Skip to main content

ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Вриндаванские игры

Облачившись в одежды вайшнава, Махараджа Пратапарудра без сопровождающих вошел в сад в Балаганди и начал декламировать стихи из «Шримад-Бхагаватам». Воспользовавшись случаем, он принялся массировать лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху. В экстазе любви к Кришне Господь Чайтанья обнял царя и одарил его Своей милостью. После этого в саду раздавали прасад, и Господь Чайтанья тоже отведал его. Потом, когда колесницу-ратху Господа Джаганнатхи никак не могли сдвинуть с места, царь Пратапарудра распорядился привести множество слонов, но даже слоны оказались бессильны. Увидев это, Господь Чайтанья подтолкнул колесницу сзади головой, и она покатилась. Тогда преданные снова стали тянуть колесницу за канаты. Возле храма Гундичи есть место, которое называется Айтота. Это место было отведено для Шри Чайтаньи Махапрабху, чтобы Он мог отдыхать. Когда Господь Джаганнатха появился в Сундарачале, в глазах Шри Чайтаньи Махапрабху храм Гундичи превратился во Вриндаван. В озере, названном в честь Индрадьюмны, Господь устроил игры. Во время Ратха-ятры Господь Чайтанья оставался в Сундарачале девять дней. На пятый день Он вместе со Сварупой Дамодарой стал свидетелем игр Лакшми, богини процветания. В это время завязалась беседа о лилах гопи. Когда колесница отправилась в обратный путь и пение продолжилось, Господь попросил двух преданных из Кулинаграмы — Рамананду Васу и Сатьяраджу Хана — каждый год приносить с собой на праздник Ратха-ятры шелковые веревки.

Текст

гаура пайанн тма-вндаи
рӣ-лакшмӣ-виджайотсавам
рутв гопӣ-расоллса
хша прем нанарта са

Пословный перевод

гаура — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; пайан — видящий; тма-вндаи — со Своими приближенными; рӣ-лакшмӣ — (в честь) богини процветания; виджайа-утсавам — пышный праздник; рутв — услышав; гопӣгопи; раса-уллсам — о непревзойденном умонастроении; хша — обрадованный; прем — с великим экстазом любви; нанарта — стал танцевать; са — Он, Шри Чайтанья Махапрабху.

Перевод

Вместе со Своими ближайшими слугами Шри Чайтанья Махапрабху участвовал в празднике Лакшми-виджайотсавы. Во время этого праздника зашел разговор о непревзойденной любви гопи. Услышав о гопи, Господь Чайтанья, преисполнившись экстаза любви к Богу, стал танцевать.

Текст

джайа джайа гаурачандра рӣ-кша-чаитанйа
джайа джайа нитйнанда джайдваита дханйа

Пословный перевод

джайа джайа — слава; гаурачандра — Гаурачандре; рӣ-кша-чаитанйа — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; джайа джайа — слава; нитйнанда — Нитьянанде Прабху; джайа — слава; адваита — Адвайте Ачарье; дханйа — возвышенному.

Перевод

Слава Шри Чайтанье Махапрабху, которого еще называют Гаурачандрой! Слава Господу Нитьянанде Прабху! Слава Адвайте Ачарье, который столь возвышен!

Текст

джайа джайа рӣвсди гаура-бхакта-гаа
джайа рот-гаа, — йра гаура пра-дхана

Пословный перевод

джайа джайа — слава; рӣвса-ди — во главе со Шривасой; гаура-бхакта-гаа — преданным Господа Чайтаньи; джайа — слава; рот-гаа — слушателям; йра — которого; гаура — Шри Чайтанья Махапрабху; пра-дхана — сокровище жизни.

Перевод

Слава всем преданным во главе с Шривасой Тхакуром! Слава читателям, для которых Шри Чайтанья Махапрабху дороже собственной жизни!

Текст

эи-мата прабху чхена премера вее
хена-кле пратпарудра карила правее

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; чхена — был; премера вее — в экстазе любви; хена-кле — в то время; пратпарудра — царь Пратапарудра; карила правее — вошел.

Перевод

Пока Шри Чайтанья Махапрабху, охваченный экстазом любви к Богу, отдыхал в саду, туда зашел Махараджа Пратапарудра.

Текст

срвабхаума-упадее чхи’ рджа-веа
экал ваишава-вее карила правеа

Пословный перевод

срвабхаума — Сарвабхаумы Бхаттачарьи; упадее — по совету; чхи’ — оставив; рджа-веа — царскую одежду; экал — один; ваишава-вее — в облачении вайшнава; карила правеа — вошел.

Перевод

Последовав совету Сарвабхаумы Бхаттачарьи, Махараджа Пратапарудра снял царские одежды и вошел в сад в облачении вайшнава.

Комментарий

Членам Международного общества сознания Кришны, особенно в западных странах, порой бывает трудно распространять книги, поскольку людям непривычна традиционная шафрановая одежда преданных. Поэтому преданные спросили, можно ли им носить на публике европейскую или американскую одежду. Как явствует из совета, который Сарвабхаума Бхаттачарья дал Махарадже Пратапарудре, мы можем одеваться как угодно, лишь бы это помогало нашему служению. Когда члены нашего Общества, одетые как все, встречаются с обычными людьми или представляют наши книги, они не нарушают тем самым принципы преданного служения. Главный принцип преданного служения — расширять движение сознания Кришны, и, если для этого требуется переодеться в обычную западную одежду, в том нет ничего предосудительного.

Текст

саба-бхактера дж нила йоа-хта ха
прабху-пада дхари’ пае схаса карий

Пословный перевод

саба-бхактера — всех преданных; дж нила — взял разрешение; йоа-хта ха — сложив ладони; прабху-пада дхари’ — взяв стопы Шри Чайтаньи Махапрабху; пае — падает; схаса карий — осмелев.

Перевод

Махараджа Пратапарудра был таким смиренным, что сначала со сложенными ладонями испросил у всех преданных разрешения и лишь потом, набравшись смелости, простерся в поклоне перед Господом и прикоснулся к Его лотосным стопам.

Текст

кхи муди’ прабху преме бхӯмите айна
нпати наипуйе каре пда-савхана

Пословный перевод

кхи муди’ — закрыв глаза; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; преме — в экстазе любви; бхӯмите — на земле; айна — лежит; нпати — царь; наипуйе — очень умело; каре — совершает; пда-савхана — растирание стоп.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху, охваченный экстатическими любовными переживаниями, лежал с закрытыми глазами на возвышении, и царь принялся очень умело массировать Ему стопы.

Текст

рса-лӣлра лока паи’ карена ставана
“джайати те ’дхика” адхййа карена пахана

Пословный перевод

рса-лӣлра — о танце раса-лила; лока — стихи; паи’ — продекламировав; карена — возносит; ставана — молитвы; джайати те ’дхикам — начиная со слов джайати те ’дхикам; адхййа — главу; карена пахана — декламирует.

Перевод

При этом царь декламировал стихи из «Шримад-Бхагаватам», описывающие раса-лилу. То была глава, которая начинается словами джайати те ’дхикам.

Комментарий

Эти стихи из тридцать первой главы Десятой песни «Шримад-Бхагаватам» известны под названием «Гопи-гита».

Текст

уните уните прабхура сантоша апра
‘бала, бала’ бали’ прабху бале бра бра

Пословный перевод

уните уните — слушая; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; сантоша апра — огромное удовлетворение; бала бала — говори, говори; бали’ — сказав; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; бале — говорит; бра бра — снова и снова.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху услышал эти стихи, радости Его не было границ, и Он без конца повторял: «Продолжай! Продолжай!»

Текст

“тава катхмта” лока рдж йе паила
ухи’ премвее прабху лигана каила

Пословный перевод

тава катхмтам — начинающийся со слов тава катхмтам; лока — стих; рдж — царь; йе паила — когда произнес; ухи’ — поднявшись; према-вее — в экстазе любви; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; лигана каила — обнял.

Перевод

Стоило царю произнести стих, начинающийся со слов тава катхамтам, как Господь в экстазе любви поднялся и заключил царя в объятия.

Текст

туми море диле баху амӯлйа ратана
мора кичху дите нхи, дилу лигана

Пословный перевод

туми — ты; море — Мне; диле — дал; баху — много; амӯлйа — бесценных; ратана — самоцветов; мора — у Меня; кичху — что-либо; дите — дать; нхи — нет; дилу — даю; лигана — объятия.

Перевод

Услышав стих, произнесенный царем, Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Благодаря тебе Я обрел бесценное сокровище, однако Мне нечего дать тебе взамен. Поэтому Я просто обнимаю тебя».

Текст

эта бали’ сеи лока пае бра бра
дуи-джанра аге кампа, нетре джала-дхра

Пословный перевод

эта бали’ — сказав так; сеи лока — этот стих; пае — декламирует; бра бра — снова и снова; дуи-джанра — обоих (Шри Чайтаньи Махапрабху и царя Пратапарудры); аге — в телах; кампа — дрожь; нетре — в глазах; джала-дхра — потоки слез.

Перевод

Сказав так, Шри Чайтанья Махапрабху принялся снова и снова повторять этот стих. И царь, и Шри Чайтанья Махапрабху трепетали, а из глаз их катились слезы.

Текст

тава катхмта тапта-джӣвана
кавибхир ӣита калмашпахам
раваа-магала рӣмад-тата
бхуви ганти йе бхӯрид джан

Пословный перевод

тава — Твоих; катх-амтам — нектар слов; тапта-джӣванам — сама жизнь тех, кто страдает в материальном мире; кавибхи — достойнейшими; ӣитам — высказанный; калмаша-апахам — избавляющий от последствий любых грехов; раваа-магалам — несущий духовное благо всем, кто его слышит; рӣ-мат — исполненный духовной силы; татам — распространяющийся по всему свету; бхуви — в материальном мире; ганти — воспевают и распространяют; йе — которые; бхӯри-д — самые милосердные; джан — люди.

Перевод

«„Мой Господь, нектар Твоих слов и речей, прославляющих Твои деяния, дарует жизнь тем, кто мучится в материальном мире. Эти рассказы, избавляющие от последствий любых грехов, передаются из уст в уста великими святыми. Любой, кто слушает их, обретает удачу. Исполненные духовной силы, повествования эти распространяются по всему свету. И те, кто несет другим послание Бога, безусловно, самые милосердные из людей, заботящиеся о благе всего мира“».

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.31.9).

Текст

‘бхӯрид’ ‘бхӯрид’ бали’ каре лигана
ихо нхи джне, — ихо хайа кон джана

Пословный перевод

бхӯри-д — самый милосердный; бхӯри-д — самый милосердный; бали’ — воскликнув; каре лигана — обнимает; ихо — Шри Чайтанья Махапрабху; нхи джне — не знает; ихо — Махараджа Пратапарудра; хайа — есть; кон джана — что за человек.

Перевод

Произнеся этот стих, Шри Чайтанья Махапрабху обнял царя и воскликнул: «Это ты самый милосердный! Ты самый милосердный!» В этот миг Шри Чайтанья Махапрабху не знал, кто находится перед Ним.

Текст

пӯрва-сев декхи’ тре кп упаджила
анусандхна вин кп-прасда карила

Пословный перевод

пӯрва-сев — совершённое ранее служение; декхи’ — узрев; тре — к нему; кп — благосклонность; упаджила — пробудилась; анусандхна — выяснения; вин — без; кп — благосклонность; прасда — милость; карила — даровал.

Перевод

Царь удостоился благосклонности Шри Чайтаньи Махапрабху за свое прошлое служение. Поэтому, даже не поинтересовавшись у царя, кто он такой, Господь немедленно даровал ему Свою милость.

Текст

эи декха, — чаитанйера кп-махбала
тра анусандхна вин карйа сапхала

Пословный перевод

эи — на эту; декха — посмотрите; чаитанйера — Шри Чайтаньи Махапрабху; кп-мах-бала — могущественную милость; тра анусандхна — расспрашивания о нем; вин — без; карйа — делает; са-пхала — успешным.

Перевод

Как могущественна милость Шри Чайтаньи Махапрабху! Даже не спросив царя ни о чем, Господь сделал так, что все его желания исполнились.

Комментарий

Милость Шри Чайтаньи Махапрабху обладает такой силой, что может сойти на нас сама. Если мы служим Кришне с любовью, наши усилия никогда не будут напрасны. Они пополнят наш «духовный счет» и в должный срок принесут свои плоды. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (2.40):

нехбхикрама-но ’сти
пратйавйо на видйате
св-алпам апй асйа дхармасйа
трйате махато бхайт

«Тот, кто встал на этот путь, ничего не теряет, и ни одно его усилие не пропадает даром. Даже незначительное продвижение по этому пути оградит человека от величайшей опасности».

Шри Чайтанья Махапрабху даровал в этот век всем обусловленным душам самый действенный метод преданного служения — санкиртану, совместное пение святого имени Господа, и любой, кто воспользуется этим методом, по милости Шри Чайтаньи Махапрабху сразу же достигнет трансцендентного уровня. Как рекомендует «Шримад-Бхагаватам» (11.5.32), йаджаи сакӣртана-прйаир йаджанти хи су-медхаса.

Тот, кто хочет обрести сознание Кришны, должен снискать милость Шри Чайтаньи Махапрабху, тогда его преданное служение быстро приведет к успеху. Так произошло в случае царя Пратапарудры. Преданному нужно обратить на себя внимание Шри Чайтаньи Махапрабху, и даже самое скромное, но искреннее служение убедит Господа, что такой преданный действительно заслуживает возвращения домой, к Богу. Махарадже Пратапарудре вначале не удавалось встретиться со Шри Чайтаньей Махапрабху, но стоило Господу Чайтанье увидеть, что царь служит Господу Джаганнатхе, смиренно подметая дорогу, и милость Господа тут же пролилась на него. Когда Махараджа Пратапарудра, переодетый простым вайшнавом, стал прислуживать Господу, Господь даже не спросил, кто тот такой. Он просто сжалился над ним и обнял его.

Как отмечает Кришнадас Кавираджа Госвами, милость, которой Господь одарил Махараджу Пратапарудру, беспримерна, на что указывают слова декха («только посмотрите») и чаитанйера кп-махбала («как могущественна милость Шри Чайтаньи Махапрабху»). Это подтверждает Шрила Прабодхананда Сарасвати: йат-круйа-какша-ваибхава-ватм (Чайтанья-чандрамрита, 5). Даже крупица милости Шри Чайтаньи Махапрабху даст огромный толчок духовному развитию человека. Поэтому для расширения движения сознания Кришны необходима милость Шри Чайтаньи Махапрабху. Рупа Госвами, ощутив на себе милосердие и великодушие Шри Чайтаньи Махапрабху, сказал:

намо мах-ваднййа
кша-према-прадйа те
кшйа кша-чаитанйа-
нмне гаура-твише нама

«Я в почтении склоняюсь перед Верховным Господом Шри Кришной Чайтаньей, который милостивее всех остальных аватар и даже Самого Кришны, ибо щедро дарует всем то, чего никто и никогда еще не давал, — чистую любовь к Кришне». Шрила Лочана дас Тхакур тоже поет: парама каруа, паху дуи джана, нити-гаурачандра — «Двое братьев, Нитай и Гаура, так добры, что никто не сравнится с Ними». Похожие слова есть в песне Шрилы Нароттамы даса Тхакура:

враджендра-нандана йеи,

ачӣ-сута хаила сеи,
баларма ха-ила нити,
дӣна-хӣна йата чхила,

хари-нме уддхрила,
т’ра скшӣ джаги-мдхи

«Чтобы проповедью святого имени спасти в этот век всех грешников, Господь Кришна и Господь Баларама приняли образ Шри Чайтаньи Махапрабху и Нитьянанды Прабху. Доказательство Их успеха — Джагай и Мадхай».

Шри Чайтаньи Махапрабху приходит для того, чтобы спасти всех падших душ в Кали-югу. И преданные Кришны должны упорно добиваться благосклонности Шри Чайтаньи Махапрабху, чтобы удостоиться возвращения домой, к Богу.

Текст

прабху бале, — ке туми, карил мора хита?
чамбите си’ пийо кша-лӣлмта?

Пословный перевод

прабху бале — Господь сказал; ке туми — кто ты; карил — сделал; мора — Мне; хита — благо; чамбите — внезапно; си’ — придя; пийо — дал испить; кша-лӣл-амта — нектар игр Господа Кришны.

Перевод

Наконец Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Кто ты? Ты столько сделал для Меня! Ты внезапно пришел сюда и позволил Мне испить нектар игр Господа Кришны».

Текст

рдж кахе, — ми томра дсера анудса
бхтйера бхтйа кара, — эи мора а

Пословный перевод

рдж кахе — царь сказал; ми — я; томра — Твой; дсера анудса — послушнейший слуга Твоих слуг; бхтйера бхтйа — слугой слуг; кара — сделай (меня); эи — это; мора а — мое желание.

Перевод

Царь ответил: «Господь мой, я самый покорный слуга Твоих слуг. Я хочу лишь одного: чтобы Ты признал меня слугой Твоих слуг».

Комментарий

Высшее достижение преданного заключается в том, чтобы стать слугой слуг Господа. Никому не следует стремиться служить Господу непосредственно. Это не очень удачная идея. Когда Нрисимхадева предложил Махарадже Прахладе исполнить любое его желание, Прахлада отказался от всех материальных благословений и взмолился о том, чтобы стать слугой слуг Господа. А когда казначей полубогов Кувера решил благословить Махараджу Дхруву, Дхрува мог выбрать несметные материальные богатства, но вместо этого попросил благословить его, чтобы он просто мог служить слугам Господа. Кхолавеча Шридхара был очень беден, однако, когда Шри Чайтанья Махапрабху пожелал благословить его, тот тоже попросил у Господа позволения оставаться слугой слуг Господа. Из этого можно сделать вывод, что быть слугой слуг Верховной Личности Бога — это самое большое благословение, к какому только можно стремиться.

Текст

табе махпрабху тре аиварйа декхила
‘креха н кахибе’ эи нишедха карила

Пословный перевод

табе — тогда; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — царю; аиварйа — божественное могущество; декхила — явил; креха н кахибе — никому не рассказывай; эи — это; нишедха карила — запретил.

Перевод

Тогда Шри Чайтанья Махапрабху явил царю некую долю Своего божественного могущества, но запретил ему рассказывать об этом другим.

Текст

‘рдж’ — хена джна кабху н каила прака
антаре сакала джнена, бхире удса

Пословный перевод

рдж — царь; хена джна — такое знание; кабху — когда-либо; н — не; каила прака — обнаруживал; антаре — в сердце; сакала — всё; джнена — знает; бхире — внешне; удса — безразличный.

Перевод

Хотя в душе Чайтанья Махапрабху знал обо всем происходящем, внешне Он не подавал вида. Он так и не показал, что узнал в Своем собеседнике царя Пратапарудру.

Текст

пратпарудрера бхгйа декхи’ бхакта-гае
рджре праасе сабе нандита-мане

Пословный перевод

пратпарудрера — царя Пратапарудры; бхгйа — удачу; декхи’ — увидев; бхакта-гае — все преданные; рджре — царя; праасе — превозносят; сабе — все; нандита-мане — с радостными умами.

Перевод

Видя особую милость, которой Господь одарил царя Пратапарудру, преданные восхитились удачей, выпавшей на долю царя, и их сердца открылись и преисполнились радости.

Комментарий

Такова отличительная черта вайшнава. Если Шри Чайтанья Махапрабху одарил кого-то Своей милостью и наделил силой, настоящие вайшнавы не завидуют ему. Чистому вайшнаву всегда очень радостно видеть, как другие делают успехи в преданном служении. К сожалению, есть немало псевдовайшнавов, которые начинают испытывать досаду или раздражение, когда кто-то действительно заслужил признание Шри Чайтаньи Махапрабху. Учение Чайтаньи Махапрабху невозможно проповедовать, не снискав вначале особую благосклонность Господа. Это непреложная истина, известная каждому вайшнаву. Однако находятся завистники, которые не могут спокойно смотреть на то, как движение сознания Кришны расширяется по всему миру. Они выискивают недостатки в проповеднике, распространившем это Движение, и отказываются признать его выдающийся вклад в осуществление миссии Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

даават кари’ рдж бхире чалил
йоа хаста кари’ саба бхактере вандил

Пословный перевод

даават кари’ — поклонившись; рдж — царь; бхире — наружу; чалил — вышел; йоа — сложенные; хаста — ладони; кари’ — сделав; саба — всем; бхактере — преданным; вандил — вознес молитвы.

Перевод

Вознеся со сложенными ладонями смиренные молитвы преданным и поклонившись Шри Чайтанье Махапрабху, царь вышел из сада.

Текст

мадхйхна карил прабху ла бхакта-гаа
вӣнтха прасда ла каила гамана

Пословный перевод

мадхйхна карил — пообедал; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ла — взяв; бхакта-гаа — всех преданных; вӣнтха — Ванинатха; прасда ла — взяв разные яства, отведанные Джаганнатхой; каила гамана — пришел.

