Господа.

Перевод

Тогда Шри Чайтанья Махапрабху сказал Шривасе Тхакуру: «Мой дорогой Шриваса, ты ведешь себя точь-в-точь как Нарада Муни. Великолепие Верховной Личности Бога отражается на тебе самым непосредственным образом».

Текст

ин̇хо да̄модара-сварӯпа — ш́уддха-враджава̄сӣ
аиш́варйа на̄ джа̄не ин̇хо ш́уддха-преме бха̄си’

Пословный перевод

ин̇хо — здесь; да̄модара-сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; ш́уддха-враджава̄сӣ — чистый преданный Вриндавана; аиш́варйа на̄ джа̄не — он не знает о великолепии; ин̇хо — он; ш́уддха-преме — в чистом любовном служении; бха̄си’ — плавая.

Перевод

«Сварупа Дамодара — чистый преданный Вриндавана. Он даже не знает, что такое богатство и великолепие, — настолько он поглощен чистым преданным служением».

Текст

сварӯпа кахе, — ш́рӣва̄са, ш́уна са̄вадха̄не
вр̣нда̄вана-сампад тома̄ра на̄хи пад̣е мане?

Пословный перевод

сварӯпа кахе — Сварупа Дамодара сказал; ш́рӣва̄са — мой дорогой Шриваса; ш́уна са̄вадха̄не — прошу, внимательно выслушай; вр̣нда̄вана-сампад — богатство Вриндавана; тома̄ра — в твой; на̄хи — не; пад̣е — попадает; мане — ум.

Перевод

Тогда Сварупа Дамодара возразил: «Дорогой Шриваса, прошу, внимательно выслушай меня. Ты забыл о трансцендентном богатстве Вриндавана».

Текст

вр̣нда̄ване са̄хаджика йе сампат-синдху
два̄рака̄-ваикун̣т̣ха-сампат — та̄ра эка бинду

Пословный перевод

вр̣нда̄ване — во Вриндаване; са̄хаджика — природный; йе — который; сампат-синдху — океан богатства; два̄рака̄ — Двараки; ваикун̣т̣ха-сампат — все богатство духовного мира; та̄ра — того; эка бинду — одна капля.

Перевод

«Природное богатство Вриндавана подобно океану. Все богатство Двараки и Вайкунтхи не сравнится даже с одной его каплей».

Текст

парама пурушоттама свайам̇ бхагава̄н
кр̣шн̣а йа̄ха̄н̇ дханӣ та̄ха̄н̇ вр̣нда̄вана-дха̄ма

Пословный перевод

парама пуруша-уттама — Верховная Личность, Бог; свайам бхагава̄н — Сам Господь; кр̣шн̣а — Шри Кришна; йа̄ха̄н̇ — где; дханӣ — действительно богатый; та̄ха̄н̇ — там; вр̣нда̄вана-дха̄ма — Вриндавана-дхама.

Перевод

«Шри Кришна — это Верховная Личность, Бог, исполненный всех достояний, и в полной мере Его достояния проявляются только во Вриндавана-дхаме».

Текст

чинта̄ман̣и-майа бхӯми ратнера бхавана
чинта̄ман̣и-ган̣а да̄сӣ-чаран̣а-бхӯшан̣а

Пословный перевод

чинта̄ман̣и-майа — состоящая из трансцендентного философского камня; бхӯми — земля; ратнера — самоцветов; бхавана — месторождение; чинта̄ман̣и-ган̣а — камни чинтамани; да̄сӣ-чаран̣а-бхӯшан̣а — украшение на стопах вриндаванских служанок.

Перевод

«Вриндавана-дхама состоит из трансцендентного философского камня. Вся ее поверхность является месторождением бесценных самоцветов, а камнем чинтамани вриндаванские служанки украшают свои лотосные стопы».

