Skip to main content

ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ

Господь пытается пойти во Вриндаван

В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур так пересказывает содержание этой главы. Когда Шри Чайтанья Махапрабху решил отправиться во Вриндаван, Рамананда Рай и Сарвабхаума Бхаттачарья стали находить всевозможные предлоги, чтобы помешать Господу Чайтанье. В положенное время в Джаганнатха-Пури, уже третий год подряд, пришли все преданные из Бенгалии. На этот раз жены всех вайшнавов принесли с собой в Джаганнатха-Пури разные кушанья, надеясь угостить ими Шри Чайтанью Махапрабху. Когда преданные пришли, Шри Чайтанья Махапрабху, благословляя их, послал им навстречу гирлянды. Как и прежде, в этот год преданные вымыли храм Гундичи. Когда чатурмасья подошла к концу, все преданные возвратились к себе в Бенгалию. Нитьянанде Господь Чайтанья Махапрабху запретил приходить в Нилачалу каждый год. По просьбе жителей Кулинаграмы Чайтанья Махапрабху снова объяснил, как распознать вайшнава. Вместе со всеми в Джаганнатха-Пури пришел Видьянидхи. Оставшись в Пури, он принял участие в праздновании Одана-шаштхи. Когда преданные простились с Господом, Господь решил во что бы то ни стало пойти во Вриндаван. Так в день Виджая-дашами Он отправился в путь.

Махараджа Пратапарудра позаботился обо всем необходимом для путешествия Шри Чайтаньи Махапрабху во Вриндаван. Когда Господь переправлялся через реку Читротпала, Рамананда Рай, Мардараджа и Харичандана последовали за Ним. Гададхару Пандита Шри Чайтанья Махапрабху попросил вернуться в Нилачалу, Джаганнатха-Пури, но тот не послушался Его. В Каттаке Шри Чайтанья Махапрабху снова попросил Гададхару Пандита вернуться в Нилачалу, а в Бхадраке простился с Раманандой Раем. После этого Шри Чайтанья Махапрабху пересек границу Ориссы и на лодке добрался до Панихати. Затем Он посетил дом Рагхавы Пандита, оттуда направился в Кумарахатту, а потом в Кулию, где даровал прощение людям, оскорблявшим Его. Оттуда Господь пошел в Рамакели и встретился там со Шри Рупой и Санатаной, которые стали Его главными учениками. На обратном пути из Рамакели Он повстречал Рагхунатху даса и, дав ему напутствие, отправил его обратно домой. В конце концов Господь вернулся в Нилачалу и стал строить планы о том, как пойти во Вриндаван одному, без сопровождающих.

Текст

гауодйна гаура-мегха
сичан свлоканмтаи
бхавгни-дагдха-джанат-вӣрудха самаджӣвайат

Пословный перевод

гауа-удйнам — сад Гаудадеши; гаура-мегха — туча Гауры; сичан — орошающая; сва — Своего; локана-амтаи — нектаром взгляда; бхава-агни — пожаром материального бытия; дагдха — сжигаемого; джанат — населения; вӣрудха — лиану или другое подобное растение; самаджӣвайат — оживил.

Перевод

Дождевое облако по имени Шри Чайтанья Махапрабху оросило нектаром Своего взгляда сад Гаудадеши и оживило ее жителей, которые, как лианы, кусты и деревья, были охвачены пламенем пожара материального бытия.

Текст

джайа джайа гаурачандра джайа нитйнанда
джайдваита-чандра джайа гаура-бхакта-внда

Пословный перевод

джайа джайа — слава; гаурачандра — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйнанда — Нитьянанде Прабху; джайа — слава; адваита-чандра — Адвайте Ачарье; джайа — слава; гаура-бхакта-внда — преданным Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде! Слава Адвайтачандре! Слава всем преданным Господа!

Текст

прабхура ха-ила иччх йите вндвана
уний пратпарудра ха-ил вимана

Пословный перевод

прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; ха-ила — возникло; иччх — желание; йите — отправиться; вндвана — во Вриндаван; уний — услышав; пратпарудра — Махараджа Пратапарудра; ха-ил вимана — очень огорчился.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху решил отправиться во Вриндаван, и, когда Махараджа Пратапарудра узнал об этом, он очень огорчился.

Текст

срвабхаума, рмнанда, ни’ дуи джана
духке кахена рдж винайа-вачана

Пословный перевод

срвабхаума — Сарвабхауму; рмнанда — Рамананду; ни’ — позвав; дуи джана — двоих; духке — обоим; кахена — сказал; рдж — царь; винайа-вачана — полные смирения слова.

Перевод

Призвав к себе Сарвабхауму Бхаттачарью и Рамананду Рая, царь обратился к ним со смиренной просьбой.

Текст

нӣлдри чхи’ прабхура мана анйатра йите
томар караха йатна тхре ркхите

Пословный перевод

нӣлдри — Джаганнатха-Пури; чхи’ — оставив; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; мана — желание; анйатра — куда-то; йите — пойти; томар — вы оба; караха — сделайте; йатна — попытку; тхре — Его; ркхите — удержать.

Перевод

Махараджа Пратапарудра сказал: «Пожалуйста, постарайтесь удержать Шри Чайтанью Махапрабху в Джаганнатха-Пури, ибо Он вознамерился уйти».

Текст

тх вин эи рджйа море нхи бхйа
госи ркхите караха нн упйа

Пословный перевод

тх вин — без Него; эи рджйа — это царство; море — мне; нхи бхйа — не мило; госи — Шри Чайтанью Махапрабху; ркхите — удержать; караха — сделайте; нн упйа — разные ухищрения.

Перевод

«Без Шри Чайтаньи Махапрабху мое царство мне не мило. Поэтому, прошу вас, попытайтесь найти способ оставить Господа здесь».

Текст

рмнанда, срвабхаума, дуи-джан-стхне
табе йукти каре прабху — ‘йба вндване’

Пословный перевод

рмнанда — Раманандой; срвабхаума — Сарвабхаумой; дуи-джан-стхне — перед обоими; табе — тогда; йукти каре — спросил совет; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йба вндване — пойду во Вриндаван.

Перевод

Вскоре Шри Чайтанья Махапрабху Сам обратился к Рамананде Раю и Сарвабхауме Бхаттачарье за советом, сказав: «Я собираюсь пойти во Вриндаван».

Текст

духе кахе, — ратха-йтр кара дараана
кртика иле, табе кариха гамана

Пословный перевод

духе кахе — оба ответили; ратха-йтр — праздник Ратха-ятры; кара дараана — пожалуйста, посмотри; кртика иле — когда наступит месяц карттика; табе — тогда; кариха гамана — иди.

Перевод

Рамананда Рай и Сарвабхаума Бхаттачарья попросили Господа остаться на праздник Ратха-ятры, а во Вриндаван пойти позже, когда наступит месяц карттика.

Текст

кртика иле кахе — эбе мах-ӣта
дола-йтр декхи’ йо — эи бхла рӣта

Пословный перевод

кртика иле — когда начался месяц карттика; кахе — оба сказали; эбе — сейчас; мах-ӣта — очень холодно; дола-йтр декхи’ — увидев праздник Дола-ятра; йо — иди; эи — это; бхла рӣта — замечательный план.

Перевод

Однако, когда начался месяц карттика, они в один голос сказали Господу: «Сейчас очень холодно. Лучше останься и прими участие в празднике Дола-ятра, а потом иди. Так будет лучше всего».

Текст

джи-кли кари’ ухйа вивидха упйа
йите саммати н дейа виччхедера бхайа

Пословный перевод

джи-кли кари’ — все время откладывая на завтра; ухйа — выдвигали; вивидха упйа — множество предлогов; йите — идти; саммати — позволение; н дейа — не давали; виччхедера бхайа — страшась разлуки.

Перевод

Так каждый из них находил новые и новые предлоги, чтобы не отпускать Господа во Вриндаван. Они делали это потому, что боялись разлуки с Господом.

Текст

йадйапи сватантра прабху нахе нивраа
бхакта-иччх вин прабху н каре гамана

Пословный перевод

йадйапи — хотя; сватантра — для полностью независимого; прабху — Шри Чайтаньи Махапрабху; нахе нивраа — не существует препятствия; бхакта-иччх вин — без дозволения преданных; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; н каре гамана — не уходит.

Перевод

Хотя Господь ни от кого не зависит и никто не может Его остановить, без дозволения преданных Он никуда не уходил.

Текст

ттӣйа ватсаре саба гауера бхакта-гаа
нӣлчале чалите сабра хаила мана

Пословный перевод

ттӣйа ватсаре — на третий год; саба — все; гауера бхакта-гаа — преданные из Бенгалии; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; чалите — идти; сабра — всех; хаила — было; мана — умонастроение.

Перевод

На третий год бенгальские преданные захотели снова прийти в Джаганнатха-Пури.

Текст

сабе мели’ гел адваита чрйера пе
прабху декхите чрйа чалил уллсе

Пословный перевод

сабе — все; мели’ — собравшись; гел — пошли; адваита — Адвайты; чрйера — предводителя жителей Навадвипы; пе — в присутствии; прабху декхите — увидеть Господа Шри Чайтанью Махапрабху; чрйа — Адвайта Ачарья; чалил — отправился; уллсе — с ликованием.

Перевод

Все бенгальские преданные собрались вокруг Адвайты Ачарьи, и Ачарья с великой радостью отправился в Джаганнатха-Пури увидеться со Шри Чайтаньей Махапрабху.

Текст

йадйапи прабхура дж гауете рахите
нитйнанда-прабхуке према-бхакти праките
татхпи чалил махпрабхуре декхите
нитйнандера према-чеш ке пре буджхите

Пословный перевод

йадйапи — хотя; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; дж — наказ; гауете рахите — оставаться в Бенгалии; нитйнанда-прабхуке — Нитьянанде Прабху; према-бхакти — экстатическую любовь к Богу; праките — проповедовать; татхпи — однако; чалил — пошел; махпрабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; декхите — увидеть; нитйнандера — Господа Нитьянанды Прабху; према-чеш — проявление экстатической любви; ке — кто; пре — может; буджхите — понять.

Перевод

Хотя Нитьянанде Прабху Господь велел оставаться в Бенгалии и давать людям экстатическую любовь к Богу, Нитьянанда тоже решил навестить Чайтанью Махапрабху. Кто способен понять экстатическую любовь Нитьянанды Прабху?

Текст

чрйаратна, видйнидхи, рӣвса, рми
всудева, мурри, говиндди тина бхи
ргхава паита ниджа-джхли сдж
кулӣна-грма-всӣ чале паа-орӣ ла

Пословный перевод

чрйаратна — Ачарьяратна; видйнидхи — Видьянидхи; рӣвса — Шриваса; рми — Рамай; всудева — Всудева; мурри — Мурари; говинда-ди тина бхи — Говинда и другие (всего трое братьев); ргхава паита — Рагхава Пандит; ниджа-джхли — свои мешки; сдж — подготовив; кулӣна-грма-всӣ — жители Кулинаграмы; чале — отправляются; паа-орӣ ла — взяв шелковые веревки.

Перевод

В путь отправились все преданные из Навадвипы, включая Ачарьяратну, Видьянидхи, Шривасу, Рамая, Всудеву, Мурари, Говинду и двух его братьев, а также Рагхаву Пандита, который взял с собой мешки с разными яствами. Присоединились к ним и жители Кулинаграмы, захватив шелковые веревки.

Текст

кхаа-всӣ нарахари, рӣ-рагхунандана
сарва-бхакта чале, тра ке каре гаана

Пословный перевод

кхаа-всӣ нарахари — Нарахари из деревни Кханда; рӣ-рагхунандана — Шри Рагхунандана; сарва-бхакта — все преданные; чале — пошли; тра — их; ке — кто; каре гаана — способен перечислить.

Перевод

В путь отправились также Нарахари и Шри Рагхунандана из деревни Кханда и много других преданных. Кому под силу перечислить их всех?

Текст

ивнанда-сена каре гхи самдхна
сабре плана кари’ сукхе ла йна

Пословный перевод

ивнанда-сена — Шивананда Сен; каре — осуществляет; гхи самдхна — уплату налогов там, где это требуется; сабре — всех; плана кари’ — обеспечивая; сукхе — с радостью; ла — взяв; йна — идет.

Перевод

Шивананда Сен, отвечавший за эту группу, взял на себя расчеты со сборщиками налогов. Он заботился обо всех преданных, с радостью ведя их за собой.

Текст

сабра сарва-крйа карена, дена вс-стхна
ивнанда джне уий-патхера сандхна

Пословный перевод

сабра — для всех; сарва-крйа — все необходимое; карена — делает; дена — дает; вс-стхна — жилье; ивнанда — Шивананда; джне — знает; уий-патхера — дорог в Ориссе; сандхна — перекрестки.

Перевод

Шивананда Сен обеспечивал преданных всем необходимым, и в первую очередь ночлегом. Кроме того, он хорошо знал дороги Ориссы.

Текст

се ватсара прабху декхите саба хкурӣ
чалил чрйа-саге ачйута-джананӣ

Пословный перевод

се ватсара — в тот год; прабху — Шри Чайтанью Махапрабху; декхите — увидеть; саба хкурӣ — жены всех преданных; чалил — пошли; чрйа-саге — вместе с Адвайтой Ачарьей; ачйута-джананӣ — мать Ачьютананды.

Перевод

В тот год жены всех преданных [тхакурани] тоже отправились увидеться со Шри Чайтаньей Махапрабху. С Адвайтой Ачарьей пошла Ситадеви, мать Ачьютананды.

Текст

рӣвса паита-саге чалил млинӣ
ивнанда-саге чале тхра гхиӣ

Пословный перевод

рӣвса паита-саге — вместе со Шривасой Пандитом; чалил — пошла; млинӣ — Малини, его жена; ивнанда-саге — вместе с Шиванандой Сеном; чале — идет; тхра — его; гхиӣ — жена.

Перевод

Шриваса Пандит взял с собой Малини. Шивананду Сена тоже сопровождала жена.

Текст

ивнандера блака, нма — чаитанйа-дса
техо чалийчхе прабхуре декхите уллса

Пословный перевод

ивнандера блака — сын Шивананды; нма — по имени; чаитанйа-дса — Чайтанья дас; техо — он; чалийчхе — шел; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; декхите — увидеть; уллса — радостно.

Перевод

Вместе с ними, радуясь предстоящей встрече с Господом, шел Чайтанья дас, сын Шивананды Сена.

Текст

чрйаратна-саге чале тхра гхиӣ
тхра премера катх кахите н джни

Пословный перевод

чрйаратна-саге — вместе с Чандрашекхарой; чале — идет; тхра — его; гхиӣ — жена; тхра — его; премера катх — описание экстатической любви к Богу; кахите — произнести; н джни — не знаю как.

Перевод

Была там и жена Чандрашекхары [Ачарьяратны]. Любовь к Богу, которой обладал Чандрашекхара, не поддается описанию.

Текст

саба хкурӣ махпрабхуке бхикш дите
прабхура нн прийа дравйа нила гхара хаите

Пословный перевод

саба хкурӣ — жены всех возвышенных преданных; махпрабхуке — Шри Чайтанью Махапрабху; бхикш дите — чтобы угостить; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; нн — разные; прийа дравйа — любимые кушанья; нила — взяли; гхара хаите — из дому.

Перевод

Собираясь угостить Шри Чайтанью Махапрабху, жены всех возвышенных преданных захватили с собой из дому Его любимые кушанья.

Текст

ивнанда-сена каре саба самдхна
гхийла прабодхи’ дена сабре вс-стхна

Пословный перевод

ивнанда-сена — Шивананда Сен; каре — делает; саба самдхна — все необходимое; гхийла — сборщиков налогов; прабодхи’ — задобрив; дена — дает; сабре — всем; вс-стхна — место для ночлега.

Перевод

Как уже было сказано, Шивананда Сен заботился обо всех паломниках. Его главной обязанностью было задабривать сборщиков налогов и размещать всех на ночлег.

Текст

бхакшйа дий карена сабра сарватра плане
парама нанде йна прабхура дараане

Пословный перевод

бхакшйа дий — снабдив пищей; карена — осуществляет; сабра — всех; сарватра — повсюду; плане — обеспечение; парама нанде — в великом блаженстве; йна — идет; прабхура дараане — ради того, чтобы увидеться со Шри Чайтаньей Махапрабху.

Перевод

Кроме того, Шивананда Сен обеспечивал всех преданных пропитанием и опекал их во время путешествия. Так он в великом блаженстве шел в Джаганнатха-Пури на встречу со Шри Чайтаньей Махапрабху.

Текст

ремуйа сий каила гопӣнтха дараана
чрйа карила тх кӣртана, нартана

Пословный перевод

ремуйа — в Ремуну; сий — придя; каила — осуществили; гопӣнтха дараана — посещение храма Гопинатхи; чрйа — Адвайта Ачарья; карила — исполнял; тх — там; кӣртана — пение; нартана — танец.

Перевод

Придя в Ремуну, они все отправились получить даршан Господа Гопинатхи. В храме Гопинатхи Адвайта Ачарья пел и танцевал.

Текст

нитйнандера паричайа саба севака сане
бахута саммна си’ каила севака-гае

Пословный перевод

нитйнандера — Господа Нитьянанды Прабху; паричайа — знакомство; саба — всеми; севака сане — с храмовыми служителями; бахута саммна — глубокое почтение; си’ — придя; каила — выразили; севака-гае — все служители.

Перевод

Служители в этом храме уже были знакомы со Шри Нитьянандой Прабху. Поэтому все они вышли выразить Господу Нитьянанде глубочайшее почтение.

Текст

сеи ртри саба махнта тхи рахил
бра кшӣра ни’ ге севака дхарил

Пословный перевод

сеи ртри — той ночью; саба махнта — все возвышенные преданные; тхи рахил — остались там; бра — двенадцать горшков; кшӣра — сгущенного молока; ни’ — принеся; ге — перед Нитьянандой Прабху; севака — служители; дхарил — поставили.

Перевод

Ту ночь все эти возвышенные преданные провели в храме. Служители принесли двенадцать горшков сгущенного молока и поставили их перед Нитьянандой Прабху.

Текст

кшӣра би’ сабре дила прабху-нитйнанда
кшӣра-прасда п сабра била нанда

Пословный перевод

кшӣра — сгущенное молоко; би’ — поделив; сабре — всем; дила — дал; прабху-нитйнанда — Господь Нитьянанда Прабху; кшӣра-прасда — остатки сладкого риса, отведанного Божеством; п — получив; сабра — у всех; била — возросло; нанда — трансцендентное блаженство.

Перевод

Получив сгущенное молоко, Нитьянанда Прабху раздал всем этот прасад, приумножив тем самым трансцендентное блаженство каждого.

Текст

мдхава-пурӣра катх, гопла-стхпана
тхре гопла йаичхе мгила чандана

Пословный перевод

мдхава-пурӣра катх — история Мадхавендры Пури; гопла-стхпана — установление Божества Гопалы; тхре — у него; гопла — Господь Гопала; йаичхе — как; мгила — попросил; чандана — сандаловой пасты.

Перевод

Потом они все стали обсуждать историю о том, как Шри Мадхавендра Пури установил Божество Гопалы и как Гопала попросил его принести сандал.

Текст

тра лги’ гопӣнтха кшӣра чури каила
махпрабхура мукхе ге э катх унила

Пословный перевод

тра лги’ — ради него (Мадхавендры Пури); гопӣнтха — Божество Гопинатхи; кшӣра — сгущенное молоко; чури каила — похитило; махпрабхура мукхе — из уст Шри Чайтаньи Махапрабху; ге — ранее; э катх — эту историю; унила — слышали.

Перевод

Гопинатха, которому поклонялись в этом храме, украл для Мадхавендры Пури сгущенное молоко. Ранее эту историю уже рассказывал Сам Шри Чайтанья Махапрабху.

Текст

сеи катх сабра мадхйе кахе нитйнанда
уний ваишава-мане била нанда

Пословный перевод

сеи катх — ту же историю; сабра мадхйе — среди всех; кахе — рассказывает; нитйнанда — Господь Нитьянанда Прабху; уний — услышав; ваишава-мане — в уме всех вайшнавов; била — возросло; нанда — трансцендентное блаженство.

Перевод

Ту же самую историю пересказал паломникам Господь Нитьянанда, и рассказ этот доставил им трансцендентное наслаждение.

Комментарий

Здесь особенно важны слова махпрабхура мукхе, «из уст Шри Чайтаньи Махапрабху», потому что впервые историю Мадхавендры Пури Шри Чайтанья Махапрабху услышал от Своего духовного учителя, Шрипады Ишвары Пури (см. Мадхья-лилу, главу четвертую, стих 18). Погостив в доме Адвайты Ачарьи в Шантипуре, Господь отправился в путь и в дороге рассказал историю Мадхавендры Пури Нитьянанде Прабху, Джагадананде Прабху, Дамодаре Пандиту и Мукунде дасу. А когда они пришли в Ремуну, в храм Гопинатхи, Господь поведал Своим спутникам о том, как Мадхавендра Пури установил Божество Гопалы и как Гопинатха похитил сгущенное молоко. С тех пор Господь Гопинатха прославился под именем Кшира-Чора, «похититель сгущенного молока».

Текст

эи-мата чали’ чали’ каака ил
скши-гопла декхи’ сабе се дина рахил

Пословный перевод

эи-мата — так; чали’ чали’ — идя и идя; каака ил — пришли в Каттак; скши-гопла декхи’ — увидев Божество Сакши-Гопалы; сабе — все преданные; се дина — в тот день; рахил — остались.

Перевод

Затем преданные продолжили свое путешествие и через некоторое время пришли в Каттак. Там они провели целый день и посетили храм Сакши-Гопалы.

Текст

скши-гоплера катх кахе нитйнанда
уний ваишава-мане била нанда

Пословный перевод

скши-гоплера — Божества по имени Сакши-Гопала; катх — историю; кахе — рассказывает; нитйнанда — Нитьянанда Прабху; уний — услышав; ваишава-мане — в умах всех вайшнавов; била — возросло; нанда — трансцендентное блаженство.

Перевод

Когда Нитьянанда Прабху рассказал о деяниях Сакши-Гопалы, всех вайшнавов переполнило духовное блаженство.

Комментарий

История Сакши-Гопалы описана в Мадхья-лиле, глава пятая, стихи 8–138.

Текст

прабхуке милите сабра утках антаре
ӣгхра кари’ ил сабе рӣ-нӣлчале

Пословный перевод

прабхуке милите — увидеть Шри Чайтанью Махапрабху; сабра — всех; утках — горячее желание; антаре — в сердце; ӣгхра кари’ — спеша; ил — пришли; сабе — все; рӣ-нӣлчале — в Джаганнатха-Пури.

Перевод

Всем не терпелось поскорее увидеть Шри Чайтанью Махапрабху. Поэтому они, больше нигде не задерживаясь, продолжили свое путешествие в Джаганнатха-Пури.

Текст

хранлке ил госи уний
дуи-мл пхил говинда-хте дий

Пословный перевод

хранлке — Атхараналы; ил — достигли; госи — Шри Чайтанья Махапрабху; уний — услышав; дуи-мл — две гирлянды; пхил — послал; говинда-хте дий — дав Говинде.

Перевод

Когда преданные подошли к мосту под названием Атхаранала, Шри Чайтанья Махапрабху, узнав об их прибытии, послал им со Своим слугой Говиндой две гирлянды.

Текст

дуи мл говинда дуи-джане парила
адваита, авадхӯта-госи баа сукха пила

Пословный перевод

дуи мл — две гирлянды; говинда — Говинда; дуи-джане парила — надел на шею двоим; адваита — Адвайта Ачарья; авадхӯта-госи — Нитьянанда Прабху; баа сукха пила — возрадовались.

Перевод

Одну гирлянду Говинда надел на Адвайту Ачарью, а другую — на Нитьянанду Прабху, чем доставил Им большое удовольствие.

Текст

тхи рамбха каила кша-сакӣртана
нчите нчите чали’ ил дуи-джана

Пословный перевод

тхи — там же; рамбха каила — начали; кша-сакӣртана — пение святого имени Господа Кришны; нчите нчите — танцуя и танцуя; чали’ — пойдя; ил — пришли; дуи-джана — оба.

Перевод

Оба Они тут же запели святое имя Кришны. Так, не переставая танцевать, Адвайта Ачарья и Нитьянанда Прабху вошли в Джаганнатха-Пури.

Текст

пуна мл дий сварӯпди ниджа-гаа
гу би’ пхила ачӣра нандана

Пословный перевод

пуна — снова; мл — гирлянды; дий — дав; сварӯпа-ди — Сварупе Дамодаре Госвами и другим; ниджа-гаа — Своим приближенным; гу би’ — выйдя; пхила — послал; ачӣра нандана — сын Шачи.

Перевод

На входе в город их снова встретили посланцы Шри Чайтаньи Махапрабху с гирляндами. На этот раз сын Шачи отправил им навстречу Сварупу Дамодару и других Своих последователей.

Текст

нарендра сий тх сабре милил
махпрабхура датта мл сабре парил

Пословный перевод

нарендра — к озеру Нарендра; сий — придя; тх — там; сабре — всех; милил — встретили; махпрабхура — Шри Чайтаньей Махапрабху; датта — переданные; мл — гирлянды; сабре парил — на всех надели.

Перевод

Сварупа Дамодара и другие вайшнавы встретили паломников из Бенгалии у Нарендра-Саровары и надели на них гирлянды, посланные Шри Чайтаньей Махапрабху.

Текст

сиха-двра-никае ил уни’ гаурарйа
пане сий прабху милил сабйа

Пословный перевод

сиха-двра — Львиных ворот; никае — возле; ил — прибыли; уни’ — услышав; гаурарйа — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; пане — Сам; сий — придя; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; милил сабйа — всех встретил.

Перевод

Когда преданные достигли наконец Львиных ворот, Шри Чайтанья Махапрабху, узнав об этом, Сам вышел навстречу к ним.

Текст

саб ла каила джаганнтха-дараана
саб ла ил пуна пана-бхавана

Пословный перевод

саб ла — взяв всех; каила джаганнтха-дараана — созерцал Господа Джаганнатху; саб ла — взяв всех; ил — вернулся; пуна — снова; пана-бхавана — к Себе домой.

Перевод

Вместе с ними Шри Чайтанья Махапрабху вошел в храм Господа Джаганнатхи, а затем, в сопровождении всех паломников, вернулся к Себе домой.