Перевод

После этого Ванинатха Рай принес разнообразный прасад, и Шри Чайтанья Махапрабху пообедал с преданными.

Текст

срвабхаума-рмнанда-вӣнтхе дий
прасда пх’ла рдж бахута карий

Пословный перевод

срвабхаума — Сарвабхауме Бхаттачарье; рмнанда — Рамананде Раю; вӣнтхе дий — дав Ванинатхе Раю; прасдапрасад; пх’ла — передал; рдж — царь; бахута карий — в большом количестве.

Перевод

Через Сарвабхауму Бхаттачарью, Рамананду Рая и Ванинатху Рая царь тоже передал Господу большое количество прасада.

Текст

‘балагаи бхоге’ра прасда — уттама, ананта
‘ни-сакаи’ прасда ила, йра нхи анта

Пословный перевод

балагаи бхогера — яств, поднесенных Господу Джаганнатхе в Балаганди; прасда — остатки; уттама — лучшие; ананта — бесчисленные; ни-сакаи — невареная пища (молоко, молочные продукты и фрукты); прасда — остатки трапезы Господа; ила — прибыла; йра — которой; нхи — нет; анта — конца.

Перевод

Прасад, посланный царем, был предложен Господу Джаганнатхе в Балаганди и состоял из молока, йогурта, творога и фруктов. Все яства были отменного качества, и разнообразию их не было конца.

Текст

чхн, пн, паиа, мра, нрикела, кхла
нн-видха кадалака, ра бӣджа-тла

Пословный перевод

чхн — простокваша; пн — фруктовый сок; паиа — кокос; мра — манго; нрикела — сушеная мякоть кокоса; кхла — джекфрут; нн-видха — разных сортов; кадалака — бананы; ра — и; бӣджа-тла — пальмовые семена.

Перевод

Там была простокваша и фруктовые соки, свежие кокосовые орехи, манго и сухие кокосы, джекфруты, бананы разных сортов и пальмовые семена.

Комментарий

Это начало описания прасада — пищи, поднесенной Господу Джаганнатхе.

Текст

нрага, чхолага, б, камал, бӣджа-пӯра
бдма, чхохр, дркш, пиа-кхарджура

Пословный перевод

нрага — апельсины; чхолага — грейпфруты; б — вид цитрусовых; камал — мандарины; бӣджа-пӯра — разновидность мандарина; бдма — миндаль; чхохр — сухофрукты; дркш — изюм; пиа-кхарджура — финики.

Перевод

Еще там были апельсины, грейпфруты и мандарины, миндаль, сушеные фрукты, изюм и финики.

Текст

манохар-лу ди атека пракра
амта-гуик-ди, кшӣрас апра

Пословный перевод

манохар-лу — разновидность сандеша; ди — и другие; атека пракра — сотни видов; амта-гуик — сладких шариков; ди — и прочее; кшӣрас — сгущенное молоко; апра — разное.

Перевод

Были сотни разных сладостей, таких как манохара-ладу, амрита-гутика и множество видов уваренного молока.

Текст

амта-ма, сараватӣ, ра кум-курӣ
сармта, сарабхдж, ра сарапурӣ

Пословный перевод

амта-ма — сорт папайи; сараватӣ — вид апельсина; ра — и; кум-курӣ — тыквенное пюре; сармта — сливки; сара-бхдж — уваренные сливки; ра — и; сара-пурӣ — разновидность пури со сливками.

Перевод

Там также была папайя, саравати и тыквенное пюре. Были обычные сливки, топленые сливки и пури со сливками.

Текст

хари-валлабха, сеоти, карпӯра, млатӣ
лим марича-лу, навта, амти

Пословный перевод

хари-валлабха — лакомство из теста, жаренного в топленом масле (наподобие пончиков); сеоти — сладости из душистого цветка; карпӯра — вид цветка; млатӣ — еще один вид цветка; лим — гранат; марича-лу — сладости с черным перцем; навта — сладости с карамелью; амти — блюдо, которое еще называют амрити-джилипи (готовится из рисовой и нутовой муки, смешанной с йогуртом, обжаренной в топленом масле и замоченной в сиропе).

Перевод

Было также лакомство под названием хари-валлабха и сладости из цветов сеноти, карпуры и малати. Были гранаты, сладости с черным перцем, сладости с карамелью и амрити-джилипи.

Текст

падмачини, чандракнти, кхдж, кхаасра
вийари, кадм, тилкхджра пракра

Пословный перевод

падма-чини — сахар из лотосов; чандра-кнти — разновидность хлеба из бобов урад; кхдж — сладкое хрустящее печенье; кхаа-сра — леденцы; вийари — сладости из поджаренного риса; кадм — сладости из кунжутных семян; тилкхджра — козинаки из кунжутных семян; пракра — разные.

Перевод

Был сахар из лотоса, хлеб из урад-дала, сладкое хрустящее печенье, леденцы, сладости из поджаренного риса, сладости и козинаки из кунжутных семян.

Текст

нрага-чхолага-мра-вкшера кра
пхула-пхала-патра-йукта кхаера викра

Пословный перевод

нрага-чхолага-мра-вкшера кра — леденцы в виде апельсиновых, лимонных и манговых деревьев; пхула-пхала-патра-йукта — украшенные фруктами, цветами и листьями; кхаера викра — сделанные из карамели.

Перевод

Были леденцы в виде апельсиновых, лимонных и манговых деревьев с фруктами, цветами и листьями на них.

Текст

дадхи, дугдха, нанӣ, такра, расл, икхариӣ
са-лаваа мудгкура, д кхни кхни

Пословный перевод

дадхи — йогурт; дугдха — молоко; нанӣ — масло; такра — пахта; расл — фруктовые соки; икхариӣ — кушанье из заквашенного топленого молока с карамелью; са-лаваа — соленые; мудга-акура — ростки бобов мунг; д — имбирь; кхни кхни — нарезанный.

Перевод

Был йогурт, молоко, масло и пахта, фруктовые соки, кушанье из ряженки с карамелью и соленый пророщенный мунг-дал с тертым имбирем.

Текст

лембу-кула-ди нн-пракра чра
ликхите н при прасда катека пракра

Пословный перевод

лембу — лимон; кула — ягоды; ди — и так далее; нн-пракра — разные виды; чра — пикулей; ликхите — описать; н — не; при — могу; прасда — яств, поднесенных Джаганнатхе; катека пракра — сколько разновидностей.

Перевод

Были также всевозможные маринады — из лимона, ягод и другие. Поистине, я не способен описать все разнообразные яства, поднесенные Господу Джаганнатхе.

Комментарий

В стихах 26–34 автор перечисляет разные яства, поднесенные Господу Джаганнатхе. Он описывает их, насколько это возможно, но потом признаёт, что не способен назвать их все.

Текст

прасде пӯрита ха-ила ардха упавана
декхий сантоша хаила махпрабхура мана

Пословный перевод

прасде — всяким прасадом; пӯрита ха-ила — наполнилась; ардха упавана — половина сада; декхий — увидев; сантоша — удовлетворение; хаила — было; махпрабхура мана — в уме Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Увидев, что половина сада уставлена прасадом, Шри Чайтанья Махапрабху остался очень доволен.

Текст

эи-мата джаганнтха карена бходжана
эи сукхе махпрабхура джуйа найана

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; джаганнтха — Господь Джаганнатха; карена бходжана — принимает пищу; эи сукхе — блаженством от этого (созерцания); махпрабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; джуйа — наполнились; найана — очи.

Перевод

От одного вида яств, которые принял Господь Джаганнатха, Шри Чайтанья Махапрабху испытал полное удовлетворение.

Комментарий

Следуя примеру Шри Чайтаньи Махапрабху, вайшнавы должны довольствоваться простым созерцанием разнообразных блюд, предложенных Божеству Джаганнатхи или Радхи-Кришны. У настоящего вайшнава не возникает желания самому насладиться этими блюдами. Напротив, он находит удовлетворение в том, что смотрит, как их предлагают Божеству. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет в «Гурв-аштаке»:

чатур-видха-рӣ-бхагават-прасда-
свдв-анна-тптн хари-бхакта-сагхн
ктваива тпти бхаджата садаива
ванде гуро рӣ-чараравиндам

«Духовный учитель предлагает Кришне чудесную пищу четырех видов (имеется в виду пища, которую лижут, жуют, сосут и пьют). И когда духовный учитель видит, что преданные, вкусив бхагават-прасада, полностью довольны, он радуется. В глубоком почтении я склоняюсь к лотосным стопам духовного учителя».

Долг духовного учителя — занимать своих учеников приготовлением изысканных яств для Божества. После того как эти яства поднесли Господу, их раздают преданным как прасад. Это доставляет удовольствие духовному учителю, хотя сам он не нуждается в таком разнообразном прасаде и не ест его. Созерцая приготовление и раздачу прасада, духовный учитель сам воодушевляется на преданное служение.

Текст

кей-патра-дроӣ ила боджх пча-ста
эка эка джане даа дон дила, — эта пта

Пословный перевод

кей-патра-дроӣ — тарелки из листьев дерева кетаки; ила — прибыли; боджх — в связках; пча-ста — пять или семь; эка эка джане — каждому человеку; даа дон дила — дали десять тарелок; эта пта — столько тарелок из листьев.

Перевод

Затем принесли пять или семь связок тарелок из листьев дерева кетаки. Их раздали всем присутствующим, и каждому досталось по десять тарелок.

Текст

кӣртанӣйра парирама джни’ гаурарйа
т-сабре кхойите прабхура мана дхйа

Пословный перевод

кӣртанӣйра — ведущих киртана; парирама — тяжкий труд; джни’ — поняв; гаурарйа — Шри Чайтанья Махапрабху; т-сабре — их всех; кхойите — насытить; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; мана дхйа — ум желает.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху знал, как устали все ведущие киртана, и потому хотел как следует накормить их.

Текст

пти пти кари’ бхакта-гае васил
паривеана карибре пане лгил

Пословный перевод

пти пти кари’ — расположившись рядами; бхакта-гае — все преданные; васил — расселись; паривеана — раздачу; карибре — совершать; пане — Сам; лгил — начал.

Перевод

Все преданные расселись рядами, и Шри Чайтанья Махапрабху Сам стал раздавать им прасад.

Текст

прабху н кхиле, кеха н каре бходжана
сварӯпа-госи табе каила ниведана

Пословный перевод

прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; н кхиле — пока не поел; кеха — кто-либо; н — не; каре бходжана — ест прасад; сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; табе — тогда; каила ниведана — обратился с просьбой.

Перевод

Однако преданные не хотели есть прасад, пока его не отведает Чайтанья Махапрабху. Сварупа Дамодара сказал об этом Господу.

Текст

пане ваиса, прабху, бходжана карите
туми н кхиле, кеха н пре кхите

Пословный перевод

пане ваиса — Сам садись; прабху — о Господь; бходжана карите — есть; туми н кхиле — пока Ты не начнешь есть; кеха — кто-либо; н пре — не может; кхите — есть.

Перевод

Сварупа Дамодара произнес: «Господь мой, пожалуйста, садись. Пока Ты не начнешь есть, никто не притронется к еде».

Текст

табе махпрабху ваисе ниджа-гаа ла
бходжана карила сабке каха пӯрий

Пословный перевод

табе — тогда; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ваисе — садится; ниджа-гаа ла — со Своими приближенными; бходжана карила — накормил; сабке — их всех; каха пӯрий — наполнив по самое горло.

Перевод

Тогда Шри Чайтанья Махапрабху сел со Своими приближенными и стал кормить их, пока каждый не наелся вдоволь.

Текст

бходжана кари’ васил прабху кари’ чамана
прасда убарила, кхйа сахасрека джана

Пословный перевод

бходжана кари’ — поев; васил прабху — Господь сел; кари’ чамана — прополоскав рот; прасда — остатков трапезы Господа; убарила — столько осталось; кхйа — едят; сахасрека джана — тысячи человек.

Перевод

Поев, Господь прополоскал рот и вернулся на место. После обеда осталось столько прасада, что его хватило бы еще на тысячи человек.

Текст

прабхура джйа говинда дӣна-хӣна джане
дукхӣ кгла ни’ карйа бходжане

Пословный перевод

прабхура джйа — по приказу Шри Чайтаньи Махапрабху; говинда — Его личный слуга; дӣна-хӣна джане — всех бедных; дукхӣ — несчастных; кгла — нищих; ни’ — пригласив; карйа бходжане — кормит досыта.

Перевод

По приказу Шри Чайтаньи Махапрабху Его личный слуга, Говинда, созвал всех нищих и обездоленных и накормил их досыта.

Текст

кглера бходжана-рага декхе гаурахари
‘хари-бола’ бали’ тре упадеа кари

Пословный перевод

кглера — нищих; бходжана-рага — трапезу; декхе — наблюдает; гаурахари — Шри Чайтанья Махапрабху; хари-бола бали’ — восклицая «Харибол»; тре — их; упадеа кари — наставляет.

Перевод

Наблюдая за тем, как нищие едят прасад, Шри Чайтанья Махапрабху восклицал «Харибол!», призывая их повторять святое имя.

Комментарий

В одной из песен Шрилы Бхактивиноды Тхакура есть такие слова:

мичхе мйра вае,

йччха бхесе’,
кхччха хбуубу, бхи
джӣва кша-дса,

э вивса,
ка’рле та’ ра дукха ни

«Люди, почему вас носят волны океана неведения? Если вы без промедления призна́ете Господа Шри Кришну своим вечным повелителем, волны иллюзии не смогут одолеть вас. Тогда все ваши страдания исчезнут без следа». Кришна управляет материальным миром посредством трех гун материальной природы, поэтому существует три уровня бытия: высший, средний и низший. Но на каком бы из них мы ни находились, нас носят волны материальной природы. И не имеет значения, богаты мы, принадлежим к среднему классу или бедны. Пока мы находимся во власти трех гун материальной природы, нам приходится иметь дело с подобным делением.

Вот почему Шри Чайтанья Махапрабху призывал нищих, принимая прасад, восклицать «Харибол!» Повторять святое имя — значит считать себя вечным слугой Кришны. Это единственный выход для каждого, какое бы положение в обществе он ни занимал. От проклятия майи страдают все, поэтому самое лучшее — узнать, как можно вырваться из ее объятий. В «Бхагавад-гите» (14.26) Кришна объясняет, как это сделать:

м ча йо ’вйабхичреа
бхакти-йогена севате
са гун саматӣтйаитн
брахма-бхӯййа калпате

«Тот, кто полностью отдает себя преданному служению, ни при каких обстоятельствах не отклоняясь от этого пути, преодолевает влияние гун материальной природы и достигает уровня Брахмана».

Чтобы освободиться из плена майи и подняться на духовный уровень, необходимо посвятить себя преданному служению Господу. Преданное служение начинается со раваа кӣртанам, и Шри Чайтанья Махапрабху призывал нищих повторять маха-мантру Харе Кришна, чтобы помочь им достичь духовного уровня. На этом уровне нет деления на богачей, представителей среднего класса и бедняков.

Текст

‘хари-бола’ бали’ кгла преме бхси’ ййа
аичхана адбхута лӣл каре гаурарйа

Пословный перевод

хари-бола бали’ — произнеся «Харибол»; кгла — нищие; преме — в экстаз любви; бхси’ ййа — погружаются; аичхана — такие; адбхута — необычайные; лӣл — игры; каре — совершает; гаурарйа — Шри Чайтанья Махапрабху.

Перевод

Стоило нищим произнести святое имя, «Харибол», как их сразу же охватила экстатическая любовь к Богу. Таковы необычайные лилы Шри Чайтаньи Махапрабху.

Комментарий

Чувствовать экстатическую любовь к Богу — значит пребывать на духовном уровне. Если человеку удастся удержаться на этом уровне, то он непременно вернется домой, к Богу. Подтверждение тому можно найти в «Ишопанишад» (7):

йасмин сарви бхӯтнй
тмаивбхӯд виджната
татра ко моха ка ока
экатвам анупайата

«Тот, кто всегда видит всех живых существ как духовные искры, качественно равные Господу, воспринимает все в истинном свете. Что же тогда может стать причиной иллюзии или беспокойств для него?»

Текст

их джаганнтхера ратха-чалана-самайа
гауа саба ратха не, ге нхи ййа

Пословный перевод

их — за пределами сада; джаганнтхера — Господа Джаганнатхи; ратха-чалана-самайа — время тянуть колесницу; гауа — служители-гауды, тянувшие колесницу; саба — все; ратха не — тянут колесницу; ге — вперед; нхи ййа — не идет.

Перевод

Когда пришло время колеснице Джаганнатхи продолжить путь, все служители-гауды начали тянуть ее, но не смогли сдвинуть с места.

Текст

ните н пре гауа, ратха чхи’ дила
птра-митра ла рдж вйагра ха ила

Пословный перевод

ните н пре — тянуть не могут; гауагауды; ратха чхи’ дила — оставили попытку; птра-митра — всех министров и друзей; ла — взяв; рдж — царь; вйагра — взволнованный; ха — будучи; ила — прибыл.

Перевод

Видя, что колесница не двигается, гауды отступили. Тогда прибыл взволнованный царь в сопровождении министров и друзей.

Текст

мах-малла-гае дила ратха члите
пане лгил ратха, н пре ните

Пословный перевод

мах-малла-гае — самым крепким борцам; дила — дал; ратха — колесницу; члите — тянуть; пане — сам; лгил — взялся; ратха — колесницу; н пре ните — не могут сдвинуть.

Перевод

Царь призвал самых крепких борцов, чтобы они тянули колесницу, и даже сам присоединился к ним, однако колесница осталась стоять неподвижно.

Текст

вйагра ха не рдж матта-хтӣ-гаа
ратха члите ратхе карила йоджана

Пословный перевод

вйагра ха — придя в беспокойство; не — приводит; рдж — царь; матта-хтӣ-гаа — могучих слонов; ратха члите — сдвинуть с места колесницу; ратхе — в колесницу; карила йоджана — запряг.

Перевод

Еще больше разволновавшись, царь распорядился привести и запрячь в колесницу могучих слонов.

Текст

матта-хасти-гаа не йра йата бала
эка пада н чале ратха, ха-ила ачала

Пословный перевод

матта-хасти-гаа — могучие слоны; не — тянут; йра йата бала — изо всех сил; эка пада — на один шаг; н чале — не сдвигается; ратха — колесница; ха-ила — была; ачала — неподвижна.

Перевод

Могучие слоны тянули колесницу изо всех сил, но она так и оставалась стоять на месте, не сдвинувшись ни на шаг.

Текст

уни’ махпрабху ил ниджа-гаа ла
матта-хастӣ ратха не, — декхе д

Пословный перевод

уни’ — услышав; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ил — пришел; ниджа-гаа ла — взяв Своих приближенных; матта-хастӣ — могучие слоны; ратха не — тянут колесницу; декхе — Он смотрел; д — стоя там.

Перевод

Услышав о том, что происходит, Шри Чайтанья Махапрабху тотчас пришел к колеснице со Своими приближенными. Они встали там и принялись наблюдать, как слоны пытаются стронуть колесницу с места.

Текст

акуера гхйа хастӣ карайе читкра
ратха нхи чале, локе каре ххкра

Пословный перевод

акуера — стрекал; гхйа — от ударов; хастӣ — слоны; карайе — издавали; читкра — рев; ратха — колесница; нхи чале — не движется; локе — все люди; каре — издают; хх-кра — возглас, выражающий досаду.

Перевод

Слоны ревели от ударов, которые наносили им погонщики, но колесница не двигалась. Толпа разочарованно гудела.

Текст

табе махпрабху саба хастӣ гхучила
ниджа-гае ратха-кчхи нибре дила

Пословный перевод

табе — тогда; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; саба — всех; хастӣ — слонов; гхучила — отпустил; ниджа-гае — Своим спутникам; ратха-кчхи — привязанные к колеснице веревки; нибре дила — дал тянуть.

Перевод

Тогда Шри Чайтанья Махапрабху распряг слонов и дал привязанные к колеснице канаты Своим спутникам.

Текст

пане ратхера пчхе хеле мтх дий
ха ха кари, ратха чалила дхий

Пословный перевод

пане — Сам; ратхера пчхе — позади колесницы; хеле — толкает; мтх дий — головой; ха ха кари — грохоча; ратха — колесница; чалила — начала двигаться; дхий — покатившись.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху встал позади колесницы и начал толкать ее головой. В тот же миг колесница тронулась с места и с грохотом покатилась по дороге.

Текст

бхакта-гаа кчхи хте кари’ мтра дхйа
пане чалила ратха, ните н пйа

Пословный перевод

бхакта-гаа — все преданные; кчхи — канаты; хте — в руки; кари’ — взяв; мтра — только; дхйа — бегут; пане — сама; чалила — ехала; ратха — колесница; ните — тянуть; н пйа — не могут.

Перевод

Со стороны выглядело, будто колесница поехала сама. Преданные же просто держали канаты в руках. Поскольку колесница двигалась без вмешательства преданных, им не нужно было ее даже тянуть.

