Antes de los versos
Bengalí
Texto
Palabra por palabra
Traducción
Significado

CAPÍTULO 16

Los pasatiempos del Señor en Su niñez y Su juventud

Este capítulo describe plenamente los kaiśora-līlā de Śrī Caitanya, es decir, las actividades que llevó a cabo hasta el momento de alcanzar la juventud. En esa época el Señor estudió intensamente y salió victorioso frente a grandes eruditos. Durante Sus kaiśora-līlā, el Señor también jugó en el agua. Fue a Bengala Oriental para obtener ayuda financiera, cultivar el conocimiento e introducir el movimiento de saṅkīrtana, y allí conoció a Tapana Miśra, al cual instruyó sobre el avance espiritual y ordenó que fuese a Vārāṇasī. Mientras Śrī Caitanya Mahāprabhu viajaba por Bengala Oriental, Su esposa, Lakṣmīdevī, sufrió la mordedura de una serpiente, la serpiente de la separación, y de esa manera, dejó este mundo. Cuando el Señor volvió a Su hogar, vio que Su madre estaba abrumada por el pesar que le causaba la muerte de Lakṣmīdevī. Ante el ruego de Su madre, Se casó, más adelante, con Viṣṇupriyā-devī, Su segunda esposa. Este capítulo también relata sobre el debate entre Señor y Keśava Kāśmīrī, el célebre erudito, y la crítica que el Señor expresó sobre su oración de glorificación a madre Ganges. En esa oración, el Señor encontró cinco clases de ornamentos literarios y cinco clases de defectos literarios, venciendo así al paṇḍita. Más tarde, Kāśmīrī Paṇḍita, conocido por haber sido siempre victorioso por todo el país, se sometió a la diosa de la erudición y, por su orden, a la mañana del día siguiente fue a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu y se rindió a Él.
কৃপাসুধা–সরিদ্যস্য বিশ্বমাপ্লাবয়ন্ত্যপি ।
নীচগৈব সদা ভাতি তং চৈতন্যপ্রভুং ভজে ॥ ১ ॥
kṛpā-sudhā-sarid yasya
viśvam āplāvayanty api
nīca-gaiva sadā bhāti
taṁ caitanya-prabhuṁ bhaje

Palabra por palabra

kṛpā-sudhādel néctar de la misericordia; saritrío; yasyacuyo; viśvamel universo entero; āplāvayantīinundando; apiaunque; nīca- evamás inclinado hacia los pobres y caídos; sadāsiempre; bhātiSe manifiesta; tama Él; caitanya-prabhumŚrī Caitanya Mahāprabhu; bhajeyo adoro.

Traducción

Yo adoro al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, cuya nectárea misericordia fluye como un gran río, inundando el universo entero. Al igual que un río fluye hacia abajo, Śrī Caitanya siente especial inclinación hacia los caídos.

Significado

SIGNIFICADO: Narottama dāsa Ṭhākura ha cantado: śrī-kṛṣṇa-caitanya prabhu dayā kara more. Ora pidiendo la misericordia del Señor Caitanya, puesto que Él es la encarnación de la misericordia que ha descendido en especial para reivindicar las almas caídas. Cuanto más bajo haya caído un alma, mayor es su derecho al favor del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu. Solamente hay que ser muy sincero y dedicado. A pesar de estar contaminado por todas las malas cualidades de este Kali-yuga, si alguien se entrega a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu, es seguro y cierto que el Señor le liberará. El mejor ejemplo lo constituyen Jagāi y Mādhāi. En esta era de Kali, prácticamente todo el mundo es como Jagāi y Mādhāi, pero el movimiento de saṅkīrtana que inició Śrī Caitanya Mahāprabhu está fluyendo aún como un gran río, inundando el mundo entero y, así, la Asociación Internacional para la Conciencia de Kṛṣṇa reivindica con éxito todas las almas caídas para liberarlas de la contaminación.
জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
jaya jaya śrī-caitanya jaya nityānanda
jayādvaitacandra jaya gaura-bhakta-vṛnda

Palabra por palabra

jaya jaya śrī-caitanya¡toda gloria a Śrī Caitanya Mahāprabhu!; jaya¡toda gloria!; nityānandaa Śrī Nityānanda Prabhu; jaya advaitacandra¡toda gloria a Advaitacandra!; jaya¡toda gloria!; gaura-bhakta-vṛndaa todos los devotos del Señor.