Текст

вӣнтха, кӣ-мира прасда нила
свахасте сабре прабху прасда кхойила

Пословный перевод

вӣнтха — Ванинатха; кӣ-мира — Каши Мишра; прасда нила — принесли много разного прасада; сва-хасте — собственноручно; сабре — всех; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; прасда — остатками трапезы Господа Джаганнатхи; кхойила — накормил.

Перевод

Ванинатха Рай и Каши Мишра принесли много прасада, и Шри Чайтанья Махапрабху Сам стал раздавать его и кормить всех гостей.

Текст

пӯрва ватсаре йра йеи вс-стхна
тх саб пх карила вирма

Пословный перевод

пӯрва ватсаре — в предыдущий год; йра — которого; йеи — где; вс-стхна — жилье; тх — туда; саб — всех; пх — послав; карила вирма — пригласил отдохнуть.

Перевод

Каждому предоставили то же самое жилье, где он останавливался за год до этого, после чего все отправились отдыхать.

Текст

эи-мата бхакта-гаа рахил чри мса
прабхура сахита каре кӣртана-вилса

Пословный перевод

эи-мата — так; бхакта-гаа — преданные; рахил — оставались; чри мса — четыре месяца; прабхура-сахита — вместе со Шри Чайтаньей Махапрабху; каре — проводили; кӣртана-вилса — игры санкиртаны.

Перевод

Четыре месяца вайшнавы из Бенгалии жили в Пури и наслаждались пением маха-мантры Харе Кришна в обществе Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

пӯрвават ратха-йтр-кла йбе ила
саб ла гуич-мандира пракшлила

Пословный перевод

пӯрва-ват — как и в предыдущем году; ратха-йтр-кла — время праздника Ратха-ятры; йбе — когда; ила — настало; саб ла — взяв их всех; гуич-мандира — храм Гундичи; пракшлила — убрал.

Перевод

Как и в предыдущем году, когда настало время Ратха-ятры, они все вместе убрали храм Гундичи.

Текст

кулӣна-грмӣ паа-орӣ джаганнтхе дила
пӯрвават ратха-агре нартана карила

Пословный перевод

кулӣна-грмӣ — жители Кулинаграмы; паа-орӣ — шелковые веревки; джаганнтхе дила — принесли Господу Джаганнатхе; пӯрва-ват — как в предыдущем году; ратха-агре — перед колесницей; нартана карила — танцевали.

Перевод

Жители Кулинаграмы, принесшие Господу Джаганнатхе шелковые веревки, как и прежде, все танцевали перед колесницей Господа.

Текст

баху нтйа кари’ пуна чалила удйне
впӣ-тӣре тх йи’ карила вирме

Пословный перевод

баху нтйа кари’ — вдоволь натанцевавшись; пуна — снова; чалила — пошли; удйне — в сад; впӣ-тӣре — на берег озера; тх йи’ — придя туда; карила вирме — отдохнули.

Перевод

Вдоволь натанцевавшись, они все отправились в близлежащий сад и расположились на отдых на берегу озера.

Текст

рхӣ эка випра, техо — нитйнанда дса
мах-бхгйавн техо, нма — кшадса

Пословный перевод

рхӣ эка випра — один брахман, житель Радхадеши (местности, по которой не протекает Ганга); техо — он; нитйнанда дса — слуга Господа Нитьянанды; мах-бхгйавн — очень удачливый; техо — он; нма — по имени; кшадса — Кришнадас.

Перевод

Одному брахману по имени Кришнадас, жителю Радхадеши, служившему Господу Нитьянанде, выпала редкая удача.

Текст

гхаа бхари’ прабхура техо абхишека каила
тра абхишеке прабху мах-тпта хаила

Пословный перевод

гхаа бхари’ — наполнив кувшин; прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; техо — он; абхишека каила — омыл; тра — его; абхишеке — омовением Господа; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; мах-тпта хаила — остался очень доволен.

Перевод

Кришнадас, набрав большой кувшин воды, стал поливать Господа Чайтанью водой, когда тот совершал омовение. Господь остался им очень доволен.

Текст

балагаи-бхогера баху прасда ила
саб саге махпрабху прасда кхила

Пословный перевод

балагаи-бхогера — пищи, предложенной в Балаганди; баху прасда — огромное количество прасада; ила — прибыло; саб саге — вместе со всеми преданными; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; прасда — остатки трапезы Джаганнатхи; кхила — поел.

Перевод

Потом в сад принесли огромное количество пищи, поднесенной Господу Джаганнатхе в Балаганди, и Шри Чайтанья Махапрабху подкрепился ею вместе со всеми преданными.

Комментарий

Балаганди упоминается в Мадхья-лиле (13.193).

Текст

пӯрвават ратха-йтр каила дараана
хер-пачамӣ-йтр декхе ла бхакта-гаа

Пословный перевод

пӯрва-ват — как в предыдущем году; ратха-йтр — праздник колесниц; каила дараана — увидел; хер-пачамӣ-йтр — праздник Хера-панчами; декхе — смотрит; ла бхакта-гаа — взяв всех преданных.

Перевод

Как и в предыдущем году, Господь принял вместе со всеми преданными участие в празднике Ратха-ятры, а также в празднике Хера-панчами.

Текст

чрйа-госи прабхура каила нимантраа
тра мадхйе каила йаичхе джхаа-варишаа

Пословный перевод

чрйа-госи — Адвайта Ачарья; прабхура — Шри Чайтанью Махапрабху; каила нимантраа — пригласил; тра мадхйе — между тем; каила — случилась; йаичхе — как; джхаа-варишаа — буря.

Перевод

Затем Адвайта Ачарья пригласил Шри Чайтанью Махапрабху к Себе в гости. Так уж случилось, что в этот день разыгралась страшная буря.

Текст

вистри’ варийчхена дса-вндвана
рӣвса прабхуре табе каила нимантраа

Пословный перевод

вистри’ — изложив в деталях; варийчхена — описал; дса-вндвана — Вриндаван дас Тхакур; рӣвса — Шриваса; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; табе — тогда; каила нимантраа — пригласил.

Перевод

Эту историю уже описал во всех подробностях Шрила Вриндаван дас Тхакур. После этого случая Господа Чайтанью пригласил к себе Шриваса Тхакур.

Комментарий

Этот случай описан в «Чайтанья-бхагавате» (Антья-кханда, глава девятая). Однажды Шрила Адвайта Ачарья, пригласив к Себе Чайтанью Махапрабху, подумал, что сможет накормить Господа досыта, только если тот придет один. Так получилось, что, когда другие санньяси отправились к Адвайте Ачарье на обед, вдруг началась страшная буря и они не добрались до Его дома. Как и хотел Адвайта Ачарья, Шри Чайтанья Махапрабху пришел один и съел весь прасад.

Текст

прабхура прийа-вйаджана саба рндхена млинӣ
‘бхактйе дсӣ’-абхимна, ‘снехете джананӣ’

Пословный перевод

прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; прийа-вйаджана — любимые овощные блюда; саба — все; рндхена — готовит; млинӣ — жена Шривасы Тхакура; бхактйе дсӣ’ — в преданном служении как о служанке; абхимна — ее мнение о себе; снехете — в любви; джананӣ — мать.

Перевод

Малини-деви, жена Шривасы Тхакура, приготовила для Господа Его любимые овощные блюда. Она считала себя служанкой Шри Чайтаньи Махапрабху, но при этом любила Его, как своего сына.

Текст

чрйаратна-ди йата мукхйа бхакта-гаа
мадхйе мадхйе прабхуре карена нимантраа

Пословный перевод

чрйаратна — Чандрашекхара; ди — и другие; йата — все; мукхйа бхакта-гаа — основные приближенные; мадхйе мадхйе — через промежутки времени; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; карена нимантраа — приглашали.

Перевод

Все главные последователи Шри Чайтаньи Махапрабху во главе с Чандрашекхарой [Ачарьяратной] по очереди приглашали Его к себе домой.

Текст

чтурмсйа-анте пуна нитйнанде ла
киб йукти каре нитйа нибхте васий

Пословный перевод

чтурмсйа-анте — в конце чатурмасьи; пуна — снова; нитйнанде — Шри Нитьянанду Прабху; ла — взяв с Собой в укромное место; киб — что; йукти каре — Они обсуждают; нитйа — каждый день; нибхте — в уединении; васий — сидя.

Перевод

По окончании четырех месяцев чатурмасьи Чайтанья Махапрабху снова стал уединяться с Нитьянандой Прабху, что-то обсуждая с Ним. Никто не мог догадаться, о чем Они разговаривают.

Текст

чрйа-госи прабхуке кахе хре-хоре
чрйа тардж пае, кеха буджхите н пре

Пословный перевод

чрйа-госи — Адвайта Ачарья; прабхуке — Шри Чайтанье Махапрабху; кахе — изъясняется; хре-хоре — жестами; чрйа — Адвайта Ачарья; тардж пае — произносит отрывки каких-то стихов; кеха — кто-либо; буджхите — понять; н пре — не способен.

Перевод

Однажды Шрила Адвайта Ачарья жестами что-то объяснил Чайтанье Махапрабху и произнес отрывки каких-то стихов, которые никто не понял.

Текст

тра мукха декхи’ хсе ачӣра нандана
агӣкра джни’ чрйа карена нартана

Пословный перевод

тра мукха — Его лицо; декхи’ — увидев; хсе — улыбается; ачӣра нандана — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; агӣкра джни’ — поняв, что предложение принято; чрйа — Адвайта Ачарья; карена нартана — стал танцевать.

Перевод

Взглянув Адвайте Ачарье в лицо, Шри Чайтанья Махапрабху улыбнулся. Поняв, что Господь принял Его предложение, Адвайта Ачарья пустился в пляс.

Текст

киб прртхан, киб дж — кеха н буджхила
лигана кари’ прабху тре видйа дила

Пословный перевод

киб — какая; прртхан — просьба; киб — какое; дж — напутствие; кеха — кто-либо; н буджхила — не знал; лигана кари’ — обняв; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — с Ним; видйа дила — попрощался.

Перевод

Никто не понял, о чем просил Адвайта Ачарья и что велел Ему Господь. Обняв Ачарью, Шри Чайтанья Махапрабху попрощался с Ним.

Текст

нитйнанде кахе прабху, — унаха, рӣпда
эи ми мги, туми караха прасда

Пословный перевод

нитйнанде — Шри Нитьянанде Прабху; кахе — говорит; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; унаха — послушай; рӣ-пда — святой человек; эи — это; ми — Я; мги — прошу; туми — Ты; караха — пожалуйста, яви; прасда — милость.

Перевод

Далее Шри Чайтанья Махапрабху сказал Нитьянанде Прабху: «Послушай Меня, о святой человек, Я хочу Тебя кое о чем попросить. Пожалуйста, исполни Мою просьбу».

Текст

прати-варша нӣлчале туми н сиб
гауе рахи’ мора иччх сапхала кариб

Пословный перевод

прати-варша — каждый год; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; туми — Ты; н сиб — не приходи; гауе рахи’ — оставшись в Бенгалии; мора иччх — Мою волю; са-пхала кариб — претворяй в жизнь.

Перевод

«Не приходи в Джаганнатха-Пури каждый год. Оставайся в Бенгалии и выполняй Мою волю».

Комментарий

Миссия Шри Чайтаньи Махапрабху заключается в том, чтобы давать всем единственное действенное в этот век деградации, Кали-югу, лекарство — маха-мантру Харе Кришна. Выполняя волю матери, Шри Чайтанья Махапрабху поселился в Джаганнатха-Пури, и с тех пор преданные приходили увидеться с Ним туда. Однако Господь считал, что Его учение следует повсеместно проповедовать в Бенгалии, а в отсутствие Господа там не было никого способного на это. Вот почему Господь попросил Нитьянанду Прабху остаться в Бенгалии и проповедовать там учение сознания Кришны. Такую же миссию проповеди Господь возложил на Рупу Госвами и Санатану Госвами. Нитьянанду Прабху Он попросил не приходить в Джаганнатха-Пури каждый год, хотя лицезреть Господа Джаганнатху в высшей степени благотворно для каждого. Означает ли это, что Господь Чайтанья лишил Нитьянанду Прабху счастливой возможности? Нет. Верный слуга Шри Чайтаньи Махапрабху должен выполнять Его волю, даже если ради этого придется пожертвовать паломничеством в Джаганнатха-Пури и созерцанием Господа Джаганнатхи. Иными словами, выполнение воли Шри Чайтаньи Махапрабху считается большей удачей, чем удовлетворение своих чувств созерцанием Господа Джаганнатхи.

Проповедовать учение Чайтаньи Махапрабху по всему миру важнее, чем жить во Вриндаване или Джаганнатха-Пури ради собственного удовольствия. Проповедь сознания Кришны — это сущность миссии Шри Чайтаньи Махапрабху. Поэтому искренние преданные Господа Чайтаньи должны выполнять Его волю.

птхивӣте чхе йата нагарди грма
сарватра прачра хаибе мора нма

Преданные Господа Чайтаньи должны проповедовать сознание Кришны в каждой деревне и в каждом городе мира. Так можно удовлетворить Господа. Проповедовать нужно не по своей прихоти и не ради собственного удовлетворения. Приказ проповедовать нисходит по парампаре; духовный учитель передает его ученику, чтобы тот распространял послание Шри Чайтаньи Махапрабху. Долг каждого ученика — выполнять указание истинного духовного учителя и распространять учение Господа Чайтаньи по всему миру.

Текст

tāhāṅ siddhi kare — hena anye nā dekhiye
āmāra ‘duṣkara’ karma, tomā haite haye

Пословный перевод

tāhāṅ — there; siddhi — success; kare — makes; hena — such; anye — other person; — not; dekhiye — I see; āmāra — My; duṣkara — difficult to perform; karma — work; tomā — You; haite — from; haye — becomes successful.

Перевод

Śrī Caitanya Mahāprabhu continued, “You can perform a task that even I cannot do. But for You, I cannot find anyone in Gauḍa-deśa who can fulfill My mission there.”

Комментарий

Lord Caitanya’s mission is to deliver the fallen souls of this age. In this Age of Kali, practically cent percent of the population is fallen. Śrī Caitanya Mahāprabhu certainly delivered many fallen souls, but His disciples mainly came from the upper classes. For example, He delivered Śrīla Rūpa Gosvāmī, Sanātana Gosvāmī, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya and many others who were socially elevated but fallen from the spiritual point of view. Śrīla Rūpa and Sanātana Gosvāmīs were situated in government service, and Sārvabhauma Bhaṭṭācārya was the topmost scholar of India. Similarly, Prakāśānanda Sarasvatī was a leader of many thousands of Māyāvādī sannyāsīs. It was Śrīla Nityānanda Prabhu, however, who delivered persons like Jagāi and Mādhāi. Therefore, Lord Caitanya says, āmāra ‘duṣkara’ karma, tomā haite haye. Jagāi and Mādhāi were delivered solely by Nityānanda Prabhu’s mercy. When they injured Nityānanda Prabhu, Lord Caitanya became angry and decided to kill them with His Sudarśana cakra, but Nityānanda Prabhu saved them from the Lord’s wrath and delivered them. In the incarnation of Gaura-Nitāi, the Lord is not supposed to kill demons but is supposed to deliver them by preaching Kṛṣṇa consciousness. In the case of Jagāi and Mādhāi, Śrī Caitanya Mahāprabhu was so angry that He would have immediately killed them, but Nityānanda Prabhu was so kind that He not only saved them from death but elevated them to the transcendental position. Thus what was not possible for Śrī Caitanya Mahāprabhu was carried out by Nityānanda Prabhu.

Similarly, if one is true to Gaura-Nitāi’s service in the disciplic succession, he can even excel Nityānanda Prabhu’s service. This is the process of disciplic succession. Nityānanda Prabhu delivered Jagāi and Mādhāi, but a servant of Nityānanda Prabhu, by His grace, can deliver many thousands of Jagāis and Mādhāis. That is the special benediction of the disciplic succession. One who is situated in the disciplic succession can be understood by the result of his activities. This is always true as far as the activities of the Lord and His devotees are concerned. Therefore Lord Śiva says:

ārādhanānāṁ sarveṣāṁviṣṇor ārādhanaṁ param
tasmāt parataraṁ devi
tadīyānāṁ samarcanam

“Of all types of worship, worship of Lord Viṣṇu is best, and better than the worship of Lord Viṣṇu is the worship of His devotee, the Vaiṣṇava.” (Padma Purāṇa)

By the grace of Viṣṇu, a Vaiṣṇava can render better service than Viṣṇu; that is the special prerogative of a Vaiṣṇava. The Lord actually wants to see His servants work more gloriously than Himself. For instance, on the Battlefield of Kurukṣetra, Śrī Kṛṣṇa provoked Arjuna to fight because all the warriors on the battlefield were to die by Kṛṣṇa’s plan. Kṛṣṇa Himself did not want to take credit; rather, He wanted Arjuna to take credit. Therefore He asked him to fight and win fame:

tasmāt tvam uttiṣṭha yaśo labhasva
jitvā śatrūn bhuṅkṣva rājyaṁ samṛddham
mayaivaite nihatāḥ pūrvam eva
nimitta-mātraṁ bhava savya-sācin

“Therefore get up. Prepare to fight and win glory. Conquer your enemies and enjoy a flourishing kingdom. They are already put to death by My arrangement, and you, O Savyasācī, can be but an instrument in the fight.” (Bg. 11.33)

Thus the Supreme Personality of Godhead gives credit to a devotee who performs any heavy task perfectly. Hanumānjī, or Vajrāṅgajī, the servant of Lord Rāmacandra, serves as another example. It was Hanumānjī who jumped over the sea in one leap and reached the shore of Laṅkā from the shore of Bhārata-varṣa. When Lord Rāmacandra chose to go there, He paved the way with stones, although by His will the stones were able to float on the sea. If we simply follow Śrī Caitanya Mahāprabhu’s instructions and follow in the footsteps of Śrī Nityānanda Prabhu, this Kṛṣṇa consciousness movement can advance, and even more difficult tasks can be performed by the preachers remaining faithful to the service of the Lord.

Текст

нитйнанда кахе, — ми ‘деха’ туми ‘пра’
‘деха’ ‘пра’ бхинна нахе, — эи та прама

Пословный перевод

нитйнанда кахе — Господь Нитьянанда Прабху сказал; ми — Я; деха — тело; туми — Ты; пра — жизнь; деха — тела; пра — жизни; бхинна нахе — нет разделения; эи та прама — таково свидетельство.

Перевод

Нитьянанда Прабху ответил: «О Господь, Ты — жизнь, а Я — тело. Тело и жизнь неразделимы, однако жизнь важнее, чем тело».

Текст

ачинтйа-актйе кара туми тхра гхаана
йе карха, сеи кари, нхика нийама

Пословный перевод

ачинтйа-актйе — непостижимой энергией; кара — совершаешь; туми — Ты; тхра — этих взаимоотношений; гхаана — осуществление; йе — все, что; карха — побуждаешь Меня делать; сеи — это; кари — делаю; нхика — нет; нийама — ограничений.

Перевод

«Благодаря Своей непостижимой энергии Ты способен осуществить все, что пожелаешь. Что Ты побуждаешь Меня делать, то Я и делаю, не сдерживаемый ничем».

Комментарий

В начале «Шримад-Бхагаватам» сказано: тене брахма хд йа ди-кавайе. Господь Брахма — первое живое существо в этой вселенной, и он же ее создатель. Как такое возможно? Хотя Брахма является первым живым существом, он не принадлежит к категории вишну-таттвы. Однако по милости Господа, который дал Брахме наставления из сердца (тене брахма хд), тот сумел сотворить целую вселенную. Преданных, которые действительно чисты, Господь наставляет из сердца, ибо Он всегда пребывает там. Ӣвара сарва-бхӯтн хд-дее ’рджуна тишхати (Б.-г., 18.61). Каким бы ничтожным ни было живое существо, следуя наставлениям Верховной Личности, Бога, оно способно по Его милости совершать самые невероятные подвиги. Господь Кришна подтверждает это в «Бхагавад-гите» (10.10):

теш сатата-йуктн
бхаджат прӣти-пӯрвакам
дадми буддхи-йога та
йена мм упайнти те

«Тех, кто постоянно служит Мне с любовью и преданностью, Я наделяю разумом, который помогает им прийти ко Мне».

Для чистого преданного нет ничего невозможного, поскольку он действует под руководством Верховной Личности, Бога. С помощью Его непостижимой энергии чистый преданный в состоянии осуществить то, что считается очень трудноосуществимым. Он даже может сделать то, что не удавалось сделать Самому Господу. Вот почему Нитьянанда Прабху сказал Шри Чайтанье Махапрабху: йе карха, сеи кари, нхика нийама — «Не знаю, как Мне удается достичь таких поразительных результатов, но Я уверен, что смогу сделать все, что Ты пожелаешь». Хотя Господь хочет, чтобы вся слава досталась преданному, сам преданный не приписывает себе никаких заслуг, ибо он просто выполняет волю Господа. Таким образом, победа преданного — заслуга Господа. Такова природа взаимоотношений Господа и Его слуги. Господь хочет прославить Своего слугу, а тот не приписывает себе никаких заслуг, зная, что за всем стоит Господь.

Текст

тре видйа дила прабху кари’ лигана
эи-мата видйа дила саба бхакта-гаа

Пословный перевод

тре — с Ним (Нитьянандой Прабху); видйа дила — попрощался; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; кари’ лигана — обняв; эи-мата — таким образом; видйа дила — попрощался; саба — со всеми; бхакта-гаа — преданными.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху обнял Нитьянанду Прабху и попрощался с Ним. После этого Он попрощался со всеми остальными преданными.

Текст

кулӣна-грмӣ пӯрвават каила ниведана
“прабху, дж кара, — мра картавйа сдхана”

Пословный перевод

кулӣна-грмӣ — один из жителей Кулинаграмы; пӯрва-ват — как и в предыдущем году; каила — выразил; ниведана — смиренную просьбу; прабху — Господь; дж кара — укажи; мра — мою; картавйа — обязательную; сдхана — деятельность.

Перевод

Как и в предыдущем году, один из жителей Кулинаграмы обратился к Господу со смиренной просьбой: «О Господь, прошу, скажи, в чем заключается мой долг и как его выполнять».

Текст

прабху кахе, — “ваишава-сев, нма-сакӣртана
дуи кара, ӣгхра пбе рӣ-кша-чараа”

Пословный перевод

прабху кахе — Господь ответил; ваишава-сев — служение вайшнавам; нма-сакӣртана — повторение святого имени Господа; дуи кара — делай эти две вещи; ӣгхра — очень скоро; пбе — обретешь; рӣ-кша-чараа — прибежище под сенью лотосных стоп Господа, Шри Кришны.

Перевод

Господь ответил: «Ты должен служить слугам Кришны и непрестанно повторять Его святое имя. Если ты будешь делать это, то очень скоро найдешь прибежище под сенью лотосных стоп Кришны».

Текст

техо кахе, — “ке ваишава, ки тра лакшаа?”
табе хси’ кахе прабху джни’ тра мана

Пословный перевод

техо кахе — он сказал; ке — кто; ваишава — вайшнав; ки — каковы; тра — его; лакшаа — качества; табе — тогда; хси’ — улыбнувшись; кахе — говорит; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; джни’ — поняв; тра мана — его мысли.

Перевод

Житель Кулинаграмы произнес: «Пожалуйста, объясни, кто является истинным вайшнавом и каковы его отличительные признаки». Зная его мысли, Шри Чайтанья Махапрабху с улыбкой ответил.

Текст

“кша-нма нирантара йхра вадане
сеи ваишава-решха, бхаджа тхра чарае

Пословный перевод

кша-нма — святое имя Господа Кришны; нирантара — постоянно; йхра — у кого; вадане — на устах; сеи — такой человек; ваишава-решха — лучший из вайшнавов; бхаджа — поклоняйся; тхра чарае — его лотосным стопам.

Перевод

«Того, кто всегда повторяет святое имя Господа, следует считать лучшим из вайшнавов, и твой долг — служить его лотосным стопам».

Комментарий

Как говорит Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, если какой-либо вайшнав постоянно повторяет святое имя Господа, следует понимать, что он уже стал вайшнавом второго уровня. Такой преданный выше вайшнава-неофита, который лишь недавно научился повторять святое имя Господа. Преданный-неофит еще только пытается повторять святое имя, тогда как преданный, достигший более высокого уровня, уже привык делать это и получает удовольствие от повторения святого имени. Такого преданного называют мадхьяма-бхагаватой, и это указывает на то, что он достиг промежуточной ступени между начинающим преданным и преданным, обретшим совершенство. Обычно на этой ступени человек становится проповедником. Преданные-неофиты и обычные люди должны поклоняться мадхьяма-бхагавате, который выступает в качестве посредника между ними и Господом.

Шрила Рупа Госвами говорит в «Упадешамрите» (5): праатибхи ча бхаджантам ӣам. Это означает, что преданные, находящиеся на уровне мадхьяма-адхикари, должны выражать друг другу почтение.

Особенно важным в этом стихе является слово нирантара, «непрерывно, постоянно». Антара значит «перерыв». Если человек имеет какие-то желания, помимо желания служить Господу, иначе говоря, если человек иногда занят преданным служением, а иногда делает что-то ради собственного удовольствия, его преданное служение будет прерываться. Вот почему чистый преданный не должен желать ничего, кроме служения Кришне. Ему надлежит подняться над корыстной деятельностью (кармой) и умозрительным философствованием. В «Бхакти-расамрита-синдху» (1.1.11) Шрила Рупа Госвами говорит:

анйбхилшит-ӯнйа
джна-кармдй-анвтам
нукӯлйена кшну-
ӣлана бхактир уттам

Таков уровень чистого преданного служения. Вместо того чтобы руководствоваться стремлением к абстрактным философским рассуждениям или пытаться насладиться плодами своего труда, нужно просто служить Кришне, желая доставить Ему удовольствие. Это — преданность высочайшего уровня.