Текст

нанде карайе лока ‘джайа’ ‘джайа’-дхвани
‘джайа джаганнтха’ ба-и ра нхи уни

Пословный перевод

нанде — в восторге; карайе — издают; лока — все люди; джайа джайа-дхвани — возгласы «слава, слава»; джайа джаганнтха — хвала Господу Джаганнатхе; ба-и — помимо этого; ра нхи уни — другого не слышат.

Перевод

Когда колесница продолжила свой путь, все радостно закричали: «Джая! Джая! Хвала Господу Джаганнатхе!» Ничего другого не было слышно.

Текст

нимеше та’ гела ратха гуичра двра
чаитанйа-пратпа декхи’ локе чаматкра

Пословный перевод

нимеше — в мгновение; та’ — поистине; гела — приехала; ратха — колесница; гуичра двра — к воротам храма Гундичи; чаитанйа-пратпа — силу Шри Чайтаньи Махапрабху; декхи’ — увидев; локе — все люди; чаматкра — изумлены.

Перевод

В считаные минуты колесница достигла ворот храма Гундичи. Видя необычайную силу Шри Чайтаньи Махапрабху, люди не могли поверить своим глазам.

Текст

‘джайа гаурачандра’, ‘джайа рӣ-кша-чаитанйа’
эи-мата колхала локе дханйа дханйа

Пословный перевод

джайа гаурачандра — слава Гаурахари; джайа рӣ-кша-чаитанйа — слава Господу Шри Кришне Чайтанье Махапрабху; эи-мата — таким образом; колхала — оглушительный крик; локе — люди; дханйа дханйа — скандируют: «Чудо! Чудо!»

Перевод

Вся толпа оглушительно закричала: «Джая Гаурачандра! Джая Шри Кришна Чайтанья!» Затем люди стали скандировать: «Чудо! Чудо!»

Текст

декхий пратпарудра птра-митра-саге
прабхура махим декхи’ преме пхуле аге

Пословный перевод

декхий — увидит; пратпарудра — царь Пратапарудра; птра-митра-саге — с министрами и друзьями; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; махим — величие; декхи’ — увидев; преме — в любви; пхуле — пупырышки; аге — на теле.

Перевод

Когда Махараджа Пратапарудра, его министры и друзья увидели могущество Шри Чайтаньи Махапрабху, они испытали такой прилив экстатической любви, что волосы у них на теле встали дыбом.

Текст

пу-виджайа табе каре севака-гае
джаганнтха васил гий ниджа-сихсане

Пословный перевод

пу-виджайа — спуск Господа с колесницы; табе — тогда; каре — осуществляют; севака-гае — все слуги; джаганнтха — Господь Джаганнатха; васил — воссел; гий — взойдя; ниджа-сихсане — на Свой трон.

Перевод

Слуги Господа Джаганнатхи все вместе свели Его с колесницы, и Господь направился к Своему трону, чтобы воссесть на него.

Текст

субхадр-баларма ниджа-сихсане ил
джаганнтхера снна-бхога ха-ите лгил

Пословный перевод

субхадр-баларма — Субхадра и Баларама; ниджа — на Свои; сихасане — троны; ил — взошли; джаганнтхера — Господа Джаганнатхи; снна-бхога — омовение и поднесение пищи; ха-ите лгил — началось.

Перевод

Субхадра и Баларама также взошли на Свои троны. Потом началось омовение Господа Джаганнатхи и наконец поднесение Ему пищи.

Текст

гинте махпрабху ла бхакта-гаа
нанде рамбха каила нартана-кӣртана

Пословный перевод

гинте — во дворе храма; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ла бхакта-гаа — взяв Своих преданных; нанде — в ликовании; рамбха каила — начал; нартана-кӣртана — танец и пение.

Перевод

Когда Господь Джаганнатха, Господь Баларама и Субхадра были водружены на Свои троны, Шри Чайтанья Махапрабху и Его приближенные, охваченные радостью, начали танцевать и петь во дворе храма.

Текст

нанде махпрабхура према утхалила
декхи’ саба лока према-сгаре бхсила

Пословный перевод

нанде — в великом экстазе; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; према — любовь; утхалила — затопила; декхи’ — увидев; саба лока — все люди; према-сгаре — в океане любви к Богу; бхсила — утонули.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху пел и танцевал в экстазе любви, и все, кто видел Его, тоже погрузились в океан любви к Богу.

Текст

нтйа кари’ сандхй-кле рати декхила
ио си’ прабху вирма карила

Пословный перевод

нтйа кари’ — закончив танец; сандхй-кле — вечером; рати декхила — посмотрел церемонию арати; ио си’ — придя в Айтоту; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; вирма карила — лег спать.

Перевод

Вечером, закончив танец во дворе храма Гундичи, Господь стал свидетелем церемонии арати, а потом отправился в Айтоту и лег спать.

Текст

адваитди бхакта-гаа нимантраа каила
мукхйа мукхйа нава джана нава дина пила

Пословный перевод

адваита-ди — во главе с Адвайтой Ачарьей; бхакта-гаа — преданные; нимантраа каила — приглашали Господа Чайтанью Махапрабху; мукхйа мукхйа — главнейшие; нава джана — девять человек; нава дина — девять дней; пила — получили.

Перевод

В течение девяти дней девятеро ближайших последователей Господа Чайтаньи Махапрабху во главе с Адвайтой Ачарьей могли по очереди приглашать Господа к себе домой.

Текст

ра бхакта-гаа чтурмсйе йата дина
эка эка дина кари’ карила баана

Пословный перевод

ра бхакта-гаа — другие преданные; чтурмсйе — на протяжении четырех месяцев сезона дождей; йата дина — сколько дней; эка эка дина кари’ — выделив по одному дню; карила баана — разделили.

Перевод

Другие преданные договорились принимать у себя Господа по очереди на протяжении всех четырех месяцев сезона дождей.

Текст

чри мсера дина мукхйа-бхакта би’ нила
ра бхакта-гаа авасара н пила

Пословный перевод

чри мсера дина — дни четырех месяцев; мукхйа-бхакта — основные последователи; би’ нила — распределили; ра бхакта-гаа — остальные преданные; авасара — возможности; н пила — не получили.

Перевод

Так каждый день в течение четырех месяцев кто-то один из главных последователей Господа приглашал Его к себе на обед. Остальным преданным подобной возможности не представилось.

Текст

эка дина нимантраа каре дуи-тине мили’
эи-мата махпрабхура нимантраа-кели

Пословный перевод

эка дина — в один день; нимантраа каре — приглашают; дуи-тине — по двое или трое; мили’ — объединившись; эи-мата — таковы; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; нимантраа — с приглашениями; кели — игры.

Перевод

Поскольку свободных дней на всех не хватало, преданные, чтобы пригласить Господа, объединялись по двое или по трое. Так Господь Шри Чайтанья Махапрабху являл Свои игры, принимая приглашения от Своих последователей.

Текст

прта-кле снна кари’ декхи’ джаганнтха
сакӣртане нтйа каре бхакта-гаа стха

Пословный перевод

прта-кле — рано утром; снна кари’ — омывшись; декхи’ — увидев; джаганнтха — Господа Джаганнатху; сакӣртане — в санкиртане; нтйа каре — танцует; бхакта-гаа стха — вместе с преданными.

Перевод

Омывшись рано утром, Шри Чайтанья Махапрабху обычно шел в храм Господа Джаганнатхи, а потом начинал с преданными киртан.

Текст

кабху адваите нчйа, кабху нитйнанде
кабху харидсе нчйа, кабху ачйутнанде

Пословный перевод

кабху — иногда; адваите — Адвайту Ачарью; нчйа — побуждает танцевать; кабху нитйнанде — иногда Нитьянанду Прабху; кабху харидсе нчйа — иногда побуждает танцевать Харидаса Тхакура; кабху — иногда; ачйутнанде — Ачьютананду.

Перевод

Своим пением и танцем Шри Чайтанья Махапрабху побуждал танцевать Адвайту Ачарью. Иногда Он также вдохновлял танцевать Нитьянанду Прабху, Харидаса Тхакура и Ачьютананду.

Текст

кабху вакреваре, кабху ра бхакта-гае
трисандхй кӣртана каре гуич-пргае

Пословный перевод

кабху вакреваре — иногда Вакрешвару Пандита; кабху — иногда; ра бхакта-гае — с другими преданными; три-сандхй — трижды в день (утром, в полдень и вечером); кӣртана каре — проводит киртан; гуич-пргае — во дворе храма Гундичи.

Перевод

А иногда Шри Чайтанья Махапрабху просил петь и танцевать Вакрешвару и других преданных. Трижды в день — утром, в полдень и вечером — Господь Чайтанья проводил во дворе храма Гундичи киртан.

Текст

вндване ил кша — эи прабхура джна
кшера вираха-спхӯрти хаила авасна

Пословный перевод

вндване — во Вриндаван; ил кша — вернулся Кришна; эи прабхура джна — таково сознание Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; кшера — с Господом Кришной; вираха-спхӯрти — чувство разлуки; хаила авасна — исчезло.

Перевод

В эти дни Шри Чайтанья Махапрабху чувствовал Себя так, будто Господь Кришна вернулся во Вриндаван, и потому не ощущал разлуки с Кришной.

Текст

рдх-саге кша-лӣл — эи хаила джне
эи расе магна прабху ха-ил пане

Пословный перевод

рдх-саге — вместе с Радхарани; кша-лӣллилы Господа Кришны; эи хаила джне — таким было Его сознание; эи расе магна — погружен в это умонастроение; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; ха-ил пане — был Сам.

Перевод

Поглощенный мыслями о лилах Радхи и Кришны, Шри Чайтанья Махапрабху всегда пребывал в этом настроении.

Текст

ннодйне бхакта-саге вндвана-лӣл
‘индрадйумна’-сароваре каре джала-кхел

Пословный перевод

нн-удйне — в разных садах; бхакта-саге — с преданными; вндвана-лӣл — вриндаванские лилы; индрадйумна — Индрадьюмны; сароваре — в озере; каре джала-кхел — устраивал водные игры.

Перевод

Возле храма Гундичи было много садов, и в каждом из них Шри Чайтанья Махапрабху и Его приближенные разыгрывали вриндаванские лилы. В озере Индрадьюмны Господь Чайтанья устраивал водные игры.

Текст

пане сакала бхакте сиче джала дий
саба бхакта-гаа сиче чаудике беий

Пословный перевод

пане — лично; сакала бхакте — на всех преданных; сиче — плещет; джала дий — зачерпнув воды; саба бхакта-гаа — все преданные; сиче — брызгают; чау-дике беий — окружив Господа.

Перевод

Господь Сам плескал на преданных водой, а преданные, окружив Господа, брызгали на Него.

Текст

кабху эка маала, кабху анека маала
джала-маӯка-вдйе сабе бджйа каратла

Пословный перевод

кабху эка маала — иногда одно кольцо; кабху — иногда; анека маала — много колец; джала-маӯка-вдйе — с лягушачьим кваканьем; сабе — все; бджйа — играют; каратла — на тарелочках.

Перевод

Преданные образовывали то одно кольцо, то несколько. Стоя в воде, они играли на караталах и квакали, как лягушки.

Текст

дуи-дуи джане мели’ каре джала-раа
кеха хре, кеха джине — прабху каре дараана

Пословный перевод

дуи-дуи джане — разделившиеся на пары; мели’ — сойдясь; каре джала-раа — борются в воде; кеха хре — кто-то проигрывает; кеха джине — кто-то побеждает; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каре дараана — смотрит.

Перевод

Иногда преданные разделялись на пары, чтобы бороться в воде. Кто-то побеждал, кто-то проигрывал, а Господь смотрел на их игры.

Текст

адваита-нитйнанде джала-пхелпхели
чрйа хрий пчхе каре глгли

Пословный перевод

адваита-нитйнанде — Адвайта Ачарья и Нитьянанда Прабху; джала-пхелпхели — плещущие друг на друга водой; чрйа хрий — Адвайта Ачарья, потерпев поражение; пчхе — в конце; каре глгли — обвиняет.

Перевод

Первыми в поединке сошлись Адвайта Ачарья и Нитьянанда Прабху, начав плескать друг на друга водой. Адвайта Ачарья проиграл и стал ругать Нитьянанду и по-всякому обзывать Его.

Текст

видйнидхира джала-кели сварӯпера сане
гупта-датте джала-кели каре дуи джане

Пословный перевод

видйнидхира — Видьянидхи; джала-кели — игры в воде; сварӯпера сане — со Сварупой Дамодарой; гупта-датте — Мурари Гупта и Всудева Датта; джала-кели каре — играют в воде; дуи джане — оба.

Перевод

Сварупа Дамодара и Видьянидхи тоже брызгались водой, как и Мурари Гупта с Всудевой Даттой.

Текст

рӣвса-сахита джала кхеле гаддхара
ргхава-паита сане кхеле вакревара

Пословный перевод

рӣвса-сахита — со Шривасой Тхакуром; джала кхеле — играет в воде; гаддхара — Гададхара Пандит; ргхава-паита сане — с Рагхавой Пандитом; кхеле — играет; вакревара — Вакрешвара Пандит.

Перевод

В схватку вступили Шриваса Тхакур и Гададхара Пандит, а также Рагхава Пандит и Вакрешвара Пандит. Все они плескали друг на друга водой.

Текст

срвабхаума-саге кхеле рмнанда-рйа
гмбхӣрйа гела дохра, хаила иу-прйа

Пословный перевод

срвабхаума-саге — с Сарвабхаумой Бхаттачарьей; кхеле — играет; рмнанда-рйа — Шри Рамананда Рай; гмбхӣрйа — серьезность; гела — ушла; дохра — обоих; хаила — стали; иу-прйа — словно дети.

Перевод

К играм в воде присоединились даже Сарвабхаума Бхаттачарья и Шри Рамананда Рай. Оба утратили серьезность и вели себя, как маленькие дети.

Текст

махпрабху т дохра ччалйа декхий
гопӣнтхчрйе кичху кахена хсий

Пословный перевод

махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; т дохра — их обоих; ччалйа — неугомонность; декхий — увидев; гопӣнтха-чрйе — Гопинатхе Ачарье; кичху — нечто; кахена — говорит; хсий — улыбнувшись.

Перевод

Видя, как развеселились Сарвабхаума Бхаттачарья и Рамананда Рай, Шри Чайтанья Махапрабху с улыбкой обратился к Гопинатхе Ачарье.

Текст

паита, гамбхӣра, духе — прмика джана
бла-ччалйа каре, карха варджана

Пословный перевод

паита — знатоки писаний; гамбхӣра — степенные; духе — оба; прмика джана — влиятельные люди; бла-ччалйа каре — играют, как дети; карха варджана — попроси их прекратить.

Перевод

«Попроси Бхаттачарью и Рамананду Рая прекратить ребячество, ведь они оба пандиты, степенные и влиятельные люди».

Текст

гопӣнтха кахе, — томра кп-махсиндху
учхалита каре йабе тра эка бинду

Пословный перевод

гопӣнтха кахе — Гопинатха Ачарья ответил; томра кп — Твоей милости; мах-синдху — безбрежный океан; учхалита каре — вздымается; йабе — когда; тра — его; эка бинду — одна капля.

Перевод

Гопинатха Ачарья ответил: «Мне кажется, что их захлестнула капля из безбрежного океана Твоей милости».

Текст

меру-мандара-парвата убйа йатх татх
эи дуи — гаа-аила, ихра к катх

Пословный перевод

меру-мандара — Сумеру и Мандара; парвата — высокие горы; убйа — тонут; йатх татх — везде, где; эи дуи — эти двое; гаа-аила — небольшие пригорки; ихра к катх — о них какой разговор.

Перевод

«Одной капли из океана Твоей милости достаточно, чтобы полностью покрыть даже такие высокие горы, как Сумеру и Мандара. По сравнению с ними эти двое — небольшие холмики, поэтому неудивительно, что они утонули в океане Твоей милости».

Текст

ушка-тарка-кхали кхите джанма гела йра
тре лӣлмта пийо, — э кп томра

Пословный перевод

ушка-тарка — сухой логики; кхали — жмых; кхите — поедая; джанма — вся жизнь; гела — прошла; йра — которого; тре — тому; лӣл-амта — нектар Своих лил; пийо — даешь испить; э — это; кп — милость; томра — Твоя.

Перевод

«Логика подобна жмыху, из которого выжали все масло. Бхаттачарья всю жизнь питался таким жмыхом, но Ты дал ему испить нектара трансцендентных игр. Что это, как не проявление Твоей необычайной милости к нему?»

Текст

хси’ махпрабху табе адваите нила
джалера упаре тре еша-айй каила

Пословный перевод

хси’ — улыбнувшись; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; табе — тогда; адваите нила — позвал Адвайту Ачарью; джалера упаре — на поверхности воды; тре — Его; еша-айй — ложем, которое называется Шеша-Нага; каила — сделал.

Перевод

Когда Гопинатха Ачарья закончил свою речь, Шри Чайтанья Махапрабху улыбнулся и, позвав Адвайту Ачарью, велел Ему стать ложем, как Шеша-Нага.

Текст

пане тхра упара карила айана
‘еша-йӣ-лӣл’ прабху каила пракаана

Пословный перевод

пане — Сам; тхра упара — на Адвайту Ачарью; карила айана — возлег; еша-йӣ-лӣллилу Шешашайи Вишну; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каила пракаана — явил.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху возлег на Адвайту Прабху, плававшего на поверхности воды, и явил лилу Шешашайи Вишну.

Текст

адваита ниджа-акти пракаа карий
махпрабху ла буле джалете бхсий

Пословный перевод

адваита — Адвайта Ачарья; ниджа-акти — Свою энергию; пракаа карий — явив; махпрабху ла — взяв Шри Чайтанью Махапрабху; буле — двигается; джалете — по воде; бхсий — поплыв.

Перевод

Являя Свое могущество, Адвайта Ачарья плавал по воде, держа на Себе Шри Чайтанью Махапрабху.

Текст

эи-мата джала-крӣ кари’ ката-кшаа
ио ил прабху ла бхакта-гаа

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; джала-крӣ — игры в воде; кари’ — совершив; ката-кшаа — некоторое время; ио — в Айтоту; ил — вернулся; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ла бхакта-гаа — взяв (с Собой) преданных.

Перевод

Поразвлекавшись некоторое время в воде, Шри Чайтанья Махапрабху в окружении преданных вернулся в Свой дом в Айтоте.

Текст

пурӣ, бхратӣ ди йата мукхйа бхакта-гаа
чрйера нимантрае карил бходжана

Пословный перевод

пурӣ — с Параманандой Пури; бхратӣ — с Брахманандой Бхарати; ди — во главе; йата — все; мукхйа — главные; бхакта-гаа — преданные; чрйера — Адвайты Ачарьи; нимантрае — по приглашению; карил бходжана — отобедали.

Перевод

Парамананда Пури, Брахмананда Бхарати и другие главные преданные Шри Чайтаньи Махапрабху по приглашению Адвайты Ачарьи отобедали у Него.

Текст

вӣнтха ра йата прасда нила
махпрабхура гае сеи прасда кхила

Пословный перевод

вӣнтха — Ванинатха Рай; ра — лишние; йата — сколько; прасда — остатки трапезы Джаганнатхи; нила — принес; махпрабхура гае — приближенные Шри Чайтаньи Махапрабху; сеи — эти; прасда — остатки трапезы; кхила — съели.

Перевод

Весь лишний прасад, который принес Ванинатха Рай, съели остальные приближенные Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

апархне си’ каила дарана, нартана
ните удйне си’ карил айана

Пословный перевод

апархне — после обеда; си’ — придя; каила дарана нартана — посетил Господа и танцевал; ните — вечером; удйне — в сад; си’ — придя; карил айана — заночевал.

Перевод

После обеда Шри Чайтанья Махапрабху отправился в храм Гундичи, чтобы увидеть Господа и потанцевать. А вечером Он пошел в сад и расположился там на ночлег.

Текст

ра дина си’ каила ӣвара дараана
пргае нтйа-гӣта каила ката-кшаа

Пословный перевод

ра дина — на следующий день; си’ — придя; каила ӣвара дараана — созерцал Господа; пргае — во дворе; нтйа-гӣта каила — пел и танцевал; ката-кшаа — некоторое время.

Перевод

На следующий день Шри Чайтанья Махапрабху снова пришел в храм Гундичи и получил даршан Господа. После этого Он некоторое время танцевал во дворе храма.

Текст

бхакта-гаа-саге прабху удйне сий
вндвана-вихра каре бхакта-гаа ла

Пословный перевод

бхакта-гаа-саге — в сопровождении Своих приближенных; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; удйне — в сад; сий — придя; вндвана-вихра — вриндаванские игры; каре — совершает; бхакта-гаа ла — взяв с Собой всех преданных.

Перевод

Вслед за тем Шри Чайтанья Махапрабху в сопровождении Своих приближенных пошел в сад и стал наслаждаться, разыгрывая там вриндаванские игры.