Текст

калпавр̣кша-лата̄ра — йа̄ха̄н̇ са̄хаджика-вана
пушпа-пхала вина̄ кеха на̄ ма̄ге анйа дхана

Пословный перевод

калпа-вр̣кша-лата̄ра — из лиан и калпа-врикш (деревьев, исполняющих желания); йа̄ха̄н̇ — где; са̄хаджика-вана — природный лес; пушпа-пхала вина̄ — кроме плодов и цветов; кеха — кто-либо; на̄ ма̄ге — не хочет; анйа — иных; дхана — богатств.

Перевод

«Вриндаван представляет собой естественный лес из лиан и деревьев, исполняющих желания. Однако единственное, что нужно местным жителям от этих деревьев, — это их плоды и цветы».

Текст

ананта ка̄ма-дхену та̄ха̄н̇ пхире ване ване
дугдха-ма̄тра дена, кеха на̄ ма̄ге анйа дхане

Пословный перевод

ананта — бесчисленные; ка̄ма-дхену — коровы, способные исполнить любые желания; та̄ха̄н̇ — там; пхире — пасутся; ване ване — из леса в лес; дугдха-ма̄тра дена — дают только молоко; кеха — кто-либо; на̄ — не; ма̄ге — хочет; анйа дхане — иных богатств.

Перевод

«Во Вриндаване обитают бесчисленные коровы, способные исполнить любые желания [камадхену]. Они пасутся, переходя из леса в лес, и дают одно молоко. Ничего другого местные жители от них не хотят».

Текст

сахаджа локера катха̄ — йа̄ха̄н̇ дивйа-гӣта
сахаджа гамана каре, — йаичхе нр̣тйа-пратӣта

Пословный перевод

сахаджа локера катха̄ — естественная речь всех местных жителей; йа̄ха̄н̇ — как; дивйа-гӣта — божественная музыка; сахаджа гамана — естественные движения; каре — делают; йаичхе — как; нр̣тйа-пратӣта — напоминающие танец.

Перевод

«Естественная речь обитателей Вриндавана звучит, как музыка, а их естественные движения напоминают танец».

Текст

сарватра джала — йа̄ха̄н̇ амр̣та-сама̄на
чид-а̄нанда джйотих̣ сва̄дйа — йа̄ха̄н̇ мӯртима̄н

Пословный перевод

сарватра — везде; джала — вода; йа̄ха̄н̇ — где; амр̣та-сама̄на — подобная нектару; чит-а̄нанда — трансцендентное блаженство; джйотих̣ — сияние; сва̄дйа — воспринимается; йа̄ха̄н̇ — где; мӯртима̄н — принявший форму.

Перевод

«Вода во Вриндаване подобна нектару, а исполненное трансцендентного блаженства сияние брахмаджьоти присутствует там в своем проявлении, доступном для непосредственного восприятия».

Текст

лакшмӣ джини’ гун̣а йа̄ха̄н̇ лакшмӣра сама̄джа
кр̣шн̣а-вам̇ш́ӣ каре йа̄ха̄н̇ прийа-сакхӣ-ка̄йа

Пословный перевод

лакшмӣ — богини процветания; джини’ — затмив; гун̣а — достоинства; йа̄ха̄н̇ — где; лакшмӣра сама̄джа — общество гопи; кр̣шн̣а-вам̇ш́ӣ — флейта Господа Шри Кришны; каре — в Его руке; йа̄ха̄н̇ — где; прийа-сакхӣ-ка̄йа — любимая спутница.

Перевод

«Гопи Вриндавана — это тоже богини процветания, однако они превосходят богиню процветания, обитающую на Вайкунтхе. Во Вриндаване Господь Кришна не разлучается со Своей любимой трансцендентной флейтой и всегда играет на ней».