Traducción

¡Toda gloria al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu! ¡Toda gloria a Śrī Nityānanda! ¡Toda gloria a Advaitacandra! ¡Y toda gloria a todos los devotos del Señor!
জীয়াৎ কৈশোর–চৈতন্যো মূর্তিমত্যা গৃহাশ্ৰমাৎ ।
লক্ষ্ম্যার্চিতোঽথ বাগ্‌দেব্যা দিশাংজয়ি–জয়চ্ছলাৎ ॥ ৩॥
jīyāt kaiśora-caitanyo
mūrti-matyā gṛhāśramāt
lakṣmyārcito ’tha vāg-devyā
diśāṁ jayi-jaya-cchalāt

Palabra por palabra

jīyāt¡viva!; kaiśorasituado en la edad kaiśora; caitanyaḥel Señor Caitanya Mahāprabhu; mūrti-matyāhabiendo aceptado un cuerpo de esa clase; gṛha-āśramātde la vida de un jefe de familia; lakṣmyāpor Lakṣmī; arcitaḥsiendo adorado; athaentonces; vāk-devyāpor la diosa de la erudición; diśāmde todas las direcciones; jayiel conquistador; jaya-chalātcon el pretexto de conquistar.

Traducción

¡Viva Śrī Caitanya Mahāprabhu en Su edad kaiśora! Tanto la diosa de la fortuna como la diosa de la erudición Le adoraron. La diosa de la erudición, Sarasvatī, Le adoró en Su victoria sobre el erudito que había conquistado el mundo entero, y la diosa de la fortuna, Lakṣmīdevī, Le adoró en el hogar. Puesto que Él es, por tanto, el esposo o Señor de las dos diosas, yo Le ofrezco mis reverencias.
এই ত’ কৈশোর–লীলার সূত্র–অনুবন্ধ ।
শিষ্যগণ পড়াইতে করিলা আরম্ভ ॥ ৪ ॥
ei ta’ kaiśora-līlāra sūtra-anubandha
śiṣya-gaṇa paḍāite karilā ārambha

Palabra por palabra

ei ta’así pues; kaiśorala edad kaiśora (la edad entre los once y quince años); līlārade los pasatiempos; sūtra-anubandhasinopsis cronológica; śiṣya-gaṇaalumnos; paḍāitea dar clases; karilāhizo; ārambhacomenzar.

Traducción

A la edad de once años, Śrī Caitanya Mahāprabhu comenzó a dar clases. Esto marca el comienzo de Su edadkaiśora.
শত শত শিষ্য সঙ্গে সদা অধ্যাপন ।
ব্যাখ্যা শুনি সর্বলোকের চমকিত মন ॥ ৫ ॥
śata śata śiṣya saṅge sadā adhyāpana
vyākhyā śuni sarva-lokera camakita mana

Palabra por palabra

śata śatamuchísimos; śiṣyadiscípulos; saṅgejunto con Él; sadāsiempre; adhyāpanaestudiando; vyākhyāexplicación; śuniescuchando; sarva-lokerade toda la gente; camakitaasombradas; manamentes.

Traducción

Tan pronto como el Señor comenzó a dar clases, acudieron a Él muchísimos alumnos, todos ellos asombrados de oír Su manera de enseñar.
সর্বশাস্ত্রে সর্ব পণ্ডিত পায় পরাজয় ।
বিনয়ভঙ্গীতে কারো দুঃখ নাহি হয় ॥ ৬ ॥
sarva-śāstre sarva paṇḍita pāya parājaya
vinaya-bhaṅgīte kāro duḥkha nāhi haya

Palabra por palabra

sarva-śāstreen todas las Escrituras; sarvatodos; paṇḍitasabios eruditos; pāyaobtienen; parājayaderrota; vinayaafable; bhaṅgītepor conducta; kārode cualquiera; duḥkhainfelicidad; nāhino; hayase vuelve.

Traducción

El Señor derrotó a toda clase de eruditos con disertaciones sobre todas las Escrituras, pero a causa de Su conducta afable, ninguno de ellos se sintió disgustado.
বিবিধ ঔদ্ধত্য করে শিষ্যগণ–সঙ্গে ।
জাহ্নবীতে জলকেলি করে নানা রঙ্গে ॥৭ ॥
vividha auddhatya kare śiṣya-gaṇa-saṅge
jahnavite jala-keli kare nānā range

Palabra por palabra

vividhadiversas; auddhatyadiabluras; karehace; śiṣya-gaṇaSus discípulos; saṅgecon; jāhnavīteen las aguas del Ganges; jala-kelijugando en el agua; karehace; nānāen diversas; raṅgebromas.