Другое значение слова антара — «тело». Тело является преградой на пути к самопознанию, так как оно всегда жаждет чувственных наслаждений. Кроме того, антара означает «деньги». Если не использовать деньги в служении Кришне, они тоже могут стать препятствием. Антара также означает джанат — «люди мирского склада». Общение с такими людьми может оказаться губительным для преданного служения. Еще антара может означать «жадность», то есть излишнее стремление к деньгам или чувственным наслаждениям. И наконец, слово антара может также означать «атеистические убеждения», руководствуясь которыми человек считает Божество в храме обычным изваянием из камня, дерева или золота. Все это препятствует духовному развитию человека. Божество в храме не материально — это Сам Бог, Верховная Личность. Таким же препятствием является отношение к духовному учителю как к обыкновенному человеку (гурушу нара-мати). Кроме того, не следует причислять вайшнавов к какой-либо касте или национальности. Вайшнава нельзя считать принадлежащим к материальному миру, так же как нельзя считать чаранамриту обычной водой, а святое имя Господа — обычным звуком. Аналогичным образом не следует считать Господа Кришну обычным человеком, ибо Он — источник всех вишну-таттв. По той же причине нельзя считать Верховного Господа одним из полубогов. Когда человек путает духовное и материальное, то трансцендентное ему представляется материальным, а материальное — духовным. Причина этого кроется в невежестве. Нельзя отделять от Господа Вишну то, что связано с Ним. Это богохульство.

В «Бхакти-сандарбхе» (265) Шрила Джива Госвами пишет: нмаика йасйа вчи смараа-патха-гатам итй-дау деха-дравиди-нимиттака-‘пшаа’-абдена ча даа апардх лакшйанте, пшаа-майатвт — «В стихе, начинающемся со слов нмаика йасйа, есть слово пшаа („безбожие“). В буквальном смысле слово это указывает на неправильное использование собственного тела или имущества, однако в данном стихе оно относится к десяти оскорблениям святого имени Господа, ибо любое из этих оскорблений приводит к безбожному образу действий».

Поскольку майявади недостает знания, их представления о Вишну и вайшнавах грешат несовершенством и, следовательно, заслуживают осуждения. В «Шримад-Бхагаватам» (11.2.46) вайшнав, занимающий промежуточное положение, описан следующим образом:

ӣваре тад-адхӣнешу
блиешу двишатсу ча
према-маитрӣ-кпопекш
йа кароти са мадхйама

«Вайшнав, достигший промежуточной ступени, любит Бога, дружит с преданными, наставляет невинных и избегает завистников». Таковы четыре обязанности вайшнава на промежуточной ступени духовного развития. В «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 22.64) Господь Чайтанья дает Шри Санатане Госвами следующие наставления:

раддхвн джана хайа бхакти-адхикрӣ
‘уттама’, ‘мадхйама’, ‘канишха’ — раддх-анусрӣ

«Любой человек, обладающий верой, имеет право заниматься преданным служением. В зависимости от того, насколько сильна вера человека в преданное служение, его причисляют к первой категории, второй категории или же считают неофитом».

стра-йукти нхи джне дха, раддхвн
‘мадхйама-адхикрӣ’ сеи мах-бхгйавн

«На промежуточном уровне находятся те, кто не очень сведущ в шастрах, но твердо верит в Господа. Достичь этого уровня — большая удача» (Ч.-ч., Мадхья, 22.67).

рати-према-тратамйе бхакта-таратама

«Привязанность и любовь к Богу — высшая цель преданного служения. Силе этой привязанности и любви соответствуют три ступени преданности: ступень неофита, промежуточная ступень и ступень совершенства» (Ч.-ч., Мадхья, 22.71). Преданный, находящийся на промежуточной ступени, очень любит повторять святое имя, и благодаря такому повторению он обретает любовь. Если человек повторяет святое имя Господа с великой привязанностью, то он может осознать свое вечное положение слуги духовного учителя, других вайшнавов и Самого Кришны. Таким образом, вайшнав, достигший этой ступени, считает себя кришна-дасом, слугой Кришны. Поэтому он проповедует сознание Кришны невинным неофитам, особо подчеркивая важность повторения маха-мантры Харе Кришна. На промежуточной ступени преданный способен распознать непреданных и преданных, имеющих посторонние мотивы. Преданные, имеющие корыстные мотивы, как и непреданные, находятся на материальном уровне, и их называют пракритами. Преданный, достигший промежуточной ступени, избегает близкого общения с подобными материалистичными людьми. Однако он понимает, что Верховная Личность, Бог, и всё связанное с Ним пребывает на одном и том же духовном уровне, где нет ничего материального.

Текст

варшнтаре пуна тр аичхе прана каила
ваишавера тратамйа прабху икхила

Пословный перевод

варшнтаре — через год; пуна — снова; тр — они (жители Кулинаграмы); аичхе — такой; прана — вопрос; каила — задали; ваишавера — вайшнавов; тратамйа — деление на высшие и низшие уровни; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; икхила — объяснил.

Перевод

На следующий год жители Кулинаграмы снова задали Господу тот же самый вопрос. Выслушав их, Шри Чайтанья Махапрабху еще раз описал им разные категории вайшнавов.

Текст

йхра даране мукхе исе кша-нма
тхре джниха туми ‘ваишава-прадхна’

Пословный перевод

йхра даране — при виде которого; мукхе — на устах; исе — непроизвольно появляется; кша-нма — святое имя Кришны; тхре — того; джниха — знайте; туми — вы; ваишава-прадхна — как вайшнава высшего уровня.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Вайшнав высшей категории — это тот, кто одним своим присутствием побуждает других повторять святое имя Кришны».

Комментарий

По словам Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, если при виде вайшнава люди сразу же вспоминают о Кришне, то этого вайшнава следует считать маха-бхагаватой, преданным высочайшего уровня. Такой вайшнав всегда помнит о своих обязанностях в сознании Кришны и в совершенстве постиг свою духовную природу. С Верховной Личностью Бога, Кришной, его всегда связывают узы любви, и эту любовь не омрачает никакая скверна. Благодаря своей любви он всегда имеет доступ к духовному знанию. Понимая, что в основе всего знания и любой деятельности лежит сознание Кришны, он все видит связанным с Кришной. Поэтому он способен повторять святое имя Кришны совершенным образом. Такой вайшнав-маха-бхагавата обладает трансцендентным зрением, позволяющим видеть тех, кто спит, околдованный майей. И он пробуждает обусловленных душ ото сна, проповедуя сознание Кришны. Вайшнав возвращает зрение тем, кто утратил его из-за того, что забыл Кришну. Благодаря этому живые существа избавляются от отупляющего влияния материальной энергии и целиком посвящают себя служению Господу. Вайшнав-мадхьяма-адхикари может пробудить в других сознание Кришны и занять их такой деятельностью, которая поможет им духовно совершенствоваться. Вот почему в «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья-лила, глава шестая, стих 279) сказано:

лохке йват спари’ хема нхи каре
тват спара-маи кеха чините н пре

«Ценность философского камня невозможно понять до тех пор, пока он не превратит железо в золото». Судить о человеке следует по его поступкам, а не по его обещаниям. Маха-бхагавата способен привести живое существо, влачащее отвратительное материальное существование, к служению Господу. Таков критерий, по которому можно распознать маха-бхагавату. Хотя проповедь не является обязанностью маха-бхагаваты, он иногда спускается на уровень мадхьяма-бхагаваты, чтобы другие люди могли встать на путь вайшнавизма. На самом деле маха-бхагавата вполне может проповедовать сознание Кришны, однако он не знает, где это следует делать, а где нет. Он считает, что любой может принять сознание Кришны, если получит такую возможность. Неофиты и преданные, достигшие промежуточной ступени духовного развития, должны всегда стремиться услышать наставления маха-бхагаваты и всячески служить ему. Так неофиты и преданные промежуточного уровня могут и сами постепенно возвыситься до уровня уттама-адхикари и стать преданными первой категории. Признаки такого преданного описаны в «Шримад-Бхагаватам» (11.2.45):

сарва-бхӯтешу йа пайед
бхагавад-бхвам тмана
бхӯтни бхагаватй тманй
эша бхгаватоттама

«Преданный, достигший духовного совершенства, во всем видит душу всех душ, Верховную Личность Бога, Шри Кришну. Поэтому он рассматривает все в связи с Верховным Господом и понимает, что все сущее вечно пребывает в Господе».

В Своих наставлениях Санатане Госвами Господь говорит:

стра-йуктйе сунипуа, дха-раддх йра
‘уттама-адхикрӣ’ се трайе сасра

«Тот, кто сведущ в ведических писаниях и обладает непоколебимой верой в Верховного Господа, является уттама-адхикари, вайшнавом первой категории. Он способен спасти весь мир и наставить всех на путь сознания Кришны» (Ч.-ч., Мадхья, 22.65). Маха-бхагавата питает великую любовь и привязанность к Верховной Личности Бога, преданному служению и преданным. Он не видит ничего, помимо Кришны, сознания Кришны и преданных Кришны. Маха-бхагавата знает, что все по-своему служат Господу. Поэтому он нисходит на промежуточную ступень, чтобы возвысить всех до уровня сознания Кришны.

Текст

крама кари’ кахе прабху ‘ваишава’-лакшаа
‘ваишава’, ‘ваишаватара’, ра ‘ваишаватама’

Пословный перевод

крама кари’ — разделив на уровни; кахе прабху — Шри Чайтанья Махапрабху описал; ваишава-лакшаа — признаки вайшнавов; ваишава — обычный вайшнав (положительная степень); ваишава-тара — более совершенный вайшнав (сравнительная степень); ра — и; ваишава-тама — самый совершенный вайшнав (превосходная степень).

Перевод

Так Шри Чайтанья Махапрабху объяснил различия между тремя категориями преданных, а именно: вайшнавом, вайшнаватарой и вайшнаватамой. Затем Он по порядку описал жителям Кулина-грамы признаки всех этих вайшнавов.

Текст

эи-мата саба ваишава гауе чалил
видйнидхи се ватсара нӣлдри рахил

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; саба — все; ваишава — преданные; гауе чалил — вернулись в Бенгалию; видйнидхи — Пундарика Видьянидхи; се ватсара — в тот год; нӣлдри рахил — остался в Ниладри, Джаганнатха-Пури.

Перевод

После этого все вайшнавы вернулись в Бенгалию, но Пундарика Видьянидхи в тот год остался в Джаганнатха-Пури.

Текст

сварӯпа-сахита тра хайа сакхйа-прӣти
дуи-джанйа кша-катхйа экатра-и стхити

Пословный перевод

сварӯпа-сахита — со Сварупой Дамодарой Госвами; тра — у него; хайа — есть; сакхйа-прӣти — очень близкая дружба; дуи-джанйа — обоих; кша-катхйа — в беседах о Кришне; экатра-и — на одном уровне; стхити — положение.

Перевод

Пундарика Видьянидхи был близким другом Сварупы Дамодары Госвами и на равных беседовал с ним о Кришне.

Текст

гаддхара-паите техо пуна мантра дила
оана-шашхӣра дине йтр йе декхила

Пословный перевод

гаддхара-паите — Гададхаре Пандиту; техо — Пундарика Видьянидхи; пуна — снова, повторно; мантра — посвящение; дила — дал; оана-шашхӣра дине — в день Одана-шаштхи; йтр — праздничную церемонию; йе — поистине; декхила — увидел.

Перевод

Пундарика Видьянидхи повторно дал посвящение Гададхаре Пандиту. В день Одана-шаштхи Пундарика Видьянидхи отправился посмотреть на праздничную церемонию.

Комментарий

В начале зимы проводится церемония под названием Одана-шаштхи. Смысл ее в том, что с этого дня на Господа Джаганнатху будут надевать теплую накидку. Такую накидку каждый раз покупают непосредственно у ткача. В соответствии с правилами арчана-марга, прежде чем надеть на Господа новую одежду, ее сначала необходимо постирать, чтобы удалить с нее весь крахмал. Пундарика Видьянидхи заметил, что служитель надел на Господа Джаганнатху нестираную накидку. А поскольку Пундарике Видьянидхи захотелось найти в преданных какой-нибудь недостаток, он при виде этого нарушения пришел в негодование.

Текст

джаганнтха парена татх ‘муй’ васана
декхий сагха хаила видйнидхира мана

Пословный перевод

джаганнтха — Господь Джаганнатха; парена — надевает; татх — там; муй васана — накрахмаленную одежду; декхий — увидев; са-гха — с недовольством; хаила — был; видйнидхира мана — ум Видьянидхи.

Перевод

Когда Пундарика Видьянидхи увидел, что на Господа Джаганнатху надели накрахмаленную одежду, это вызвало у него некоторое раздражение, и ум его осквернился.

Текст

сеи ртрйе джаганнтха-бали сий
дуи-бхи ча’на тре хсий хсий

Пословный перевод

сеи ртрйе — той ночью; джаганнтха — Господь Джаганнатха; бали — Господь Баларама; сий — придя; дуи-бхи — двое братьев; ча’на — дают пощечины; тре — ему; хсий хсий — улыбаясь.

Перевод

Ночью к Пундарике Видьянидхи пришли двое братьев, Господь Джаганнатха и Баларама, и, улыбаясь, стали давать ему пощечины.

Текст

гла пхулила, чрйа антаре уллса
вистри’ варийчхена вндвана-дса

Пословный перевод

гла — щеки; пхулила — опухли; чрйа — Пундарика Видьянидхи; антаре — в глубине сердца; уллса — счастливейший; вистри’ — описав во всех подробностях; варийчхена — рассказал; вндвана-дса — Шрила Вриндаван дас Тхакур.

Перевод

Хотя от Их ударов щеки у Пундарики Видьянидхи опухли, в глубине сердца он был очень счастлив. Этот случай подробно описал Тхакур Вриндаван дас.

Текст

эи-мата пратйабда исе гауера бхакта-гаа
прабху-саге рахи’ каре йтр-дараана

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; прати-абда — каждый год; исе — приходят; гауера — из Бенгалии; бхакта-гаа — преданные; прабху-саге — вместе с Господом Шри Чайтаньей Махапрабху; рахи’ — оставшись; каре йтр-дараана — смотрят на праздник Ратха-ятры.

Перевод

Каждый год преданные из Бенгалии приходили погостить у Шри Чайтаньи Махапрабху и увидеть праздник Ратха-ятры.

Текст

тра мадхйе йе йе варше чхайе виеша
вистрий ге тх кахиба ниеша

Пословный перевод

тра мадхйе — среди этих событий; йе йе — которые; варше — в те годы; чхайе — происходят; виеша — особенные; вистрий — подробно описав; ге — дальше; тх — те; кахиба — поведаю; ниеша — полностью.

Перевод

Обо всех событиях тех лет, заслуживающих особого внимания, я поведаю позже.

Текст

эи-мата махпрабхура чри ватсара гела
дакшиа й сите дуи ватсара лгила

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; чри — четыре; ватсара — года; гела — минули; дакшиа й — после паломничества по Южной Индии; сите — вернуться обратно; дуи ватсара лгила — потребовалось два года.

Перевод

Так Шри Чайтанья Махапрабху провел четыре года. Первые два года Он странствовал по Южной Индии.

Текст

ра дуи ватсара чхе вндвана йите
рмнанда-хахе прабху н пре чалите

Пословный перевод

ра дуи ватсара — другие два года; чхе — Он намеревался; вндвана йите — отправиться во Вриндаван; рмнанда-хахе — из-за ухищрений Рамананды Рая; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; н пре — не смог; чалите — пойти.

Перевод

В течение следующих двух лет Шри Чайтанья Махапрабху пытался пойти во Вриндаван, однако из-за уловок Рамананды Рая так и не смог покинуть Джаганнатха-Пури.

Текст

пачама ватсаре гауера бхакта-гаа ил
ратха декхи’ н рахил, гауере чалил

Пословный перевод

пачама ватсаре — на пятый год; гауера — из Бенгалии; бхакта-гаа — преданные; ил — пришли; ратха декхи’ — увидев праздник Ратха-ятры; н рахил — не остались; гауере чалил — возвратились в Бенгалию.

Перевод

На пятый год преданные из Бенгалии снова пришли посмотреть на праздник Ратха-ятры, но не остались после него, как обычно, а возвратились в Бенгалию.

Текст

табе прабху срвабхаума-рмнанда-стхне
лигана кари’ кахе мадхура вачане

Пословный перевод

табе — тогда; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; срвабхаума-рмнанда-стхне — перед Сарвабхаумой Бхаттачарьей; лигана кари’ — обняв; кахе — произносит; мадхура вачане — ласковые слова.

Перевод

Тогда Шри Чайтанья Махапрабху обратился к Сарвабхауме Бхаттачарье и Рамананде Раю с просьбой. Он обнял их и ласково произнес следующее.

Текст

бахута утках мора йите вндвана
томра хахе дуи ватсара н каилу гамана

Пословный перевод

бахута утках — страстное желание; мора — Мое; йите вндвана — отправиться во Вриндаван; томра хахе — из-за ваших ухищрений; дуи ватсара — два года; н каилу — Я не совершал; гамана — путешествие.

Перевод

«Мое желание отправиться во Вриндаван стало очень сильным. Но из-за ваших уловок Я уже два года не могу сделать это».

Текст

авайа чалиба, духе караха саммати
том-дух вин мора нхи анйа гати

Пословный перевод

авайа — непременно; чалиба — пойду; духе — вы оба; караха саммати — пожалуйста, согласитесь с этим предложением; том-дух вин — кроме вас обоих; мора — Моего; нхи — нет; анйа гати — иного прибежища.

Перевод

«На этот раз Я должен пойти. Пожалуйста, позвольте Мне отправиться в путь. Здесь вы — Моя единственная защита».

Текст

гауа-дее хайа мора ‘дуи самрайа’
‘джананӣ’ ‘джхнавӣ’, — эи дуи даймайа

Пословный перевод

гауа-дее — в Бенгалии; хайа — есть; мора — Мои; дуи — два; самрайа — прибежища; джананӣ — матушка; джхнавӣ — мать Ганга; эи дуи — они обе; дай-майа — очень милостивы.

Перевод

«В Бенгалии у Меня есть два прибежища: Моя матушка и река Ганга. Обе они очень милостивы».

Текст

гауа-деа дий йба т-саб декхий
туми духе дж деха’ парасанна ха

Пословный перевод

гауа-деа — Бенгалию; дий — через; йба — пойду; т-саб — их обеих; декхий — увидев; туми духе — вы оба; дж деха’ — дайте Мне разрешение; парасанна ха — преисполнившись благосклонности.

Перевод

«Я пойду во Вриндаван через Бенгалию и увижусь как со Своей матушкой, так и с Гангой. Будьте милостивы, позвольте Мне отправиться в путь».

Текст

уний прабхура вӣ мане вичрайа
прабху-сане ати хаха кабху бхла найа

Пословный перевод

уний — услышав; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; вӣ — слова; мане — в уме; вичрайа — рассудили; прабху-сане — с Господом Чайтаньей Махапрабху; ати — слишком много; хаха — ухищрений; кабху — когда-либо; бхла найа — вовсе не хорошо.

Перевод

Услышав эту просьбу, Сарвабхаума Бхаттачарья и Рамананда Рай поняли, что им не следовало так хитрить с Господом.

Текст

духе кахе, — эбе варш, чалите нриб
виджай-даамӣ иле авайа чалиб

Пословный перевод

духе кахе — оба сказали; эбе — теперь; варш — сезон дождей; чалите нриб — Ты не сможешь пойти; виджай-даамӣ — день Виджая-дашами; иле — когда наступит; авайа — непременно; чалиб — пойдешь.

Перевод

Они в один голос сказали: «Теперь, когда уже начался сезон дождей, Тебе будет трудно путешествовать. Лучше отложи Свое паломничество во Вриндаван до Виджая-дашами».

Текст

нанде махпрабху варш каила самдхна
виджай-даамӣ-дине карила пайна

Пословный перевод

нанде — с большой радостью; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; варш — сезон дождей; каила самдхна — провел; виджай-даамӣ-дине — в день победы, одержанной Господом Рамачандрой; карила пайна — пустился в путь.

Перевод

Заручившись их согласием, Шри Чайтанья Махапрабху очень обрадовался. Он дождался окончания сезона дождей, а когда настал день Виджая-дашами, пустился в путь.

Текст

джаганнтхера прасда прабху йата пчхила
кара, чандана, ора, саба саге лаила

Пословный перевод

джаганнтхера — Господа Джаганнатхи; прасда — остатки трапезы; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йата — все, какие; пчхила — раздобыл; кара — разновидность тилака; чандана — сандаловую пасту; ора — веревки; саба — всё; саге лаила — Он взял с Собой.

Перевод

Господь захватил с Собой прасад Господа Джаганнатхи. Еще Он взял мазь кадара и сандаловую пасту, которыми умащали Господа, а также шелковые веревки.

Текст

джаганнтхе дж мги’ прабхте чалил
уий-бхакта-гаа саге пчхе чали’ ил

Пословный перевод

джаганнтхе — у Господа Джаганнатхи; дж мги’ — испросив позволение; прабхте — рано утром; чалил — отправился; уий-бхакта-гаа — все преданные из Ориссы; саге — вместе с Ним; пчхе — позади; чали’ ил — пошли.

Перевод

Испросив ранним утром позволение у Господа Джаганнатхи, Чайтанья Махапрабху отправился в дорогу, и все преданные из Ориссы пошли следом за Ним.

Текст

уий-бхакта-гае прабху йатне ниврил
ниджа-гаа-саге прабху ‘бхавнӣпура’ ил

Пословный перевод

уий-бхакта-гае — преданных из Ориссы; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йатне — с большими усилиями; ниврил — остановил; ниджа-гаа-саге — вместе со Своими приближенными; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхавнӣпура ил — пришел в Бхаванипур.

Перевод

Чайтанье Махапрабху стоило больших усилий уговорить орисских преданных остаться. Затем в сопровождении Своих ближайших слуг Он пришел в Бхаванипур.

Комментарий

Через Бхаванипур пролегает дорога к известному месту под названием Джанкадейпур (Джанакидевипур).

Текст

рмнанда ил пчхе долйа чаий
вӣнтха баху прасда дила пх

Пословный перевод

рмнанда — Рамананда Рай; ил — прибыл; пчхе — позади; долйа чаий — восседая на паланкине; вӣнтха — Ванинатха Рай; баху — много; прасда — яств, поднесенных Джаганнатхе; дила — дал; пх — послав.

Перевод

Когда Господь Чайтанья достиг Бхаванипура, туда прибыл на паланкине Рамананда Рай, а Ванинатха Рай послал Господу огромное количество прасада.

Текст

прасда бходжана кари’ татхйа рахил
прта-кле чали’ прабху ‘бхуваневара’ ил

Пословный перевод

прасда бходжана кари’ — поев прасада; татхйа рахил — Он остался там; прта-кле — ранним утром; чали’ — отправившись; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхуваневара ил — пришел в город Бхуванешвар.

Перевод

Поев прасада, Шри Чайтанья Махапрабху заночевал там, а ранним утром продолжил Свое путешествие и достиг Бхуванешвара.

Текст

‘кааке’ сий каила ‘гопла’ дараана
свапневара-випра каила прабхура нимантраа

Пословный перевод

кааке — в город Каттак; сий — придя; каила гопла дараана — созерцал Господа Гопалу; свапневара-випрабрахман по имени Свапнешвара; каила — высказал; прабхура — Шри Чайтанье Махапрабху; нимантраа — приглашение.

Перевод

Придя в Каттак, Господь посетил храм Гопалы. Там Господа пригласил на обед брахман по имени Свапнешвара.

Текст

рмнанда-рйа саба-гае нимантрила
бхира удйне си’ прабху вс каила

Пословный перевод

рмнанда-рйа — Рамананда Рай; саба-гае — всех спутников Шри Чайтаньи Махапрабху; нимантрила — пригласил; бхира удйне — в сад снаружи храма; си’ — придя; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; вс каила — остановился на ночлег.

Перевод

Всех остальных пригласил к себе обедать Рамананда Рай. На ночлег Шри Чайтанья Махапрабху остановился в саду возле храма.

Текст

бхикш кари’ бакула-тале карил вирма
пратпарудра-хи рйа карила пайна

Пословный перевод

бхикш кари’ — пообедав; бакула-тале — под цветоносным деревом бакулой; карил вирма — заснул; пратпарудра-хи — к Махарадже Пратапарудре; рйа — Рамананда Рай; карила пайна — пошел.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху заснул под деревом бакула, Рамананда Рай отправился к Махарадже Пратапарудре.

Текст

уни’ нандита рдж ати-ӣгхра ил
прабху декхи’ даават бхӯмете паил

Пословный перевод

уни’ — услышав; нандита — очень обрадованный; рдж — царь; ати-ӣгхра — поспешно; ил — пришел; прабху декхи’ — увидев Господа Шри Чайтанью Махапрабху; даават — простершийся в поклоне; бхӯмете — на землю; паил — упал.

Перевод

Получив известие о прибытии Господа, царь очень обрадовался и поспешил в сад. При виде Господа он простерся перед Ним в поклоне.

Текст

пуна ухе, пуна пае праайа-вихвала
стути каре, пулакга, пае ару-джала

Пословный перевод

пуна — снова; ухе — вставал; пуна — снова; пае — падал; праайа-вихвала — охваченный любовью; стути каре — возносит молитвы; пулака-ага — тот, чье тело трепещет от радости; пае — падают; ару-джала — слезы.

Перевод

Охваченный любовью, царь снова и снова вставал и падал ниц. Когда он возносил молитвы, все его тело трепетало, а из глаз катились слезы.

Текст

тра бхакти декхи’ прабхура туша хаила мана
ухи’ махпрабху тре каил лигана

Пословный перевод

тра бхакти — его преданность; декхи’ — увидев; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; туша — довольный; хаила — стал; мана — ум; ухи’ — поднявшись; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — его; каил лигана — обнял.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху остался очень доволен преданностью царя и потому поднялся и обнял его.

Текст

пуна стути кари’ рдж карайе прама
прабху-кп-аруте тра деха хаила снна

Пословный перевод

пуна — снова; стути кари’ — вознося молитвы; рдж — царь; карайе прама — кланяется; прабху кп — вызванными милостью Господа; аруте — слезами; тра — Господа; деха — тело; хаила снна — омылось.

Перевод

После того как Господь обнял царя, тот опять стал возносить Ему молитвы и кланяться. Милость Господа вызвала у царя слезы, и этими слезами он омыл всего Господа.

Текст

сустха кари, рмнанда рджре васил
кйа-мано-вкйе прабху тре кп каил

Пословный перевод

сустха кари — успокоив его; рмнанда — Рай Рамананда; рджре васил — усадил царя; кйа-мано-вкйе — через тело, ум и слова; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — царю; кп каил — явил милость.

Перевод

Наконец Рамананда Рай успокоил царя и усадил его. Милость, которой одарил царя Господь, проявилась в Его поведении, мыслях и словах.