Текст

ш́рийах̣ ка̄нта̄х̣ ка̄нтах̣ парама-пурушах̣ калпа-тараво
друма̄ бхӯмиш́ чинта̄ман̣и-ган̣а-майӣ тойам амр̣там
катха̄ га̄нам̇ на̄т̣йам̇ гаманам апи вам̇ш́ӣ прийа-сакхӣ
чид-а̄нандам̇ джйотих̣ парам апи тад а̄сва̄дйам апи ча

Пословный перевод

ш́рийах̣ — богини процветания; ка̄нта̄х̣ — девушки; ка̄нтах̣ — наслаждающийся; парама-пурушах̣ — Верховная Личность Бога; калпа-таравах̣ — деревья желаний; друма̄х̣ — все деревья; бхӯмих̣ — земля; чинта̄ман̣и-ган̣а-майӣ — состоит из трансцендентного философского камня; тойам — вода; амр̣там — нектар; катха̄ — речь; га̄нам — песня; на̄т̣йам — танец; гаманам — походка; апи — также; вам̇ш́ӣ — флейта; прийа-сакхӣ — неизменная спутница; чит-а̄нандам — трансцендентного блаженства; джйотих̣ — сияние; парам — высшее; апи — также; тат — то; а̄сва̄дйам — воспринимаемое повсюду; апи ча — также.

Перевод

«„Девушки Вриндавана, гопи, — это верховные богини процветания. А наслаждается всем во Вриндаване Верховная Личность Бога, Кришна. Все деревья там — это деревья желаний, а земля состоит из трансцендентного философского камня. Вода там словно нектар, каждое слово — это песня, каждый шаг — танец, а флейта — неизменная спутница Кришны. Все там пронизано сиянием трансцендентного блаженства. Поэтому Вриндавана-дхама — единственная обитель безоблачного счастья“».

Комментарий

Это цитата из «Брахма-самхиты» (5.56).

Текст

чинта̄ман̣иш́ чаран̣а-бхӯшан̣ам ан̇гана̄на̄м̇
ш́р̣н̇га̄ра-пушпа-таравас таравах̣ сура̄н̣а̄м
вр̣нда̄ване враджа-дханам̇ нану ка̄ма-дхену-
вр̣нда̄ни чети сукха-синдхур ахо вибхӯтих̣

Пословный перевод

чинта̄ман̣их̣ — трансцендентный философский камень; чаран̣а — лотосных стоп; бхӯшан̣ам — украшение; ан̇гана̄на̄м — всех девушек Вриндавана; ш́р̣н̇га̄ра — для украшения; пушпа-таравах̣ — цветущие деревья; таравах̣ сура̄н̣а̄м — деревья полубогов (деревья желаний); вр̣нда̄ване — во Вриндаване; враджа-дханам — особое достояние обитателей Вриндавана; нану — безусловно; ка̄ма-дхену — коровы камадхену, дающие неограниченное количество молока; вр̣нда̄ни — группы; ча — и; ити — таким образом; сукха-синдхух̣ — океан счастья; ахо — о, сколько; вибхӯтих̣ — великолепия.

Перевод

«„Ножные браслеты девушек Враджабхуми сделаны из камня чинтамани. Деревья там исполняют любые желания и дают цветы, которыми гопи украшают себя. Есть там и коровы [камадхену], исполняющие желания и дающие безграничное количество молока. Эти коровы составляют богатство Вриндавана. Так проявляется его исполненное блаженства великолепие“».

Комментарий

Этот стих Билвамангалы Тхакура процитирован в «Бхакти-расамрита-синдху» (2.1.173).

Текст

ш́уни’ према̄веш́е нр̣тйа каре ш́рӣнива̄са
какша-та̄ли ба̄джа̄йа, каре ат̣т̣а-ат̣т̣а ха̄са

Пословный перевод

ш́уни’ — услышав; према-а̄веш́е — в экстатической любви; нр̣тйа каре — танцует; ш́рӣнива̄са — Шриваса Тхакур; какша-та̄ли — под мышками ладонями; ба̄джа̄йа — звуки; каре — издает; ат̣т̣а-ат̣т̣а ха̄са — оглушительный хохот.