Комментарий

Как отмечает Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, под вриндавана-вихарой, вриндаванскими играми, здесь не имеется в виду связь Кришны с гопи или духовные взаимоотношения, носящие название паракия-расы. Вриндавана-лила Шри Чайтаньи Махапрабху в саду в Джаганнатха-Пури не включала в себя общение с женщинами или с чужими женами, как это трансцендентным образом делал Шри Кришна. В Своей вриндавана-лиле Шри Чайтанья Махапрабху видел Себя служанкой Шримати Радхарани. Когда Шримати Радхарани наслаждалась обществом Кришны, Ее служанки очень этому радовались. Не следует ставить знак равенства между вриндавана-вихарой Шри Чайтаньи Махапрабху в саду Джаганнатхи и тем, что делают гауранга-нагари.

Текст

вкша-валлӣ прапхуллита прабхура дараане
бхга-пика гйа, вахе ӣтала паване

Пословный перевод

вкша-валлӣ — деревья и лианы; прапхуллита — радостные; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; дараане — при виде; бхга — пчелы; пика — птицы; гйа — поют; вахе — веют; ӣтала — прохладные; паване — ветерки.

Перевод

В саду росло много деревьев и лиан, и все они радовались встрече со Шри Чайтаньей Махапрабху. Щебетали птицы, жужжали пчелы, и веял прохладный ветер.

Текст

прати-вкша-тале прабху карена нартана
всудева-датта мтра карена гйана

Пословный перевод

прати-вкша-тале — под каждым деревом; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карена нартана — танцует; всудева-датта — Всудева Датта; мтра — только; карена гйана — поет.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху танцевал, переходя от дерева к дереву, а Всудева Датта пел.

Текст

эка эка вкша-тале эка эка гна гйа
парама-вее эк нче гаурарйа

Пословный перевод

эка эка вкша-тале — под каждым деревом; эка эка — новую и новую; гна — песню; гйа — поет; парама-вее — в великом экстазе; эк — один; нче — танцует; гаурарйа — Шри Чайтанья Махапрабху.

Перевод

Под каждым деревом Всудева Датта заводил новую песню, а Шри Чайтанья Махапрабху, придя в великий экстаз, танцевал в одиночестве.

Текст

табе вакреваре прабху кахил нчите
вакревара нче, прабху лгил гите

Пословный перевод

табе — тогда; вакреваре — Вакрешваре Пандиту; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; кахил — сказав; нчите — танцевать; вакревара нче — Вакрешвара Пандит танцует; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; лгил — начал; гите — петь.

Перевод

Потом Шри Чайтанья Махапрабху велел танцевать Вакрешваре Пандиту, а когда тот стал танцевать, Господь запел.

Текст

прабху-саге сварӯпди кӣртанӣй гйа
дик-видик нхи джна премера ванййа

Пословный перевод

прабху-саге — со Шри Чайтаньей Махапрабху; сварӯпа-ди — возглавляемые Сварупой Дамодарой; кӣртанӣй — певцы; гйа — поют; дик-видик — о времени и обстоятельствах; нхи — нет; джна — знания; премера — экстатической любовью; ванййа — от переполнения.

Перевод

К пению Шри Чайтаньи Махапрабху присоединился Сварупа Дамодара и другие киртании. Переполненные экстатической любовью, они забыли о времени и обстоятельствах.

Текст

эи мата ката-кшаа кари’ вана-лӣл
нарендра-сароваре гел карите джала-кхел

Пословный перевод

эи мата — таким образом; ката-кшаа — некоторое время; кари’ вана-лӣл — поиграв в саду; нарендра-сароваре — к озеру Нарендра; гел — пошли; карите джала-кхел — играть в воде.

Перевод

Проведя некоторое время в саду, все отправились к озеру Нарендра поплавать в его водах.

Текст

джала-крӣ кари’ пуна ил удйне
бходжана-лӣл каил прабху ла бхакта-гае

Пословный перевод

джала-крӣ — игры в воде; кари’ — совершив; пуна — снова; ил — пришли; удйне — в сад; бходжана-лӣллилу принятия прасада; каил — совершил; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ла бхакта-гае — взяв всех преданных.

Перевод

Завершив игры в воде, Шри Чайтанья Махапрабху вернулся в сад и принял прасад с преданными.

Текст

нава дина гуичте рахе джаганнтха
махпрабху аичхе лӣл каре бхакта-стха

Пословный перевод

нава дина — девять дней; гуичте — в храме Гундичи; рахе — находится; джаганнтха — Господь Джаганнатха; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; аичхе — тоже; лӣллилы; каре — проводит; бхакта-стха — со Своими приближенными.

Перевод

Девять дней пробыл Господь Шри Джаганнатхадева в храме Гундичи. Все это время Шри Чайтанья Махапрабху тоже находился там, поглощенный этими лилами.

Текст

‘джаганнтха-валлабха’ нма баа пушпрма
нава дина карена прабху татхи вирма

Пословный перевод

джаганнтха-валлабха — Джаганнатха-Валлабха; нма — называемый; баа — огромным; пушпа-рма — сад; нава дина — девять дней; карена — осуществляет; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; татхи — там; вирма — отдых.

Перевод

Сад, где происходили эти игры, был очень большим и назывался садом Джаганнатха-Валлабха. Все девять дней он служил Шри Чайтанье Махапрабху местом отдыха.

Текст

‘хер-пачамӣ’ра дина ила джний
кӣ-мире кахе рдж сайатна карий

Пословный перевод

хер-пачамӣра дина — день Хера-панчами; ила — приблизился; джний — узнав; кӣ-мире — Каши Мишре; кахе — говорит; рдж — царь; са-йатна карий — придав большую серьезность.

Перевод

Зная, что близится праздник Хера-панчами, царь Пратапарудра обстоятельно обсудил это с Каши Мишрой.

Текст

калйа ‘хер-пачамӣ’ хабе лакшмӣра виджайа
аичхе утсава кара йена кабху нхи хайа

Пословный перевод

калйа — завтра; хер-пачамӣ — праздник Хера-панчами; хабе — будет; лакшмӣра — богини процветания; виджайа — торжественная встреча; аичхе — так; утсава — праздник; кара — проведите; йена — как; кабху — когда-либо; нхи хайа — не происходило.

Перевод

«Завтра праздник Хера-панчами, или Лакшми-виджая. Отметьте его так, как никогда прежде».

Комментарий

Хера-панчами отмечают на пятый день от начала Ратха-ятры. Господь Джаганнатха оставил Свою супругу, богиню процветания, и отправился во Вриндаван, который олицетворяет храм Гундичи. Скучая в разлуке с Господом, богиня процветания решает увидеться с Ним в Гундиче. Приезд богини процветания в Гундичу носит название Хера-панчами. Ативади ошибочно называют его Хара-панчами. Слово хер означает «видеть». Оно указывает на то, что богиня процветания едет увидеть Господа Джаганнатху. Слово пачамӣ означает «пятый день» и служит указанием на пятый лунный день, в который проводится этот праздник.

Текст

махотсава кара таичхе виеша самбхра
декхи’ махпрабхура йаичхе хайа чаматкра

Пословный перевод

махотсава — праздник; кара — проведите; таичхе — так; виеша самбхра — очень пышно; декхи’ — при виде; махпрабхура — у Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; йаичхе — чтобы; хайа — было; чаматкра — изумление.

Перевод

Царь Пратапарудра сказал: «Проведите праздник с такой пышностью, чтобы при виде его Шри Чайтанья Махапрабху изумился и остался очень доволен».

Текст

хкурера бхре ра мра бхре
читра-вастра-кикиӣ, ра чхатра-чмаре

Пословный перевод

хкурера — Божества; бхре — в сокровищнице; ра — и; мра — моей; бхре — в сокровищнице; читра-вастра — узорчатая ткань; кикиӣ — бубенчики; ра — и; чхатра — зонты; чмаре — опахала из хвоста яка.

Перевод

«Возьмите все узорчатые ткани, бубенцы, зонты и чамары, какие только найдете в моей сокровищнице и в сокровищнице Божества».

Текст

дхваджвнда-патк-гхайа караха маана
нн-вдйа-нтйа-долйа караха сджана

Пословный перевод

дхвадж-внда — всевозможные флажки; патк — флаги; гхайа — с колокольчиками; караха — сделайте; маана — убранство; нн-вдйа — группы разных музыкантов; нтйа — танцуют; долйа — паланкин; караха сджана — украсьте привлекательно.

Перевод

«Возьмите всевозможные флажки, флаги и колокольчики и украсьте ими паланкин. Пусть его сопровождают группы музыкантов и танцовщиц. Паланкин должен выглядеть очень красиво».

Текст

двигуа карий кара саба упахра
ратха-йтр хаите йаичхе хайа чаматкра

Пословный перевод

дви-гуа карий — удвоив количество; кара — совершите; саба — все виды; упахра — подношений; ратха-йтр хаите — чем праздник колесниц; йаичхе — чтобы; хайа — становится; чаматкра — удивительное.

Перевод

«Кроме того, удвойте количество прасада. Сделайте так, чтобы этот праздник затмил даже Ратха-ятру».

Текст

сеита’ кариха, — прабху ла бхакта-гаа
сваччханде сий йаичхе карена дараана

Пословный перевод

сеита’ кариха — позаботьтесь о том; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ла бхакта-гаа — взяв всех Своих спутников; сваччханде — беспрепятственно; сий — придя; йаичхе — как; карена дараана — приходит в храм.

Перевод

«Еще позаботьтесь о том, чтобы Шри Чайтанья Махапрабху и Его слуги могли беспрепятственно прийти и получить даршан Божества».

Текст

прта-кле махпрабху ниджа-гаа ла
джаганнтха дарана каила сундарчале й

Пословный перевод

прта-кле — утром; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ниджа-гаа ла — взяв Своих спутников; джаганнтха дарана — посещение Господа Джаганнатхи; каила — осуществил; сундарчале — в храм Гундичи; й — отправившись.

Перевод

Утром Шри Чайтанья Махапрабху созвал Своих спутников и отправился в Сундарачалу к Господу Джаганнатхе.

Комментарий

Сундарачалой называют храм Гундичи. Храм Джаганнатхи в Джаганнатха-Пури носит название Нилачалы, а храм Гундичи — Сундарачалы.

Текст

нӣлчале ил пуна бхакта-гаа-саге
декхите утках хер-пачамӣра раге

Пословный перевод

нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; ил — вернулся; пуна — снова; бхакта-гаа-саге — вместе со Своими преданными; декхите — увидеть; утках — страстное желание; хер-пачамӣра раге — праздник Хера-панчами.

Перевод

После этого Шри Чайтанья Махапрабху и Его спутники вернулись в Нилачалу, поскольку им не терпелось увидеть праздник Хера-панчами.

Текст

кӣ-мира прабхуре баху дара карий
свагаа-саха бхла-стхне васила ла

Пословный перевод

кӣ-мира — Каши Мишра; прабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; баху — очень большое; дара карий — выразив почтение; сва-гаа-саха — вместе с Его спутниками; бхла-стхне — в подобающем месте; васила — усадил; ла — взяв.

Перевод

Каши Мишра встретил Чайтанью Махапрабху и Его спутников с величайшим почтением и усадил их на почетные места.

Текст

раса-виеша прабхура уните мана хаила
ӣшат хсий прабху сварӯпе пучхила

Пословный перевод

раса-виеша — об определенной расе; прабхура — у Шри Чайтаньи Махапрабху; уните — услышать; мана хаила — было желание; ӣшат хсий — слегка улыбнувшись; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сварӯпе пучхила — спросил Сварупу Дамодару.

Перевод

Усевшись, Шри Чайтанья Махапрабху пожелал услышать об одной из рас преданного служения и потому с легкой улыбкой спросил Сварупу Дамодару.

Текст

йадйапи джаганнтха карена двракйа вихра
сахаджа пракаа каре парама удра
татхпи ватсара-мадхйе хайа эка-бра
вндвана декхите тра утках апра

Пословный перевод

йадйапи — хотя; джаганнтха — Господь Джаганнатха; карена — вкушает; двракйа — в Дварака-дхаме; вихра — наслаждение; сахаджа — естественное; пракаа каре — являет; парама — в высшей степени; удра — широкий по натуре; татхпи — однако; ватсара-мадхйе — в году; хайа — становится; эка-бра — один раз; вндвана декхите — увидеть Вриндаван; тра — Его; утках — стремление; апра — безграничное.

Перевод

«Хотя в Дварака-дхаме Господь Джаганнатха наслаждается Своими лилами и проявляет там Свою великую щедрость, раз в году у Него возникает непреодолимое желание увидеть Вриндаван».

Текст

вндвана-сама эи упавана-гаа
тх декхибре уткахита хайа мана

Пословный перевод

вндвана-сама — очень напоминающие Вриндаван; эи — все эти; упавана-гаа — близлежащие сады; тх — эти сады; декхибре — увидеть; уткахита — страстно желающий; хайа мана — становится Его ум.

Перевод

Показав на близлежащие сады, Шри Чайтанья Махапрабху произнес: «Эти сады очень напоминают Вриндаван, поэтому Господь Джаганнатха хочет увидеть их снова».

Текст

бхира ха-ите каре ратха-йтр-чхала
сундарчале ййа прабху чхи’ нӣлчала

Пословный перевод

бхира ха-ите — внешне; каре — делает; ратха-йтр-чхала — под предлогом наслаждения праздником колесниц; сундарчале — в Сундарачалу, храм Гундичи; ййа — едет; прабху — Господь Джаганнатха; чхи’ — покинув; нӣлчала — Джаганнатха-Пури.

Перевод

«Поводом для этого служит Его участие в празднике Ратха-ятры, но в действительности Господь просто хочет уехать из Джаганнатха-Пури в Сундарачалу, храм Гундичи, точную копию Вриндавана».

Текст

нн-пушподйне татх кхеле ртри-дине
лакшмӣдевӣре саге нхи лайа ки крае?

Пословный перевод

нн-пушпа-удйне — в разных садах; татх — там; кхеле — развлекается; ртри-дине — день и ночь; лакшмӣ-девӣре — Лакшмидеви, богиню процветания; саге — вместе с Собой; нхи — не; лайа — берет; ки крае — по какой причине.

Перевод

«Там, в садах, Господь денно и нощно предается удовольствиям. Но почему Он не берет с Собой Лакшмидеви, богиню процветания?»

Текст

сварӯпа кахе, — уна, прабху, краа ихра
вндвана-крӣте лакшмӣра нхи адхикра

Пословный перевод

сварӯпа кахе — Сварупа ответил; уна — пожалуйста, послушай; прабху — о мой Господь; краа ихра — причину этого; вндвана-крӣте — во вриндаванские игры; лакшмӣра — богине процветания; нхи — нет; адхикра — доступа.

Перевод

Сварупа Дамодара ответил: «Дорогой Господь, пожалуйста, послушай объяснение этого. Лакшмидеви, богине процветания, закрыт доступ во вриндаванские игры».

Текст

вндвана-лӣлйа кшера сахйа гопӣ-гаа
гопӣ-гаа вин кшера харите нре мана

Пословный перевод

вндвана-лӣлйа — во вриндаванских играх; кшера — Господа Кришны; сахйа — помощницы; гопӣ-гаа — все гопи; гопӣ-гаа вин — кроме гопи; кшера — Господа Кришны; харите — пленить; нре — никто не способен; мана — ум.

Перевод

«Кришне в Его вриндаванских играх помогают только гопи. Никто, кроме них, не способен пленить ум Кришны».

Текст

прабху кахе, — йтр-чхале кшера гамана
субхадр ра баладева, саге дуи джана

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; йтр-чхале — под предлогом участия в празднике колесниц; кшера — Господа Кришны; гамана — отъезд; субхадр — Его сестра; ра — и; баладева — Его брат; саге — вместе с Ним; дуи джана — двое.

Перевод

Господь сказал: «Под предлогом участия в празднике колесниц Кришна отправляется туда вместе с Субхадрой и Баладевой».

Текст

гопӣ-саге йата лӣл хайа упаване
нигӯха кшера бхва кеха нхи джне

Пословный перевод

гопӣ-саге — вместе с гопи; йата лӣл — все лилы; хайа упаване — проходят в этих садах; нигӯха — сокровеннейшие; кшера — Господа Кришны; бхва — экстаз; кеха — кто-либо; нхи — не; джне — знает.

Перевод

«Все лилы с гопи, проходящие в этих садах, суть проявления сокровенного экстаза Господа Кришны. Понять этот экстаз не может никто».

Текст

атаэва кшера пркайе нхи кичху доша
табе кене лакшмӣдевӣ каре эта роша?

Пословный перевод

атаэва — поскольку; кшера — Господа Кришны; пркайе — в проявлении этих игр; нхи — нет; кичху — какого-либо; доша — изъяна; табе — поэтому; кене — почему; лакшмӣ-девӣ — богиня процветания; каре — выражает; эта — столько; роша — гнева.

Перевод

«В играх Кришны нет ни единого изъяна. Чем же тогда вызван гнев богини процветания?»

Текст

сварӯпа кахе, — премаватӣра эи та’ свабхва
кнтера аудсйа-лее хайа кродха-бхва

Пословный перевод

сварӯпа кахе — Сварупа Дамодара Госвами ответил; према-ватӣра — девушки, которая очень влюблена; эи — это; та’ — безусловно; сва-бхва — естество; кнтера — возлюбленного; аудсйа — пренебрежения; лее — даже при малейшем признаке; хайа — возникает; кродха-бхва — гнев.

Перевод

Сварупа Дамодара ответил: «Для влюбленной девушки естественно вспыхивать гневом даже при малейшем признаке того, что ее возлюбленный пренебрегает ею».

Текст

хена-кле, кхачита йхе вивидха ратана
суварера чаудол кари’ рохаа

Пословный перевод

хена-кле — в то время, пока Сварупа Дамодара и Шри Чайтанья Махапрабху вели беседу; кхачита — инкрустация; йхе — на котором; вивидха — разными; ратана — драгоценными камнями; суварера — из золота; чаудол — паланкин, несомый четырьмя носильщиками; кари’ рохаа — восседает.

Перевод

Пока Сварупа Дамодара и Шри Чайтанья Махапрабху вели беседу, показалась процессия с богиней процветания. Четверо носильщиков несли ее на золотом паланкине, инкрустированном драгоценными камнями.

Текст

чхатра-чмара-дхвадж паткра гаа
нн-вдйа-ге нче дева-дсӣ-гаа

Пословный перевод

чхатра — зонтов; чмара — опахал; дхвадж — флажков; паткра — больших флагов; гаа — множество; нн-вдйа — разные группы музыкантов; ге — впереди; нче — танцуют; дева-дсӣ-гаа — танцовщицы.

Перевод

Паланкин сопровождали слуги с зонтами, опахалами-чамарами и флагами, а возглавляли шествие музыканты и танцовщицы.

Текст

тмбӯла-сампуа, джхри, вйаджана, чмара
стхе дсӣ ата, хра дивйа бхӯшмбара

Пословный перевод

тмбӯла-сампуа — со шкатулками, наполненными всем необходимым для приготовления бетеля; джхри — с кувшинами, полными воды; вйаджана — с веерами; чмара — с опахалами; стхе — вместе; дсӣ — служанок; ата — сотни; хра — с ожерельями; дивйа — с роскошными; бхӯшмбара — нарядами.

Перевод

Служанки несли кувшины с водой, опахала-чамары и шкатулки с орехами бетеля. Служанок были сотни, все в восхитительных нарядах и роскошных ожерельях.

Текст

алаукика аиварйа саге баху-паривра
круддха ха лакшмӣдевӣ ил сиха-двра

Пословный перевод

алаукика — необычайного; аиварйа — исполненная величия; саге — вместе; баху-паривра — с многочисленными родственниками; круддха ха — разгневавшись; лакшмӣ-девӣ — богиня процветания; ил — прибыла; сиха-двра — к главным воротам храма.

Перевод

Окруженная многочисленными родственниками, роскошно одетыми и украшенными, разгневанная богиня процветания достигла главных ворот храма.

Текст

джаганнтхера мукхйа мукхйа йата бхтйа-гае
лакшмӣдевӣра дсӣ-гаа карена бандхане

Пословный перевод

джаганнтхера — Господа Джаганнатхи; мукхйа мукхйа — самых главных; йата — всех; бхтйа-гае — слуг; лакшмӣ-девӣра — богини процветания; дсӣ-гаа — служанки; карена бандхане — задержали.

Перевод

Когда процессия остановилась, служанки богини процветания взяли под стражу всех самых главных слуг Господа Джаганнатхи.

Текст

бндхий ний пе лакшмӣра чарае
чоре йена даа кари’ лайа нн-дхане

Пословный перевод

бндхий — связав; ний — приведя; пе — бросили их; лакшмӣра чарае — к лотосным стопам богини процветания; чоре — разбойников; йена — как; даа кари’ — наказав; лайа — отбирают; нн-дхане — все имущество.

Перевод

Они связали слуг Джаганнатхи, заковали их в кандалы и бросили к лотосным стопам богини процветания. Слуг Джаганнатхи арестовали, словно каких-то разбойников, у которых отбирают все имущество.