Текст

аичхе тхре кп каила гаурарйа
“пратпарудра-сантрт” нма хаила ййа

Пословный перевод

аичхе — такую; тхре — царю; кп — милость; каила — явил; гаурарйа — Шри Чайтанья Махапрабху; пратпарудра-сантрт — спаситель Махараджи Пратапарудры; нма — имя; хаила — стало; ййа — которого.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху явил царю такую милость, что с тех пор Его стали величать Пратапарудра-Сантрата, спаситель Махараджи Пратапарудры.

Текст

рджа-птра-гаа каила прабхура вандана
рджре видйа дил ачӣра нандана

Пословный перевод

рджа-птра-гаа — царские сановники; каила прабхура вандана — восславили Господа; рджре — с царем; видйа дил — простился; ачӣра нандана — сын Шачиматы.

Перевод

Все царские сановники тоже выразили Господу почтение, после чего сын Шачиматы простился с царем и его свитой.

Текст

бхире си’ рдж дж-патра лекхила
ниджа-рджйе йата ‘вишайӣ’, тхре пхила

Пословный перевод

бхире си’ — выйдя наружу; рдж — царь; дж-патра — письменное распоряжение; лекхила — написал; ниджа-рджйе — в своем царстве; йата — всем; вишайӣ — государственным чиновникам; тхре — им; пхила — послал.

Перевод

Выйдя от Господа Чайтаньи, царь издал указ, который был разослан всем чиновникам в его царстве.

Текст

‘грме-грме’ нӯтана вса кариб
пча-ста навйа-гхе смагрйе бхариб

Пословный перевод

грме-грме — в каждой деревне; нӯтана — новое; вса — жилье; кариб — пусть построят; пча-ста — пять или семь; навйа-гхе — новых домов; смагрйе — едой; бхариб — пусть наполнят.

Перевод

Его указ гласил: «В каждой деревне надлежит построить новое жилье и в пяти или семи новых домах запасти разные продукты».

Текст

пани прабхуке ла тх уттариб
ртри-диб ветра-хасте севйа рахиб

Пословный перевод

пани — Самого; прабхуке — Шри Чайтанью Махапрабху; ла — взяв; тх уттариб — отправляйтесь туда; ртри-диб — день и ночь; ветра-хасте — держащие посох в руке; севйа рахиб — служите Ему.

Перевод

«Вам следует лично проводить Господа в Его новые покои. Денно и нощно служите Ему, не выпуская посоха из рук».

Текст

дуи мах-птра, — ‘харичандана’, ‘мардарджа’
тре дж дила рдж — ‘кариха сарва кйа

Пословный перевод

дуи мах-птра — два видных сановника; харичандана — Харичандана; мардарджа — Мардараджа; тре — им; дж дила — дал наказ; рдж — царь; кариха — делайте; сарва кйа — все необходимое.

Перевод

Двум высокопоставленным чиновникам, Харичандане и Мардарадже, царь велел проследить за тем, чтобы указ этот был выполнен.

Текст

эка навйа-наук ни’ ркхаха надӣ-тӣре
йх снна кари’ прабху й’на надӣ-пре
тх стамбха ропаа кара ‘мах-тӣртха’ кари’
нитйа снна кариба тх, тх йена мари

Пословный перевод

эка — одну; навйа — новую; наук — лодку; ни’ — приведя; ркхаха — держите; надӣ-тӣре — у берега реки; йх — где; снна кари’ — совершив омовение; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; й’на — переправляется; надӣ-пре — на другой берег реки; тх — там; стамбха — памятную колонну; ропаа кара — возводите; мах-тӣртха кари’ — сделав это место важнейшим местом паломничества; нитйа — ежедневно; снна кариба — стану омываться; тх — там; тх — там; йена мари — пусть умру.

Перевод

Царь также приказал всегда держать у берега новую лодку и везде, где Шри Чайтанья Махапрабху совершит омовение или переправится через реку, воздвигать памятную колонну и провозглашать это место местом паломничества. «Воистину, — сказал царь, — я сам стану омываться там, и свою смерть я бы тоже хотел встретить в таком месте».

Текст

чатурдвре караха уттама навйа вса
рмнанда, йха туми махпрабху-па

Пословный перевод

чатурдвре — в месте под названием Чатурдвар; караха — сделайте; уттама — превосходные; навйа вса — новые дома; рмнанда — Рамананда Рай; йха туми — ты иди; махпрабху-па — к Шри Чайтанье Махапрабху.

Перевод

Затем царь добавил: «У Чатурдвара постройте новые дома. А теперь, Рамананда, можешь вернуться к Шри Чайтанье Махапрабху».

Текст

сандхйте чалибе прабху, — нпати унила
хастӣ-упара тмбу-гхе стрӣ-гае чаила

Пословный перевод

сандхйте — вечером; чалибе прабху — Господь отправится в путь; нпати унила — царь услышал; хастӣ-упара — на спины слонов; тмбу-гхе — в палатки; стрӣ-гае — всех женщин; чаила — посадил.

Перевод

Когда царь узнал, что Господь вечером снова отправится в путь, он немедленно распорядился привести несколько слонов с маленькими шатрами на спинах, и все придворные дамы взобрались на этих слонов.

Текст

прабхура чалибра патхе рахе сри ха
сандхйте чалил прабху ниджа-гаа ла

Пословный перевод

прабхура — Господа; чалибра патхе — на пешеходной дороге; рахе — остаются; сри ха — встав в ряд; сандхйте — вечером; чалил прабху — Господь отбыл; ниджа-гаа ла — взяв Своих приближенных.

Перевод

Женщины выехали на дорогу, по которой должен был пройти Господь, и выстроились вдоль нее. На исходе дня Господь вместе со Своими спутниками продолжил путешествие.

Текст

‘читротпал-надӣ’ си’ гхе каила снна
махишӣ-сакала декхи’ карайе прама

Пословный перевод

читротпал-надӣ — к реке Читротпала; си’ — придя; гхе — на берегу; каила снна — омылся; махишӣ-сакала — все царицы и придворные дамы; декхи’ — увидев; карайе прама — выразили почтение.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху вышел на берег реки Читротпала, намереваясь омыться в ней, все царицы и придворные дамы выразили Ему почтение.

Текст

прабхура дараане сабе хаила премамайа
‘кша’ ‘кша’ кахе, нетра ару варишайа

Пословный перевод

прабхура дараане — при виде Господа Чайтаньи; сабе — все; хаила — стали; према-майа — охваченные любовью к Богу; кша кша кахе — произносили святое имя Кришны; нетра — глаза; ару — слезы; варишайа — проливали.

Перевод

При одном взгляде на Господа Чайтанью их охватила любовь к Богу, и они стали со слезами на глазах повторять святое имя: «Кришна! Кришна!».

Текст

эмана кплу нхи уни трибхуване
кша-прем хайа йра дӯра дараане

Пословный перевод

эмана кплу — о такой милостивой личности; нхи — не; уни — мы слышали; три-бхуване — в трех мирах; кша-прем хайа — обретают любовь к Кришне; йра — которого; дӯра дараане — увидев издалека.

Перевод

Во всех трех мирах нет никого милостивее Шри Чайтаньи Махапрабху. Стоило людям просто увидеть Его издалека, как их переполняла любовь к Богу.

Текст

наукте чаий прабху хаила надӣ пра
джйотснватӣ ртрйе чали’ ил чатурдвра

Пословный перевод

наукте чаий — сев в лодку; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; хаила — был; надӣ пра — через реку; джйотснватӣ — озаренный сиянием полной луны; ртрйе — ночью; чали’ — отправившись; ил — пришел; чатурдвра — в Чатурдвар.

Перевод

Затем Господь сел в новую лодку и переправился через реку. Идя по дороге, залитой светом полной луны, Он достиг города Чатурдвара.

Текст

ртрйе татх рахи’ прте снна-ктйа каила
хена-кле джаганнтхера мах-прасда ила

Пословный перевод

ртрйе — той ночью; татх рахи’ — оставшись там; прте — утром; снна-ктйа каила — омылся; хена-кле — в то время; джаганнтхера — Господа Джаганнатхи; мах-прасда ила — прибыли остатки трапезы.

Перевод

Там Чайтанья Махапрабху остановился на ночлег, а утром совершил омовение. К этому времени принесли прасад Господа Джаганнатхи.

Текст

рджра джйа паичх пхйа дине-дине
бахута прасда пхйа дий баху-джане

Пословный перевод

рджра джйа — по приказу царя; паичх — распорядитель храма; пхйа — посылал; дине-дине — день за днем; бахута прасда — много прасада; пхйа — он посылал; дий баху-джане — несли несколько человек.

Перевод

По приказу царя распорядитель храма каждый день посылал столько прасада, что его несли несколько человек.

Текст

свагаа-сахите прабху прасда агӣкари’
ухий чалил прабху бали’ ‘хари’ ‘хари’

Пословный перевод

сва-гаа-сахите — вместе со Своими спутниками; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; прасда — остатки трапезы Джаганнатхи; агӣкари’ — приняв; ухий — встав; чалил — пошел; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бали’ — восклицая; хари хари — Хари, Хари.

Перевод

Поев прасада со Своими спутниками, Шри Чайтанья Махапрабху встал и пошел дальше, восклицая: «Хари! Хари!»

Текст

рмнанда, мардарджа, рӣ-харичандана
саге сев кари’ чале эи тина джана

Пословный перевод

рмнанда — Рамананды; мардарджа — Мардараджи; рӣ-харичандана — Шри Харичанданы; саге — в обществе; сев кари’ — служа; чале — шли; эи тина джана — эти трое.

Перевод

Рамананда Рай, Мардараджа и Шри Харичандана всегда следовали за Шри Чайтаньей Махапрабху и служили Ему.

Текст

прабху-саге пурӣ-госи, сварӯпа-дмодара
джагаднанда, мукунда, говинда, кӣвара
харидса-хкура, ра паита-вакревара
гопӣнтхчрйа, ра паита-дмодара
рми, нанди, ра баху бхакта-гаа
прадхна кахилу, сабра ке каре гаана

Пословный перевод

прабху-саге — со Шри Чайтаньей Махапрабху; пурӣ-госи — Парамананда Пури; сварӯпа-дмодара — Сварупа Дамодара; джагаднанда — Джагадананда; мукунда — Мукунда; говинда — Говинда; кӣвара — Кашишвара; харидса-хкура — Харидас Тхакур; ра — и; паита-вакревара — Пандит Вакрешвара; гопӣнтха-чрйа — Гопинатха Ачарья; ра — и; паита-дмодара — Пандит Дамодара; рми — Рамай; нанди — Нандай; ра — и; баху бхакта-гаа — много преданных; прадхна — главных; кахилу — назвал; сабра — их всех; ке — кто; каре гаана — может перечислить.

Перевод

Господа также сопровождали Парамананда Пури Госвами, Сварупа Дамодара, Джагадананда, Мукунда, Говинда, Кашишвара, Харидас Тхакур, Вакрешвара Пандит, Гопинатха Ачарья, Дамодара Пандит, Рамай, Нандай и много других преданных. Я назвал здесь лишь главных из них, а сколько их было всего, сказать невозможно.

Текст

гаддхара-паита йабе сагете чалил
‘кшетра-саннйса н чхиха’ — прабху нишедхил

Пословный перевод

гаддхара-паита — Гададхара Пандит; йабе — когда; сагете — вместе со Шри Чайтаньей Махапрабху; чалил — пошел; кшетра-саннйса — обет постоянно жить в святом месте; н чхиха — не оставляй; прабху нишедхил — запретил Господь Шри Чайтанья Махапрабху.

Перевод

Когда Гададхара Пандит последовал за Господом, тот остановил Гададхару и попросил его не нарушать обет кшетра-санньясы.

Комментарий

Человек, принявший кшетра-санньясу, оставляет домашнюю жизнь и отправляется в святое место, связанное с Господом Вишну. К таким святым местам относятся Пурушоттама (Джаганнатха-Пури), Навадвипа-дхама и Матхура-дхама. Кшетра-санньяси может жить в таком месте один или с семьей. По мнению Шрилы Бхактивиноды Тхакура, в век Кали кшетра-санньяса наиболее подходит для тех, кто принял ванапрастху. Подобный образ жизни вел Сарвабхаума Бхаттачарья, поэтому его называли кшетра-санньяси, то есть санньяси, живущим в Джаганнатха-Пури.

Текст

паита кахе, — “йх туми, сеи нӣлчала
кшетра-саннйса мора йука растала”

Пословный перевод

паита кахе — Гададхара Пандит сказал; йх — везде, где; туми — находишься Ты; сеи — там; нӣлчала — Джаганнатха-Пури; кшетра-саннйса — обет жить в святом месте; мора — мой; йука — пусть идет; растала — в ад.

Перевод

Когда Господь попросил Гададхару Пандита вернуться в Джаганнатха-Пури, тот возразил Господу: «Джаганнатха-Пури там, где находишься Ты. Пусть моя так называемая кшетра-санньяса провалится сквозь землю!»

Текст

прабху кахе, — “их кара гопӣнтха севана”
паита кахе, — “кои-сев тват-пда-дарана”

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; их — здесь; кара — совершай; гопӣнтха севана — поклонение Гопинатхе; паита кахе — Гададхара Пандит сказал; кои-сев — в миллионы раз большее служение; тват-пда-дарана — созерцание Твоих лотосных стоп.

Перевод

Когда же Шри Чайтанья Махапрабху стал уговаривать Гададхару Пандита все же остаться в Джаганнатха-Пури и служить Гопинатхе, Гададхара Пандит ответил: «Просто созерцать Твои лотосные стопы — значит миллионы раз служить Гопинатхе».

Текст

прабху кахе, — “сев чхибе, мйа лге доша
их рахи’ сев кара, — мра сантоша”

Пословный перевод

прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху сказал; сев чхибе — бросишь служение; мйа — Мне; лге — припишут; доша — вину; их рахи’ — оставшись здесь; сев кара — служи; мра — Мое; сантоша — удовольствие.

Перевод

Тогда Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Если ты перестанешь служить Гопинатхе, это поставят в вину Мне. Поэтому лучше останься здесь и продолжай поклоняться Господу. Тем самым ты доставишь Мне удовольствие».

Текст

паита кахе, — “саба доша мра упара
том-саге н йиба, йиба экевара

Пословный перевод

паита кахе — Пандит ответил; саба — вся; доша — вина; мра упара — на мне; том-саге — вместе с Тобой; н йиба — не иду; йиба — иду; экевара — сам по себе.

Перевод

Пандит ответил: «Не беспокойся. Я сам буду отвечать за свои поступки. Я пойду не с Тобой, а сам по себе».

Текст

и’ке декхите йиба, н йиба том лги’
‘пратидж’-‘сев’-тйга-доша, тра ми бхгӣ”

Пословный перевод

и’ке — матушку Шачидеви; декхите — увидеть; йиба — пойду; н йиба — не пойду; том лги’ — ради Тебя; пратидж-сев — от обета и служения Гопинатхе; тйга-доша — вина отказа; тра — за это; ми бхгӣ — я отвечаю.

Перевод

«Я отправился в путь не ради Тебя, а чтобы навестить Шачимату. Я сам отвечу за то, что нарушил свой обет и оставил служение Гопинатхе».

Текст

эта бали’ паита-госи птхак чалил
каака си’ прабху тре саге нил

Пословный перевод

эта бали’ — сказав так; паита-госи — Гададхара Пандит; птхак чалил — пошел отдельно; каака си’ — придя в Каттак; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — его; саге — к Себе; нил — привел.

Перевод

После этого Гададхара Пандит продолжил свое путешествие в одиночестве, но, когда они пришли в Каттак, Шри Чайтанья Махапрабху снова позвал его к Себе.

Текст

паитера гаурга-према буджхана н ййа
‘пратидж’, ‘рӣ-кша-сев’ чхила та-прйа

Пословный перевод

паитера — Гададхары Пандита; гаурга-према — любовь к Шри Чайтанье Махапрабху; буджхана — понять; н ййа — невозможно; пратидж — обет; рӣ-кша-сев — служение Господу; чхила — бросил; та-прйа — словно соломинку.

Перевод

Любовь, которую Гададхара Пандит питал к Шри Чайтанье Махапрабху, недоступна пониманию. Гададхара Пандит отказался от своего обета и бросил служение Гопинатхе, как бросают соломинку.

Комментарий

Ради того чтобы находиться рядом со Шри Чайтаньей Махапрабху, Гададхара Пандит даже нарушил свой обет до конца жизни служить Гопинатхе. Понять такую любовь к Господу могут лишь Его самые доверенные слуги. Обычные люди не способны на то, чтобы до конца понять такую любовь.

Текст

тхра чаритре прабху антаре сантоша
тхра хте дхари’ кахе кари’ праайа-роша

Пословный перевод

тхра чаритре — в его поведении; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; антаре — в глубине сердца; сантоша — очень доволен; тхра хте дхари’ — взяв его за руку; кахе — говорит; кари’ — проявив; праайа-роша — вызванный любовью гнев.

Перевод

В глубине души Шри Чайтанья Махапрабху был очень доволен этим поступком Гададхары Пандита. Однако, проявляя любовный гнев, Господь взял Гададхару за руку и произнес.

Текст

‘пратидж’, ‘сев’ чхибе, — э томра ‘уддеа’
се сиддха ха-ила — чхи’ ил дӯра деа

Пословный перевод

пратидж — обет; сев — служение; чхибе — оставлю; э — это; томра — твое; уддеа — намерение; се — то; сиддха — осуществленное; ха-ила — стало; чхи’ — оставив; ил — пришел; дӯра деа — в далекие края.

Перевод

«Ты хотел бросить служение Гопинатхе и нарушить свой обет никогда не покидать Пури. Теперь, проделав долгий путь, ты добился своего».

Текст

мра саге рахите чха, — вчха ниджа-сукха
томра дуи дхарма ййа, — мра хайа ‘дукха’

Пословный перевод

мра саге — вместе со Мной; рахите — остаться; чха — хочешь; вчха — твое желание; ниджа-сукха — потворство собственным чувствам; томра — твои; дуи дхарма — два предписания; ййа — уходят прочь; мра — Мое; хайа — возникает; дукха — несчастье.

Перевод

«Твое желание идти со Мной — это всего лишь стремление удовлетворять собственные чувства. Таким образом, ты нарушил целых два предписания, и Меня это совсем не радует».

Текст

мора сукха чха йади, нӣлчале чала
мра апатха, йади ра кичху бала

Пословный перевод

мора — Мне; сукха — счастье; чха — хочешь; йади — если; нӣлчале чала — возвращайся в Джаганнатха-Пури (Нилачалу); мра апатха — проклятие в Мой адрес; йади — если; ра — еще; кичху — что-то; бала — говоришь.

Перевод

«Если ты хочешь, чтобы Я был доволен тобой, пожалуйста, возвращайся в Нилачалу. А если ты еще что-то скажешь по этому поводу, это прозвучит для Меня как проклятие».

Текст

эта бали’ махпрабху наукте чаил
мӯрччхита ха паита татхи паил

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; наукте чаил — сел в лодку; мӯрччхита ха — лишившись чувств; паита — Гададхара Пандит; татхи — там; паил — упал.

Перевод

С этими словами Шри Чайтанья Махапрабху сел в лодку, а Гададхара Пандит, лишившись чувств, упал наземь.

Текст

паите ла йите срвабхауме дж дил
бхачрйа кахе, — “уха, аичхе прабхура лӣл

Пословный перевод

паите ла — взяв Пандита; йите — идти; срвабхаума — Сарвабхауме Бхаттачарье; дж дил — дал наказ; бхачрйа кахе — Бхаттачарья сказал; уха — пожалуйста, встань; аичхе — такова; прабхура лӣллила Господа.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху велел Сарвабхауме Бхаттачарье забрать Гададхару Пандита с собой. Бхаттачарья сказал Гададхаре Пандиту: «Встань, такова лила Шри Чайтаньи Махапрабху».

Текст

туми джна, кша ниджа-пратидж чхил
бхакта кп-вае бхӣшмера пратидж ркхил

Пословный перевод

туми джна — ты знаешь; кша — Господь Кришна; ниджа-пратидж — Свое обещание; чхил — нарушил; бхакта кп-вае — чувствующий Себя обязанным преданному за его служение; бхӣшмера — деда Бхишмы; пратидж ркхил — сохранил обещание.

Перевод

«Знай, что Сам Господь Кришна нарушил Свое обещание только ради того, чтобы дед Бхишма остался верен своему слову».

Текст

сва-нигамам апахйа мат-пратиджм
там адхикартум аваплуто ратха-стха
дхта-ратха-чарао ’бхйайч чалад-гур
харир ива хантум ибха гатоттарӣйа

Пословный перевод

сва-нигамам — Свою верность; апахйа — для того чтобы уничтожить; мат-пратиджм — мое обещание; там — действительным; адхикартум — сделать еще больше; аваплута — сошедший; ратха-стха — стоящий на колеснице (Господь Кришна); дхта — взято; ратха-чараа — тот, кем колесо от колесницы; абхйайт — бросился; чалат-гу — сотрясающий землю; хари — лев; ива — как; хантум — убить; ибхам — слона; гата-уттарӣйа — тот, с кого соскользнула верхняя одежда.

Перевод

«„Чтобы я остался верен данному слову, Господь Кришна нарушил Свое обещание не брать в руки оружия на поле битвы Курукшетра. Теряя на ходу Свои одежды, Он спрыгнул с колесницы, схватил колесо от нее и ринулся на меня, как лев бросается на слона, чтобы убить его. От этого прыжка земля задрожала у Него под ногами“».

Комментарий

Господь Кришна пообещал не сражаться в битве на Курукшетре и даже не брать в руки оружия. Но когда Бхишма дал слово, что заставит Господа нарушить Свое обещание, Господь соскочил с колесницы и, чтобы слова Бхишмы не пропали даром, схватил колесо от колесницы и бросился на него, готовый его убить. Этот стих — цитата из «Шримад-Бхагаватам» (1.9.37).

Текст

эи-мата прабху томра виччхеда сахий
томра пратидж ракш каила йатна карий”

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; томра — с тобой; виччхеда сахий — переживая разлуку; томра пратидж — твое обещание; ракш каила — защитил; йатна карий — приложив огромные усилия.

Перевод

«Так и Шри Чайтанья Махапрабху, несмотря на боль разлуки с тобой, сделал все возможное, чтобы ты не нарушил свой обет».

Текст

эи-мата кахи’ тре прабодха карил
дуи-джане оккула нӣлчале ил

Пословный перевод

эи-мата — так; кахи’ — говоря; тре — его; прабодха карил — привел в чувство; дуи-джане — двое; ока-кула — обуреваемые горем; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; ил — вернулись.

Перевод

Этими словами Сарвабхаума Бхаттачарья привел Гададхару Пандита в чувство. Затем они оба, убитые горем, вернулись в Джаганнатха-Пури, Нилачалу.

Текст

прабху лги’ дхарма-карма чхе бхакта-гаа
бхакта-дхарма-хни прабхура н хайа сахана

Пословный перевод

прабху лги’ — ради Шри Чайтаньи Махапрабху; дхарма-карма — от всех предписанных обязанностей; чхе — отказываются; бхакта-гаа — все преданные; бхакта-дхарма — обязанностей преданного; хни — оставление; прабхура — Шри Чайтанье Махапрабху; н хайа — не является; сахана — тем, что можно вынести.

Перевод

Ради Шри Чайтаньи Махапрабху преданные были готовы отказаться от любых обязанностей, однако Господу Чайтанье не нравилось, когда преданные переставали исполнять свой долг.

Текст

‘премера виварта’ их уне йеи джана
ачире милийе тре чаитанйа-чараа

Пословный перевод

премера виварта — переживания, связанные с любовными отношениями; их — это; уне — слушает; йеи джана — любой, кто; ачире — очень скоро; милийе — встречает; тре — его; чаитанйа-чараа — прибежище под сенью лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Все эти переживания связаны с любовными взаимоотношениями, и любой, кто слушает о них, очень скоро обретет прибежище под сенью лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

дуи рджа-птра йеи прабху-саге ййа
‘йджапура’ си’ прабху тре дилена видйа

Пословный перевод

дуи рджа-птра — два сановника; йеи — которые; прабху-саге — со Шри Чайтаньей Махапрабху; ййа — идут; йджапура си’ — придя в Яджапур; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — с ними; дилена видйа — простился.

Перевод

Придя со Своими спутниками в Яджапур, Шри Чайтанья Махапрабху попросил двух сопровождавших Его сановников вернуться.

Комментарий

Яджапур известен на всю Ориссу. Расположен он в районе Каттака, на южном берегу реки Вайтарани. Некогда на северном берегу Вайтарани великие мудрецы проводили жертвенные церемонии, вот почему вся эта местность носит название Яджапур — «место, где проводят жертвоприношения». Некоторые считают, что там находилась одна из столиц царя Яяти и что само название «Яджапур» происходит от «Яятинагар». В «Махабхарате» (Вана-парва, глава 114) сказано:

эте калиг каунтейа
йатра ваитараӣ надӣ
йатрйаджата дхармо ’пи
девн араам этйа ваи
атра ваи шайо ’нйе ча
пур кратубхир ӣджире

«Махабхарата» подтверждает, что в былые времена великие мудрецы устраивали в том месте жертвоприношения. Там до сих пор немало храмов полубогов и воплощений Господа и есть храм Шри Варахадевы. Это Божество считается очень важным и привлекает множество паломников. В Яджапуре почитатели Деви, внутренней энергии Верховного Господа, поклоняются многочисленным ее ипостасям, таким как Варахи, Вайшнави и Индрани. Кроме того, там находится множество храмов Господа Шивы, а на берегу реки есть много мест для омовения, называемых Дашашвамедха-гхатами. По-другому Яджапур называют Набхи-Гая и Вираджакшетра.

Текст

прабху видйа дила, рйа ййа тра сане
кша-катх рмнанда-сане ртри-дине

Пословный перевод

прабху видйа дила — Господь простился с ними; рйа — Рамананда Рай; ййа — идет; тра сане — с Ним; кша-катх — беседы о Господе Кришне; рмнанда-сане — с Раманандой; ртри-дине — день и ночь.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху простился с сановниками, а Рамананда Рай пошел с Господом Чайтаньей дальше. Господь беседовал с Раманандой Раем о Кришне день и ночь.

Текст

прати-грме рджа-джйа рджа-бхтйа-гаа
навйа гхе нн-дравйе карайе севана

Пословный перевод

прати-грме — в каждой деревне; рджа-джйа — по приказу царя; рджа-бхтйа-гаа — царские чиновники; навйа гхе — в новых домах; нн-дравйе — с разными продуктами; карайе севана — служили.

Перевод

В каждой деревне по приказу царя чиновники построили новые дома, и в каждом имелся запас продовольствия. Так они служили Господу.