Перевод

От этих слов Шриваса Тхакур, охваченный экстатической любовью, пустился в пляс. Он громко хлопал ладонями под мышками и оглушительно хохотал.

Текст

ра̄дха̄ра ш́уддха-раса прабху а̄веш́е ш́унила
сеи раса̄веш́е прабху нр̣тйа а̄рамбхила

Пословный перевод

ра̄дха̄ра — Шримати Радхарани; ш́уддха-раса — о чистой трансцендентной расе; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; а̄веш́е ш́унила — выслушал в великом экстазе; сеи — этой; раса-а̄веш́е — поглощенный экстатической любовью; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; нр̣тйа а̄рамбхила — начал танцевать.

Перевод

Так Шри Чайтанья Махапрабху услышал о чистых трансцендентных взаимоотношениях Шримати Радхарани с Кришной. Придя в трансцендентный экстаз, Господь тоже принялся танцевать.

Текст

раса̄веш́е прабхура нр̣тйа, сварӯпера га̄на
‘бала’ ‘бала’ бали’ прабху па̄те ниджа-ка̄н̣а

Пословный перевод

раса-а̄веш́е — в экстатических расах; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; нр̣тйа — танец; сварӯпера га̄на — и пение Сварупы Дамодары; бала бала — говори еще, говори еще; бали’ — говоря; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; па̄те — подставляет; ниджа-ка̄н̣а — ухо.

Перевод

Сварупа Дамодара пел, а Шри Чайтанья Махапрабху танцевал, охваченный экстазом любви к Богу. Весь обратившись в слух, Он восклицал: «Пой еще! Пой еще!»

Текст

враджа-раса-гӣта ш́уни’ према утхалила
пурушоттама-гра̄ма прабху преме бха̄са̄ила

Пословный перевод

враджа-раса-гӣта — песни о расах Вриндавана-дхамы; ш́уни’ — услышав; према — трансцендентное блаженство; утхалила — пробудилось; пурушоттама-гра̄ма — Пурушоттаму, Джаганнатха-Пури; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; преме — экстатической любовью; бха̄са̄ила — затопил.

Перевод

Песни о Вриндаване пробудили в Шри Чайтанье Махапрабху экстатическую любовь к Богу, и Он затопил ею Пурушоттаму, Джаганнатха-Пури.

Текст

лакшмӣ-девӣ йатха̄-ка̄ле гела̄ ниджа-гхара
прабху нр̣тйа каре, хаила тр̣тӣйа прахара

Пословный перевод

лакшмӣ-девӣ — богиня процветания; йатха̄-ка̄ле — в должный срок; гела̄ — вернулась; ниджа-гхара — в свои покои; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; нр̣тйа каре — танцует; хаила — наступил; тр̣тӣйа прахара — полдень.

Перевод

В конце концов богиня процветания возвратилась в свои покои. Пока Шри Чайтанья Махапрабху танцевал, наступил полдень.

Текст

ча̄ри сампрада̄йа га̄на кари’ баху ш́ра̄нта хаила
маха̄прабхура према̄веш́а двигун̣а ба̄д̣ила

Пословный перевод

ча̄ри сампрада̄йа — четыре группы санкиртаны; га̄на кари’ — спев; баху — долго; ш́ра̄нта хаила — устали; маха̄прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; према-а̄веш́а — экстатическая любовь; дви-гун̣а — вдвое; ба̄д̣ила — возросла.

Перевод

Все четыре группы санкиртаны очень устали от долгого пения. Что же касается Шри Чайтаньи Махапрабху, то Его экстатическая любовь стала вдвое сильнее.