Traducción

El Señor, como maestro, llevó a cabo diversos tipos de travesuras en Sus pasatiempos jugando en las aguas del Ganges.
কতদিনে কৈল প্রভু বঙ্গেতে গমন ।
যাঁহা যায়, তাঁহা লওয়ায় নাম–সংকীর্তন ॥ ৮ ॥
kata dine kaila prabhu baṅgete gamana
yāhāṅ yāya, tāhāṅ laoyāya nāma-saṅkīrtana

Palabra por palabra

kata dineal cabo de unos días; kailahizo; prabhuel Señor; baṅgeteen Bengala Oriental; gamanaviajando; yāhāṅ yāyadondequiera que vaya; tāhāṅallí; laoyāyainduce; nāma-saṅkīrtanael movimiento de saṅkīrtana..

Traducción

Unos días después, el Señor fue a Bengala Oriental y, dondequiera que iba, introducía el movimiento de saṅkīrtana.

Significado

Aunque el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu y Sus devotos de la sucesión discipular pueden derrotar a toda clase de sabios eruditos, científicos y filósofos con sus argumentos, estableciendo así la supremacía de la Personalidad de Dios, su ocupación principal como predicadores consiste en introducir el saṅkīrtana en todas partes. La tarea del predicador no es solamente derrotar a eruditos y filósofos. Los predicadores deben introducir al mismo tiempo el movimiento de saṅkīrtana, porque ésa es la misión de los seguidores de Śrī Caitanya.
বিদ্যার প্রভাব দেখি চমৎকার চিতে ।
শত শত পড়ুয়া আসি লাগিলা পড়িতে ॥ ৯ ৷৷
vidyāra prabhāva dekhi camatkāra cite
śata śata paḍuyā āsi lāgilā paḍite

Palabra por palabra

vidyārade Su erudición; prabhāvala influencia; dekhiviendo; camatkāramaravilla; citeen el corazón; śata śatamuchos cientos; paḍuyādiscípulos o estudiantes; āsiyendo allí; lāgilācomenzaron; paḍitea estudiar.

Traducción

Maravillados por la influencia de las proezas intelectuales de Śrī Caitanya Mahāprabhu, muchos cientos de estudiantes acudieron al Señor y comenzaron a estudiar bajo Su dirección.
সেই দেশে বিপ্র, নাম—মিশ্র তপন ।
নিশ্চয় করিতে নারে সাধ্য–সাধন ॥ ১০ ॥
sei deśe vipra, nāma — miśra tapana
niścaya karite nāre sādhya-sādhana

Palabra por palabra

sei deśeen esa región de Bengala Oriental; vipraun brāhmaṇa; nāmallamado; miśra tapanaTapana Miśra; niścaya kariteaveriguar; nāreincapaz; sādhyaobjetivo; sādhanaproceso.

Traducción

En Bengala Oriental había un brāhmaṇa llamado Tapana Miśra que no podía averiguar el objetivo de la vida ni la manera de alcanzarlo.

Significado

Ante todo hay que averiguar el objetivo de la vida, y después comprender cómo alcanzarlo. El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa está indicando a todos que el objetivo de la vida consiste en comprender a Kṛṣṇa, y que para alcanzar esa meta de la vida hay que practicar el proceso de conciencia de Kṛṣṇa siguiendo los métodos prescritos por los Gosvāmīs con referencia a los Vedas y los śāstras autorizados.
বহুশাস্ত্রে বহুবাক্যে চিত্তে ভ্রম হয় ।
সাধ্য–সাধন শ্রেষ্ঠ না হয় নিশ্চয় ॥ ১১ ॥
bahu-śāstre bahu-vākye citte bhrama haya
sādhya-sādhana śreṣṭha nā haya niścaya

Palabra por palabra

bahu-śāstrepor muchos libros o Escrituras; bahu-vākyepor muchas versiones de muchas personas; citteen el corazón; bhramaduda; hayahay; sādhya-sādhanaobjetivo y medios; śreṣṭhasobre lo mejor; no; hayahay; niścayacerteza.