Текст

эи-мата чали’ прабху ‘рему’ ил
татх хаите рмнанда-рйе видйа дил

Пословный перевод

эи-мата — так; чали’ — идя; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; рему ил — пришел в Ремуну; татх хаите — оттуда; рмнанда-рйе — Рамананду Рая; видйа дил — отослал назад.

Перевод

Наконец Шри Чайтанья Махапрабху достиг Ремуны и там простился со Шри Раманандой Раем.

Комментарий

В первой главе Мадхья-лилы, в стихе 149, сказано, что Господь простился с Раманандой Раем в Бхадраке. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур объясняет, что в те времена местность под названием Ремуна включала в себя и Бхадрак.

Текст

бхӯмете паил рйа нхика четана
рйе коле кари’ прабху карайе крандана

Пословный перевод

бхӯмете паил — упал на землю; рйа — Рамананда Рай; нхика четана — нет признаков сознания; рйе — Рамананды Рая; коле кари’ — положив на колени; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карайе крандана — зарыдал.

Перевод

Когда Рамананда Рай, лишившись чувств, упал на землю, Шри Чайтанья Махапрабху положил его к Себе на колени и зарыдал.

Текст

рйера видйа-бхва н ййа сахана
кахите н при эи тхра варана

Пословный перевод

рйера видйа-бхва — чувства разлуки с Раманандой Раем; н ййа — не получается; сахана — терпение; кахите — говорить; н при — не может; эи — это; тхра — того; варана — описание.

Перевод

Трудно описать чувства Чайтаньи Махапрабху, переживавшего предстоящую разлуку с Раманандой Раем. Поистине, писать об этом почти нестерпимо, поэтому я не буду даже пытаться продолжать.

Текст

табе ‘охра-деа-сӣм’ прабху чали’ ил
татх рджа-адхикрӣ прабхуре милил

Пословный перевод

табе — затем; охра-деа-сӣм — границы Ориссы; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; чали’ — идя; ил — достиг; татх — там; рджа-адхикрӣ — царский чиновник; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; милил — встретил.

Перевод

Когда в конце концов Шри Чайтанья Махапрабху добрался до границы Ориссы, Его встретил там царский чиновник.

Текст

дина дуи-чри техо карила севана
ге чалибре сеи кахе вивараа

Пословный перевод

дина дуи-чри — два или четыре дня; техо — он; карила севана — служил Господу; ге — дальше; чалибре — чтобы идти; сеи — этот чиновник; кахе — дал; вивараа — подробное описание.

Перевод

Два или четыре дня чиновник служил Господу. Он также подробно описал Господу, что Его ждет дальше.

Текст

мадйапа йавана-рджра ге адхикра
тра бхайе патхе кеха нре чалибра

Пословный перевод

мадйапа — пьяницы; йавана — мусульманина; рджра — царя; ге — впереди; адхикра — владения; тра бхайе — из страха перед ним; патхе — по дороге; кеха — кто-либо; нре — не способен; чалибра — идти.

Перевод

Он предупредил Господа, что наместник соседних владений — пьяница-мусульманин и из страха перед ним никто не может свободно идти по дороге.

Текст

пичхалад парйанта саба тра адхикра
тра бхайе надӣ кеха хаите нре пра

Пословный перевод

пичхалад — Пичхалады; парйанта — до; саба — всё; тра — его; адхикра — под властью; тра бхайе — из-за боязни перед ним; надӣ — реку; кеха — кто-либо; хаите — пересечь; нре — не может; пра — на другой берег.

Перевод

Владения наместника-мусульманина простирались до Пичхалады. Боясь мусульман, люди не решались переправляться через реку.

Комментарий

В былые времена Пичхалада была частью Тамалуки и Бенгалии. Пичхалада находится в двадцати двух километрах к югу от Тамалуки. Через Тамалуку протекает река Рупа-Нараяна, и Пичхалада стоит на ее берегу.

Текст

дина ката раха — сандхи кари’ тра сане
табе сукхе наукте кариба гамане

Пословный перевод

дина ката раха — останься здесь на несколько дней; сандхи кари’ — проведя мирные переговоры; тра сане — с ним; табе — тогда; сукхе — с радостью; наукте — на лодке; кариба гамане — помогу продолжить путешествие.

Перевод

Подчиненный Махарадже Пратапарудре чиновник сказал Шри Чайтанье Махапрабху, что Ему придется провести на границе Ориссы еще несколько дней, пока с мусульманским наместником не будет заключен мирный договор. Только тогда Господь сможет беспрепятственно переправиться на лодке через реку.

Текст

сеи кле се йаванера эка анучара
‘уий-кааке’ ила кари’ вентара

Пословный перевод

сеи кле — в это время; се йаванера — мусульманского наместника; эка анучара — один посланец; уий-кааке — в лагерь орисских воинов; ила — пришел; кари’ веа-антара — переодевшись.

Перевод

В это время в лагерь орисских воинов пробрался переодетый посланец мусульманского наместника.

Текст

прабхура сеи адабхута чаритра декхий
хинду-чара кахе сеи йавана-па гий
‘эка саннйсӣ ила джаганнтха ха-ите
анека сиддха-пуруша хайа тхра сахите

Пословный перевод

прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; сеи — эти; адабхута чаритра — необычайные качества; декхий — увидев; хинду-чара — засланный к индусам соглядатай; кахе — говорит; сеи — этот; йавана-па гий — придя к мусульманскому наместнику; эка саннйсӣ — один странствующий монах; ила — пришел; джаганнтха ха-ите — из Джаганнатха-Пури; анека — многочисленные; сиддха-пуруша — обретшие освобождение святые; хайа — находятся; тхра сахите — вместе с Ним.

Перевод

Соглядатай-мусульманин заметил необычайные качества Шри Чайтаньи Махапрабху и, возвратившись к своему правителю, сказал ему: «Из Джаганнатха-Пури пришел странствующий монах, и Его сопровождает множество обретших освобождение святых».

Текст

нирантара каре сабе кша-сакӣртана
сабе хсе, нче, гйа, карайе крандана

Пословный перевод

нирантара — непрестанно; каре — совершают; сабе — все; кша-сакӣртана — пение святого имени Господа; сабе — все; хсе — смеются; нче — танцуют; гйа — поют; карайе крандана — плачут.

Перевод

«У этих святых не сходит с уст маха-мантра Харе Кришна и при этом все они смеются, танцуют, поют и плачут».

Текст

лакша лакша лока исе тх декхибре
тре декхи’ пунарапи йите нре гхаре

Пословный перевод

лакша лакша — миллионы и миллионы; лока — людей; исе — приходят; тх — те; декхибре — увидеть; тре декхи’ — увидев Его; пунарапи — снова; йите — пойти; нре — не могут; гхаре — домой.

Перевод

«Миллионы людей приходят увидеться с Ним и после этой встречи уже не могут вернуться домой».

Текст

сеи саба лока хайа булера прйа
‘кша’ кахи’ нче, кнде, гагаи ййа

Пословный перевод

сеи саба лока — все эти люди; хайа — есть; булера прйа — почти сумасшедшие; кша кахи’ — восклицая святое имя Кришны; нче — танцуют; кнде — рыдают; гагаи ййа — катаются по земле.

Перевод

«Все эти люди как будто сходят с ума. Они просто повторяют святое имя Кришны и танцуют. Иногда они даже рыдают и катаются по земле».

Текст

кахибра катх нахе — декхиле се джни
тхра прабхве тре ‘ӣвара’ кари’ мни’

Пословный перевод

кахибра катх — тем, что можно описать; нахе — это не является; декхиле — если человек увидит; се джни — он может понять; тхра прабхве — по Его влиянию; тре — Его; ӣвара кари’ — Верховной Личностью Бога; мни — считаю.

Перевод

«На самом деле эту картину не описать словами. Чтобы понять происходящее, нужно увидеть все самому. Судя по тому, какой силой обладает этот святой, Он — Сам Верховный Господь».

Текст

эта кахи’ сеи чара ‘хари’ ‘кша’ гйа
хсе, кнде, нче, гйа булера прйа

Пословный перевод

эта кахи’ — сказав это; сеи чара — тот посланец; хари — Хари; кша — Кришна; гйа — поет; хсе — смеется; кнде — плачет; нче — танцует; гйа — поет; булера прйа — словно безумец.

Перевод

С этими словами соглядатай стал петь, произнося святые имена «Хари» и «Кришна». При этом он смеялся и плакал, танцевал и пел, словно безумец.

Текст

эта уни’ йаванера мана пхири’ гела
пана-‘вивса’ уий стхне пхила

Пословный перевод

эта уни’ — услышав это; йаванера — мусульманского наместника; мана — ум; пхири’ гела — изменился; пана — своего; вивса — секретаря; уий — представителя правительства Ориссы; стхне — в местонахождение; пхила — послал.

Перевод

Когда мусульманский наместник услышал это, его настроение изменилось и он послал своего секретаря к представителю царя Ориссы.

Текст

‘вивса’ сий прабхура чараа вандила
‘кша’ ‘кша’ кахи’ преме вихвала ха-ила

Пословный перевод

вивса — секретарь; сий — придя; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; чараа — лотосным стопам; вандила — выразил почтение; кша кша — святое имя Господа: «Кришна, Кришна»; кахи’ — произнеся; преме — экстазом; вихвала — охваченный; ха-ила — стал.

Перевод

Секретарь мусульманского наместника увиделся со Шри Чайтаньей Махапрабху. Когда он выразил почтение лотосным стопам Господа Чайтаньи и произнес святое имя: «Кришна, Кришна», его тоже охватил экстаз любви к Богу.

Текст

дхаирйа ха уийке кахе намаскари’
‘том-стхне пхил млеччха адхикрӣ

Пословный перевод

дхаирйа ха — успокоившись; уийке — представителю правительства Ориссы; кахе — говорит; намаскари’ — поклонившись; том-стхне — к тебе; пхил — послал; млеччха — мусульманский; адхикрӣ — наместник.

Перевод

Придя в себя, секретарь поклонился и сказал наместнику правителя Ориссы: «Меня послал к тебе мусульманский наместник».

Текст

туми йади дж деха’ этхке сий
йавана адхикрӣ ййа прабхуке милий

Пословный перевод

туми — ты; йади — если; дж — указание; деха’ — дашь; этхке — сюда; сий — придя; йавана адхикрӣ — мусульманский наместник; ййа — уходит; прабхуке — с Господом Шри Чайтаньей Махапрабху; милий — встретившись.

Перевод

«Если ты не против, то он придет сюда встретиться со Шри Чайтаньей Махапрабху, а потом вернется обратно».

Текст

бахута утках тра, карйчхе винайа
том-сане эи сандхи, нхи йуддха-бхайа’

Пословный перевод

бахута — очень много; утках — страстного желания; тра — у него; карйчхе — выразил; винайа — смиренную просьбу; том-сане — с вами; эи — это; сандхи — предложение заключить мир; нхи — нет; йуддха-бхайа — опасения войны.

Перевод

«Мусульманский наместник очень хочет прийти и покорнейше просит на то дозволения. Он предлагает заключить мир. Не опасайтесь, что мы объявим вам войну».

Текст

уни’ мах-птра кахе ха висмайа
‘мадйапа йаванера читта аичхе ке карайа!

Пословный перевод

уни’ — услышав; мах-птра — представитель правительства Ориссы; кахе — говорит; ха висмайа — очень удивившись; мадйапа — пьяницы; йаванера — мусульманина; читта — сердце; аичхе — таким; ке карайа — кто сделал.

Перевод

Услышав это предложение, маха-патра, представитель правителя Ориссы, очень удивился. Он подумал: «Мусульманский наместник — пьяница. Что вызвало такие перемены в его сердце?»

Текст

пане махпрабху тра мана пхирила
дарана-смарае йра джагат трила’

Пословный перевод

пане — Сам; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тра — его; мана — ум; пхирила — преобразил; дарана — о личном присутствии; смарае — благодаря воспоминанию; йра — о том, кто; джагат — весь мир; трила — освободил.

Перевод

«Должно быть, мусульманина преобразил Сам Шри Чайтанья Махапрабху. Одно Его присутствие и даже просто воспоминание о Нем несет освобождение всему миру».

Комментарий

Из этих стихов явствует, что мусульманский наместник был пьяницей (мадйапа) и при обычных обстоятельствах с ним вряд ли произошла бы такая перемена. Однако Господь Шри Чайтанья Махапрабху мог дать сознание Кришны кому угодно. Вспомнить святое имя Шри Чайтаньи Махапрабху или встретиться с Ним достаточно, чтобы освободиться от материального бытия. Сейчас Движение сознания Кришны распространяется по всему миру, но ни один явана или млеччха, питающий пагубное пристрастие к спиртному, не смог бы преобразиться и принять сознание Кришны, не будь на то милости Шри Чайтаньи Махапрабху. Нередко люди удивляются, когда видят, что тысячи жителей Запада принимают вайшнавизм. В большинстве своем жители западных стран не могут жить без мяса, алкоголя, азартных игр и недозволенных сексуальных отношений, поэтому, когда они принимают сознание Кришны, это не может не удивлять. Наибольшее изумление это вызывает у индийцев. Однако в данном стихе сказано: дарана-смарае йра джагат трила’. Подобные перемены могут произойти, если просто помнить о Шри Чайтанье Махапрабху. Западные преданные с большой искренностью повторяют имена Шри Чайтаньи Махапрабху и Его сподвижников: рӣ-кша-чаитанйа прабху-нитйнанда рӣ-адваита гаддхара рӣвсди-гаура-бхакта-внда. По милости Шри Чайтаньи Махапрабху и Его слуг люди очищаются и их сознание переключается с майи на Кришну.

Слово вивса указывает на секретаря. Обычно так титуловали индусов, принадлежавших к касте каястх. В Бенгалии каястхи и поныне носят титул вивса. Слово вивса означает «верный», а вивсӣ означает «надежный человек». Шрила Бхактивинода Тхакур пишет, что во времена мусульманского правления в Бенгалии существовал секретариат, носивший название вивса-кхн. На секретарскую работу туда принимали только самых надежных людей. Их отбирали из касты каястх, представители которой и ныне известны умением вести коммерческие и государственные дела. В секретариат обычно входили самые верные и надежные слуги правителя. Поэтому все конфиденциальные дела поручали им.

Текст

эта бали’ вивсере кахила вачана
“бхгйа тра — си’ карука прабху дараана

Пословный перевод

эта бали’ — сказав так; вивсере — секретарю мусульманского наместника; кахила вачана — произнес следующие слова; бхгйа — огромная удача; тра — его; си’ — придя; карука — пусть совершит; прабху дараана — встречу со Шри Чайтаньей Махапрабху.

Перевод

Рассудив так, маха-патра сразу же ответил секретарю мусульманина: «Огромная удача выпала вашему наместнику. Пусть приходит увидеться со Шри Чайтаньей Махапрабху».

Текст

пратӣта карийе — йади нирастра ха
сибека пча-ста бхтйа саге ла”

Пословный перевод

пратӣта — понятным; карийе — делаю; йади — если; нирастра ха — будучи безоружным; сибека — придет; пча-ста — пять-семь; бхтйа — слуг; саге — с собой; ла — взяв.

Перевод

«При этом подразумевается, что он должен прийти безоружным, но может взять с собой пять-семь слуг».

Текст

‘вивса’ й тхре сакала кахила
хинду-веа дхари’ сеи йавана ила

Пословный перевод

вивса — секретарь; й — вернувшись; тхре — мусульманскому наместнику; сакала кахила — все рассказал; хинду-веа дхари’ — одевшись индусом; сеи йавана — этот мусульманский наместник; ила — пришел.

Перевод

Секретарь вернулся к мусульманскому наместнику и передал ему эти слова. Тогда наместник, переодевшись индусом, пришел к Шри Чайтанье Махапрабху.

Текст

дӯра хаите прабху декхи’ бхӯмете паий
даават каре ару-пулакита ха

Пословный перевод

дӯра хаите — издали; прабху — Шри Чайтанью Махапрабху; декхи’ — увидев; бхӯмете паий — упав на землю; даават каре — кланяется; ару — со слезами; пулакита — ликующим; ха — став.

Перевод

Увидев издали Шри Чайтанью Махапрабху, наместник простерся на земле в поклоне. Слезы навернулись у него на глаза, и экстатические чувства переполнили его сердце.

Текст

мах-птра нила тре карий саммна
йоа-хте прабху-ге лайа кша-нма

Пословный перевод

мах-птра — представитель правительства Ориссы; нила — подвел; тре — его; карий саммна — выразив глубокое почтение; йоа-хте — со сложенными ладонями; прабху-ге — перед Шри Чайтаньей Махапрабху; лайа кша-нма — повторял святое имя Кришны.

Перевод

Когда прибыл мусульманский наместник, маха-патра почтительно подвел его к Шри Чайтанье Махапрабху. Наместник встал перед Господом со сложенными ладонями и принялся повторять святое имя Кришны.

Текст

“адхама йавана-куле кена джанма хаила
видхи море хинду-куле кена н джанмила

Пословный перевод

адхама — в низкой; йавана-куле — семье мусульманина; кена — почему; джанма хаила — было рождение; видхи — Провидение; море — мне; хинду-куле — в семье индусов; кена — почему; н — не; джанмила — позволило родиться.

Перевод

Потом наместник, охваченный смирением, стал вопрошать: «Почему я родился в мусульманской семье, ведь такое происхождение считается низким? Почему Провидение не позволило мне родиться в семье индусов?»

Текст

‘хинду’ хаиле питма томра чараа-саннидхна
вйартха мора эи деха, йука пара”

Пословный перевод

хинду хаиле — появись я на свет в семье индусов; питма — я бы получил; томра — Твоих; чараа — лотосных стоп; саннидхна — близость; вйартха — бесполезное; мора — мое; эи — это; деха — тело; йука пара — пусть я сейчас же умру.

Перевод

«Появись я на свет в семье индусов, мне было бы легко находиться подле Твоих лотосных стоп. А поскольку мое нынешнее тело ни на что не годно, мне лучше сейчас же умереть».

Текст

эта уни’ мах-птра виша ха
прабхуке карена стути чарае дхарий

Пословный перевод

эта уни’ — услышав это; мах-птра — представитель правительства Ориссы; виша ха — изумившись; прабхуке — Шри Чайтанье Махапрабху; карена — возносит; стути — молитвы; чарае дхарий — обхватив Его лотосные стопы.

Перевод

Услышав смиренные речи наместника, маха-патра пришел в восторг. Он обхватил лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху и стал возносить Ему молитвы.

Текст

‘чала — павитра йра рӣ-нма-равае
хена-томра эи джӣва пила дараане

Пословный перевод

чала — собакоед, низший из людей; павитра — очистившийся; йра — которого; рӣ-нма-равае — при звуке святого имени; хена-томра — такое, как Ты; эи джӣва — это обусловленное живое существо; пила — обрело; дараане — личную встречу.

Перевод

«Даже низший из людей, чандал, может очиститься, просто услышав Твое имя. А эта обусловленная душа обрела возможность увидеть Тебя воочию».

Текст

ихра йе эи гати, итхе ки висмайа?
томра дарана-прабхва эи-мата хайа’

Пословный перевод

ихра — мусульманского наместника; йе — который; эи — этот; гати — результат; итхе — в этом; ки — какое; висмайа — чудо; томра — с Тобой; дарана-прабхва — под влиянием встречи; эи-мата хайа — так случилось.

Перевод

«Стоит ли удивляться, что мусульманский наместник достиг такого успеха! Любой, кто увидит Тебя, может достичь того же».

Текст

йан-нмадхейа-раванукӣртанд
йат-прахвад йат-смарад апи квачит
вдо ’пи садйа саванйа калпате
кута пунас те бхагаван ну дарант

Пословный перевод

йат — которого (Верховного Господа); нмадхейа — имени; раваа — слушанию; анукӣртант — благодаря повторению; йат — которому; прахват — благодаря поклонам; йат — о котором; смарат — благодаря памятованию; апи — даже; квачит — когда-либо; вда — собакоед; апи — даже; садйа — сразу; саванйа — к совершению ведических жертвоприношений; калпате — становится способен; кута — что говорить о; пуна — снова; те — Тебя; бхагаван — о Верховная Личность Бога; ну — тогда; дарант — от непосредственного лицезрения.

Перевод

«„Даже человек, родившийся в семье собакоеда, немедленно получает право совершать ведические жертвоприношения, если он хотя бы раз произнесет имя Верховной Личности Бога или если он воспевает величие Господа, слушает повествования о Его играх, склоняется перед Ним или просто помнит о Нем. Что же тогда говорить о тех, кто непосредственно созерцает Верховную Личность Бога?“»

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (3.33.6). Согласно этому стиху, не имеет значения, какое положение занимает человек. Он может быть последним из людей — чандалом, или собакоедом, но, если он повторяет и слушает святое имя Господа, такой человек немедленно получает право совершать ведические жертвоприношения.

харер нма харер нма
харер нмаива кевалам
калау нстй эва нстй эва
нстй эва гатир анйатх

Брихан-нарадия-пурана, 38.126

«В наш век вражды и лицемерия единственный путь к освобождению — это повторение святого имени Бога. Нет другого пути, нет другого пути, нет другого пути». Тот, кто родился в семье брахмана, не должен совершать ведические жертвенные церемонии, пока не пройдет через надлежащее очищение и не получит священный шнур. Но, как следует из этого стиха «Шри Чайтанья-чаритамриты» (взятого из «Шримад-Бхагаватам»), даже человек низкого происхождения может тотчас удостоиться права проводить ведические жертвоприношения, если будет с искренностью повторять и слушать святое имя Господа. Иногда завистливые люди спрашивают, как могут присоединившиеся к Движению сознания Кришны европейцы и американцы стать брахманами и исполнять жертвенные обряды. Такие люди не понимают, что эти европейцы и американцы уже очистились благодаря повторению святого имени Господа: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе. вдо ’пи садйа саванйа калпате. Даже родившийся в семье собакоеда может совершать жертвоприношения, если просто будет повторять маха-мантру.

Тем, кто выискивает недостатки в западных вайшнавах, следовало бы принять во внимание это утверждение «Шримад-Бхагаватам» и то, как комментирует данный стих Шрила Джива Госвами. Как говорит по этому поводу Шрила Джива Госвами, чтобы стать брахманом, сначала необходимо очиститься и пройти обряд получения священного шнура, однако тому, кто повторяет святое имя, не обязательно дожидаться этой церемонии. Мы не позволяем преданным проводить жертвоприношения, пока они не будут надлежащим образом посвящены в ношение священного шнура. Тем не менее, если верить приведенному выше стиху, тот, кто без оскорблений повторяет святое имя, уже имеет право проводить огненные жертвоприношения, даже если не получил второе посвящение и священный шнур. Таково мнение Девахути, матери Господа Капиладевы. Она произнесла этот стих, услышав от Него объяснение чистой философии санкхьи.

Текст

табе махпрабху тре кп-дши кари’
всий кахе, — туми каха ‘кша’ ‘хари’

Пословный перевод

табе — тогда; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — на него; кп-дши кари’ — милостиво взглянув; всий — приободрив; кахе — говорит; туми — ты; каха — произнеси; кша — святое имя «Кришна»; хари — «Хари».

Перевод

Тогда Шри Чайтанья Махапрабху бросил на мусульманского наместника милостивый взгляд и, приободряя его, попросил повторять святые имена «Кришна» и «Хари».

Комментарий

Милость Шри Чайтаньи Махапрабху заключается в том, что Он призывает всех, даже чандалов, млеччхов и яванов, повторять святое имя Господа. Иными словами, тот, кто начал повторять святые имена «Кришна» и «Хари», уже обрел милость Шри Чайтаньи Махапрабху. В наше время призыв Господа повторять святое имя Кришны передают участники Движения сознания Кришны, обращаясь ко всем людям земли. Любой, кто последует наставлениям Шри Чайтаньи Махапрабху, непременно очистится, а тот, кто с искренностью и без оскорблений повторяет святое имя, уже превзошел брахмана. К сожалению, в Индии немало глупцов и нечестивцев, которые отказываются пускать западных вайшнавов в некоторые храмы. Такие нечестивцы не имеют ясного понимания смысла Вед. Как сказано выше, йан-нмадхейа-раванукӣртанд йат-прахвад йат-смарад апи квачит вдо ’пи садйа саванйа калпате.

Текст

сеи кахе, — ‘море йади каил агӣкра
эка дж деха, — сев кари йе томра

Пословный перевод

сеи кахе — мусульманский наместник сказал; море — меня; йади — если; каил агӣкра — Ты принял; эка дж — одно указание; деха — дай; сев — служение; кари — я мог выполнять; йе — так; томра — Тебе.

Перевод

После этого мусульманский наместник сказал: «Теперь, когда Ты милостиво принял меня в число Своих слуг, поручи мне какое-то дело».

Комментарий

Когда, выполняя наставление Шри Чайтаньи Махапрабху повторять святое имя Кришны, человек очищается, у него обязательно должно возникнуть желание служить Господу. Это признак чистого сердца. Если человек с энтузиазмом посвящает себя служению Господу, следует понимать, что повторение имен Кришны и Хари принесло свои плоды.

Текст

го-брхмаа-ваишаве хис карйчхи апра
сеи ппа ха-ите мора ха-ука нистра

Пословный перевод

го-брхмаа-ваишаве — по отношению к коровам, брахманам и вайшнавам; хис — насилие и враждебность; карйчхи — проявлял; апра — без конца; сеи ппа ха-ите — от последствий этих грехов; мора — мое; ха-ука — пусть будет; нистра — избавление.

Перевод

Затем мусульманский наместник стал молить Господа избавить его от последствий грехов, которые он совершил, питая вражду к брахманам и вайшнавам и убивая коров.

Комментарий

Святые имена «Кришна» и «Хари», безусловно, избавляют человека от последствий таких грехов, как убийство коров и оскорбления брахманов и вайшнавов. Нет греха более тяжкого, чем убивать коров и оскорблять брахманов и вайшнавов. Это влечет за собой очень тяжелую карму, однако ее можно мгновенно сжечь, если предаться Господу Кришне и начать повторять Его святое имя. Избавившись от последствий своих грехов (кармы), человек должен почувствовать сильное желание служить Господу. Это показатель. Поскольку, благодаря общению со Шри Чайтаньей Махапрабху, мусульманский наместник очистился, он смог произнести имена «Кришна» и «Хари». В результате у него возникло желание служить Господу, и Господь, стремясь исполнить его желание, незамедлительно сообщил наместнику через Мукунду Датту, как он может служить Господу.