Текст

ра̄дха̄-према̄веш́е прабху хаила̄ сеи мӯрти
нитйа̄нанда дӯре декхи’ карилена стути

Пословный перевод

ра̄дха̄-према-а̄веш́е — от экстатической любви Шримати Радхарани; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; хаила̄ — стал; сеи мӯрти — Ее точным подобием; нитйа̄нанда — Господь Нитьянанда; дӯре декхи’ — увидев издалека; карилена стути — возносит молитвы.

Перевод

Танцуя в любовном экстазе Шримати Радхарани, Шри Чайтанья Махапрабху вдруг принял Ее облик. Заметив это издалека, Нитьянанда Прабху стал возносить Ему молитвы.

Текст

нитйа̄нанда декхийа̄ прабхура бха̄ва̄веш́а
никат̣е на̄ а̄исе, рахе кичху дӯра-деш́а

Пословный перевод

нитйа̄нанда — Господь Нитьянанда; декхийа̄ — увидев; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бха̄ва-а̄веш́а — любовный экстаз; никат̣е — близко; на̄ а̄исе — не подходит; рахе — остается; кичху — на некотором; дӯра-деш́а — расстоянии.

Перевод

Видя, что Шри Чайтанья Махапрабху охвачен экстатической любовью, Нитьянанда Прабху не приближался к Нему, а держался на некотором расстоянии.

Текст

нитйа̄нанда вина̄ прабхуке дхаре кон джана
прабхура а̄веш́а на̄ йа̄йа, на̄ рахе кӣртана

Пословный перевод

нитйа̄нанда вина̄ — кроме Нитьянанды Прабху; прабхуке — Шри Чайтанью Махапрабху; дхаре — сдержит; кон джана — какой человек; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄веш́а — экстаз; на̄ йа̄йа — не уходит; на̄ рахе — невозможно продолжать; кӣртанакиртан.

Перевод

Сдержать Шри Чайтанью Махапрабху был способен только Нитьянанда Прабху, однако экстаз Господа все не прекращался. Вместе с тем киртан уже не мог продолжаться дальше.

Текст

бхан̇ги кари’ сварӯпа саба̄ра ш́рама джа̄на̄ила
бхакта-ган̣ера ш́рама декхи’ прабхура ба̄хйа хаила

Пословный перевод

бхан̇ги кари’ — дав знак; сварӯпа — Сварупа Дамодара; саба̄ра — все; ш́рама — усталые; джа̄на̄ила — дал понять; бхакта-ган̣ера — преданных; ш́рама — усталость; декхи’ — увидев; прабхура — Шри Чайтанья Махапрабху; ба̄хйа хаила — пришел в чувство.

Перевод

Тогда Сварупа Дамодара сказал Господу, что все преданные устали. Видя, что происходит, Господь пришел в чувство.

Текст

саба бхакта лан̃а̄ прабху гела̄ пушподйа̄не
виш́ра̄ма карийа̄ каила̄ ма̄дхйа̄хника сна̄не

Пословный перевод

саба бхакта лан̃а̄ — со всеми преданными; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гела̄ — пошел; пушпа-удйа̄не — в сад; виш́ра̄ма карийа̄ — отдохнув; каила̄ — совершил; ма̄дхйа̄хника сна̄не — полуденное омовение.

Перевод

Вместе со всеми преданными Шри Чайтанья Махапрабху отправился в сад. Немного отдохнув там, Он совершил полуденное омовение.

Текст

джаганна̄тхера праса̄да а̄ила баху упаха̄ра
лакшмӣра праса̄да а̄ила вивидха прака̄ра

Пословный перевод

джаганна̄тхера праса̄дапрасад, предложенный Джаганнатхе; а̄ила — прибыл; баху — множество; упаха̄ра — подношений; лакшмӣра праса̄да — яства, предложенные Лакшмидеви; а̄ила — прибыли; вивидха прака̄ра — разнообразные.

Перевод

Затем слуги принесли великое множество яств, поднесенных Шри Джаганнатхе, и яств, поднесенных богине процветания.