Комментарий

Собираясь на праздник колесниц, Господь Джаганнатха обещает богине процветания вернуться на следующий день, но не возвращается. Богиня процветания ждет еще два или три дня, а потом у нее возникает ощущение, что ее супруг забыл о ней. Естественно, это приводит ее в ярость. Пышно украсив себя и свою свиту, она выходит из храма и направляется к главным воротам. Затем служанки богини процветания берут под стражу всех главных слуг Господа Джаганнатхи, приводят их к ней и бросают к ее лотосным стопам.

Текст

ачетанават тре карена тане
нн-мата гли дена бхаа-вачане

Пословный перевод

ачетана-ват — в полуобморочном состоянии; тре — слуг; карена тане — наказывают; нн-мата — всевозможные; гли — издевательства; дена — произносят; бхаа-вачане — бранные слова.

Перевод

Слуги Господа Джаганнатхи падали к лотосным стопам богини процветания в полуобморочном состоянии. Их отчитывали, высмеивали и осыпали бранью.

Текст

лакшмӣ-саге дсӣ-гаера пргалбхйа декхий
хсе махпрабхура гаа мукхе хаста дий

Пословный перевод

лакшмӣ-саге — в обществе богини процветания; дсӣ-гаера — служанок; пргалбхйа — дерзость; декхий — увидев; хсе — улыбаются; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; гаа — спутники; мукхе — лицо; хаста — рукой; дий — прикрыв.

Перевод

Наблюдая дерзкое поведение служанок богини процветания, спутники Шри Чайтаньи Махапрабху, прикрыв лицо ладонями, заулыбались.

Текст

дмодара кахе, — аичхе мнера пракра
триджагате кх нхи декхи уни ра

Пословный перевод

дмодара кахе — Сварупа Дамодара Госвами сказал; аичхе — такого; мнера — гордыни; пракра — вида; три-джагате — в трех мирах; кх — где-либо; нхи — не; декхи — вижу; уни — слышу; ра — другого.

Перевод

Сварупа Дамодара сказал: «Их гордыня не знает себе равных во всех трех мирах. По крайней мере, я ничего подобного никогда не видел и не слышал».

Текст

мнинӣ нирутсхе чхе вибхӯшаа
бхӯме васи’ накхе лекхе, малина-вадана

Пословный перевод

мнинӣ — гордая, эгоистичная женщина; нирутсхе — в разочаровании; чхе — снимает; вибхӯшаа — все украшения; бхӯме васи’ — сев на земле; накхе — ногтями; лекхе — рисует линии; малина-вадана — с мрачным лицом.

Перевод

«Когда гордая и эгоистичная женщина чувствует себя брошенной, в отчаянии она снимает с себя все украшения и, сев на голую землю, в тоске ногтями чертит на ней линии».

Текст

пӯрве сатйабхмра уни эва-видха мна
врадже гопӣ-гаера мна — расера нидхна

Пословный перевод

пӯрве — прежде; сатйабхмра — царицы Сатьябхамы; уни — слышал; эва-видха мна — о такой гордыне; врадже — во Вриндаване; гопӣ-гаерагопи; мна — о гордыне; расера нидхна — средоточия всех трансцендентных рас.

Перевод

«Я слышал, что в былые времена так проявляла свою гордыню Сатьябхама, самая высокомерная из цариц Кришны. То же самое делали гопи Вриндавана, которых считают средоточием всех трансцендентных рас».

Текст

ихо ниджа-сампатти саба пракаа карий
прийера упара ййа саинйа сдж

Пословный перевод

ихо — это; ниджа-сампатти — свое великолепие; саба — всё; пракаа карий — проявив; прийера упара — против своего любимого супруга; ййа — выступает; саинйа сдж — со своими воинами.

Перевод

«Однако богиня процветания проявляет гордыню совсем иначе. Она предстает перед супругом во всем своем великолепии и даже нападает на Него со своими воинами».

Комментарий

Став свидетелем столь дерзкого поведения богини процветания, Сварупа Дамодара Госвами решил напомнить Шри Чайтанье Махапрабху о непревзойденном величии любви гопи к Кришне. Он сказал: «Мой Господь, мне еще не доводилось видеть, чтобы кто-то вел себя, как богиня процветания. Бывает, что любимая жена начинает гордиться своим положением, а потом, если муж не уделяет ей должного внимания, впадает в отчаяние. Тогда она перестает следить за своей внешностью и надевает грязную одежду. Сидя с понурым видом на земле, она чертит на ней линии ногтями. Мы слышали, что так проявлялась эгоистичная гордыня Сатьябхамы и гопи Вриндавана, однако богиня процветания ведет себя в Джаганнатха-Пури совсем иначе. Она очень рассержена на своего мужа и нападает на Него во всем своем великолепии».

Текст

prabhu kahe, — kaha vrajera mānera prakāra
svarūpa kahe, — gopī-māna-nadī śata-dhāra

Пословный перевод

prabhu kahe — the Lord said; kaha — please tell; vrajera — of Vṛndāvana; mānera — of the egoistic pride; prakāra — the varieties; svarūpa kahe — Svarūpa Dāmodara replied; gopī-māna — the pride of the gopīs; nadī — like a river; śata-dhāra — with hundreds of branches.

Перевод

Śrī Caitanya Mahāprabhu said, “Please tell me of the varieties of egoistic pride manifested in Vṛndāvana.”

Комментарий

Svarūpa Dāmodara replied, “The pride of the gopīs is like a river flowing with hundreds of tributaries.

Текст

нйикра свабхва, према-втте баху бхеда
сеи бхеде нн-пракра мнера удбхеда

Пословный перевод

нйикра — героини; сва-бхва — природа; према-втте — в любовных отношениях; баху — много; бхеда — видов; сеи — это; бхеде — в каждом виде; нн-пракра — разные типы; мнера — ревнивого женского гнева; удбхеда — подразделения.

Перевод

«Любовь разных женщин имеет свои особенности и проявляется по-разному. Их ревнивый гнев также бывает разным и обладает разными свойствами».

Текст

самйак гопикра мна н ййа катхана
эка-дуи-бхеде кари диг-дараана

Пословный перевод

самйак — целиком; гопикрагопи; мна — гнев ревности; н — не; ййа — получается; катхана — описание; эка-дуи — один-два; бхеде — разные типы; кари — делаю; дик-дараана — намек.

Перевод

«Исчерпывающе описать все виды гнева, вызванного ревностью, который проявляют гопи, не представляется возможным, однако несколько примеров способны дать представление об этом».

Текст

мне кеха хайа ‘дхӣр’, кеха та’ ‘адхӣр’
эи тина-бхеде, кеха хайа ‘дхӣрдхӣр’

Пословный перевод

мне — охваченные гневом ревности; кеха — некоторые женщины; хайа дхӣр — становятся сдержанными; кеха та’ — а некоторые; адхӣр — очень несдержанные; эи тина-бхеде — что до третьего типа; кеха хайа — некоторые являются; дхӣр-адхӣр — натурами, сочетающими сдержанность и несдержанность.

Перевод

«Женщины, проявляющие ревнивый гнев, бывают трех типов: сдержанные, несдержанные, а также сочетающие в себе оба этих качества одновременно».

Текст

‘дхӣр’ кнте дӯре декхи’ каре пратйуттхна
никае силе, каре сана прадна

Пословный перевод

дхӣр — сдержанная; кнте — героя; дӯре — издали; декхи’ — увидев; каре пратйуттхна — встает; никае силе — когда герой приблизился; каре — совершает; сана — сиденья; прадна — предложение.

Перевод

«Сдержанная героиня, увидев приближающегося возлюбленного, сразу же встает навстречу ему. Когда он подходит ближе, она усаживает его».

Текст

хдайе копа, мукхе кахе мадхура вачана
прийа лигите, тре каре лигана

Пословный перевод

хдайе — в сердце; копа — гнев; мукхе — устами; кахе — произносит; мадхура — нежные; вачана — слова; прийа — возлюбленный; лигите — когда обнимает; тре — его; каре лигана — обнимает.

Перевод

«Сдержанная героиня утаивает в сердце гнев и произносит лишь нежные слова. Когда возлюбленный обнимает ее, она обнимает его в ответ».

Текст

сарала вйавахра, каре мнера пошаа
кимв соллуха-вкйе каре прийа-нирасана

Пословный перевод

сарала вйавахра — простые взаимоотношения; каре — осуществляет; мнера — ревнивого гнева; пошаа — хранение; кимв — или; соллуха — легкими улыбками; вкйе — словами; каре — выражает; прийа — возлюбленному; нирасана — то, что она его отвергает.

Перевод

«Сдержанная героиня очень бесхитростна. Ревнивый гнев живет в ее сердце, но она отвергает ухаживания своего возлюбленного только ласковыми словами и улыбками».

Текст

‘адхӣр’ нишхура-вкйе карайе бхартсана
каротпале те, каре млйа бандхана

Пословный перевод

адхӣр — несдержанная героиня; нишхура-вкйе — грубыми словами; карайе бхартсана — ругает; кара-утпале те — дергает за ухо; каре — осуществляет; млйа — гирляндой; бандхана — связывание.

Перевод

«Несдержанная же героиня может обрушиться на своего возлюбленного с бранью, дернуть его за ухо или связать гирляндой».

Текст

‘дхӣрдхӣр’ вакра-вкйе каре упахса
кабху стути, кабху нинд, кабху в удса

Пословный перевод

дхӣр-адхӣр — героиня, в которой сдержанность уживается с несдержанностью; вакра-вкйе каре упахса — шутит, используя намеки; кабху стути — когда похвала; кабху нинд — когда гнев; кабху в удса — а когда безразличие.

Перевод

«Героиня, в которой сдержанность уживается с несдержанностью, все время шутит, причем шутки ее всегда двусмысленны. Она то хвалит возлюбленного, то проклинает, то игнорирует его».

Текст

‘мугдх’, ‘мадхй’, ‘прагалбх’, — тина нйикра бхеда
‘мугдх’ нхи джне мнера ваидагдхйа-вибхеда

Пословный перевод

мугдх — плененная; мадхй — занимающая промежуточное положение; прагалбх — дерзкая; тина — трех; нйикра — героинь; бхеда — разделение; мугдх — очарованная; нхи джне — не знает; мнера — ревнивого гнева; ваидагдхйа-вибхеда — тонкости лукавого поведения.

Перевод

«Героинь можно также разделить на очарованных, занимающих промежуточное положение и дерзких. Очарованная героиня не слишком искушена в тонкостях лукавого поведения, вызванного ревностью».

Текст

мукха ччхдий каре кевала родана
кнтера прийа-вкйа уни’ хайа парасанна

Пословный перевод

мукха ччхдий — закрыв лицо; каре — издает; кевала — только; родана — плач; кнтера — возлюбленного; прийа-вкйа — нежные слова; уни’ — заслышав; хайа — становится; парасанна — довольной.

Перевод

«Очарованная героиня просто закрывает лицо и плачет не переставая. Но нежные слова возлюбленного сразу делают ее счастливой».

Текст

‘мадхй’ ‘прагалбх’ дхаре дхӣрди-вибхеда
тра мадхйе сабра свабхве тина бхеда

Пословный перевод

мадхй — занимающие промежуточное положение; прагалбх — дерзкие; дхаре — содержат в себе; дхӣр-ди-вибхеда — три вида: дхира, адхира и дхирадхира; тра мадхйе — среди них; сабра — всех; сва-бхве — в природе; тина бхеда — три вида.

Перевод

«Героини, занимающие промежуточное положение, и дерзкие героини, в свою очередь, подразделяются на сдержанных, несдержанных и сочетающих в себе оба этих качества».

Текст

кеха ‘пракхар’, кеха ‘мду’, кеха хайа ‘сам’
сва-свабхве кшера бйа према-сӣм

Пословный перевод

кеха — некоторые; пракхар — разговорчивы; кеха — некоторые; мду — покладисты; кеха хайа — некоторые из них являются; сам — уравновешенны; сва-свабхве — своим характером; кшера — Господа Кришны; бйа — раздвигают; према-сӣм — пределы любовного экстаза.

Перевод

«Из этих героинь одни очень разговорчивы, другие покладисты, а третьи невозмутимы. В зависимости от характера, каждая героиня по-своему усиливает любовный экстаз Шри Кришны».

Текст

пркхарйа, мрдава, смйа свабхва нирдоша
сеи сеи свабхве кше карйа сантоша

Пословный перевод

пркхарйа — разговорчивость; мрдава — покладистость; смйа — уравновешенность; сва-бхва — природа; нирдоша — безупречная; сеи сеи сва-бхве — этими трансцендентными качествами; кше — Господа Кришну; карйа — делают; сантоша — счастливым.

Перевод

«Хотя некоторые из гопи отличаются разговорчивостью, другие — покладистостью, а третьи — невозмутимостью, все они трансцендентны и безупречны. Своими неповторимыми качествами они радуют Кришну».

Текст

э-катх уний прабхура нанда апра
‘каха, каха, дмодара’, — бале бра бра

Пословный перевод

э-катх уний — услышав такое описание; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; нанда апра — безграничное счастье; каха каха — пожалуйста, продолжай говорить; дмодара — Мой дорогой Дамодара; бале бра бра — повторял Он снова и снова.

Перевод

Это описание доставило Шри Чайтанье Махапрабху безграничное счастье. Снова и снова просил Он Сварупу Дамодару продолжать свой рассказ.

Текст

дмодара кахе, — кша расика-екхара
раса-свдака, расамайа-калевара

Пословный перевод

дмодара кахе — Дамодара сказал; кша — Господь Кришна; расика-екхара — властелин трансцендентных рас; раса-свдака — наслаждающийся трансцендентными расами; раса-майа-калевара — того, чье тело соткано из трансцендентного блаженства.

Перевод

Дамодара Госвами сказал: «Кришна повелевает всеми трансцендентными расами, и Он же наслаждается ими. Его тело соткано из трансцендентного блаженства».

Текст

премамайа-вапу кша бхакта-премдхӣна
уддха-преме, раса-гуе, гопик — правӣа

Пословный перевод

према-майа-вапу — живое воплощение любви и экстаза; кша — Господь Кришна; бхакта-према-адхӣна — всегда подвластный любви Своих преданных; уддха-преме — в чистой, беспримесной любви; раса-гуе — и в качествах трансцендентных рас; гопикгопи; правӣа — очень искушены.

Перевод

«Кришна Сам исполнен экстатической любви и всегда подчиняется любви Своих преданных. Гопи в совершенстве постигли чистую любовь и отношения, основанные на трансцендентных расах».

Текст

гопикра преме нхи расбхса-доша
атаэва кшера каре парама сантоша

Пословный перевод

гопикрагопи; преме — в любовных отношениях; нхи — нет; раса-бхса — оскверненного вкуса; доша — изъяна; атаэва — поэтому; кшера — Господу Кришне; каре — доставляют; парама сантоша — величайшее блаженство.

Перевод

«Любовь гопи свободна от изъянов и примесей, вот почему гопи доставляют Кришне величайшее блаженство».

Комментарий

Расабхаса возникает тогда, когда к отношениям с Кришной примешиваются нежелательные элементы. Существует три категории расабхасы: первая, вторая и третья. Слово раса означает «сладостный вкус», а абхаса означает «тень». Если к испытываемому человеком вкусу примешивается что-то еще, это называют упарасой. Вкус, производный от изначального вкуса, носит название анурасы. А когда источником наслаждения служит нечто далекое от изначального вкуса, это называется апарасой. Упараса, анураса и апараса — это соответственно первая, вторая и третья категория расабхасы. Как сказано в «Бхакти-расамрита-синдху» (4.9.1–2),

пӯрвам эвнуишена викал раса-лакша
рас эва расбхс раса-джаир анукӣртит
сйус тридхопарас чнурас чпарас ча те
уттам мадхйам прокт канишх четй амӣ крамт

Текст

эва ааку-вирджит ни
са сатйа-кмо ’нуратбал-гаа
сишева тманй аваруддха-саурата
сарв арат-квйа-катх-расрай

Пословный перевод

эвам — так; аака-ау — в лучах лунного света; вирджит — великолепные; ни — ночи; са — Он; сатйа-кма — Абсолютная Истина; анурата — к кому испытывают влечение; абал-гаа — женщины; сишева — проводил; тмани — в Себе; аваруддха-саурата — тот, трансцендентное страстное желание которого обуздано; сарв — все; арат — об осени; квйа — поэтических; катх — слов; раса-рай — исполненные трансцендентной расы.

Перевод

«„Господь Шри Кришна, Абсолютная Истина, наслаждался танцем раса каждой ночью осенней поры. Танец этот проходил в лучах лунного света и был исполнен трансцендентного блаженства. Шри Кришна произносил поэтические слова, окружив Себя женщинами, которых неодолимо влекло к Нему“».

Комментарий

Этот стих представляет собой цитату из «Шримад-Бхагаватам» (10.33.25). Все гопи — чистые души. Не следует думать, что тела гопи и Кришны материальны. Их обитель, Вриндавана-дхама, тоже духовна, как и всё в ней — дни и ночи, деревья, цветы, вода и прочее. Во всем этом нет и следа материальной скверны. Кришну — Верховного Брахмана и Сверхдушу — не может привлечь ничто материальное. Его развлечения с гопи полностью духовны и протекают в духовном мире, не имея ничего общего с миром материальным. Любовные желания Кришны и все Его отношения с гопи принадлежат к духовной сфере. Прежде чем даже помыслить о том, чтобы наслаждаться рассказами об играх Кришны и гопи, необходимо понять природу духа. Пребывающий на материальном уровне должен сначала очиститься, следуя регулирующим принципам. Лишь тогда можно пытаться понять Кришну и гопи. Эту беседу о взаимоотношениях Кришны и гопи ведут Шри Чайтанья Махапрабху и Сварупа Дамодара Госвами, так что обсуждаемая ими тема не может считаться мирской или эротической. Будучи санньяси, Шри Чайтанья Махапрабху придерживался в общении с женщинами очень строгих правил. Если бы гопи не пребывали на духовном уровне, Шри Чайтанья Махапрабху никогда бы не стал говорить о них со Сварупой Дамодарой Госвами. Таким образом, эти описания не имеют абсолютно никакого отношения к материальной деятельности.

Текст

‘вм’ эка гопӣ-гаа, ‘дакши’ эка гаа
нн-бхве карйа кше раса свдана

Пословный перевод

вм — левое крыло; эка — одна; гопӣ-гаа — группа гопи; дакши — правое крыло; эка — другая; гаа — группа гопи; нн-бхве — разнообразным проявлением экстатической любви; карйа — побуждают; кше — Кришну; раса свдана — к наслаждению трансцендентными расами.

Перевод

«Всех гопи можно разделить на два крыла: левое и правое. Гопи и того, и другого крыла, по-своему проявляя экстатическую любовь, побуждают Кришну наслаждаться трансцендентными расами».

Текст

гопӣ-гаа-мадхйе решх рдх-хкурӣ
нирмала-уджджвала-раса-према-ратна-кхани

Пословный перевод

гопӣ-гаа-мадхйе — среди всех гопи; решх — главная; рдх-хкурӣ — Шримати Радхарани; нирмала — неоскверненных; уджджвала — светозарных; раса — в расах; према — экстатической любви; ратна-кхани — кладезь.

Перевод

«Возглавляет всех гопи Шримати Радхарани. Она — сокровищница экстатической любви и источник всех неоскверненных трансцендентных супружеских рас».

Текст

вайасе ‘мадхйам’ техо свабхвете ‘сам’
гха према-бхве техо нирантара ‘вм’

Пословный перевод

вайасе мадхйам — повзрослевшая; техо — Шримати Радхарани; сва-бхвете — по природе; сам — уравновешенная; гха — в глубокой; према-бхве — экстатической любви; техо — Она; нирантара — неизменно; вм — из группы гопи левого крыла.

Перевод

«Радхарани — взрослая девушка с уравновешенным характером. Она всегда охвачена глубокой экстатической любовью и всегда пребывает в настроении гопи левого крыла».

Комментарий

Кто такие гопи левого и правого крыла, объясняет Рупа Госвами в «Уджвала-ниламани» (Сакхи-пракарана, 26 и 32):

мана-грахе садодйукт
тач-чхаитхилйе ча копан
абхедй нйаке прйа
крӯр вмети кӣртйате

«Гопи, которая всегда готова проявить ревнивый гнев и горит желанием оказаться в таком положении; которая, потерпев поражение, сразу же вспыхивает гневом; которая никогда не подчиняется герою и всегда поступает Ему наперекор, называется вамой, или гопи левого крыла».

О характерных признаках гопи правого крыла Шрила Рупа Госвами говорит так:

асахй мна-нирбандхе
нйаке йукта-вдинӣ
смабхис тена бхедй ча
дакши парикӣртит

«Гопи, которая не выносит женского гнева, которая обращается к герою с приличествующими речами и которую удовлетворяют Его ласковые слова, называют дакшиной, гопи правого крыла».