Текст

табе мукунда датта кахе, — ‘уна, махайа
гаг-тӣра йите махпрабхура мана хайа

Пословный перевод

табе — тогда; мукунда датта кахе — Мукунда Датта, преданный Шри Чайтаньи Махапрабху, сказал; уна махайа — досточтимый господин, пожалуйста, послушай; гаг-тӣра йите — отправиться к берегу Ганги; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; мана — намерение или желание; хайа — есть.

Перевод

Тогда Мукунда Датта сказал мусульманскому наместнику: «Послушай, о досточтимый господин. Шри Чайтанья Махапрабху желает достичь берега Ганги».

Текст

тх йите кара туми сахйа-пракра
эи баа дж, эи баа упакра’

Пословный перевод

тх йите — чтобы Ему туда дойти; кара — окажи; туми — ты; сахйа-пракра — всевозможную помощь; эи баа дж — это важное поручение; эи баа упакра — это огромная услуга.

Перевод

«Пожалуйста, окажи Господу Чайтанье всевозможную помощь, чтобы Он мог добраться туда. Это первое важное поручение, выполнив которое ты окажешь Ему величайшую услугу».

Текст

табе сеи махпрабхура чараа вандий
сабра чараа ванди’ чале хша ха

Пословный перевод

табе — тогда; сеи — наместник; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; чараа вандий — выразив почтение лотосным стопам; сабра чараа ванди’ — выразив почтение лотосным стопам всех остальных преданных; чале — ушел; хша ха — возрадовавшись.

Перевод

Мусульманский наместник затем вознес молитвы лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, а также лотосным стопам всех Его спутников и, очень довольный, собрался в обратный путь.

Текст

мах-птра тра сане каила колкули
анека смагрӣ дий карила митли

Пословный перевод

мах-птра — представитель правительства Ориссы; тра сане — с ним; каила колкули — обнялся; анека — разные; смагрӣ — вещи; дий — поднеся в дар; карила митли — завязал дружбу.

Перевод

Маха-патра на прощание обнял наместника и поднес ему разные дары. Так он завязал с ним дружеские отношения.

Текст

прта-кле сеи баху наук сдж
прабхуке ните дила вивса пх

Пословный перевод

прта-кле — утром; сеи — наместник; баху — много; наук — лодок; сдж — украсив; прабхуке — Шри Чайтанью Махапрабху; ните — перевезти; дила — дал; вивса — секретаря; пх — послав.

Перевод

На следующее утро наместник прислал своего секретаря и много нарядно украшенных лодок, чтобы перевезти Шри Чайтанью Махапрабху на другой берег.

Текст

мах-птра чали’ ил махпрабхура сане
млеччха си’ каила прабхура чараа вандане

Пословный перевод

мах-птра — представитель правительства Ориссы; чали’ — отплыв; ил — прибыл; махпрабхура сане — со Шри Чайтаньей Махапрабху; млеччха — наместник владений, расположенных на другом берегу; си’ — придя; каила — выразил; прабхура чараа вандане — почтение лотосным стопам Господа.

Перевод

Маха-патра переправился через реку вместе со Шри Чайтаньей Махапрабху. Когда они достигли противоположного берега, мусульманский наместник сам встретил Господа и припал к Его лотосным стопам.

Текст

эка навӣна наук, тра мадхйе гхара
свагае чаил прабху тхра упара

Пословный перевод

эка — одна; навӣна — новая; наук — лодка; тра — которой; мадхйе — посередине; гхара — помещение; сва-гае — с Его спутниками; чаил — посадили; прабху — Шри Чайтанью Махапрабху; тхра упара — на нее.

Перевод

Одна лодка была новой и имела посередине закрытое помещение. На нее посадили Шри Чайтанью Махапрабху с Его спутниками.

Текст

мах-птре махпрабху карил видйа
кндите кндите сеи тӣре рахи’ чйа

Пословный перевод

мах-птре — с маха-патрой; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карил видйа — простился; кндите кндите — рыдая и рыдая; сеи — этот маха-патра; тӣре — на берегу; рахи’ чйа — оставался и смотрел.

Перевод

Пришло время Шри Чайтанье Махапрабху расставаться с маха-патрой. Стоя на берегу и смотря Господу вслед, маха-патра заплакал.

Текст

джала-дасйу-бхайе сеи йавана чалила
даа наук бхари’ баху саинйа саге нила

Пословный перевод

джала-дасйу-бхайе — из страха перед пиратами; сеи — этот; йавана — мусульманский наместник; чалила — плыл; даа наук бхари’ — наполнив десять лодок; баху — множество; саинйа — солдат; саге — с собой; нила — взял.

Перевод

Мусульманский наместник взялся лично сопровождать Шри Чайтанью Махапрабху. Опасаясь разбойников, наместник взял с собой десять лодок с солдатами.

Текст

‘мантревара’-душа-наде пра карила
‘пичхалд’ парйанта сеи йавана ила

Пословный перевод

мантревара — под названием Мантрешвара; душа-наде — в опасном месте на реке; пра карила — устроил переправу; пичхалд парйанта — до деревни Пичхалда; сеи — этот; йавана — мусульманский наместник; ила — проводил Шри Чайтанью Махапрабху.

Перевод

Мусульманский наместник проводил Шри Чайтанью Махапрабху до Мантрешвары, где опасность нападения пиратов была особенно велика. Оттуда он отвез Господа в деревню Пичхалду, расположенную поблизости от Мантрешвары.

Комментарий

Широкое устье Ганги возле современной Алмазной гавани раньше называли Мантрешварой. Плывя по Ганге, лодки достигли реки Рупа-Нараяны и дошли до деревни Пичхалда. Пичхалда и Мантрешвара расположены совсем рядом. Миновав Мантрешвару, мусульманский наместник проводил Господа вплоть до Пичхалды.

Текст

тре видйа дила прабху сеи грма хаите
се-кле тра према-чеш н при варите

Пословный перевод

тре — с наместником; видйа дила — простился; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сеи грма хаите — от деревни Пичхалда; се-кле — в это время; тра — его; према-чеш — проявления экстатической любви; н при — не способен; варите — описать.

Перевод

Там Шри Чайтанья Махапрабху простился с наместником. Сильнейшую экстатическую любовь, охватившую наместника, невозможно описать.

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху простился с мусульманским наместником в Пичхалде. Кришнадас Кавираджа Госвами отмечает здесь, что наместник, расставаясь со Шри Чайтаньей Махапрабху, проявил признаки экстатической любви. По признанию автора, описать их невозможно.

Текст

алаукика лӣл каре рӣ-кша-чаитанйа
йеи их уне тра джанма, деха дханйа

Пословный перевод

алаукика — необычайные; лӣл — игры; каре — проводит; рӣ-кша-чаитанйа — Шри Чайтанья Махапрабху; йеи — любой, кто; их — это; уне — слушает; тра — его; джанма — рождение; деха — тело; дханйа — овеяны славой.

Перевод

Все лилы Господа Шри Чайтаньи Махапрабху необычайны. Любой, кто слушает рассказы о них, обретает славу, и жизнь его становится совершенной.

Текст

сеи наук чаи’ прабху ил ‘пнихи’
нвикере парила ниджа-кп-сӣ

Пословный перевод

сеи наук чаи’ — сев в ту же лодку; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ил — достиг; пнихи — деревни Панихати; нвикере — лодочника; парила — Он одел; ниджа-кп-сӣ — в собственную одежду, как знак особой благосклонности.

Перевод

Добравшись до Панихати, Господь в знак особой благосклонности к лодочнику подарил ему одежду со Своего плеча.

Текст

‘прабху ил’ бали’ локе хаила колхала
манушйа бхарила саба, киб джала, стхала

Пословный перевод

прабху ил — Господь прибыл; бали’ — говоря; локе — среди жителей; хаила — были; колхала — повсеместные разговоры; манушйа — разные люди; бхарила — заполнили; саба — всё; киб джала — либо в воде; стхала — либо на суше.

Перевод

Деревня Панихати стоит на берегу Ганги. Узнав о прибытии Шри Чайтаньи Махапрабху, там на суше и в воде собралась огромная толпа людей.

Комментарий

Деревня Панихати расположена на берегу Ганги недалеко от Кхардахи.

Текст

ргхава-паита си’ прабху ла гел
патхе йите лока-бхие каше-сшйе ил

Пословный перевод

ргхава-паита — Рагхава Пандит; си’ — придя; прабху — Шри Чайтанью Махапрабху; ла — взял; гел — пошел к себе домой; патхе йите — идя по дороге; лока-бхие — среди толпы; каше-сшйе — с большим трудом; ил — дошел.

Перевод

В конце концов Шри Чайтанью Махапрабху встретил Рагхава Пандит. Дорогу запрудила толпа людей, поэтому добраться до дома Рагхавы Пандита Господу стоило больших трудов.

Текст

эка-дина прабху татх карий нивса
прте кумрахае ил, — йх рӣнивса

Пословный перевод

эка-дина — один день; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; татх — там; карий нивса — проведя; прте — утром; кумрахае — в город Кумарахатта; ил — добрался; йх — где; рӣнивса — дом Шривасы Тхакура.

Перевод

Господь провел у Рагхавы Пандита всего один день. На утро следующего дня Он отправился в Кумарахатту, где жил Шриваса Тхакур.

Комментарий

Сейчас Кумарахатта называется Халисахарой. После того как Шри Чайтанья Махапрабху принял санньясу, Шриваса Тхакур, переживая разлуку с Ним, переехал из Навадвипы в Халисахару.

Из Кумарахатты Шри Чайтанья Махапрабху направился в Канчанапалли, или Канчарападу, где жил Шивананда Сен. Проведя два дня у Шивананды, Господь пошел к Всудеве Датте. Оттуда Он отправился в деревню Видьянагар, расположенную в западной части Навадвипы. Из Видьянагара Господь отправился в Кулияграму и остановился в доме Мадхавы даса. Он провел там неделю и за это время даровал прощение Девананде и другим оскорбителям. Поскольку Кавираджа Госвами упоминает имя Шантипурачарьи, некоторые думают, будто Кулия — это деревня недалеко от Канчарапады. Вследствие этого заблуждения они назвали деревню, находившуюся поблизости, Новая Кулияра-Пата. В действительности такой деревни не существует. Покинув дом Всудевы Датты, Шри Чайтанья Махапрабху пошел в деревню, где жил Адвайта Ачарья. Оттуда Он отправился в западную часть Навадвипы, в Видьянагар, где остановился в доме Видья-Вачаспати. Об этом рассказано в «Чайтанья-бхагавате», «Чайтанья-мангале», «Чайтанья-чандродая-натаке» и «Чайтанья-чарита-кавье». Шрила Кавираджа Госвами не стал подробно описывать Его маршрут, вот почему некоторые недобросовестные люди, основываясь на «Чайтанья-чаритамрите», назвали деревню, находившуюся близ Канчарапады, Кулияра-Пата.

Текст

тх хаите ге гел ивнанда-гхара
всудева-гхе пчхе ил ӣвара

Пословный перевод

тх хаите — оттуда; ге — дальше; гел — направился Господь Шри Чайтанья Махапрабху; ивнанда-гхара — в дом Шивананды Сена; всудева-гхе — в дом Всудевы Датты; пчхе — затем; ил — пришел; ӣвара — Господь.

Перевод

Из дома Шривасы Тхакура Господь направился в дом Шивананды Сена, а затем в дом Всудевы Датты.

Текст

‘вчаспати-гхе’ прабху йемате рахил
лока-бхиа бхайе йаичхе ‘кулий’ ил

Пословный перевод

вчаспати-гхе — в доме Видья-Вачаспати; прабху — Господь; йемате — как; рахил — ненадолго остался; лока-бхиа бхайе — опасаясь толпы; йаичхе — как; кулий ил — Он пришел в Кулию, нынешнюю Навадвипу.

Перевод

Господь немного погостил в доме Видья-Вачаспати, но потом там собралось столько народу, что Господу пришлось уйти в Кулию.

Комментарий

Дом Видья-Вачаспати стоял в Видьянагаре, недалеко от Коладвипы, или Кулии. Именно в Кулии жил Девананда Пандит. Об этом рассказывается в «Чайтанья-бхагавате» (Мадхья-кханда, глава двадцать первая). В «Чайтанья-чандродая-натаке» о Кулии сказано следующее: тата кумрахае рӣвса-паита-вйм абхййайау — «Оттуда Господь отправился в дом Шривасы Пандита в Кумарахатте»; тато ’дваита-вӣм абхйетйа харидсенбхивандитас татхаива тараӣ-вартман навадвӣпасйа пре кулий-нма-грме мдхава-дса-вйм уттӣравн. эва сапта-динни татра стхитв пунас таа-вартман эва чалитавн — «Из дома Шривасы Ачарьи Господь пошел в дом Адвайты Ачарьи, где Харидас Тхакур принес Ему поклоны. Затем Господь переправился на лодке на другой берег Навадвипы, в селение под названием Кулия, где неделю провел в доме Мадхавы даса. После этого Он пошел дальше вдоль берега Ганги».

В «Шри Чайтанья-чарита-маха-кавье» сказано: анйе-дйу са рӣ-навадвӣпа-бхӯме пре гаг пачиме квпи дее, рӣмн сарва-прин тат-тад-агаир нетрнанда самйаг гатйа тене — «В Навадвипе Господь переправился на западный берег Ганги, и все были счастливы, что Господь вернулся».

В «Чайтанья-бхагавате» (Антья-кханда, глава третья) сказано: сарва-пришада-саге рӣ-гаурасундара / чамбите си’ уттарил тра гхара — «Господь неожиданно пришел с большой группой последователей в Видьянагар и остановился в доме Видья-Вачаспати»; навадвӣпди сарва-дике хаила дхвани — «Так вся Навадвипа узнала о прибытии Господа»; вчаспати-гхаре ил нйси-чӯмаи — «Лучший из санньяси, Шри Чайтанья Махапрабху, пришел домой к Видья-Вачаспати». Далее сказано:

ананта арбуда лока бали’ ‘хари’ ‘хари’
чалилена декхибре гаурга рӣ-хари
патха нхи пйа кехо локера гахале
ванала бхги’ лока даа-дике чале
локера гахале йата арайа чхила
кшаеке сакала дивйа патхамайа хаила
кшаеке ила саба лока кхей-гхе
кхейрӣ карите пра паила сакае
сатваре сил вчаспати махайа
карилена анека наукра самуччайа
наукра апекш ра кехо нхи каре
нн мате пра хайа йе йемате пре
хена-мате гаг пра ха-и’ сарва-джана
сабхеи дхарена вчаспатира чараа
лук гел прабху кулий-нагара
кулиййа илена ваикуха-ӣвара
сарва-лока ‘хари’ бали’ вчаспати-саге
сеи-кшае сабхе чалилена мах-раге
кулий-нагаре илена нйси-маи
сеи-кшае сарва-дике хаила мах-дхвани
сабе гаг мадхйе надӣййа-кулиййа
уни’ мтра сарва-локе махнанде дхйа
вчаспатира грме (видйнагаре) чхила йатека гахала
тра кои кои-гуе пӯрила сакала
лакша лакша наук в ила котх хаите
н джни катека пра хайа ката-мате
лакша лакша лока бхсе джхнавӣра джале
сабхе пра хайена парама кутӯхале
гагйа ха пра пан-пани
колколи кари’ сабхе каре хари-дхвани
кшаеке кулий-грма — нагара прнтара
парипӯра хаила стхала, нхи авасара
кшаеке ил махайа вчаспати
техо нхи пйена прабхура котх стхити
кулиййа праке йатека ппӣ чхила
уттама, мадхйама, нӣча, — сабе пра хаила
кулий-грмете си’ рӣ-кша-чаитанйа
хена нхи, йре прабху н карил дханйа

«Увидеться со Шри Чайтаньей Махапрабху, когда Он остановился у Видья-Вачаспати, пришли сотни тысяч человек, и все они пели святое имя Хари. Собралось столько народу, что людям негде было даже ходить, поэтому они расчистили джунгли возле деревни и протоптали новые тропинки. Многие из желающих увидеть Господа приплыли на лодках. Пришедших было так много, что лодочники не успевали перевозить их через реку. Внезапно появившись там, Видья-Вачаспати нанял еще лодок, однако люди не дожидались их. Каждый, кто как, переправлялся через реку и спешил к дому Видья-Вачаспати. Из-за того что собрались такие толпы людей, Шри Чайтанья Махапрабху тайком отправился в Кулиянагар. Но, когда Господь покинул Видьянагар, все сразу узнали об этом и во главе с Видья-Вачаспати пошли вслед за Ним в Кулиянагар. Новость о прибытии Господа распространилась мгновенно, поэтому в Кулиянагаре собралась огромная толпа, с восторгом встретившая Шри Чайтанью Махапрабху. На самом деле толпа, пришедшая встречать Шри Чайтанью Махапрабху, по дороге увеличилась в десять тысяч раз. Невозможно сказать, сколько всего людей переправилось через реку, чтобы увидеться с Ним, однако шум стоял такой, будто через Гангу переправляются сотни тысяч человек. Оказавшись на другом берегу, все стали обниматься, услышав радостную весть о прибытии Шри Чайтаньи Махапрабху. Так благодаря Шри Чайтанье Махапрабху обрели освобождение и покрыли себя славой все жители Кулии: и грешники, и обычные люди, и святые».

В «Чайтанья-бхагавате» (Антья-кханда, глава шестая) говорится:

кхнйо, баагчхи, ра догчхий
гагра опра кабху ййена ‘кулий’

«Шри Чайтанья Махапрабху миновал на Своем пути Кханайору, Барагачхи и Догачхию, переправился через Гангу и пришел в Кулию».

А в «Чайтанья-мангале» сказано:

гаг-снна кари прабху рха-деа дий
краме краме уттарил нагара ‘кулий’
мйера вачане пуна гел навадвӣпа
врако-гха, ниджа вӣра самӣпа

«Шри Чайтанья Махапрабху пересек Радхадешу и через некоторое время достиг Ганги. Омывшись в ней, Он переправился на другой берег и пошел в Кулию. Пообещав когда-то матери, что Он вернется в Навадвипу, Господь Чайтанья пришел к Варакона-гхату, что недалеко от Его дома».

В комментарии Премадаса говорится:

надӣйра мджхакхне, сакала локете
джне, ‘кулий-пхапура’ нме стхна

«Всем известно, что посередине Надии расположено селение Кулия-Пахарапур».

Шри Нарахари Чакраварти, известный также под именем Гханашьяма дас, пишет в «Бхакти-ратнакаре»:

кулий пхапура декха рӣнивса
пӯрве ‘коладвӣпа’-парваткхйа — э прачра

«Он сказал: „Смотри, Шриниваса, это город Кулия-Пахарапур, что раньше назывался Коладвипой“».

В книге «Навадвипа-парикрама», авторство которой также принадлежит Гханашьяме дасу, сказано: кулий-пхапура грма пӯрве коладвӣпа-парваткхйнанда нма — «Прежде город Кулия-Пахарапур носил название Коладвипа-Парватакьянанда».

Из всего этого следует, что нынешний город Навадвипа и селения, такие как Бахирдвипа, Колера-Ганджа, Кола-Амада, Колера-Даха, Гадакхали и другие, раньше все вместе назывались Кулией, а так называемая Кулияра-Пата не имеет к настоящей Кулии никакого отношения.

Текст

мдхава-дса-гхе татх ачӣра нандана
лакша-кои лока татх пила дараана

Пословный перевод

мдхава-дса-гхе — в доме Мадхавы даса; татх — там; ачӣра нандана — сын Шачиматы; лакша-кои лока — многие сотни тысяч человек; татх — там; пила дараана — получили возможность увидеться с Ним.

Перевод

Увидеться с Господом, пока Он жил дома у Мадхавы даса, приходили сотни тысяч человек.

Комментарий

Генеалогия Мадхавы даса такова. У Шрикара Чаттопадхьяи был сын по имени Юдхиштхира Чаттопадхьяя. Вначале он жил с семьей в Билваграме и Патули, а потом переехал в Кулия-Пахарапур, что назывался раньше Парапуром. Старшего сына Юдхиштхиры Чаттопадхьяи звали Мадхава дас, среднего — Харидас, а младшего — Кришнасампатти Чаттопадхьяя. Известны также уменьшительные имена троих этих братьев: Чакари, Тинакари и Дукари. Внука Мадхавы даса звали Вамшивадана, и во времена Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура в Вагнапаре, или Вайнчи, еще жили потомки Вамшиваданы, включая его внука Рамачандру.

Текст

ста дина рахи’ татх лока нистрил
саба апардхи-гае пракре трил

Пословный перевод

ста дина — на семь дней; рахи’ — оставшись; татх — там; лока — людей; нистрил — Он освободил; саба — всех; апардхи-гае — богохульников; пракре — каким-то образом; трил — освободил.

Перевод

Господь провел там семь дней, даровав освобождение всем, кто раньше оскорблял Его и грешил.

Текст

‘нтипурчрйа’-гхе аичхе ил
ачӣ-мт мили’ тра дукха кхаил

Пословный перевод

нтипура-чрйа — Адвайты Ачарьи; гхе — в дом; аичхе — аналогичным образом; ил — пришел; ачӣ-мт — матушку Шачи; мили’ — встретив; тра — ее; дукха — горе; кхаил — облегчил.

Перевод

Покинув Кулию, Шри Чайтанья Махапрабху посетил дом Адвайты Ачарьи в Шантипуре. Там с Господом, к великому своему облегчению, встретилась Его мать, Шачимата.

Текст

табе ‘рмакели’-грме прабху йаичхе гел
‘нал’ хаите прабху пуна пхири’ ил

Пословный перевод

табе — тогда; рмакели-грме — в деревню Рамакели; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; йаичхе — так же; гел — пошел; нал — деревни под названием Канай-Наташала; хаите — из; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пуна — снова; пхири’ ил — вернулся.

Перевод

Затем Господь побывал в селении Рамакели, а также в Канай-Наташале, откуда вернулся в Шантипур.

Текст

нтипуре пуна каила даа-дина вса
вистри’ варийчхена вндвана-дса

Пословный перевод

нтипуре — в Шантипуре; пуна — снова; каила — осуществил; даа-дина — в течение десяти дней; вса — проживание; вистри’ — рассказав подробно; варийчхена — описал; вндвана-дса — Вриндаван дас Тхакур.

Перевод

В Шантипуре Шри Чайтанья Махапрабху пробыл десять дней. Обо всем этом уже подробно рассказал Вриндаван дас Тхакур.

Текст

атаэва их тра н каилу вистра
пунарукти хайа, грантха байе апра

Пословный перевод

атаэва — поэтому; их — здесь; тра — тех событий; н каилу — я не дал; вистра — подробного описания; пунарукти — повтор; хайа — есть; грантха — книга; байе — увеличивает; апра — безгранично.

Перевод

Я не стану описывать эти события, ибо Вриндаван дас Тхакур рассказал о них. Нет никакой необходимости пересказывать то же самое, иначе объем моей книги увеличится.

Текст

тра мадхйе милил йаичхе рӯпа-сантана
нсихнанда каила йаичхе патхера сджана
сӯтра-мадхйе сеи лӣл ми та’ варилу
атаэва пуна тх их н ликхилу

Пословный перевод

тра мадхйе — среди них; милил — Он встретил; йаичхе — как; рӯпа-сантана — братьев Рупу и Санатану; нсихнанда — Нрисимхананда; каила — совершил; йаичхе — как; патхера сджана — украшение дороги; сӯтра-мадхйе — в кратком пересказе; сеи лӣл — эти игры; ми — я; та’ — безусловно; варилу — описал; атаэва — поэтому; пуна — снова; тх — того; их — тут; н ликхилу — я не писал.

Перевод

Среди прочего там рассказывается о том, как Шри Чайтанья Махапрабху встретил братьев Рупу и Санатану и как Нрисимхананда украшал дорогу. Я уже упоминал об этом ранее, в кратком пересказе данной книги, и потому не стану повторяться.

Комментарий

Эти истории приводятся в Ади-лиле (10.35) и Мадхья-лиле (1.155–162 и 175–226).

Текст

пунарапи прабху йади ‘нтипура’ ил
рагхунтха-дса си’ прабхуре милил

Пословный перевод

пунарапи — снова; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йади — когда; нтипура ил — пришел в Шантипур; рагхунтха-дса — Рагхунатха дас; си’ — придя; прабхуре милил — увиделся со Шри Чайтаньей Махапрабху.

Перевод

По возвращении Шри Чайтаньи Махапрабху в Шантипур увидеться с Ним пришел Рагхунатха дас.

Текст

‘хирайа’, ‘говардхана,’ — дуи саходара
саптагрме бра-лакша мудрра ӣвара

Пословный перевод

хирайа — Хиранья; говардхана — Говардхана; дуи саходара — двое братьев; саптагрме — в селении Саптаграма; бра-лакша — 1 200 000; мудрра — монет; ӣвара — обладатели.

Перевод

Двое братьев, Хиранья и Говардхана, жители Саптаграмы, имели годовой доход в 1 200 000 рупий.

Комментарий

Хиранья и Говардхана жили в Саптаграме, что в округе Хугли. На самом деле они жили не в самой Саптаграме, а в соседней деревне Кришнапур. Родились они в большой семье каястх, и, хотя их родовой титул точно не установлен, известно, что они принадлежали к знатному роду. Хиранья Маджумадар был старшим братом, а Говардхана Маджумадар — младшим. Шри Рагхунатха дас был сыном Говардханы Маджумадара. Их семейного жреца, любимца Харидаса Тхакура, звали Баларама Ачарья, а духовного учителя их рода — Ядунандана Ачарья. Последний был очень близок с Всудевой Даттой.

Селение Саптаграма расположено на ветке Калькутта — Бурдван Восточной железной дороги, возле железнодорожной станции Тришабигха. Некогда Саптаграма стояла на берегу крупной реки под названием Сарасвати, и современная Тришабигха представляет собой крупный порт. В 1592 году деревню захватили патаны, а в 1632 году Сарасвати, выйдя из берегов, частично разрушила этот большой порт. Известно, что в семнадцатом и восемнадцатом столетиях туда заходили на своих судах португальские купцы. В те дни Саптаграма, расположенная на юге Бенгалии, была очень зажиточным, известным поселением. Ее жителями были главным образом купцы, которых называли саптаграмскими суварна-ваниками. Там жило очень много богатых людей. Хиранья Маджумадар и Говардхана Маджумадар принадлежали к касте каястх. Они тоже были очень богаты, и в данном стихе сказано, что их годовой доход от сдачи земли в аренду составлял миллион двести тысяч рупий. В связи с этим можно обратиться к Ади-лиле (глава одиннадцатая, стих 41), где рассказывается об Уддхаране Датте, который тоже принадлежал к касте суварна-ваник из Саптаграмы.