Текст

саба̄ лан̃а̄ на̄на̄-ран̇ге карила̄ бходжана
сандхйа̄ сна̄на кари’ каила джаганна̄тха дараш́ана

Пословный перевод

саба̄ лан̃а̄ — со всеми преданными; на̄на̄-ран̇ге — с большим удовольствием; карила̄ бходжана — принял прасад; сандхйа̄ сна̄на кари’ — сделав вечернее омовение; каила — осуществил; джаганна̄тха дараш́анадаршан Господа Джаганнатхи.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху пообедал с преданными и после вечернего омовения пошел получить даршан Господа Джаганнатхи.

Текст

джаганна̄тха декхи’ карена нартана-кӣртана
нарендре джала-крӣд̣а̄ каре лан̃а̄ бхакта-ган̣а

Пословный перевод

джаганна̄тха — Господа Джаганнатху; декхи’ — увидев; карена нартана-кӣртана — поет и танцует; нарендре — в озере Нарендра; джала-крӣд̣а̄ — игры в воде; каре — совершает; лан̃а̄ бхакта-ган̣а — с преданными.

Перевод

Увидев Господа Джаганнатху, Шри Чайтанья Махапрабху стал петь и танцевать. После этого Господь отправился порезвиться с преданными в водах Нарендра-Саровары.

Текст

удйа̄не а̄сийа̄ каила вана-бходжана
эи-мата крӣд̣а̄ каила прабху ашт̣а-дина

Пословный перевод

удйа̄не — в сад; а̄сийа̄ — придя; каила — устроил; вана-бходжана — пикник в саду; эи-мата — таким образом; крӣд̣а̄ каила — развлекался; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; ашт̣а-дина — восемь дней без перерыва.

Перевод

После этого Шри Чайтанья Махапрабху поужинал в саду. Так восемь дней подряд Он являл самые разные лилы.

Текст

а̄ра дине джаганна̄тхера бхитара-виджайа
ратхе чад̣и’ джаганна̄тха чале ниджа̄лайа

Пословный перевод

а̄ра дине — на следующий день; джаганна̄тхера — Господа Джаганнатхи; бхитара-виджайа — выход из храма; ратхе чад̣и’ — двигаясь на колеснице; джаганна̄тха — Господь Джаганнатха; чале — возвращается; ниджа-а̄лайа — к Себе домой.

Перевод

На следующий день Господь Джаганнатха вышел из храма и отправился на колеснице к Себе домой.

Текст

пӯрвават каила прабху лан̃а̄ бхакта-ган̣а
парама а̄нанде карена нартана-кӣртана

Пословный перевод

пӯрва-ват — как в предыдущий раз; каила — совершил; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; лан̃а̄ — взяв; бхакта-ган̣а — всех преданных; парама а̄нанде — в великом блаженстве; карена нартана-кӣртана — поет и танцует.

Перевод

Как и прежде, Шри Чайтанья Махапрабху и Его приближенные самозабвенно пели и танцевали.

Текст

джаганна̄тхера пунах̣ па̄н̣д̣у-виджайа ха-ила
эка гут̣и пат̣т̣а-д̣орӣ та̄н̇ха̄ т̣ут̣и’ гела

Пословный перевод

джаганна̄тхера — Господа Джаганнатхи; пунах̣ — снова; па̄н̣д̣у-виджайа — церемония, на которой Господа переносят на трон; ха-ила — была; эка гут̣и — одна связка; пат̣т̣а-д̣орӣ — шелковых веревок; та̄н̇ха̄ — там; т̣ут̣и’ гела — порвалась.

Перевод

Во время церемонии Панду-виджая, когда Господа Джаганнатху переносили на трон, несколько шелковых веревок порвалось.