Текст

вмйа-свабхве мна ухе нирантара
тра мадхйе ухе кшера нанда-сгара

Пословный перевод

вмйа-свабхве — по природе, свойственной левому крылу; мна — женский гнев; ухе — вспыхивает; нирантара — без конца; тра мадхйе — в таких взаимоотношениях; ухе — пробуждается; кшера — Господа Кришны; нанда-сгара — океан трансцендентного блаженства.

Перевод

«Поскольку Она гопи левого крыла, в Ней то и дело вспыхивает женский гнев, однако Кришна черпает в Ее поведении трансцендентное блаженство».

Текст

ахер ива гати према
свабхва-куил бхавет
ато хетор ахето ча
йӯнор мна удачати

Пословный перевод

ахе — змеи; ива — как; гати — движение; према — любовных взаимоотношений; сва-бхва — по природе; куил — искаженное; бхавет — есть; ата — поэтому; хето — по той или иной причине; ахето — без причины; ча — и; йӯно — юной пары; мна — гнев; удачати — проявляется.

Перевод

«Любовные отношения между юношей и девушкой похожи на движения змеи. Поэтому юноша и девушка то и дело сердятся друг на друга; иногда их гнев имеет под собой причину, а иногда — нет».

Комментарий

Это цитата из «Уджвала-ниламани» Шрилы Рупы Госвами (Шрингара-бхеда-пракарана, 102).

Текст

эта уни’ бе прабхура нанда-сгара
‘каха, каха’ кахе прабху, бале дмодара

Пословный перевод

эта уни’ — услышав это; бе — увеличился; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; нанда-сгара — океан трансцендентного блаженства; каха каха — продолжай говорить; кахе прабху — снова и снова просил Шри Чайтанья Махапрабху; бале дмодара — Дамодара Госвами продолжил рассказывать.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху слушал, и Его трансцендентное блаженство — безбрежное, как океан, — возрастало. Поэтому Господь Чайтанья попросил Сварупу Дамодару: «Продолжай, продолжай», и тот продолжил свой рассказ.

Текст

‘адхирӯха махбхва’ — рдхикра према
виуддха, нирмала, йаичхе даа-ва хема

Пословный перевод

адхирӯха мах-бхва — возвышеннейшая экстатическая любовь; рдхикра према — поступки, которые Шримати Радхарани совершает из любви; виуддха — полностью свободные от примесей; нирмала — чистые; йаичхе — как; даа-ва — десятикратно очищенное; хема — золото.

Перевод

«Любовь Шримати Радхарани представляет собой экстаз высочайшего уровня. Все Ее поступки безукоризненно чисты, и в них нет ни тени материального. Поистине, они в десять раз чище самого чистого золота».

Текст

кшера дарана йади пйа чамбите
нн-бхва-вибхӯшае хайа вибхӯшите

Пословный перевод

кшера — Господа Кришну; дарана — возможность увидеть; йади — если; пйа — получает; чамбите — внезапно; нн — всевозможными; бхва — экстатическими; вибхӯшае — украшениями; хайа — становится; вибхӯшите — украшена.

Перевод

«Стоит Радхарани увидеть Кришну, и Ее тело сразу же украшается всевозможными проявлениями экстаза».

Текст

аша ‘сттвика’, харшди ‘вйабхичрӣ’ йра
‘сахаджа према’, виати ‘бхва’-алакра

Пословный перевод

аша — восемь; сттвика — признаков трансцендентного экстаза; харша-ди — таких как ликование; вйабхичрӣ — характерные особенности; йра — из которых; сахаджа према — естественная любовь; виати — двадцать; бхва — экстаза; алакра — украшений.

Перевод

«К трансцендентным украшениям Шримати Радхарани относятся восемь саттвик, или признаков трансцендентного экстаза, тридцать три вьябхичари-бхавы, такие как харша, или ликование от естественной любви, и двадцать бхав, или экстатических эмоций».

Комментарий

Ниже перечислены тридцать три вьябхичари-бхавы, или внешних признака экстатической любви: 1) нирведа, досада; 2) вишда, сожаление; 3) даинйа, смирение; 4) глни, чувство вины; 5) рама, усталость; 6) мада, безумие; 7) гарва, гордость; 8) ак, сомнения; 9) трса, тревога; 10) вега, сильное волнение; 11) унмда, безумие; 12) апасмра, забытье; 13) вйдхи, болезнь; 14) моха, смятение; 15) мти, омертвение; 16) ласйа, леность; 17) джйа, неподвижность; 18) врӣ, стыд; 19) авахиттх, утаивание чувств; 20) смти, памятование; 21) витарка, склонность к спорам; 22) чинт, волнение; 23) мати, задумчивость; 24) дхти, терпеливость; 25) харша, ликование; 26) аутсукья, страстное желание; 27) аугрйа, ярость; 28) амарша, гнев; 29) асӯй, зависть; 30) чпалйа, дерзость; 31) нидр, сон; 32) супти, глубокий сон; 33) прабодха, пробуждение.

Текст

‘кила-кичита’, ‘куамита’, ‘вилса’, ‘лалита’
‘виввока’, ‘мойита’, ра ‘маугдхйа’, ‘чакита’

Пословный перевод

кила-кичита — особый вид экстаза («украшения»), проявляющийся при встрече с Кришной; куамита — признак экстаза, который будет объясняться в стихе 197; вилса — признак экстаза, который будет объясняться в стихе 187; лалита — признак экстаза, который будет объясняться в стихе 192; виввока — отказ от подарка героя; мойита — пробуждение страстных желаний при воспоминании о герое и его речах; ра — и; маугдхйа — разыгрывание неосведомленности, когда известно все; чакита — состояние, в котором героиня выглядит испуганной, хотя ей совсем не страшно.

Перевод

«Вот некоторые признаки экстаза, объясняемые в следующих стихах: кила-кинчита, куттамита, виласа, лалита, виввока, моттайита, маугдхья и чакита».

Текст

эта бхва-бхӯшйа бхӯшита рӣ-рдхра ага
декхите утхале кша-сукхбдхи-тарага

Пословный перевод

эта — столькими; бхва-бхӯшйа — украшениями в виде признаков экстаза; бхӯшита — украшенное; рӣ-рдхра — Шримати Радхарани; ага — тело; декхите — увидев; утхале — поднимаются; кша-сукха-абдхи — в океане счастья Кришны; тарага — волны.

Перевод

«Когда на теле Шримати Радхарани проявляются украшения в виде многочисленных признаков экстаза, в океане счастья Кришны сразу же поднимаются трансцендентные волны».

Текст

кила-кичитди-бхвера уна вивараа
йе бхва-бхӯшйа рдх харе кша-мана

Пословный перевод

кила-кичита-ди — начиная с того вида экстаза, который именуется кила-кинчита; бхвера — экстазов; уна — послушай; вивараа — описание; йе бхва-бхӯшйа — экстатических украшений, которыми; рдх — Шримати Радхарани; харе — пленяет; кша-мана — ум Кришны.

Перевод

«А теперь послушай описание разных видов экстаза, начиная с кила-кинчиты. Этими экстатическими украшениями Шримати Радхарани пленяет ум Кришны».

Текст

рдх декхи’ кша йади чхуите каре мана
дна-гхи-патхе йабе варджена гамана

Пословный перевод

рдх — Шримати Радхарани; декхи’ — увидев; кша — Господь Кришна; йади — если; чхуите — прикоснуться; каре мана — хочет; дна-гхи-патхе — по дороге к переправе; йабе — когда; варджена — преграждает; гамана — путь.

Перевод

«Когда Шри Кришна видит Шримати Радхарани и хочет прикоснуться к Ней, Он преграждает Ей путь к переправе через Ямуну».

Текст

йабе си’ мн каре пушпа ухите
сакхӣ-ге чхе йади гйе хта дите

Пословный перевод

йабе — когда; си’ — подойдя; мн каре — запрещает; пушпа ухите — рвать цветы; сакхӣ-ге — перед подругами Шримати Радхарани; чхе — хочет; йади — если; гйе — до тела; хта дите — дотронуться рукой.

Перевод

«Подойдя к Шримати Радхарани, Кришна не дает Ей рвать цветы. Он также может дотронуться до Нее на глазах у Ее подруг».

Текст

эи-саба стхне ‘кила-кичита’ удгама
пратхаме ‘харша’ сачрӣ — мӯла краа

Пословный перевод

эи-саба стхне — в таких местах; кила-кичита — признаков экстаза, именуемого кила-кинчитой; удгама — пробуждение; пратхаме — вначале; харша — ликование; сачрӣ — экстатических эмоций; мӯла краа — главная причина.

Перевод

«Тогда в Ней пробуждаются признаки экстаза кила-кинчита. Сначала возникает вызванное экстатической любовью ликование, которое является главной причиной этих признаков».

Комментарий

Когда бы Шримати Радхарани ни вышла из дома, Она всегда нарядно одета и выглядит привлекательно. Как женщина Она приковывает к Себе внимание Кришны. Поэтому, когда Шри Кришна видит, как красиво одета Радхарани, у Него появляется желание дотронуться до Нее. Тогда Господь под каким-нибудь предлогом преграждает Ей путь к переправе через реку или не дает рвать цветы. Так развлекаются Шримати Радхарани и Шри Кришна. Будучи пастушкой, Шримати Радхарани часто носит молоко в кувшине. Иногда Она отправляется продавать его на другой берег Ямуны. Чтобы переправиться через реку, нужно заплатить лодочнику, и место, где тот берет плату, носит название дна-гхи. Господь Шри Кришна останавливает Радхарани со словами: «Сначала заплати пошлину, тогда Я разрешу Тебе пройти». Это называется дна-кели-лӣл. Похожая ситуация складывается, когда Шримати Радхарани хочет сорвать цветок, — Шри Кришна, объявив Себя владельцем сада, останавливает Ее. Эта игра носит название кила-кичита. Такое поведение Кришны повергает Радхарани в смущение, и тогда Она проявляет телесные признаки любовного экстаза, именуемого кила-кинчита-бхавой. Эти признаки описаны в следующем стихе, взятом из «Уджвала-ниламани» (Анубхава-пракарана, 39) Шрилы Рупы Госвами.

Текст

гарвбхилша-рудита-смитсӯй-бхайа-крудхм
сакарӣ-караа харшд
учйате кила-кичитам

Пословный перевод

гарва — гордость; абхилша — желание; рудита — рыдания; смита — улыбка; асӯй — злость; бхайа — страх; крудхм — гнев; сакарӣ-караам — сжатие; харшт — от ликования; учйате — называется; кила-кичитам — признаки экстаза кила-кинчита.

Перевод

«Гордость, желание, рыдания, улыбка, злость, страх и гнев — таковы семь признаков любовного экстаза, которые проявляются, когда сердце Шримати Радхарани сжимается от ликования. Эти признаки носят название кила-кинчита-бхава».

Текст

ра ста бхва си’ сахадже милайа
аша-бхва-саммилане ‘мах-бхва’ хайа

Пословный перевод

ра — другие; ста — семь; бхва — признаков экстаза; си’ — соединяясь; сахадже — естественно; милайа — смешиваются; аша-бхва — восьми видов признаков экстаза; саммилане — при смешении; мах-бхва хайа — возникает маха-бхава.

Перевод

«Существует семь других признаков трансцендентного экстаза, и, когда все они соединяются в том, кто испытывает ликование, такое сочетание называется маха-бхавой».

Текст

гарва, абхилша, бхайа, ушка-рудита
кродха, асӯй хайа, ра манда-смита

Пословный перевод

гарва — гордость; абхилша — желание; бхайа — страх; ушка-рудита — притворные рыдания без слез; кродха — гнев; асӯй — злость; хайа — есть; ра — также; манда-смита — легкая улыбка.

Перевод

«Семь составляющих маха-бхавы — это гордость, желание, страх, притворные рыдания без слез, гнев, злость и легкая улыбка».

Текст

нн-свду аша-бхва экатра милана
йхра свде тпта хайа кша-мана

Пословный перевод

нн — разных; свду — приятных; аша-бхва — восьми признаков экстатической любви; экатра — в одном месте; милана — соединение; йхра — которого; свде — от вкушения; тпта — довольный; хайа — становится; кша-мана — ум Кришны.

Перевод

«Трансцендентное ликование проявляется в виде восьми признаков экстатической любви. Когда они соединяются и Кришна вкушает их, Его ум становится полностью удовлетворен».

Текст

дадхи, кхаа, гхта, мадху, марӣча, карпӯра
элчи-милане йаичхе расл мадхура

Пословный перевод

дадхи — йогурт; кхаа — карамель; гхта — топленое масло; мадху — мед; марӣча — черный перец; карпӯра — камфора; элчи — кардамон; милане — в смеси; йаичхе — как; расл — очень вкусны; мадхура — и сладки.

Перевод

«Поистине, они подобны лакомству из йогурта, карамели, топленого масла, меда, черного перца, камфары и кардамона, которые вместе имеют очень приятный и сладкий вкус».

Текст

эи бхва-йукта декхи’ рдхсйа-найана
сагама ха-ите сукха пйа кои-гуа

Пословный перевод

эи бхва — с этими признаками экстаза; йукта — соединившимися; декхи’ — увидев; рдх-асйа-найана — от лица и глаз Шримати Радхарани; сагама ха-ите — нежели от непосредственных объятий; сукха пйа — испытывает счастье; кои-гуа — в миллионы раз больше.

Перевод

«Видя, что лицо Шримати Радхарани освещено всеми этими проявлениями экстатической любви, Господь Шри Кришна испытывает в миллионы раз большее счастье, чем от непосредственного прикосновения к Ней».

Комментарий

Это подробно объясняется в следующем стихе из «Уджвала-ниламани» (Анубхава-пракарана, 41) Шрилы Рупы Госвами.

Текст

анта смератайоджджвал джала-каа-вйкӣра-пакшмкур
кичит палитчал расикатотсикт пура кучатӣ
руддхй патхи мдхавена мадхура-вйбхугна-тороттар
рдхй кила-кичита-ставакинӣ дши рийа ва крийт

Пословный перевод

анта — внутренне, или скрыто; смератай уджджвал — озаренные мягкой улыбкой; джала-каа — от капель воды; вйкӣра — густыми; пакшма-акур — обрамленные ресницами; кичит — немного; палита-ачал — слегка покрасневшие в уголках; расикат-утсикт — поглощенные созерцанием лукавства Господа; пура — спереди; кучатӣ — прикрытые; руддхй — остановленной; патхи — на дороге; мдхавена — Кришной; мадхура — сладостно; вйбхугна — изящно очерченные; тор-уттар — глаза; рдхй — Шримати Радхарани; кила-кичита — от признаков экстаза, называемого кила-кинчитой; ставакинӣ — напоминающие букет цветов; дши — взгляд; рийам — благодать; ва — всем вам; крийт — пусть принесет.

Перевод

«Пусть же на всех нас снизойдет благодать от созерцания Шримати Радхарани, охваченной экстазом кила-кинчита, который подобен букету цветов. Когда Шри Кришна преградил Радхарани путь к дана-гхати, Она рассмеялась в сердце. Глаза Ее засверкали, и на них навернулись слезы. От слез Ее глаза покраснели и излучали восторг любви к Кришне. Когда же Ее слезы перестали течь, Она стала еще прекраснее».

Текст

бшпа-вйкулитручала-чалан-нетра расоллсита
хелоллса-чалдхара куилита-бхрӯ-йугмам удйат-смитам
рдхй кила-кичитчитам асау вӣкшйнана сагамд
нанда там авпа кои-гуита йо ’бхӯн на гӣр-гочара

Пословный перевод

бшпа — от слез; вйкулита — возбужденными; аруа-ачала — с алым оттенком; чалан — мечущимися; нетрам — глазами; раса-уллситам — по причине возбуждения трансцендентными расами; хела-уллса — в беззаботном ликовании; чала-адхарам — губы в движении; куилита — изогнутых; бхрӯ-йугмам — бровей; удйат — пробуждающейся; смитам — улыбкой; рдхй — Шримати Радхарани; кила-кичита — признаки экстаза кила-кинчита; ачитам — выражающий; асау — Он (Кришна); вӣкшйа — узрев; нанам — лик; сагамт — чем даже от объятий; нандам — счастье; там — такое; авпа — обрел; кои-гуитам — в миллионы раз больше; йа — которое; абхӯт — стало; на — не; гӣ-гочара — поддающееся описанию.

Перевод

«От слез глаза Шримати Радхарани заалели, словно восток на заре. Губы Ее зашевелились от восторга и охватившей Ее страсти, брови изогнулись и на подобном лотосу лице заиграла легкая улыбка. Видя эти эмоции на лице у Радхарани, Господь Шри Кришна стал в миллионы раз счастливее, чем когда обнимал Ее. Поистине, счастье Господа Шри Кришны никак нельзя назвать материальным».

Комментарий

Это цитата из «Говинда-лиламриты» (9.18).

Текст

эта уни’ прабху хаил нандита мана
сукхвиша ха сварӯпе каил лигана

Пословный перевод

эта уни’ — услышав это; прабху — Шри Чайтаньи Махапрабху; хаил — стал; нандита мана — ликующим ум; сукха-виша ха — охваченный радостью; сварӯпе — Сварупу Дамодару Госвами; каил лигана — обнял.

Перевод

Эти слова доставили Шри Чайтанье Махапрабху огромное удовольствие. Охваченный радостью, Он обнял Сварупу Дамодару Госвами.

Текст

‘вилсди’-бхва-бхӯшра каха та’ лакшаа
йеи бхве рдх харе говиндера мана?

Пословный перевод

вилса-ди — начиная с трансцендентных развлечений; бхва — экстаза; бхӯшра — об украшениях; каха — пожалуйста, расскажи; та’ — безусловно; лакшаа — признаки; йеи бхве — признаками, которыми; рдх — Шримати Радхарани; харе — пленяет; говиндера мана — ум Шри Говинды.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху попросил Сварупу Дамодару: «Расскажи, пожалуйста, об украшающих Шримати Радхарани признаках экстаза, которыми Она пленяет ум Шри Говинды».

Текст

табе та’ сварӯпа-госи кахите лгил
уни’ прабхура бхакта-гаа мах-сукха пил

Пословный перевод

табе — тогда; та’ — воистину; сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара; кахите лгил — стал рассказывать; уни’ — услышав; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-гаа — все приближенные; мах-сукха пил — испытали большое удовольствие.

Перевод

В ответ на эту просьбу Сварупа Дамодара заговорил. Все приближенные Шри Чайтаньи Махапрабху слушали его с огромным удовольствием.

Текст

рдх васи’ чхе, киб вндване ййа
тх йади чамбите кша-дараана пйа

Пословный перевод

рдх васи’ чхе — Шримати Радхарани сидит; киб — или; вндване ййа — направляется во Вриндаван; тх — там; йади — если; чамбите — неожиданно; кша-дараана пйа — получает возможность увидеть Кришну.

Перевод

«Иногда, когда Шримати Радхарани сидит или когда Она идет во Вриндаван, Кришна появляется у Нее перед глазами».

Текст

декхите нн-бхва хайа вилакшаа
се ваилакшайера нма ‘вилса’-бхӯшаа

Пословный перевод

декхите — видя; нн-бхва — разных видов экстаза; хайа — есть; вилакшаа — разнообразные признаки; се — этих; ваилакшайера — разнообразных признаков; нма — название; вилсавиласа; бхӯшаа — украшения.

Перевод

«Признаки разных видов экстаза, которые Она проявляет при этом, носят название вилса».

Комментарий

Это объясняется в следующем стихе, который взят из «Уджвала-ниламани» (Анубхава-пракарана, 39).

Текст

гати-стхнсандӣн
мукха-нетрди-кармам
ттклика ту ваиишйа
вилса прийа-сага-джам

Пословный перевод

гати — в движении; стхна — стоя; сана-дӣнм — сидя и так далее; мукха — лица; нетра — глаз; ди — и прочего; кармам — движений; тт-кликам — в это время; ту — тогда; ваиишйам — разные признаки; вилса — под названием вилса; прийа-сага-джам — вызванные встречей с возлюбленным.

Перевод

«Разные признаки экстаза, которые можно видеть на лице женщины, в ее глазах и других частях тела и которые проявляются в ее движениях и в том, как она стоит или сидит при встрече с возлюбленным, называются виласой».

Текст

ладждж, харша, абхилша, самбхрама, вмйа, бхайа
эта бхва мили’ рдхйа чачала карайа

Пословный перевод

ладждж — смущение; харша — ликование; абхилша — желание; самбхрама — уважительное отношение; вмйа — качества, присущие гопи левого крыла; бхайа — страх; эта — эти; бхва — признаки экстаза; мили’ — соединившись; рдхйа — Шримати Радхарани; чачала карайа — приводят в смятение.

Перевод

Сварупа Дамодара сказал: «Смущение, ликование, желание, уважительное отношение, страх и все качества, присущие гопи левого крыла, — таковы признаки экстаза, которые, проявляясь одновременно, приводят Шримати Радхарани в смятение».

Комментарий

В следующем стихе, который вошел в «Говинда-лиламриту» (9.11), приводится соответствующее объяснение.