Текст

махаиварйа-йукта духе — ваднйа, брахмайа
садчрӣ, саткулӣна, дхрмикгра-гайа

Пословный перевод

мах-аиварйа-йукта — очень состоятельные; духе — оба брата; ваднйа — очень щедрые; брахмайа — верные брахманической культуре; сат-чрӣ — благонравные; сат-кулӣна — знатного рода; дхрмика-агра-гайа — лучшие среди прочих религиозных людей.

Перевод

Хиранья Маджумадар и Говардхана Маджумадар были очень богаты и щедры. Они славились благонравием и верностью брахманической культуре. Хиранья и Говардхана принадлежали к знатному роду и выделялись среди прочих религиозных людей.

Текст

надӣй-всӣ, брхмаера упаджӣвйа-прйа
артха, бхӯми, грма дий карена сахйа

Пословный перевод

надӣй-всӣ — жителей Надии; брхмаера — всех брахманов; упаджӣвйа-прйа — практически единственный источник дохода; артха — деньги; бхӯми — землю; грма — деревни; дий — жертвуя; карена сахйа — помогают.

Перевод

Почти все брахманы в Надии жили за счет Хираньи и Говардханы, которые дарили им деньги, землю и деревни.

Комментарий

Хотя во времена Шри Чайтаньи Махапрабху Навадвипа была очень богатой и густонаселенной, почти все брахманы жили на деньги Хираньи и Говардханы. Братья чтили брахманов и потому давали им очень щедрые пожертвования.

Текст

нӣлмбара чакравартӣ — рдхйа духра
чакравартӣ каре духйа ‘бхрт’-вйавахра

Пословный перевод

нӣлмбара чакравартӣ — дед Шри Чайтаньи Махапрабху; рдхйа духра — почитаемый ими обоими; чакравартӣ — Ниламбара Чакраварти; каре — выражает; духйа — по отношению к обоим; бхрт-вйавахра — братские отношения.

Перевод

Хиранья и Говардхана очень почитали Ниламбару Чакраварти, деда Шри Чайтаньи Махапрабху, но сам Ниламбара Чакраварти относился к ним как к родным братьям.

Текст

мира-пурандарера пӯрве карйчхена севане
атаэва прабху бхла джне дуи-джане

Пословный перевод

мира-пурандарера — Пурандаре Мишре, отцу Шри Чайтаньи Махапрабху; пӯрве — раньше; карйчхена севане — служили; атаэва — поэтому; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхла — очень хорошо; джне — знал; дуи-джане — обоих братьев.

Перевод

В свое время они не раз оказывали услуги Мишре Пурандаре, отцу Шри Чайтаньи Махапрабху, поэтому Господь хорошо знал обоих братьев.

Текст

сеи говардханера путра — рагхунтха дса
блйа-кла хаите техо вишайе удса

Пословный перевод

сеи — этот; говардханера путра — сын Говардханы Маджумадара; рагхунтха дса — Рагхунатха дас; блйа-кла хаите — с самого детства; техо — он; вишайе удса — безразличен к мирским наслаждениям.

Перевод

Сына Говардханы Маджумадара звали Рагхунатхой дасом. С самого детства он был безразличен к мирским наслаждениям.

Текст

саннйса кари’ прабху йабе нтипура ил
табе си’ рагхунтха прабхуре милил

Пословный перевод

саннйса кари’ — приняв санньясу; прабху — Господь; йабе — когда; нтипура ил — пришел в Шантипур; табе — тогда; си’ — придя; рагхунтха — Рагхунатха дас; прабхуре — со Шри Чайтаньей Махапрабху; милил — встретился.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху, отрекшись от мира, вернулся в Шантипур, Рагхунатха дас пришел туда, чтобы увидеть Его.

Текст

прабхура чарае пае премвиша ха
прабху пда-спара каила кару карий

Пословный перевод

прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; чарае — к лотосным стопам; пае — припал; према-виша — охваченный экстатической любовью; ха — став; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пда-спара каила — коснулся Своей стопой; кару — милость; карий — проявив.

Перевод

Подойдя к Шри Чайтанье Махапрабху, Рагхунатха дас припал к Его лотосным стопам, охваченный экстатической любовью к Господу. Проявив к Рагхунатхе Свою милость, Господь коснулся его Своей стопой.

Текст

тра пит сад каре чрйа-севана
атаэва чрйа тре хаил парасанна

Пословный перевод

тра пит — его отец; сад — всегда; каре — совершает; чрйа-севана — поклонение Адвайте Ачарье; атаэва чрйа — поэтому Адвайта Ачарья; тре — им; хаил парасанна — стал доволен.

Перевод

Отец Рагхунатхи, Говардхана, всегда с готовностью служил Адвайте Ачарье. Поэтому Адвайта Ачарья был очень доволен им и его семьей.

Текст

чрйа-прасде пила прабхура уччхиша-пта
прабхура чараа декхе дина пча-ста

Пословный перевод

чрйа-прасде — по милости Адвайты Ачарьи; пила — получал; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; уччхиша-пта — остатки трапезы; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; чараа — лотосные стопы; декхе — видит; дина — дней; пча-ста — пять-семь.

Перевод

Пока Рагхунатха дас гостил у Адвайты Ачарьи, тот милостиво кормил его остатками трапезы Господа Чайтаньи. Так пять или семь дней Рагхунатха дас служил лотосным стопам Господа.

Текст

прабху тре видйа дий гел нӣлчала
техо гхаре си’ хаил премете пгала

Пословный перевод

прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — с Рагхунатхой дасом; видйа дий — простившись; гел — пошел; нӣлчала — в Джаганнатха-Пури; техо — он; гхаре си’ — вернувшись домой; хаил — стал; премете пгала — безумный от экстатической любви к Богу.

Перевод

Простившись с Рагхунатхой дасом, Шри Чайтанья Махапрабху снова отправился в Джаганнатха-Пури. Когда же Рагхунатха дас вернулся домой, его охватило безумие экстатической любви к Богу.

Текст

бра бра палйа техо нӣлдри йите
пит тре бндхи’ ркхе ни’ патха хаите

Пословный перевод

бра бра — снова и снова; палйа — убегает из дома; техо — он; нӣлдри йите — чтобы отправиться в Джаганнатха-Пури; пит — отец; тре — его; бндхи’ — связав; ркхе — держит; ни’ — возвращает обратно; патха хаите — с дороги.

Перевод

Рагхунатха дас снова и снова убегал из дома, порываясь отправиться в Джаганнатха-Пури, но отец каждый раз связывал его и возвращал обратно.

Текст

пача пика тре ркхе ртри-дине
чри севака, дуи брхмаа рахе тра сане

Пословный перевод

пача — пять; пика — сторожей; тре — его (Рагхунатху даса); ркхе — караулят; ртри-дине — днем и ночью; чри севака — четыре слуги; дуи брхмаа — два повара-брахмана; рахе — остаются; тра сане — с ним.

Перевод

Отец Рагхунатхи даже нанял пять сторожей, которые караулили его днем и ночью. Четыре слуги заботились о нем, и два брахмана готовили ему.

Текст

экдаа джана тре ркхе нирантара
нӣлчале йите н пйа, дукхита антара

Пословный перевод

экдаа — одиннадцать; джана — человек; тре — его; ркхе — караулят; нирантара — день и ночь; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; йите — пойти; н пйа — не мог; дукхита антара — испытывающий в глубине души невыносимые страдания.

Перевод

Так за Рагхунатхой дасом постоянно присматривало одиннадцать человек. Из-за них он не мог пойти в Джаганнатха-Пури, и это причиняло ему невыносимые страдания.

Текст

эбе йади махпрабху ‘нтипура’ ил
уний питре рагхунтха ниведил

Пословный перевод

эбе — теперь; йади — когда; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; нтипура — в Шантипур; ил — пришел; уний — услышав; питре — отца; рагхунтха — Рагхунатха дас; ниведил — стал умолять.

Перевод

Услышав, что Шри Чайтанья Махапрабху прибыл в Шантипур, Рагхунатха дас стал умолять отца.

Текст

“дж деха’, й декхи прабхура чараа
анйатх, н рахе мора арӣре джӣвана”

Пословный перевод

дж деха’ — о, позволь; й — отправившись; декхи — вижу; прабхура чараа — лотосные стопы Господа; анйатх — иначе; н рахе — не остается; мора — в моем; арӣре — теле; джӣвана — жизнь.

Перевод

«Пожалуйста, позволь мне пойти и снова увидеть лотосные стопы Господа. Если ты не отпустишь меня, то жизнь покинет мое тело».

Текст

уни’ тра пит баху лока-дравйа дий
пхила бали’ ‘ӣгхра сиха пхирий’

Пословный перевод

уни’ — выслушав; тра — его; пит — отец; баху — много; лока-дравйа — слуг и даров; дий — дав; пхила — послал; бали’ — сказав; ӣгхра — быстро; сиха — приходи; пхирий — возвратившись.

Перевод

Выслушав Рагхунатху даса, отец согласился исполнить его просьбу. Дав Рагхунатхе много слуг и даров, он послал его к Шри Чайтанье Махапрабху, но при этом попросил возвращаться побыстрее.

Текст

ста дина нтипуре прабху-саге рахе
ртри-дивасе эи мана-катх кахе

Пословный перевод

ста дина — семь дней; нтипуре — в Шантипуре; прабху-саге — в обществе Шри Чайтаньи Махапрабху; рахе — оставался; ртри-дивасе — днем и ночью; эи — эти; мана-катх — слова в уме; кахе — произносит.

Перевод

Семь дней Рагхунатха дас провел со Шри Чайтаньей Махапрабху в Шантипуре. Все это время его не покидали такие мысли.

Текст

‘ракшакера хте муи кемане чхуиба!
кемане прабхура саге нӣлчале йба?’

Пословный перевод

ракшакера хте — из рук сторожей; муи — я; кемане — как; чхуиба — вырвусь; кемане — как; прабхура саге — со Шри Чайтаньей Махапрабху; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; йба — пойду.

Перевод

«Как мне вырваться из рук надзирателей? Как мне пойти со Шри Чайтаньей Махапрабху в Нилачалу?»

Текст

сарваджа гаурга-прабху джни’ тра мана
икш-рӯпе кахе тре вса-вачана

Пословный перевод

сарва-джа — всеведущий; гаурга-прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; джни’ — поняв; тра — его; мана — мысли; икш-рӯпе — в качестве наставления; кахе — говорит; тре — ему; вса-вачана — вселяющие уверенность слова́.

Перевод

Будучи всеведущим, Шри Чайтанья Махапрабху знал мысли Рагхунатхи даса. Поэтому, желая приободрить его, Господь дал ему такие наставления.

Текст

“стхира ха гхаре йо, н хао втула
краме краме пйа лока бхава-синдху-кӯла

Пословный перевод

стхира ха — набравшись терпения; гхаре йо — возвращайся домой; н — не; хао — становись; втула — безумцем; краме краме — шаг за шагом; пйа — достигает; лока — человек; бхава-синдху-кӯла — другого берега океана материального бытия.

Перевод

«Наберись терпения и возвращайся домой. Не сходи с ума. Переправиться на другой берег океана материального бытия можно только постепенно».

Комментарий

В «Шримад-Бхагаватам» (10.14.58) говорится:

самрит йе пада-паллава-плава
махат-пада пуйа-йао мурре
бхавмбудхир ватса-пада пара пада
пада пада йад випад на тешм

Материальный мир подобен огромному океану. Он простирается от Брахмалоки до Паталалоки и включает в себя множество планет, или островов. Не ведая о преданном служении, живые существа скитаются по этому океану, подобно человеку, пытающемуся доплыть до берега. Именно так выглядит наша борьба за существование. Все пытаются выбраться из океана материального бытия. Сразу берега никак не достичь, однако если прилагать усилия, то по милости Шри Чайтаньи Махапрабху мы сможем пересечь этот океан. Можно страстно желать пересечь океан материального бытия, однако не нужно сходить с ума: безрассудные действия не приведут к успеху. Пересекать океан следует терпеливо, пользуясь разумом и следуя наставлениям Шри Чайтаньи Махапрабху или Его представителя. Тогда, в один прекрасный день, мы достигнем другого берега и вернемся домой, к Богу.

Текст

маркаа-ваиргйа н кара лока декх
йатх-йогйа вишайа бхуджа’ ансакта ха

Пословный перевод

маркаа-ваиргйа — жизнь обезьян, якобы отрекшихся от мира; н кара — не веди; лока — людям; декх — выставив напоказ; йатх-йогйа — как приличествует; вишайа — материальными вещами; бхуджа’ — наслаждайся; ансакта — лишенный привязанности; ха — будучи.

Перевод

«Не выставляй напоказ свою преданность Богу. Показное отречение от мира никому не нужно. Пока не пришел твой срок, наслаждайся материальным миром, как полагается, но не привязывайся к нему».

Комментарий

Особенно важным в этом стихе является слово маркаа-ваиргйа — «показное отречение». Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, объясняя смысл этого слова, говорит, что обезьяны, не нося одежды и живя голыми в лесу, лишь создают видимость отречения от мира. Они считают себя очень аскетичными, хотя в действительности только и делают, что предаются чувственным наслаждениям с десятками самок. Такое отречение носит название маркаа-ваиргйа — «отречение обезьяны». Невозможно по-настоящему отречься от мира, не проникнувшись отвращением к материальной деятельности и не осознав, насколько мешает она духовному совершенствованию. Отречение не должно быть пхалгу, сиюминутным. Если уж отрекаться от мира, то на всю жизнь. Временное отречение, или отречение обезьяны, сродни чувству, которое испытывают в крематории. Человеку, несущему тело умершего к месту сожжения, могут прийти в голову такие мысли: «Такой же конец ждет и меня. Чего ради я так тяжело тружусь день и ночь?» Эти мысли сами собой возникают у любого, кто оказывается на берегу реки, там, где сжигают трупы. Однако стоит человеку вернуться домой, как он снова погружается в материальную деятельность, направленную на удовлетворение чувств. Это называется мана-ваиргйа или маркаа-ваиргйа.

В служении Господу нужно использовать все необходимое. Ведя такой образ жизни, можно обрести истинное отречение от мира. В «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.108) сказано:

йват сйт сва-нирвха
свӣ-курйт твад артха-вит
дхикйе нйӯнатй ча
чйавате парамртхата

«Все самое необходимое для жизни нужно принимать. Но не нужно при этом искусственно завышать свои потребности, равно как и занижать их без необходимости. Следует ограничиться тем, что необходимо для духовного совершенствования».

В «Дургама-сангамани» Шри Джива Госвами отмечает, что слово сва-нирвха на самом деле означает сва-сва-бхакти-нирвха. Опытный преданный принимает лишь те материальные вещи, которые помогут ему в служении Господу. В «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.256) марката-вайрагья, или пхалгу-вайрагья, определяется следующим образом:

прпачикатай буддхй
хари-самбандхи-вастуна
мумукшубхи паритйго
ваиргйа пхалгу катхйате

«Если люди, стремясь к освобождению, отрекаются от предметов, которые так или иначе связаны с Верховной Личностью Бога, считая их материальными, такое отречение называется несовершенным». Все, что благоприятствует служению Господу, необходимо использовать, а не отвергать как нечто материальное. Юкта-вайрагья, или должное отречение, описывается так:

ансактасйа вишайн
йатхртхам упайуджата
нирбандха кша-самбандхе
йукта ваиргйам учйате

«Все нужно использовать для служения Господу, а не ради удовлетворения собственных чувств. Если человек использует что-либо без привязанности, понимая, что вещь эта связана с Кришной, то отречение такого человека называется юкта-вайрагьей». Кришна — это Абсолютная Истина, поэтому все, что принимается для служения Ему, также является Абсолютной Истиной.

Слово маркаа-ваиргйа, использованное здесь Шри Чайтаньей Махапрабху, указывает на так называемых вайшнавов, которые, подражая Шриле Рупе Госвами, ходят в одних набедренных повязках. Такие люди носят мешочек с четками и повторяют святые имена, однако в глубине души они постоянно мечтают о женщинах и деньгах. Втайне от всех такие марката-вайраги содержат любовниц, но при этом выдают себя за отрекшихся от мира людей. Шри Чайтанья Махапрабху не признавал таких марката-вайраги, или псевдовайшнавов.

Текст

антаре нишх кара, бхйе лока-вйавахра
ачирт кша томйа карибе уддхра

Пословный перевод

антаре — в сердце; нишх кара — храни твердую веру; бхйе — внешне; лока-вйавахра — поведение обычного человека; ачирт — очень скоро; кша — Господь Кришна; томйа — тебя; карибе уддхра — освободит.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «Храни в сердце твердую веру, но внешне веди себя как обычный человек. Тогда ты очень скоро удовлетворишь Кришну и Он освободит тебя из объятий майи».

Текст

вндвана декхи’ йабе сиба нӣлчале
табе туми м-па сиха кона чхале

Пословный перевод

вндвана декхи’ — увидев Вриндаван; йабе — когда; сиба — вернусь; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; табе — тогда; туми — ты; м-па — ко Мне; сиха — пожалуйста, приходи; кона чхале — под каким-нибудь предлогом.

Перевод

«Можешь прийти ко Мне в Нилачалу, Джаганнатха-Пури, когда Я вернусь из Вриндавана. К этому времени постарайся найти какой-нибудь способ вырваться на свободу».

Текст

се чхала се-кле кша спхурбе томре
кша-кп йре, тре ке ркхите пре”

Пословный перевод

се чхала — этот предлог; се-кле — в это время; кша — Господь Кришна; спхурбе — явит; томре — тебе; кша-кп — милость Кришны; йре — кому; тре — его; ке — кто; ркхите — остановить; пре — способен.

Перевод

«Когда придет время, Кришна Сам покажет тебе, как это сделать. Никто не способен остановить того, кто обрел милость Кришны».

Комментарий

Хотя Шрила Рагхунатха дас очень хотел сопровождать Шри Чайтанью Махапрабху, Господь Чайтанья посоветовал ему ждать милости Господа Кришны. Он велел Рагхунатхе дасу хранить в сердце сознание Кришны, но внешне вести себя как обычный человек. Этим способом могут воспользоваться все, кто достиг высокого уровня сознания Кришны. Такой человек может жить в обществе, как все люди, но при этом он должен стараться удовлетворить Кришну и проповедовать Его славу. Тот, кто сознает Кришну, не должен увлекаться материальными вещами, ибо единственное его предназначение — преданно служить Господу. Если человек посвятит себя преданному служению, Кришна непременно прольет на него Свою милость. Шри Чайтанья Махапрабху посоветовал Рагхунатхе дасу: йатх-йогйа вишайа бхуджа’ ансакта ха. Тот же совет Он повторил снова: антаре нишх кара, бхйе лока-вйавахра. Это означает, что в сердце не должно быть никаких желаний, кроме желания служить Кришне. Имея такие убеждения, можно взращивать в себе сознание Кришны. Подтверждение тому есть в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.200):

лаукикӣ ваидикӣ впи
й крий крийате муне
хари-севнукӯлаива
с крй бхактим иччхат

Преданный может вести себя как обыкновенный человек или строго следовать всем правилам Вед. И в том и в другом случае все его действия помогают ему совершенствоваться в преданном служении, потому что он пребывает в сознании Кришны.

Текст

эта кахи’ махпрабху тре видйа дила
гхаре си’ махпрабхура икш чарила

Пословный перевод

эта кахи’ — сказав это; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — с Рагхунатхой дасом; видйа дила — простился; гхаре си’ — вернувшись домой; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; икш — напутствие; чарила — выполнил.

Перевод

Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху простился с Рагхунатхой дасом, и тот, вернувшись домой, стал вести себя так, как советовал ему Господь.

Текст

бхйа ваиргйа, втулат сакала чхий
йатх-йогйа крйа каре ансакта ха

Пословный перевод

бхйа ваиргйа — показное отречение; втулат — сумасбродство; сакала — всё; чхий — оставив; йатх-йогйа — как подобает; крйа — обязанности; каре — выполняет; ансакта ха — без привязанности.

Перевод

Возвратившись домой, Рагхунатха дас оставил сумасбродство и показное отречение от мира и стал без привязанности исполнять свой долг семейного человека.

Текст

декхи’ тра пит-мт баа сукха пила
тхра вараа кичху итхила ха-ила

Пословный перевод

декхи’ — увидев; тра — его; пит-мт — отец и мать; баа — огромное; сукха — счастье; пила — испытали; тхра вараа — надзор за ним; кичху — несколько; итхила ха-ила — ослаб.

Перевод

Родители Рагхунатхи даса, видя, что их сын ведет себя, как и подобает семьянину, очень обрадовались и ослабили надзор за ним.

Комментарий

Когда отец и мать Рагхунатхи даса увидели, что он перестал вести себя как сумасшедший и стал ответственно относиться к своим обязанностям, радости их не было конца. С тех пор одиннадцать его опекунов — пять сторожей, четыре слуги и два брахмана — несколько утратили бдительность. Когда Рагхунатха дас по-настоящему взялся за все домашние дела, его отец сократил число людей, стороживших его.

Текст

их прабху экатра кари’ саба бхакта-гаа
адваита-нитйнандди йата бхакта-джана
саб лигана кари’ кахена госи
сабе дж деха’ — ми нӣлчале йи

Пословный перевод

их — здесь (в Шантипуре); прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; экатра кари’ — собрав вместе; саба бхакта-гаа — всех Своих последователей; адваита-нитйнанда-ди — во главе с Адвайтой Ачарьей и Нитьянандой Прабху; йата бхакта-джана — всех преданных; саб лигана кари’ — обняв каждого; кахена госи — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; сабе — все вы; дж деха’ — дайте Мне разрешение; ми — Я; нӣлчале — в Нилачалу, Джаганнатха-Пури; йи — чтобы пошел.

Перевод

Тем временем в Шантипуре Шри Чайтанья Махапрабху собрал всех Своих последователей во главе с Адвайтой Ачарьей и Нитьянандой Прабху, обнял каждого из них и испросил у них разрешение вернуться в Джаганнатха-Пури.

Текст

сабра сахита их мра ха-ила милана
э варша ‘нӣлдри’ кеха н кариха гамана

Пословный перевод

сабра сахита — с каждым; их — здесь; мра — Моя; ха-ила — была; милана — встреча; э варша — в этом году; нӣлдри — в Джаганнатха-Пури; кеха — кто-либо; н — не; кариха гамана — приходите.

Перевод

Поскольку Шри Чайтанья Махапрабху уже встретился в Шантипуре со всеми преданными, Он попросил их не приходить в том году в Джаганнатха-Пури.

Текст

тх хаите авайа ми ‘вндвана’ йба
сабе дж деха’, табе нирвигхне сиба

Пословный перевод

тх хаите — оттуда; авайа — обязательно; ми — Я; вндвана йба — пойду во Вриндаван; сабе — все вы; дж деха’ — дайте Мне позволение; табе — тогда; нирвигхне — беспрепятственно; сиба — вернусь.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Из Джаганнатха-Пури Я обязательно пойду во Вриндаван. Если все вы дадите Мне разрешение, то Я без всяких затруднений снова вернусь сюда».

Текст

мтра чарае дхари’ баху винайа карила
вндвана йите тра дж ла-ила

Пословный перевод

мтра — Шачиматы; чарае — стопы; дхари’ — обхватив; баху винайа карила — очень смиренно попросил; вндвана йите — пойти во Вриндаван; тра — ее; дж — позволение; ла-ила — получил.

Перевод

Припав к стопам матери, Шри Чайтанья Махапрабху в глубочайшем смирении попросил позволение и у нее, и она отпустила Его во Вриндаван.

Текст

табе навадвӣпе тре дила пх
нӣлдри чалил саге бхакта-гаа ла

Пословный перевод

табе — тогда; навадвӣпе — в Навадвипу; тре — ее; дила пх — отправили обратно; нӣлдри — в Джаганнатха-Пури; чалил — пошел; саге — с Собой; бхакта-гаа ла — взяв всех преданных.

Перевод

Шримати Шачидеви отвезли обратно в Навадвипу, а Господь выступил со Своими приближенными в Джаганнатха-Пури, Ниладри.

Текст

сеи саба лока патхе карена севана
сукхе нӣлчала ил ачӣра нандана

Пословный перевод

сеи саба лока — все эти люди; патхе — по дороге; карена севана — служили; сукхе — к великой радости; нӣлчала — в Джаганнатха-Пури; ил — вернулся; ачӣра нандана — сын Шачиматы.

Перевод

По дороге в Нилачалу, Джаганнатха-Пури, преданные, сопровождавшие Шри Чайтанью Махапрабху, служили Ему. Так Господь, к великой Своей радости, вернулся назад.

Текст

прабху си’ джаганнтха дараана каила
‘махпрабху ил’ — грме колхала хаила

Пословный перевод

прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; си’ — придя; джаганнтха — Господа Джаганнатху; дараана каила — посетил; махпрабху ил — Шри Чайтанья Махапрабху вернулся; грме — в городе; колхала хаила — поднялась суматоха.

Перевод

Придя в Джаганнатха-Пури, Шри Чайтанья Махапрабху отправился в храм Господа Джаганнатхи. И весть о возвращении Господа Чайтаньи мгновенно облетела весь город.

Текст

нандита бхакта-гаа сий милил
према-лигана прабху сабре карил

Пословный перевод

нандита — ликующие; бхакта-гаа — все преданные; сий — придя; милил — увиделись; према-лигана — объятия в любви; прабху — Господь; сабре — всем; карил — даровал.

Перевод

Все преданные, очень счастливые, пришли увидеться с Господом, и Он, охваченный экстатической любовью, обнял каждого.

Текст

кӣ-мира, рмнанда, прадйумна, срвабхаума
вӣнтха, икхи-ди йата бхакта-гаа

Пословный перевод

кӣ-мира — Каши Мишра; рмнанда — Рамананда; прадйумна — Прадьюмна; срвабхаума — Сарвабхаума; вӣнтха — Ванинатха; икхи-ди — Шикхи Махити и другие; йата бхакта-гаа — все преданные.

Перевод

Среди преданных, встречавших Шри Чайтанью Махапрабху, были Каши Мишра, Рамананда Рай, Прадьюмна, Сарвабхаума Бхаттачарья, Ванинатха Рай, Шикхи Махити и многие другие.