Текст

па̄н̣д̣у-виджайера тули пха̄т̣и-пхут̣и йа̄йа
джаганна̄тхера бхаре тула̄ уд̣ийа̄ пала̄йа

Пословный перевод

па̄н̣д̣у-виджайера — во время церемонии Панду-виджая; тули — ватные подушки; пха̄т̣и-пхут̣и йа̄йа — лопаются; джаганна̄тхера бхаре — под тяжестью Господа Джаганнатхи; тула̄ — вата; уд̣ийа̄ пала̄йа — взлетает в воздух.

Перевод

При переноске Божество Джаганнатхи время от времени ставят на ватные подушки. Когда порвались веревки, подушки под тяжестью Господа Джаганнатхи тоже лопнули и вата разлетелась в разные стороны.

Текст

кулӣна-гра̄мӣ ра̄ма̄нанда, сатйара̄джа кха̄н̇на
та̄н̇ре а̄джн̃а̄ дила прабху карийа̄ самма̄на

Пословный перевод

кулӣна-гра̄мӣ — жителям Кулинаграмы; ра̄ма̄нанда — Рамананде Васу; сатйара̄джа кха̄н̇на — Сатьярадже Хану; та̄н̇ре — им; а̄джн̃а̄ дила — дал наказ; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карийа̄ самма̄на — проявив большое уважение.

Перевод

При этом присутствовали Рамананда Васу и Сатьяраджа Хан, жители Кулинаграмы, и Шри Чайтанья Махапрабху, почтительно обратившись к ним, дал им такой наказ.

Текст

эи пат̣т̣а-д̣орӣра туми хао йаджама̄на
прати-ватсара а̄нибе ‘д̣орӣ’ карийа̄ нирма̄н̣а

Пословный перевод

эи пат̣т̣а-д̣орӣра — этих патта-дори, шелковых веревок; туми — вы; хао — станьте; йаджама̄на — почитателями; прати-ватсара — каждый год; а̄нибе — будете приносить; д̣орӣ — веревки; карийа̄ нирма̄н̣а — изготовив.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху велел Рамананде Васу и Сатьярадже Хану поклоняться этим веревкам и каждый год приносить из своей деревни новые веревки.

Комментарий

Из этого стиха следует, что жители Кулинаграмы занимались изготовлением веревок. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху попросил Рамананду Васу и Сатьяраджу Хана каждый год приносить для Господа Джаганнатхи новые веревки.

Текст

эта бали’ дила та̄н̇ре чхин̣д̣а̄ пат̣т̣а-д̣орӣ
иха̄ декхи’ карибе д̣орӣ ати др̣д̣ха кари’

Пословный перевод

эта бали’ — сказав так; дила — дал; та̄н̇ре — им; чхин̣д̣а̄ — порванные; пат̣т̣а-д̣орӣ — шелковые веревки; иха̄ декхи’ — осмотрев; карибе — изготовите; д̣орӣ — веревки; ати — очень; др̣д̣ха кари’ — сделав прочными.

Перевод

Сказав так, Шри Чайтанья Махапрабху показал им порванные шелковые веревки и произнес: «Посмотрите на них. Ваши веревки должны быть намного прочнее».

Текст

эи пат̣т̣а-д̣орӣте хайа ‘ш́еша’-адхишт̣ха̄на
даш́а-мӯрти хан̃а̄ йен̇хо севе бхагава̄н

Пословный перевод

эи пат̣т̣а-д̣орӣте — в этой веревке; хайа — находится; ш́еша-адхишт̣ха̄на — обитель Шеши-Наги; даш́а-мӯрти хан̃а̄ — явив десять Своих экспансий; йен̇хо — кто; севе — поклоняется; бхагава̄н — Верховной Личности Бога.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху объяснил Рамананде Васу и Сатьярадже Хану, что веревки эти являются обителью Господа Шеши, который распространяет Себя в десять форм, чтобы служить Верховной Личности Бога.

Комментарий

Подробное описание Шеши-Наги приведено в Ади-лиле (5.123–124).