Текст

пура кшлокт стхагита-куилсй гатир абхӯт
тирачӣна кшмбара-дара-вта рӣ-мукхам апи
чалат-тра спхра найана-йугам бхугнам ити с
вилскхйа-свлакараа-валитсӣт прийа-муде

Пословный перевод

пура — перед Собой; кша-локт — увидев Господа Кришну; стхагита-куил — остановилась и приготовилась дать отпор; асй — Шримати Радхарани; гати — движение; абхӯт — стало; тирачӣнам — имеющее двусмысленное выражение; кша-амбара — синей вуалью; дара-втам — прикрытое; рӣ-мукхам апи — также и Свое лицо; чалат-трам — подобные танцующим звездам; спхрам — удлиненные; найана-йугам — глаза; бхугнам — миндалевидные; ити — так; с — Она (Радхарани); вилса-кхйа — под названием вилса; сва-алакараа — Своими украшениями; валита — украшена; сӣт — была; прийа-муде — лишь больше удовольствия для Шри Кришны.

Перевод

«„Увидев Господа Кришну прямо перед Собой, Шримати Радхарани остановилась и приготовилась дать Ему отпор. Хотя лицо Радхарани прикрывала синяя вуаль, Ее большие лучистые миндалевидные глаза заметались от волнения. Украшенная виласой, Она стала еще прекраснее, доставив этим удовольствие Шри Кришне, Верховной Личности Бога“».

Текст

кша-ге рдх йади рахе д
тина-ага-бхаге рахе бхрӯ нч

Пословный перевод

кша-ге — перед Кришной; рдх — Шримати Радхарани; йади — если; рахе — остается; д — стоя; тина-ага-бхаге — с тремя изгибами в теле; рахе — остаются; бхрӯ — брови; нч — танцуя.

Перевод

«Когда Шримати Радхарани стоит перед Кришной, тело Ее изогнуто в трех местах — в шее, талии и ногах, а брови Ее танцуют».

Текст

мукхе-нетре хайа нн-бхвера удгра
эи кнт-бхвера нма ‘лалита’-алакра

Пословный перевод

мукхе — на лице; нетре — в глазах; хайа — есть; нн-бхвера — разнообразных признаков экстаза; удгра — пробуждение; эи — это; кнт-бхвера — женственности; нма — под названием; лалиталалита; алакра — украшение.

Перевод

«Когда на лице и в глазах Шримати Радхарани проявляются разнообразные признаки экстаза, подчеркивающие очарование Ее женственности, такое украшение носит название лалита».

Текст

винйса-бхагир агн
бхрӯ-вилса-манохар
сукумр бхавед йатра
лалита тад удхтам

Пословный перевод

винйса — распределены; бхаги — изгибы; агнм — частей тела; бхрӯ-вилса — от игры бровями; манохар — прекрасная; су-кумр — нежная; бхавет — может быть; йатра — где; лалитамлалита; тат — это; удхтам — называется.

Перевод

«Когда женское тело нежно и изящно изогнуто и женщина очаровательно играет бровями, это проявление ее женских чар, которое называется лалита-аланкара».

Комментарий

Это стих из «Уджвала-ниламани» Шрилы Рупы Госвами (Анубхава-пракарана, 51).

Текст

лалита-бхӯшита рдх декхе йади кша
духе дух милибре хайена сатша

Пословный перевод

лалита-бхӯшита — украшенную лалита-аланкарой; рдх — Шримати Радхарани; декхе — видит; йади — если; кша — Господь Кришна; духе — обоюдно; дух — Их обоих; милибре — встретиться; хайена — возникает; са-тша — страстное желание.

Перевод

«Стоит Господу Шри Кришне увидеть Шримати Радхарани, украшенную лалита-аланкарой, как у Него и у Самой Радхарани возникает непреодолимое желание встретиться».

Текст

хрий тирйаг-грӣв-чараа-каи-бхагӣ-сумадхур
чалач-чиллӣ-валлӣ-далита-ратинтхорджита-дхану
прийа-премоллсолласита-лалитллита-тану
прийа-прӣтйаи ссӣд удита-лалитлакти-йут

Пословный перевод

хрий — Своей застенчивостью; тирйак — встав поперек; грӣв — шеи; чараа — колен; каи — талии; бхагӣ — изгибом; су-мадхур — сладостнейшая; чалат-чиллӣ — движений бровей; валлӣ — лианами; далита — покорен; рати-нтха — бога любви; ӯрджита — могущественный; дхану — лук; прийа-према-уллса — любовью возлюбленного; улласита — воодушевленная; лалита — настроением, которое называется лалита; ллита-тану — чье тело украшено; прийа-прӣтйаи — ради удовольствия возлюбленного; с — Шримати Радхарани; сӣт — была; удита — пробужденной; лалита-алакти-йут — украшена лалита-аланкарой.

Перевод

«Когда Шримати Радхарани, стремясь еще больше разжечь любовь Шри Кришны, украсила Себя лалита-аланкарой, Ее шея, колени и талия очаровательно изогнулись. Так проявилась застенчивость Радхарани и Ее напускное желание избежать Кришны. Движения Ее бровей могли поспорить даже с могущественным луком бога любви. Так, чтобы доставить радость возлюбленному, Она украсила Свое тело украшениями под названием лалита-аланкара».

Комментарий

Этот стих вошел в «Говинда-лиламриту» (9.14).

Текст

лобхе си’ кша каре качуккаршаа
антаре уллса, рдх каре нивраа

Пословный перевод

лобхе — в страсти; си’ — подойдя; кша — Господь Кришна; каре качука-каршаа — хватает за край сари; антаре — в глубине души; уллса — ликующая; рдх — Шримати Радхарани; каре нивраа — сопротивляется.

Перевод

«Когда Кришна подходит к Шримати Радхарани и жадно хватает Ее за край сари, в действительности Ей это очень нравится, однако Она все равно пытается остановить Кришну».

Текст

бхире вмат-кродха, бхитаре сукха мане
‘куамита’-нма эи бхва-вибхӯшае

Пословный перевод

бхире — внешне; вмат — противостояние; кродха — гнев; бхитаре — внутри; сукха — радость; мане — в уме; куамитакуттамита; нма — под названием; эи — это; бхва-вибхӯшае — украшение в виде экстатического умонастроения.

Перевод

«Это экстатическое умонастроение Шримати Радхарани называется куттамитой. Когда проявляется это экстатическое украшение, Радхарани как будто пытается избегать Кришну. Она напускает на Себя сердитый вид, хотя в душе очень счастлива».

Текст

стандхарди-грахае
хт-прӣтв апи самбхрамт
бахи кродхо вйатхита-ват
прокта куамита будхаи

Пословный перевод

стана — грудь; адхара — губы; ди — и остальное; грахае — когда схвачены; хт-прӣтау — радость в сердце; апи — хотя; самбхрамт — из-за правил приличия; бахи — внешне; кродха — гнев; вйатхита — расстроена; ват — будто; проктам — именуемо; куамитамкуттамита (специальный термин); будхаи — сведущими людьми.

Перевод

«Когда край сари Радхарани и вуаль, прикрывающая Ее лицо, оказываются в руке Кришны, Радхарани выглядит оскорбленной и рассерженной, однако в глубине сердца Она весьма довольна. Сведущие люди называют это настроение куттамитой».

Комментарий

Это цитата из «Уджвала-ниламани» (Анубхава-пракарана, 44).

Текст

кша-вчх пӯра хайа, каре пи-родха
антаре нанда рдх, бхире вмйа-кродха

Пословный перевод

кша-вчх — желания Господа Кришны; пӯра — исполненными; хайа — пусть будут; каре — совершает; пи-родха — отталкивание рукой; антаре — в душе; нанда — трансцендентное блаженство; рдх — Шримати Радхарани; бхире — внешне; вмйа — несогласие; кродха — гнев.

Перевод

«Шримати Радхарани отталкивает Кришну рукой, но про Себя думает: „Пусть Кришна удовлетворит Свои желания“. Таким образом, в душе Она испытывает блаженство, хотя и выражает всем Своим видом несогласие и гнев».

Текст

вйатх п’ каре йена ушка родана
ӣшат хсий кше карена бхартсана

Пословный перевод

вйатх п’ — оскорбившись; каре — являет; йена — будто; ушка — без слез; родана — плач; ӣшат — мягко; хсий — улыбнувшись; кше — Кришне; карена — делает; бхартсана — упрек.

Перевод

«Шримати Радхарани притворно, без слез, плачет, как будто Ее оскорбили, а потом, мягко улыбнувшись, начинает упрекать Кришну».

Текст

пи-родхам авиродхита-вчха
бхартсан ча мадхура-смита-гарбх
мдхавасйа куруте карабхорур
хри ушка-рудита ча мукхе ’пи

Пословный перевод

пи — руки; родхам — останавливая; авиродхита — беспрепятственно; вчхам — желание Кришны; бхартсан — упреки; ча — и; мадхура — сладостной; смита-гарбх — таящиеся в мягкой улыбке; мдхавасйа — Шри Кришны; куруте — выражает; карабха-ӯру — та, чьи бедра напоминают хобот слоненка; хри — обворожительная; ушка-рудитам — плач без слез; ча — и; мукхе — на лице; апи — также.

Перевод

«На самом деле Шримати Радхарани, бедра которой напоминают хобот слоненка, не против того, чтобы Кришна прикасался к Ней. Тем не менее Она отвергает Его ухаживания и с мягкой улыбкой ругает Его. При этом Радхарани плачет, но на Ее обворожительном лице не появляется ни одной слезинки».

Текст

эи-мата ра саба бхва-вибхӯшаа
йхте бхӯшита рдх харе кша мана

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; ра — также; саба — все; бхва-вибхӯшаа — экстатические украшения; йхте — которыми; бхӯшита — украшена; рдх — Шримати Радхарани; харе — пленяют; кша мана — ум Кришны.

Перевод

«Так Шримати Радхарани украшают разнообразные признаки экстаза, пленяющие ум Шри Кришны».

Текст

ананта кшера лӣл н ййа варана
пане варена йади ‘сахасра-вадана’

Пословный перевод

ананта — безграничных; кшера — Господа Кришны; лӣл — игр; н — не; ййа — получается; варана — описание; пане — Сам; варена — описывает; йади — если; сахасра-вадана — тысячеустый Шеша.

Перевод

«Описать безграничные лилы Шри Кришны невозможно, хотя Сам Он и пытается это сделать в Своем воплощении Сахасра-Ваданы, тысячеустого Шеши-Наги».

Текст

рӣвса хсий кахе, — уна, дмодара
мра лакшмӣра декха сампатти вистара

Пословный перевод

рӣвса — Шриваса Тхакур; хсий — улыбнувшись; кахе — говорит; уна — послушай; дмодара — Дамодара Госвами; мра лакшмӣра — моей богини процветания; декха — взгляни; сампатти вистара — на непревзойденное великолепие.

Перевод

Тут Шриваса Тхакур улыбнулся и сказал Сварупе Дамодаре: «Послушайте, господин мой! Полюбуйтесь на великолепие моей богини процветания!»

Текст

вндванера сампад декха, — пушпа-кисалайа
гиридхту-икхипиччха-гуджпхала-майа

Пословный перевод

вндванера — Вриндавана; сампад — на богатство; декха — взгляни; пушпа-кисалайа — несколько цветков и побегов; гири-дхту — горстка горных минералов; икхи-пиччха — пара павлиньих перьев; гудж-пхала-майа — немного гунджа-пхалы.

Перевод

«Что касается Вриндавана, то все его богатство — это несколько цветков и побегов, горстка горных минералов, пара павлиньих перьев и вьюнок под названием гунджа».

Текст

вндвана декхибре гел джаганнтха
уни’ лакшмӣ-девӣра мане хаила сойтха

Пословный перевод

вндвана — Вриндавана-дхаму; декхибре — повидать; гел — отправился; джаганнтха — Господь Джаганнатха; уни’ — услышав; лакшмӣ-девӣра — богини процветания; мане — в уме; хаила — возникла; сойтха — ревность.

Перевод

«Решив повидать Вриндаван, Джаганнатха отправился туда, и, когда богиня процветания услышала об этом, ее охватило беспокойство и ревность».

Текст

эта сампатти чхи’ кене гел вндвана
тре хсйа карите лакшмӣ карил сджана

Пословный перевод

эта сампатти — такие богатства; чхи’ — оставив; кене — почему; гел — отправился; вндвана — во Вриндаван; тре хсйа карите — чтобы выставить Его на посмешище; лакшмӣ — богиня процветания; карил сджана — нарядно себя украсила.

Перевод

«Она недоумевала: „Почему Господь Джаганнатха оставил такие богатства и поехал во Вриндаван?“ Чтобы выставить Джаганнатху на посмешище, богиня процветания решила предстать перед Ним во всем своем великолепии».

Текст

“томра хкура, декха эта сампатти чхи’
патра-пхала-пхула-лобхе гел пушпа-бӣ

Пословный перевод

томра хкура — ваш Господь; декха — только посмотрите; эта сампатти чхи’ — отказавшись от несметных богатств; патра-пхала-пхула — листьев, плодов и цветов; лобхе — ради; гел — отправился; пушпа-бӣ — в сад Гундичи.

Перевод

«Служанки богини процветания сказали слугам Господа Джаганнатхи: „Почему ваш Господь Джаганнатха отказался от несметных богатств богини процветания и ради каких-то листьев, плодов и цветов отправился в сад Шримати Радхарани?“»

Текст

эи карма каре кх видагдха-иромаи?
лакшмӣра агрете ниджа прабхуре деха’ ни’ ”

Пословный перевод

эи — такие; карма — поступки; каре — совершает; кх — где; видагдха-иромаи — самый сведущий из всех; лакшмӣра — богиней процветания; агрете — перед; ниджа — своего; прабхуре — господина; деха’ — поставьте; ни’ — приведя.

Перевод

«„Ваш господин сведущ во всем. Почему же Он поступает подобным образом? Приведите-ка Его к богине процветания“».

Текст

эта бали’ мах-лакшмӣра саба дсӣ-гае
каи-вастре бндхи’ не прабхура ниджа-гае

Пословный перевод

эта бали’ — сказав так; мах-лакшмӣра — богини процветания; саба — все; дсӣ-гае — служанки; каи-вастре — поясами; бндхи’ — связав; не — ведут; прабхура — Джаганнатхи; ниджа-гае — личных слуг.

Перевод

«С этими словами они схватили слуг Джаганнатхи, связали их и потащили к богине процветания».

Текст

лакшмӣра чарае ни’ карйа праати
дхана-даа лайа, ра карйа минати

Пословный перевод

лакшмӣра чарае — к лотосным стопам богини процветания; ни’ — приведя; карйа праати — заставляют кланяться; дхана-даа лайа — берут подать; ра — также; карйа — заставляют выражать; минати — покорность.

Перевод

«Слуг Господа Джаганнатхи, приводимых к лотосным стопам богини процветания, заставляли платить ей подать и выражать покорность».

Текст

ратхера упаре каре даера тана
чора-прйа каре джаганнтхера севака-гаа

Пословный перевод

ратхера упаре — по колеснице; каре даера тана — бьют палками; чора-прйа — как с преступниками; каре — обращаются; джаганнтхера — Господа Джаганнатхи; севака-гаа — с личными слугами.

Перевод

«По колеснице служанки били палками, а со слугами Джаганнатхи обращались, как с преступниками».

Текст

саба бхтйа-гаа кахе, — йоа кари’ хта
‘кли ни диба томра ге джаганнтха’

Пословный перевод

саба бхтйа-гаа кахе — все слуги сказали; йоа кари’ хта — сложив ладони; кли — завтра; ни — приведя; диба — дадим; томра — тобой; ге — перед; джаганнтха — Господа Джаганнатху.

Перевод

«Наконец все слуги Господа Джаганнатхи со сложенными ладонями взмолились богине процветания, пообещав привести к ней Господа Джаганнатху на следующий же день».

Текст

табе нта ха лакшмӣ ййа ниджа гхара
мра лакшмӣра сампад — вкйа-агочара

Пословный перевод

табе — тогда; нта ха — успокоившись; лакшмӣ — богиня процветания; ййа — возвращается; ниджа гхара — в свои покои; мра — моей; лакшмӣра — богини процветания; сампад — великолепие; вкйа-агочара — неописуемо.

Перевод

«Удовлетворенная этим, богиня процветания возвращается в свои покои. Только посмотри! Величие моей богини процветания не описать словами».

Текст

дугдха уи’ дадхи матхе томра гопӣ-гае
мра хкурӣ ваисе ратна-сихсане

Пословный перевод

дугдха уи’ — вскипятив молоко; дадхи — в йогурт; матхе — сбивают; томра — твои; гопӣ-гаегопи; мра — моя; хкурӣ — госпожа; ваисе — восседает; ратна-сихсане — на троне из драгоценных камней.

Перевод

Далее Шриваса Тхакур сказал Сварупе Дамодаре: «Твои гопи кипятят молоко и сбивают йогурт, а моя госпожа, богиня процветания, восседает на троне из драгоценных камней».

Текст

нрада-практи рӣвса каре парихса
уни’ хсе махпрабхура йата ниджа-дса

Пословный перевод

нрада-практи — обладающий природой Нарады Муни; рӣвса — Шриваса Тхакур; каре парихса — шутит; уни’ — услышав; хсе — улыбаются; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; йата — все; ниджа-дса — личные слуги.

Перевод

Так шутил Шриваса Тхакур, пребывающий в умонастроении Нарады Муни. Слуги Шри Чайтаньи Махапрабху слушали его и улыбались.

Текст

прабху кахе, — рӣвса, томте нрада-свабхва
аиварйа-бхве томте, ӣвара-прабхва

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху говорит; рӣвса — дорогой Шриваса; томте — в тебе; нрада-свабхва — природа Нарады; аиварйа-бхве — настроение пышности; томте — в тебе; ӣвара-прабхва — могущество Господа.

Перевод

Тогда Шри Чайтанья Махапрабху сказал Шривасе Тхакуру: «Мой дорогой Шриваса, ты ведешь себя точь-в-точь как Нарада Муни. Великолепие Верховной Личности Бога отражается на тебе самым непосредственным образом».

Текст

ихо дмодара-сварӯпа — уддха-враджавсӣ
аиварйа н джне ихо уддха-преме бхси’

Пословный перевод

ихо — здесь; дмодара-сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; уддха-враджавсӣ — чистый преданный Вриндавана; аиварйа н джне — он не знает о великолепии; ихо — он; уддха-преме — в чистом любовном служении; бхси’ — плавая.

Перевод

«Сварупа Дамодара — чистый преданный Вриндавана. Он даже не знает, что такое богатство и великолепие, — настолько он поглощен чистым преданным служением».

Текст

сварӯпа кахе, — рӣвса, уна свадхне
вндвана-сампад томра нхи пае мане?

Пословный перевод

сварӯпа кахе — Сварупа Дамодара сказал; рӣвса — мой дорогой Шриваса; уна свадхне — прошу, внимательно выслушай; вндвана-сампад — богатство Вриндавана; томра — в твой; нхи — не; пае — попадает; мане — ум.

Перевод

Тогда Сварупа Дамодара возразил: «Дорогой Шриваса, прошу, внимательно выслушай меня. Ты забыл о трансцендентном богатстве Вриндавана».

Текст

вндване схаджика йе сампат-синдху
дврак-ваикуха-сампат — тра эка бинду

Пословный перевод

вндване — во Вриндаване; схаджика — природный; йе — который; сампат-синдху — океан богатства; дврак — Двараки; ваикуха-сампат — все богатство духовного мира; тра — того; эка бинду — одна капля.

Перевод

«Природное богатство Вриндавана подобно океану. Все богатство Двараки и Вайкунтхи не сравнится даже с одной его каплей».

Текст

парама пурушоттама свайа бхагавн
кша йх дханӣ тх вндвана-дхма

Пословный перевод

парама пуруша-уттама — Верховная Личность, Бог; свайам бхагавн — Сам Господь; кша — Шри Кришна; йх — где; дханӣ — действительно богатый; тх — там; вндвана-дхма — Вриндавана-дхама.

Перевод

«Шри Кришна — это Верховная Личность, Бог, исполненный всех достояний, и в полной мере Его достояния проявляются только во Вриндавана-дхаме».

Текст

чинтмаи-майа бхӯми ратнера бхавана
чинтмаи-гаа дсӣ-чараа-бхӯшаа

Пословный перевод

чинтмаи-майа — состоящая из трансцендентного философского камня; бхӯми — земля; ратнера — самоцветов; бхавана — месторождение; чинтмаи-гаа — камни чинтамани; дсӣ-чараа-бхӯшаа — украшение на стопах вриндаванских служанок.

Перевод

«Вриндавана-дхама состоит из трансцендентного философского камня. Вся ее поверхность является месторождением бесценных самоцветов, а камнем чинтамани вриндаванские служанки украшают свои лотосные стопы».