Текст

гаддхара-паита си’ прабхуре милил
сабра агрете прабху кахите лгил

Пословный перевод

гаддхара-паита — Гададхара Пандит; си’ — придя; прабхуре милил — увиделся с Господом; сабра агрете — перед всеми преданными; прабху — Господь; кахите лгил — начал говорить.

Перевод

Гададхара Пандит тоже пришел на встречу с Господом. Затем Шри Чайтанья Махапрабху обратился ко всем преданным.

Текст

‘вндвана йба ми гауа-деа дий
ниджа-мтра, гагра чараа декхий

Пословный перевод

вндвана йба — пойду во Вриндаван; ми — Я; гауа-деа дий — миновав Бенгалию; ниджа-мтра — Своей матушки; гагра — реки Ганги; чараа — стопы; декхий — увидев.

Перевод

«Я решил пойти во Вриндаван через Бенгалию, чтобы повидаться с матерью и увидеть реку Гангу».

Текст

эта мате кари’ каилу гауере гамана
сахасрека саге хаила ниджа-бхакта-гаа

Пословный перевод

эта — такое; мате — решение; кари’ — приняв; каилу — Я совершил; гауере — в Бенгалию; гамана — поход; сахасрека — тысячи; саге — со Мной; хаила — были; ниджа-бхакта-гаа — Моих преданных.

Перевод

«Приняв такое решение, Я отправился в Бенгалию, однако за Мной следом пошли тысячи преданных».

Текст

лакша лакша лока исе кауука декхите
локера сагхае патха н при чалите

Пословный перевод

лакша лакша лока — сотни и сотни тысяч людей; исе — пришли; кауука — из любопытства; декхите — посмотреть; локера сагхае — из-за скопления народа; патха — по дороге; н при — Я не смог; чалите — идти.

Перевод

«Взглянуть на Меня собралось несколько сотен тысяч зевак, и из-за такого скопления народа Я не мог идти по дороге».

Текст

йатх рахи, татх гхара-прчӣра хайа чӯра
йатх нетра пае татх лока декхи пӯра

Пословный перевод

йатх рахи — где Я остановился; татх — там; гхара-прчӣра — хижина с оградой; хайа чӯра — разрушились; йатх — везде, куда; нетра — взгляд; пае — падает; татх — там; лока — людей; декхи — вижу; пӯра — очень много.

Перевод

«Людей было так много, что под их напором разрушился дом, в котором Я остановился, и ограда вокруг него. Везде, куда бы Я ни бросил взгляд, были несметные толпы».

Текст

каше-сшйе кари’ гела рмакели-грма
мра хи ил ‘рӯпа’ ‘сантана’ нма

Пословный перевод

каше-сшйе — огромный труд; кари’ — совершив; гела — Я пошел; рмакели-грма — в деревню Рамакели; мра хи — передо Мной; ил — предстали; рӯпа сантана нма — два брата по имени Рупа и Санатана.

Перевод

«С огромным трудом добрался Я до города Рамакели, где встретил двух братьев по имени Рупа и Санатана».

Текст

дуи бхи — бхакта-рджа, кша-кп-птра
вйавахре — рджа-мантрӣ хайа рджа-птра

Пословный перевод

дуи бхи — двое братьев; бхакта-рджа — цари среди преданных; кша-кп-птра — достойные милости Кришны; вйавахре — в поведении; рджа-мантрӣ — министрами в правительстве; хайа — являются; рджа-птра — придворными сановниками.

Перевод

«Эти двое братьев — возвышенные преданные, достойные обрести милость Кришны, хотя в обычной жизни они служат министрами в царском правительстве».

Текст

видй-бхакти-буддхи-бале парама правӣа
табу панке мне та хаите хӣна

Пословный перевод

видй — в образовании; бхакти — преданности; буддхи — разуме; бале — и силе; парама — очень; правӣа — опытны; табу — однако; панке — себя; мне — считают; та — соломинка; хаите — чем; хӣна — ниже.

Перевод

«Шрила Рупа и Санатана получили превосходное образование, они очень преданы Господу, разумны и сильны, но при этом считают себя ниже соломинки на улице».

Текст

тра даинйа декхи’ уни’ пша бидаре
ми туша ха табе кахилу дохре
“уттама ха хӣна кари’ мнаха панре
ачире карибе кша томра уддхре”

Пословный перевод

тра даинйа декхи’ — увидев их смирение; уни’ — услышав о нем; пша — камень; бидаре — плавится; ми — Я; туша ха — став весьма довольным; табе — тогда; кахилу дохре — сказал обоим; уттама ха — превзойдя остальных во всех отношениях; хӣна — низшими; кари’ — представив; мнаха — считаете; панре — себя; ачире — очень скоро; карибе — осуществит; кша — Кришна; томра — вас; уддхре — освобождение.

Перевод

«Поистине, смирение этих братьев способно растопить даже камень. Весьма довольный их поведением, Я сказал им: „Несмотря на свое возвышенное положение, вы оба считаете себя последними из людей. Поэтому Кришна очень скоро спасет вас“».

Комментарий

Таково отличительное качество чистого преданного. Когда очень состоятельный, опытный, влиятельный и образованный с материальной точки зрения человек считает себя ниже соломинки на улице, то он привлекает к себе внимание Шри Чайтаньи Махапрабху или Господа Кришны. Хотя Махараджа Пратапарудра был царем, он брал в руки метлу и подметал дорогу перед колесницей Господа Джаганнатхи. Своим смиренным служением царь растопил сердце Шри Чайтаньи Махапрабху и удостоился Его объятий. Шри Чайтанья Махапрабху учит, что преданный никогда не должен гордиться своим материальным положением и влиянием. Преданный должен понимать, что материальное положение, которое является следствием совершенных им ранее праведных дел, или кармы, недолговечно. В любой момент материальным достижениям и богатствам может прийти конец, поэтому преданный никогда не гордится ими. Он всегда скромен и смирен и считает себя ниже соломинки. Вот почему преданные имеют право вернуться домой, к Богу.

Текст

эта кахи’ ми йабе видйа тре дила
гамана-кле сантана ‘прахелӣ’ кахила
йра саге хайа эи лока лакша кои
вндвана йибра эи нахе парипӣ

Пословный перевод

эта кахи’ — сказав это; ми — Я; йабе — когда; видйа — прощание; тре — им; дила — давал; гамана-кле — во время ухода; сантана — Санатана; прахелӣ — таинственную фразу; кахила — произнес; йра саге — вместе с которым; хайа — есть; эи — эта; лока — толпа; лакша кои — сотни тысяч людей; вндвана — во Вриндавана-дхаму; йибра — идти; эи — это; нахе — не; парипӣ — способ.

Перевод

«Сказав это, Я простился с ними. Когда Я уже уходил, Санатана произнес: „Тому, кто идет во Вриндаван, не подобает вести за собой многотысячную толпу“».

Текст

табу ми унилу мтра, н каилу авадхна
прте чали’ ила ‘книра нал’-грма

Пословный перевод

табу — хотя; ми — Я; унилу — услышал; мтра — только; н — не; каилу авадхна — обратил внимание; прте — утром; чали’ ила — Я пошел; книра нал — в Канай-Наташалу; грма — деревню.

Перевод

Хотя Я услышал его слова, Я не придал им никакого значения и утром отправился в селение Канай-Наташала.

Текст

ртри-кле мане ми вичра карила
сантана море киб ‘прахелӣ’ кахила

Пословный перевод

ртри-кле — ночью; мане — в уме; ми — Я; вичра карила — обдумал; сантана — Санатана; море — Мне; киб — которую; прахелӣ — таинственную фразу; кахила — сказал.

Перевод

«Однако ночью Я стал размышлять над словами Санатаны».

Текст

бхлата’ кахила, — мора эта лока саге
лока декхи’ кахибе море — ‘эи эка хаге’

Пословный перевод

бхлата’ кахила — сказал абсолютно правильно; мора — Меня; эта — с такой; лока — толпой; саге — вместе; лока — люди; декхи’ — увидев; кахибе море — скажут про Меня; эи — это; эка — один; хаге — самозванец.

Перевод

«Я решил, что Санатана был абсолютно прав. Действительно, за Мной шла огромная толпа, и люди, увидев столько последователей, непременно осудили бы Меня, сказав: „Еще один самозванец“».

Текст

‘дурлабха’ ‘дургама’ сеи ‘нирджана’ вндвана
эккӣ йиба, киб саге эка-джана

Пословный перевод

дурлабха — редчайшая; дургама — труднодоступная; сеи — эта; нирджана — уединенная; вндвана — земля Вриндавана; эккӣ — один; йиба — пойду; киб — или; саге — вместе со Мной; эка-джана — один человек.

Перевод

«Затем Я подумал, что Вриндаван — очень уединенное место. Вриндаван неприступен и скрыт от глаз людских. Поэтому Я решил отправиться туда в одиночестве или, самое большее, с одним спутником».

Текст

мдхавендра-пурӣ татх гел ‘экеваре’
дугдха-дна-ччхале кша скшт дила тре

Пословный перевод

мдхавендра-пурӣ — Мадхавендра Пури; татх — туда; гел — пришел; экеваре — один; дугдха-дна-чхале — под предлогом того, чтобы пожертвовать молока; кша — Господь Кришна; скшт — возможность непосредственно видеть; дила — даровал; тре — ему.

Перевод

«Мадхавендра Пури пришел во Вриндаван один, и Кришна Сам предстал перед ним, как будто затем, чтобы принести ему молока».

Текст

бдийра бджи пти’ чалила татхре
баху-саге вндвана гамана н каре

Пословный перевод

бдийра — цыганскую; бджи — магию; пти’ — показав; чалила — Я пошел; татхре — туда; баху-саге — вместе со множеством людей; вндвана — во Вриндавана-дхаму; гамана — путешествие; н каре — не совершают.

Перевод

«Тогда Я понял, что направлялся во Вриндаван, подобно чародею, устраивающему по дороге представления, а в этом нет ничего хорошего. Не следует приходить во Вриндаван с такой толпой».

Текст

эк йиба, киб саге бхтйа эка-джана
табе се обхайа вндванера гамана

Пословный перевод

эк йиба — один пойду; киб — или; саге — вместе со Мной; бхтйа — слуга; эка-джана — один; табе — тогда; се — это; обхайа — замечательное; вндванера гамана — путешествие во Вриндаван.

Перевод

«Поэтому Я решил идти в одиночестве или, в крайнем случае, с одним слугой. Тогда Мое путешествие во Вриндаван будет замечательным».

Текст

вндвана йба кх ‘эккӣ’ ха!
саинйа саге чалийчхи хка бдж!

Пословный перевод

вндвана йба — Я должен идти во Вриндаван; кх — когда; эккӣ ха — будучи один; саинйа — с войском; саге — вместе; чалийчхи — иду; хка бдж — под барабанный бой.

Перевод

«Я же, вместо того чтобы идти во Вриндаван в одиночестве, направляюсь туда с целым войском под барабанный бой!»

Текст

дхик, дхик панке бали’ ха-ила астхира
нивтта ха пуна ила гаг-тӣра

Пословный перевод

дхик дхик — «Стыдно! Стыдно!»; панке — Себе; бали’ — сказав; ха-ила — стал; астхира — взволнованный; нивтта ха — остановившись; пуна — снова; ила — вернулся; гаг-тӣра — на берег Ганги.

Перевод

«Поэтому Я сказал Себе: „Какой позор!“ — и в смятении вернулся на берег Ганги».

Текст

бхакта-гае ркхий ину ниджа ниджа стхне
м-саге ил сабе пча-чхайа джане

Пословный перевод

бхакта-гае — преданных; ркхий — оставив; ину — Я заходил; ниджа ниджа стхне — в дома каждого из них; м-саге — вместе со Мной; ил — пришло; сабе — всего; пча-чхайа джане — пять-шесть человек.

Перевод

«Там Я расстался со всеми преданными и привел с Собой лишь пять-шесть человек».

Текст

нирвигхне эбе каичхе йиба вндване
сабе мели’ йукти деха’ ха парасанне

Пословный перевод

нирвигхне — беспрепятственно; эбе — теперь; каичхе — как; йиба — дойду; вндване — до Вриндавана; сабе мели’ — собравшись вместе; йукти деха’ — посоветуйте Мне; ха парасанне — смилостивившись надо Мной.

Перевод

«Теперь Я прошу всех вас смилостивиться надо Мной и дать Мне хороший совет. Скажите, как Мне беспрепятственно добраться до Вриндавана?»

Текст

гаддхаре чхи’ гену, ихо дукха пила
сеи хету вндвана йите нрила

Пословный перевод

гаддхаре чхи’ — бросив Гададхару Пандита; гену — пошел; ихо — Гададхара Пандит; дукха пила — пришел в отчаяние; сеи хету — по этой причине; вндвана — во Вриндавана-дхаму; йите нрила — Я не смог попасть.

Перевод

«Я бросил здесь Гададхару Пандита, повергнув его в горе, и потому не смог попасть во Вриндаван».

Текст

табе гаддхара-паита премвиша ха
прабху-пада дхари’ кахе винайа карий

Пословный перевод

табе — тогда; гаддхара паита — Гададхара Пандит; према-виша ха — ощутив экстаз любви к Богу; прабху-пада дхари’ — схватив лотосные стопы Господа; кахе — говорит; винайа карий — с великим смирением.

Перевод

В восторге от слов Шри Чайтаньи Махапрабху, Гададхара Пандит почувствовал прилив экстатической любви. Обхватив лотосные стопы Господа, он с величайшим смирением обратился к Нему.

Текст

туми йх-йх раха, тх ‘вндвана’
тх йамун, гаг, сарва-тӣртха-гаа

Пословный перевод

туми — Ты; йх-йх — везде, где; раха — находишься; тх вндвана — там Вриндаван; тх — там; йамун — река Ямуна; гаг — река Ганга; сарва-тӣртха-гаа — все святые места.

Перевод

Гададхара Пандит произнес: «Где бы Ты ни находился, там Вриндаван, а также Ямуна, Ганга и все святые места».

Текст

табу вндвана йха’ лока икхите
сеита карибе, томра йеи лайа читте

Пословный перевод

табу — однако; вндвана йха’ — Ты пойдешь во Вриндаван; лока икхите — показать пример обычным людям; сеита — то; карибе — сделаешь; томра — Твой; йеи — которое; лайа — принимает; читте — ум.

Перевод

«Хотя Вриндаван там, где Ты, Ты все равно пойдешь во Вриндаван, чтобы подать пример остальным. В любом случае Ты поступишь, как считаешь нужным».

Комментарий

Для Шри Чайтаньи Махапрабху было не так уж важно посещать Вриндаван, ибо во Вриндаван сразу же превращалось любое место, куда бы Он ни пришел. Кроме того, там появлялась Ганга, Ямуна и все святые места. Шри Чайтанья Махапрабху Сам подтвердил это, когда танцевал на празднике Ратха-ятры. Он сказал тогда, что Его ум — это и есть Вриндаван (мора-мана — вндвана). А поскольку ум Господа Чайтаньи и есть Вриндаван, все игры Радхи и Кришны проходили внутри Его Самого. Тем не менее, чтобы подать другим пример, Господь Чайтанья посетил бхаума-вриндаван, то есть Вриндавана-дхаму, проявленную в материальном мире. Тем самым Господь показал, что все должны побывать во Вриндавана-дхаме, самом святом месте на Земле.

Люди мирского склада считают Вриндавана-дхаму грязным городом, потому что там много собак и обезьян, а берег Ямуны загажен. Один материалист как-то спросил меня: «Зачем вы поселились во Вриндаване? Почему, удалившись от дел, вы избрали для жизни столь грязное место?» Такой человек не способен понять, что земная Вриндавана-дхама всегда связана с изначальной Вриндавана-дхамой. Вот почему Вриндавана-дхама заслуживает такого же поклонения, что и Господь Кришна. рдхйо бхагавн враджеа-танайас тад-дхма вндванам — в соответствии с философией Шри Чайтаньи Махапрабху, Господь Шри Кришна и Его обитель, Вриндаван, в равной степени достойны почитания. Мирские люди, не понимающие духовной науки, порой приезжают во Вриндаван как туристы. Тому, кто отправляется во Вриндаван с такими материалистичными представлениями, эта поездка не принесет никакого духовного блага. Подобные люди не верят в тождество Кришны и Вриндавана. А ведь благодаря своему тождеству с Господом Кришной Вриндаван достоин такого же поклонения, что и Сам Господь. Ви́дение Шри Чайтаньи Махапрабху (мора-мана — вндвана) отличается от видения обычного материалиста. На празднике Ратха-ятры Шри Чайтанья Махапрабху, испытывая те же экстатические чувства, что и Шримати Радхарани, вез Кришну обратно во Вриндавана-дхаму. Шри Чайтанья Махапрабху выразил это в стихах, начинающихся со слов ху ча те (Мадхья, 13.136).

В «Шримад-Бхагаватам» (10.84.13) говорится:

йасйтма-буддхи куапе три-дхтуке
сва-дхӣ калатрдишу бхаума иджйа-дхӣ
йат-тӣртха-буддхи салиле на кархичидж
джанешв абхиджешу са эва го-кхара

«Человек, который отождествляет себя с телом, состоящим из трех материальных элементов; который считает порождения своего тела своими родственниками, а землю, где он родился, — достойной поклонения; который отправляется в места паломничества только ради того, чтобы омыться там, а не ради общения с людьми, обладающими духовным знанием, — такой человек ничем не лучше осла или коровы».

Шри Чайтанья Махапрабху Сам заново открыл Вриндавана-дхаму. Он также велел Своим главным ученикам, Рупе и Санатане, благоустроить это святое место и сделать его более доступным и привлекательным, чтобы у обычных людей пробудилось духовное зрение. Хотя сейчас во Вриндаване уже около пяти тысяч храмов, наше Международное общество сознания Кришны строит там еще один большой и величественный храм, в котором будут поклоняться Господу Кришне и Господу Балараме, а также Радхе-Кришне и Гуру-Гауранге. Поскольку во Вриндаване нет знаменитого храма Кришны-Баларамы, мы хотим возвести такой храм, чтобы привлечь людей к Кришне-Балараме или Нитаю-Гаурачандре. Враджендра-нандана йеи, ачӣ сута хаила сеи. Нароттама дас Тхакур говорит, что Баларама и сын Махараджи Нанды, Кришна, пришли в образе Гауры и Нитая. Чтобы утвердить в сознании людей эту фундаментальную истину, мы и собираемся открыть храм Кришны-Баларамы. Тем самым мы стремимся показать всему миру, что поклоняться Гауре-Нитаю — это то же самое, что поклоняться Кришне-Балараме.

Хотя войти в игры Радхи-Кришны очень непросто, большинство живущих во Вриндаване вайшнавов привязаны к радха-кришна-лиле. Но поскольку Нитай-Гаурачандра — это непосредственные воплощения Баларамы и Кришны, отношения с Господом Баларамой и Господом Кришной можно установить через Шри Чайтанью Махапрабху и Нитьянанду Прабху. Преданные, достигшие высот сознания Кришны, способны войти в игры Радхи-Кришны по милости Шри Чайтаньи Махапрабху. Поэтому говорится: рӣ-кша-чаитанйа рдх-кша нахе анйа — «Шри Кришна Чайтанья Махапрабху — это Радха и Кришна в одном лице».

Иногда материалисты отправляются во Вриндаван, не помня об играх Радхи-Кришны и Кришны-Баларамы. Получив возможность пользоваться духовными богатствами этой земли, они вместе с тем занимаются материальной деятельностью. Это, однако, противоречит наставлениям Шри Чайтаньи Махапрабху. Пракрита-сахаджии мнят себя враджа-васи или дхама-васи, но при этом они главным образом поглощены удовлетворением собственных чувств. Благодаря этому они только еще больше и больше запутываются в сетях материалистической жизни. Чистые преданные, обладающие сознанием Кришны, осуждают поведение сахаджий. Некоторые из вечных враджа-васи, такие как Сварупа Дамодара, никогда не посещали Вриндавана-дхаму. Шри Пундарика Видьянидхи, Шри Харидас Тхакур, Шриваса Пандит, Шивананда Сен, Шри Рамананда Рай, Шри Шикхи Махити, Шри Мадхавидеви и Шри Гададхара Пандит не были во Вриндавана-дхаме. Как отмечает Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, у нас нет достоверных свидетельств того, что эти возвышенные вайшнавы приходили во Вриндаван. В то же время многочисленные непреданные, санньяси-майявади, пракрита-сахаджии, карми, философы, придумывающие свои теории, и другие обосновываются во Вриндаване, преследуя материальные цели. Многие из этих людей приходят туда, чтобы, став попрошайками, решить свои материальные проблемы. Хотя любой, кто живет во Вриндаване, так или иначе получает благо от пребывания в нем, увидеть истинный Вриндаван способен лишь чистый преданный. Как сказано в «Брахма-самхите», премджана-ччхурита-бхакти-вилочанена. Когда глаза преданного очистятся от скверны, он увидит, что Шри Вриндаван и изначальная планета Голока Вриндавана в духовном небе неотличны друг от друга.

Шрила Нароттама дас Тхакур, Шриниваса Ачарья, Шри Джаганнатха дас Бабаджи Махараджа, Шри Бхагаван дас Бабаджи Махараджа и Шрила Гауракишора дас Бабаджи Махараджа, а впоследствии и Шри Бхактивинода Тхакур из Калькутты всегда были поглощены нама-бхаджаном и потому в реальности никогда не покидали Вриндаван. Сейчас участники Движения сознания Кришны живут в таких процветающих в материальном отношении городах, как Лондон, Нью-Йорк, Лос-Анджелес, Париж, Москва, Цюрих и Стокгольм. Однако мы удовлетворены этим, ибо следуем по стопам Шрилы Бхактивиноды Тхакура и других ачарьев. Поскольку мы живем в храмах Радхи-Кришны и постоянно проводим хари-нама-санкиртану, то есть поем мантру Харе Кришна, в действительности мы живем во Вриндаване. Наряду с этим мы, следуя завету Шри Чайтаньи Махапрабху, пытаемся построить во Вриндаване храм, в который могли бы приезжать наши ученики со всего света.

Текст

эи ге ил, прабху, варшра чри мса
эи чри мса кара нӣлчале вса

Пословный перевод

эи — лишь; ге — дальше; ил — наступили; прабху — мой Господь; варшра чри мса — четыре месяца сезона дождей; эи чри мса — в течение этих четырех месяцев; кара — соверши; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; вса — проживание.

Перевод

Пользуясь случаем, Гададхара Пандит сказал: «Только что начался сезон дождей. Поэтому Тебе лучше провести следующие четыре месяца в Джаганнатха-Пури».

Текст

пчхе сеи чариб, йеи томра мана
пана-иччхйа чала, раха, — ке каре враа”

Пословный перевод

пчхе — потом; сеи — то; чариб — совершишь; йеи — которое; томра мана — Тебе угодно; пана-иччхйа — по собственному желанию; чала — уходишь; раха — остаешься; ке — кто; каре враа — способен Тебя остановить.

Перевод

«Проведя здесь четыре месяца, Ты можешь поступать дальше, как пожелаешь. На самом деле Тебя невозможно где-либо удержать или заставить пойти куда-либо».

Текст

уни’ саба бхакта кахе прабхура чарае
сабкра иччх паита каила ниведане

Пословный перевод

уни’ — выслушав; саба — все; бхакта — преданные; кахе — сказали; прабхура чарае — подле лотосных стоп Господа; сабкра иччх — желание всех; паита — Гададхара Пандит; каила ниведане — выразил.

Перевод

Выслушав эти слова, все преданные, собравшиеся подле лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху, подтвердили, что Гададхара Пандит правильно выразил их желание.

Текст

сабра иччхйа прабху чри мса рахил
уний пратпарудра нандита хаил

Пословный перевод

сабра иччхйа — по общему желанию; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; чри мса — на четыре месяца; рахил — остался; уний — услышав; пратпарудра — Махараджа Пратапарудра; нандита хаил — стал очень и очень счастлив.

Перевод

Отвечая на просьбу всех преданных, Шри Чайтанья Махапрабху согласился остаться в Джаганнатха-Пури на четыре месяца. Услышав об этом, царь Пратапарудра возликовал.

Текст

сеи дина гаддхара каила нимантраа
тх бхикш каила прабху ла бхакта-гаа

Пословный перевод

сеи дина — в тот день; гаддхара — Гададхара Пандит; каила нимантраа — пригласил; тх — у него; бхикш каила — пообедал; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ла — взяв; бхакта-гаа — Своих преданных.

Перевод

В тот день Гададхара Пандит пригласил Шри Чайтанью Махапрабху к себе, и Господь вместе с преданными пообедал у него.

Текст

бхикште паитера снеха, прабхура свдана
манушйера актйе дуи н ййа варана

Пословный перевод

бхикште — в угощении; паитера — Гададхары Пандита; снеха — любовь; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; свдана — принятие угощения; манушйера — обычного человека; актйе — в силах; дуи — этих двух; н ййа — невозможно; варана — описание.

Перевод

Ни один смертный не в силах описать, с какой любовью Гададхара Пандит угощал Шри Чайтанью Махапрабху и как Господь пробовал его угощение.

Текст

эи мата гаура-лӣл — ананта, апра
сакшепе кахийе, ках н ййа вистра

Пословный перевод

эи мата — таковы; гаура-лӣллилы Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; ананта — беспредельные; апра — непостижимые; сакшепе — вкратце; кахийе — рассказываю; ках — описание; н ййа вистра — не выходит исчерпывающее.

Перевод

Так Шри Чайтанья Махапрабху являл Свои лилы, беспредельные и непостижимые. Каким-то образом мне удалось коротко рассказать о них. Однако описать их во всех деталях невозможно.

Текст

сахасра-вадане кахе пане ‘ананта’
табу эка лӣлра техо нхи пйа анта

Пословный перевод

сахасра-вадане — тысячей уст; кахе — произносит; пане — Сам; ананта — Анантадева; табу — однако; эка лӣлра — даже одной лилы; техо — Он (Анантадева); нхи — не; пйа — достигает; анта — конца.

Перевод

Хотя тысячеустый Господь Анантадева без конца повествует о лилах Господа, Он не может до конца описать даже одну из них.

Текст

рӣ-рӯпа-рагхунтха паде йра а
рӣ-чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

Пословный перевод

рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — на которые; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — пишет; кшадса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к шестнадцатой главе Мадхья-лилы «Чайтанья-чаритамриты», описывающей попытку Господа Чайтаньи пойти во Вриндаван.