Текст

бха̄гйава̄н сатйара̄джа васу ра̄ма̄нанда
сева̄-а̄джн̃а̄ па̄н̃а̄ хаила парама-а̄нанда

Пословный перевод

бха̄гйава̄н — очень удачливые; сатйара̄джа — Сатьяраджа; васу ра̄ма̄нанда — Рамананда Васу; сева̄-а̄джн̃а̄ — наказ выполнять служение; па̄н̃а̄ — получив; хаила — стали; парама — в высшей степени; а̄нанда — счастливы.

Перевод

Сатьяраджа Хан и Рамананда Васу, которым посчастливилось получить от Господа наказ выполнять это служение, остались очень довольны.

Текст

прати ватсара гун̣д̣ича̄те бхакта-ган̣а-сан̇ге
пат̣т̣а-д̣орӣ лан̃а̄ а̄исе ати бад̣а ран̇ге

Пословный перевод

прати ватсара — каждый год; гун̣д̣ича̄те — на церемонию уборки храма Гундичи; бхакта-ган̣а-сан̇ге — вместе с другими преданными; пат̣т̣а-д̣орӣ — шелковые веревки; лан̃а̄ — взяв; а̄исе — приходят; ати — очень; бад̣а — большой; ран̇ге — с радостью.

Перевод

С тех пор, каждый год приходя вместе с другими преданными убирать храм Гундичи, Сатьяраджа и Рамананда Васу с великой радостью приносили шелковые веревки.

Текст

табе джаганна̄тха йа̄и’ васила̄ сим̇ха̄сане
маха̄прабху гхаре а̄ила̄ лан̃а̄ бхакта-ган̣е

Пословный перевод

табе — тогда; джаганна̄тха — Господь Джаганнатха; йа̄и’ — придя; васила̄ — воссел; сим̇ха̄сане — на Свой трон; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гхаре — к Себе домой; а̄ила̄ — вернулся; лан̃а̄ — взяв; бхакта-ган̣е — преданных.

Перевод

Господь Джаганнатха, вернувшись к Себе в храм, воссел на Свой трон, а Шри Чайтанья Махапрабху со Своими приближенными возвратился домой.

Текст

эи-мата бхакта-ган̣е йа̄тра̄ декха̄ила
бхакта-ган̣а лан̃а̄ вр̣нда̄вана-кели каила

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; бхакта-ган̣е — всем преданным; йа̄тра̄ — праздник Ратха-ятры; декха̄ила — показал; бхакта-ган̣а — преданных; лан̃а̄ — взяв; вр̣нда̄вана-кели — вриндаванские игры; каила — свершал.

Перевод

Так Шри Чайтанья Махапрабху показал Своим приближенным праздник Ратха-ятры и провел с ними вриндаванские игры.

Текст

чаитанйа-госа̄н̃ира лӣла̄ — ананта, апа̄ра
‘сахасра-вадана’ йа̄ра на̄хи па̄йа па̄ра

Пословный перевод

чаитанйа-госа̄н̃ира — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; лӣла̄ — игры; ананта — бесконечны; апа̄ра — беспредельны; сахасра-вадана — тысячеглавый Господь Шеша; йа̄ра — которых; на̄хи — не; па̄йа — достигает; па̄ра — границ.

Перевод

Игры Господа Чайтаньи бесконечны, беспредельны. Даже Сахасра-Вадана, Господь Шеша, не способен до конца описать их.

Текст

ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са

Пословный перевод

ш́рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхуна̄тха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — на лотосные стопы; йа̄ра — которых; а̄ш́а — упование; чаитанйа-чарита̄мр̣та — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — пишет; кр̣шн̣ада̄са — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к четырнадцатой главе Мадхья-лилы «Чайтанья-чаритамриты», описывающей вриндаванские игры, проводимые Шри Чайтаньей Махапрабху, и приезд богини процветания к Господу Джаганнатхе.