Текст

калпавкша-латра — йх схаджика-вана
пушпа-пхала вин кеха н мге анйа дхана

Пословный перевод

калпа-вкша-латра — из лиан и калпа-врикш (деревьев, исполняющих желания); йх — где; схаджика-вана — природный лес; пушпа-пхала вин — кроме плодов и цветов; кеха — кто-либо; н мге — не хочет; анйа — иных; дхана — богатств.

Перевод

«Вриндаван представляет собой естественный лес из лиан и деревьев, исполняющих желания. Однако единственное, что нужно местным жителям от этих деревьев, — это их плоды и цветы».

Текст

ананта кма-дхену тх пхире ване ване
дугдха-мтра дена, кеха н мге анйа дхане

Пословный перевод

ананта — бесчисленные; кма-дхену — коровы, способные исполнить любые желания; тх — там; пхире — пасутся; ване ване — из леса в лес; дугдха-мтра дена — дают только молоко; кеха — кто-либо; н — не; мге — хочет; анйа дхане — иных богатств.

Перевод

«Во Вриндаване обитают бесчисленные коровы, способные исполнить любые желания [камадхену]. Они пасутся, переходя из леса в лес, и дают одно молоко. Ничего другого местные жители от них не хотят».

Текст

сахаджа локера катх — йх дивйа-гӣта
сахаджа гамана каре, — йаичхе нтйа-пратӣта

Пословный перевод

сахаджа локера катх — естественная речь всех местных жителей; йх — как; дивйа-гӣта — божественная музыка; сахаджа гамана — естественные движения; каре — делают; йаичхе — как; нтйа-пратӣта — напоминающие танец.

Перевод

«Естественная речь обитателей Вриндавана звучит, как музыка, а их естественные движения напоминают танец».

Текст

сарватра джала — йх амта-самна
чид-нанда джйоти свдйа — йх мӯртимн

Пословный перевод

сарватра — везде; джала — вода; йх — где; амта-самна — подобная нектару; чит-нанда — трансцендентное блаженство; джйоти — сияние; свдйа — воспринимается; йх — где; мӯртимн — принявший форму.

Перевод

«Вода во Вриндаване подобна нектару, а исполненное трансцендентного блаженства сияние брахмаджьоти присутствует там в своем проявлении, доступном для непосредственного восприятия».

Текст

лакшмӣ джини’ гуа йх лакшмӣра самджа
кша-ваӣ каре йх прийа-сакхӣ-кйа

Пословный перевод

лакшмӣ — богини процветания; джини’ — затмив; гуа — достоинства; йх — где; лакшмӣра самджа — общество гопи; кша-ваӣ — флейта Господа Шри Кришны; каре — в Его руке; йх — где; прийа-сакхӣ-кйа — любимая спутница.

Перевод

«Гопи Вриндавана — это тоже богини процветания, однако они превосходят богиню процветания, обитающую на Вайкунтхе. Во Вриндаване Господь Кришна не разлучается со Своей любимой трансцендентной флейтой и всегда играет на ней».

Текст

рийа кнт кнта парама-пуруша калпа-тараво
друм бхӯми чинтмаи-гаа-майӣ тойам амтам
катх гна нйа гаманам апи ваӣ прийа-сакхӣ
чид-нанда джйоти парам апи тад свдйам апи ча

Пословный перевод

рийа — богини процветания; кнт — девушки; кнта — наслаждающийся; парама-пуруша — Верховная Личность Бога; калпа-тарава — деревья желаний; друм — все деревья; бхӯми — земля; чинтмаи-гаа-майӣ — состоит из трансцендентного философского камня; тойам — вода; амтам — нектар; катх — речь; гнам — песня; нйам — танец; гаманам — походка; апи — также; ваӣ — флейта; прийа-сакхӣ — неизменная спутница; чит-нандам — трансцендентного блаженства; джйоти — сияние; парам — высшее; апи — также; тат — то; свдйам — воспринимаемое повсюду; апи ча — также.

Перевод

«„Девушки Вриндавана, гопи, — это верховные богини процветания. А наслаждается всем во Вриндаване Верховная Личность Бога, Кришна. Все деревья там — это деревья желаний, а земля состоит из трансцендентного философского камня. Вода там словно нектар, каждое слово — это песня, каждый шаг — танец, а флейта — неизменная спутница Кришны. Все там пронизано сиянием трансцендентного блаженства. Поэтому Вриндавана-дхама — единственная обитель безоблачного счастья“».

Комментарий

Это цитата из «Брахма-самхиты» (5.56).

Текст

чинтмаи чараа-бхӯшаам аганн
гра-пушпа-таравас тарава сурм
вндване враджа-дхана нану кма-дхену-
вндни чети сукха-синдхур ахо вибхӯти

Пословный перевод

чинтмаи — трансцендентный философский камень; чараа — лотосных стоп; бхӯшаам — украшение; аганнм — всех девушек Вриндавана; гра — для украшения; пушпа-тарава — цветущие деревья; тарава сурм — деревья полубогов (деревья желаний); вндване — во Вриндаване; враджа-дханам — особое достояние обитателей Вриндавана; нану — безусловно; кма-дхену — коровы камадхену, дающие неограниченное количество молока; вндни — группы; ча — и; ити — таким образом; сукха-синдху — океан счастья; ахо — о, сколько; вибхӯти — великолепия.

Перевод

«„Ножные браслеты девушек Враджабхуми сделаны из камня чинтамани. Деревья там исполняют любые желания и дают цветы, которыми гопи украшают себя. Есть там и коровы [камадхену], исполняющие желания и дающие безграничное количество молока. Эти коровы составляют богатство Вриндавана. Так проявляется его исполненное блаженства великолепие“».

Комментарий

Этот стих Билвамангалы Тхакура процитирован в «Бхакти-расамрита-синдху» (2.1.173).

Текст

уни’ премвее нтйа каре рӣнивса
какша-тли бджйа, каре аа-аа хса

Пословный перевод

уни’ — услышав; према-вее — в экстатической любви; нтйа каре — танцует; рӣнивса — Шриваса Тхакур; какша-тли — под мышками ладонями; бджйа — звуки; каре — издает; аа-аа хса — оглушительный хохот.

Перевод

От этих слов Шриваса Тхакур, охваченный экстатической любовью, пустился в пляс. Он громко хлопал ладонями под мышками и оглушительно хохотал.

Текст

рдхра уддха-раса прабху вее унила
сеи расвее прабху нтйа рамбхила

Пословный перевод

рдхра — Шримати Радхарани; уддха-раса — о чистой трансцендентной расе; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; вее унила — выслушал в великом экстазе; сеи — этой; раса-вее — поглощенный экстатической любовью; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; нтйа рамбхила — начал танцевать.

Перевод

Так Шри Чайтанья Махапрабху услышал о чистых трансцендентных взаимоотношениях Шримати Радхарани с Кришной. Придя в трансцендентный экстаз, Господь тоже принялся танцевать.

Текст

расвее прабхура нтйа, сварӯпера гна
‘бала’ ‘бала’ бали’ прабху пте ниджа-ка

Пословный перевод

раса-вее — в экстатических расах; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; нтйа — танец; сварӯпера гна — и пение Сварупы Дамодары; бала бала — говори еще, говори еще; бали’ — говоря; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пте — подставляет; ниджа-ка — ухо.

Перевод

Сварупа Дамодара пел, а Шри Чайтанья Махапрабху танцевал, охваченный экстазом любви к Богу. Весь обратившись в слух, Он восклицал: «Пой еще! Пой еще!»

Текст

враджа-раса-гӣта уни’ према утхалила
пурушоттама-грма прабху преме бхсила

Пословный перевод

враджа-раса-гӣта — песни о расах Вриндавана-дхамы; уни’ — услышав; према — трансцендентное блаженство; утхалила — пробудилось; пурушоттама-грма — Пурушоттаму, Джаганнатха-Пури; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; преме — экстатической любовью; бхсила — затопил.

Перевод

Песни о Вриндаване пробудили в Шри Чайтанье Махапрабху экстатическую любовь к Богу, и Он затопил ею Пурушоттаму, Джаганнатха-Пури.

Текст

лакшмӣ-девӣ йатх-кле гел ниджа-гхара
прабху нтйа каре, хаила ттӣйа прахара

Пословный перевод

лакшмӣ-девӣ — богиня процветания; йатх-кле — в должный срок; гел — вернулась; ниджа-гхара — в свои покои; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; нтйа каре — танцует; хаила — наступил; ттӣйа прахара — полдень.

Перевод

В конце концов богиня процветания возвратилась в свои покои. Пока Шри Чайтанья Махапрабху танцевал, наступил полдень.

Текст

чри сампрадйа гна кари’ баху рнта хаила
махпрабхура премвеа двигуа била

Пословный перевод

чри сампрадйа — четыре группы санкиртаны; гна кари’ — спев; баху — долго; рнта хаила — устали; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; према-веа — экстатическая любовь; дви-гуа — вдвое; била — возросла.

Перевод

Все четыре группы санкиртаны очень устали от долгого пения. Что же касается Шри Чайтаньи Махапрабху, то Его экстатическая любовь стала вдвое сильнее.

Текст

рдх-премвее прабху хаил сеи мӯрти
нитйнанда дӯре декхи’ карилена стути

Пословный перевод

рдх-према-вее — от экстатической любви Шримати Радхарани; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; хаил — стал; сеи мӯрти — Ее точным подобием; нитйнанда — Господь Нитьянанда; дӯре декхи’ — увидев издалека; карилена стути — возносит молитвы.

Перевод

Танцуя в любовном экстазе Шримати Радхарани, Шри Чайтанья Махапрабху вдруг принял Ее облик. Заметив это издалека, Нитьянанда Прабху стал возносить Ему молитвы.

Текст

нитйнанда декхий прабхура бхввеа
никае н исе, рахе кичху дӯра-деа

Пословный перевод

нитйнанда — Господь Нитьянанда; декхий — увидев; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхва-веа — любовный экстаз; никае — близко; н исе — не подходит; рахе — остается; кичху — на некотором; дӯра-деа — расстоянии.

Перевод

Видя, что Шри Чайтанья Махапрабху охвачен экстатической любовью, Нитьянанда Прабху не приближался к Нему, а держался на некотором расстоянии.

Текст

нитйнанда вин прабхуке дхаре кон джана
прабхура веа н ййа, н рахе кӣртана

Пословный перевод

нитйнанда вин — кроме Нитьянанды Прабху; прабхуке — Шри Чайтанью Махапрабху; дхаре — сдержит; кон джана — какой человек; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; веа — экстаз; н ййа — не уходит; н рахе — невозможно продолжать; кӣртанакиртан.

Перевод

Сдержать Шри Чайтанью Махапрабху был способен только Нитьянанда Прабху, однако экстаз Господа все не прекращался. Вместе с тем киртан уже не мог продолжаться дальше.

Текст

бхаги кари’ сварӯпа сабра рама джнила
бхакта-гаера рама декхи’ прабхура бхйа хаила

Пословный перевод

бхаги кари’ — дав знак; сварӯпа — Сварупа Дамодара; сабра — все; рама — усталые; джнила — дал понять; бхакта-гаера — преданных; рама — усталость; декхи’ — увидев; прабхура — Шри Чайтанья Махапрабху; бхйа хаила — пришел в чувство.

Перевод

Тогда Сварупа Дамодара сказал Господу, что все преданные устали. Видя, что происходит, Господь пришел в чувство.

Текст

саба бхакта ла прабху гел пушподйне
вирма карий каил мдхйхника снне

Пословный перевод

саба бхакта ла — со всеми преданными; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гел — пошел; пушпа-удйне — в сад; вирма карий — отдохнув; каил — совершил; мдхйхника снне — полуденное омовение.

Перевод

Вместе со всеми преданными Шри Чайтанья Махапрабху отправился в сад. Немного отдохнув там, Он совершил полуденное омовение.

Текст

джаганнтхера прасда ила баху упахра
лакшмӣра прасда ила вивидха пракра

Пословный перевод

джаганнтхера прасдапрасад, предложенный Джаганнатхе; ила — прибыл; баху — множество; упахра — подношений; лакшмӣра прасда — яства, предложенные Лакшмидеви; ила — прибыли; вивидха пракра — разнообразные.

Перевод

Затем слуги принесли великое множество яств, поднесенных Шри Джаганнатхе, и яств, поднесенных богине процветания.

Текст

саб ла нн-раге карил бходжана
сандхй снна кари’ каила джаганнтха дараана

Пословный перевод

саб ла — со всеми преданными; нн-раге — с большим удовольствием; карил бходжана — принял прасад; сандхй снна кари’ — сделав вечернее омовение; каила — осуществил; джаганнтха дараанадаршан Господа Джаганнатхи.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху пообедал с преданными и после вечернего омовения пошел получить даршан Господа Джаганнатхи.

Текст

джаганнтха декхи’ карена нартана-кӣртана
нарендре джала-крӣ каре ла бхакта-гаа

Пословный перевод

джаганнтха — Господа Джаганнатху; декхи’ — увидев; карена нартана-кӣртана — поет и танцует; нарендре — в озере Нарендра; джала-крӣ — игры в воде; каре — совершает; ла бхакта-гаа — с преданными.

Перевод

Увидев Господа Джаганнатху, Шри Чайтанья Махапрабху стал петь и танцевать. После этого Господь отправился порезвиться с преданными в водах Нарендра-Саровары.

Текст

удйне сий каила вана-бходжана
эи-мата крӣ каила прабху аша-дина

Пословный перевод

удйне — в сад; сий — придя; каила — устроил; вана-бходжана — пикник в саду; эи-мата — таким образом; крӣ каила — развлекался; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; аша-дина — восемь дней без перерыва.

Перевод

После этого Шри Чайтанья Махапрабху поужинал в саду. Так восемь дней подряд Он являл самые разные лилы.

Текст

ра дине джаганнтхера бхитара-виджайа
ратхе чаи’ джаганнтха чале ниджлайа

Пословный перевод

ра дине — на следующий день; джаганнтхера — Господа Джаганнатхи; бхитара-виджайа — выход из храма; ратхе чаи’ — двигаясь на колеснице; джаганнтха — Господь Джаганнатха; чале — возвращается; ниджа-лайа — к Себе домой.

Перевод

На следующий день Господь Джаганнатха вышел из храма и отправился на колеснице к Себе домой.

Текст

пӯрвават каила прабху ла бхакта-гаа
парама нанде карена нартана-кӣртана

Пословный перевод

пӯрва-ват — как в предыдущий раз; каила — совершил; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ла — взяв; бхакта-гаа — всех преданных; парама нанде — в великом блаженстве; карена нартана-кӣртана — поет и танцует.

Перевод

Как и прежде, Шри Чайтанья Махапрабху и Его приближенные самозабвенно пели и танцевали.

Текст

джаганнтхера пуна пу-виджайа ха-ила
эка гуи паа-орӣ тх уи’ гела

Пословный перевод

джаганнтхера — Господа Джаганнатхи; пуна — снова; пу-виджайа — церемония, на которой Господа переносят на трон; ха-ила — была; эка гуи — одна связка; паа-орӣ — шелковых веревок; тх — там; уи’ гела — порвалась.

Перевод

Во время церемонии Панду-виджая, когда Господа Джаганнатху переносили на трон, несколько шелковых веревок порвалось.

Текст

пу-виджайера тули пхи-пхуи ййа
джаганнтхера бхаре тул уий палйа

Пословный перевод

пу-виджайера — во время церемонии Панду-виджая; тули — ватные подушки; пхи-пхуи ййа — лопаются; джаганнтхера бхаре — под тяжестью Господа Джаганнатхи; тул — вата; уий палйа — взлетает в воздух.

Перевод

При переноске Божество Джаганнатхи время от времени ставят на ватные подушки. Когда порвались веревки, подушки под тяжестью Господа Джаганнатхи тоже лопнули и вата разлетелась в разные стороны.

Текст

кулӣна-грмӣ рмнанда, сатйарджа кхна
тре дж дила прабху карий саммна

Пословный перевод

кулӣна-грмӣ — жителям Кулинаграмы; рмнанда — Рамананде Васу; сатйарджа кхна — Сатьярадже Хану; тре — им; дж дила — дал наказ; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карий саммна — проявив большое уважение.

Перевод

При этом присутствовали Рамананда Васу и Сатьяраджа Хан, жители Кулинаграмы, и Шри Чайтанья Махапрабху, почтительно обратившись к ним, дал им такой наказ.

Текст

эи паа-орӣра туми хао йаджамна
прати-ватсара нибе ‘орӣ’ карий нирма

Пословный перевод

эи паа-орӣра — этих патта-дори, шелковых веревок; туми — вы; хао — станьте; йаджамна — почитателями; прати-ватсара — каждый год; нибе — будете приносить; орӣ — веревки; карий нирма — изготовив.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху велел Рамананде Васу и Сатьярадже Хану поклоняться этим веревкам и каждый год приносить из своей деревни новые веревки.

Комментарий

Из этого стиха следует, что жители Кулинаграмы занимались изготовлением веревок. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху попросил Рамананду Васу и Сатьяраджу Хана каждый год приносить для Господа Джаганнатхи новые веревки.

Текст

эта бали’ дила тре чхи паа-орӣ
их декхи’ карибе орӣ ати дха кари’

Пословный перевод

эта бали’ — сказав так; дила — дал; тре — им; чхи — порванные; паа-орӣ — шелковые веревки; их декхи’ — осмотрев; карибе — изготовите; орӣ — веревки; ати — очень; дха кари’ — сделав прочными.

Перевод

Сказав так, Шри Чайтанья Махапрабху показал им порванные шелковые веревки и произнес: «Посмотрите на них. Ваши веревки должны быть намного прочнее».

Текст

эи паа-орӣте хайа ‘еша’-адхишхна
даа-мӯрти ха йехо севе бхагавн

Пословный перевод

эи паа-орӣте — в этой веревке; хайа — находится; еша-адхишхна — обитель Шеши-Наги; даа-мӯрти ха — явив десять Своих экспансий; йехо — кто; севе — поклоняется; бхагавн — Верховной Личности Бога.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху объяснил Рамананде Васу и Сатьярадже Хану, что веревки эти являются обителью Господа Шеши, который распространяет Себя в десять форм, чтобы служить Верховной Личности Бога.

Комментарий

Подробное описание Шеши-Наги приведено в Ади-лиле (5.123–124).

Текст

бхгйавн сатйарджа васу рмнанда
сев-дж п хаила парама-нанда

Пословный перевод

бхгйавн — очень удачливые; сатйарджа — Сатьяраджа; васу рмнанда — Рамананда Васу; сев-дж — наказ выполнять служение; п — получив; хаила — стали; парама — в высшей степени; нанда — счастливы.

Перевод

Сатьяраджа Хан и Рамананда Васу, которым посчастливилось получить от Господа наказ выполнять это служение, остались очень довольны.

Текст

прати ватсара гуичте бхакта-гаа-саге
паа-орӣ ла исе ати баа раге

Пословный перевод

прати ватсара — каждый год; гуичте — на церемонию уборки храма Гундичи; бхакта-гаа-саге — вместе с другими преданными; паа-орӣ — шелковые веревки; ла — взяв; исе — приходят; ати — очень; баа — большой; раге — с радостью.

Перевод

С тех пор, каждый год приходя вместе с другими преданными убирать храм Гундичи, Сатьяраджа и Рамананда Васу с великой радостью приносили шелковые веревки.

Текст

табе джаганнтха йи’ васил сихсане
махпрабху гхаре ил ла бхакта-гае

Пословный перевод

табе — тогда; джаганнтха — Господь Джаганнатха; йи’ — придя; васил — воссел; сихсане — на Свой трон; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гхаре — к Себе домой; ил — вернулся; ла — взяв; бхакта-гае — преданных.

Перевод

Господь Джаганнатха, вернувшись к Себе в храм, воссел на Свой трон, а Шри Чайтанья Махапрабху со Своими приближенными возвратился домой.

Текст

эи-мата бхакта-гае йтр декхила
бхакта-гаа ла вндвана-кели каила

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; бхакта-гае — всем преданным; йтр — праздник Ратха-ятры; декхила — показал; бхакта-гаа — преданных; ла — взяв; вндвана-кели — вриндаванские игры; каила — свершал.

Перевод

Так Шри Чайтанья Махапрабху показал Своим приближенным праздник Ратха-ятры и провел с ними вриндаванские игры.

Текст

чаитанйа-госира лӣл — ананта, апра
‘сахасра-вадана’ йра нхи пйа пра

Пословный перевод

чаитанйа-госира — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; лӣл — игры; ананта — бесконечны; апра — беспредельны; сахасра-вадана — тысячеглавый Господь Шеша; йра — которых; нхи — не; пйа — достигает; пра — границ.

Перевод

Игры Господа Чайтаньи бесконечны, беспредельны. Даже Сахасра-Вадана, Господь Шеша, не способен до конца описать их.

Текст

рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

Пословный перевод

рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — на лотосные стопы; йра — которых; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — пишет; кшадса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к четырнадцатой главе Мадхья-лилы «Чайтанья-чаритамриты», описывающей вриндаванские игры, проводимые Шри Чайтаньей Махапрабху, и приезд богини процветания к Господу Джаганнатхе.