Traducción

Si alguien es un ratón de biblioteca, y lee muchos libros y Escrituras y escucha muchos comentarios y las instrucciones de mucha gente, en su corazón aparecerá la duda. De esta manera no es posible averiguar la verdadera meta de la vida.

Significado

En el Śrīmad-Bhāgavatam (7.13.8) se dice: granthān naivābhyased bahūn na vyākhyām upayuñjīta, «No hay que leer muchos libros, ni tratar de hacer una profesión del recitado de muchos libros, sobre todo si se es devoto». Hay que abandonar la ambición de ser un sabio erudito para alcanzar de este modo reputación mundial y facilidades financieras. Si se desvía la atención hacia el estudio de muchos libros, no se puede fijar la mente en el servicio devocional, ni se pueden comprender muchas Escrituras, porque contienen muchas declaraciones y significados profundos. A este respecto, Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura opina que aquellos que se sienten atraídos hacia el estudio de muchas clases de obras literarias que tratan de diferentes temas, en particular de las actividades fruitivas y la especulación filosófica, se ven privados del servicio devocional puro, debido a que su atención está dispersa.
El hombre tiene una tendencia general hacia las actividades fruitivas, las ceremonias religiosas rituales y la especulación filosófica. Una entidad viviente así confundida desde tiempo inmemorial no comprende la verdadera finalidad de la vida y, de este modo, sus actividades en la vida se vuelven inútiles. Gente inocente, desorientada de esta forma, se ve privada del puro kṛṣṇa-bhakti, del servicio devocional al Señor. Tapana Miśra es un ejemplo vívido de esa clase de personas. Era un sabio erudito, pero no podía averiguar lo que constituye la meta de la vida. Así pues, se le dio la oportunidad de escuchar a Śrī Caitanya Mahāprabhu enseñando a Sanātana Gosvāmī. La instrucción de Tapana Miśra por parte de Śrī Caitanya tiene un significado especial para aquellos que van de acá para allá coleccionando libros sin leer ninguno y acaban confundidos en cuanto a la finalidad de la vida.
স্বপ্নে এক বিপ্র কহে,—শুনহ তপন ।
নিমাঞিপণ্ডিত পাশে করহ গমন ॥ ১২ ॥
svapne eka vipra kahe, — śunaha tapana
nimāñi-paṇḍita pāśe karaha gamana

Palabra por palabra

svapneen un sueño; ekauno; viprabrāhmaṇa; kahedice; śunahasimplemente escucha; tapanaTapana Miśra; nimāñi-paṇḍitaNimāi Paṇḍita; pāśea Él; karaha gamanave.

Traducción

Tapana Miśra, estando pues confundido, tuvo un sueño en el que un brāhmaṇa le dijo que fuera a ver a Nimāi Paṇḍita [Caitanya Mahāprabhu].
তেঁহো তোমার সাধ্য–সাধন করিবে নিশ্চয় ।
সাক্ষাৎ ঈশ্বর তেঁহো,—নাহিক সংশয় ॥ ১৩ ৷৷
teṅho tomāra sādhya-sādhana karibe niścaya
sākṣāt īśvara teṅho, — nāhika saṁśaya

Palabra por palabra

teṅhoÉl; tomāratu; sādhyaobjetivo de la vida; sādhanaproceso; karibehará; niścayaaveriguar; sākṣātdirecto; īśvarael Señor; teṅhoÉl es; nāhikano hay; saṁśayaduda.

Traducción

«Puesto que Él es el Señor [īśvara] —le dijo el brāhmaṇa—, sin duda puede darte la orientación adecuada.»
স্বপ্ন দেখি’ মিশ্র আসি’ প্রভুর চরণে ।
স্বপ্নের বৃত্তান্ত সব কৈল নিবেদনে ॥ ১৪ ॥
svapna dekhi’ miśra āsi’ prabhura caraṇe
svapnera vṛttānta saba kaila nivedane

Palabra por palabra

svapna dekhi’viendo el sueño; miśraTapana Miśra; āsi’yendo; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; caraṇeal refugio de los pies de loto; svapneradel sueño; vṛttāntadetalles; sabatodos; kailahizo; nivedaneinformarle.

Traducción

Tras ver aquel sueño, Tapana Miśra fue al refugio de los pies de loto de Śrī Caitanya, y Le contó todos los detalles de su sueño.
প্রভু তুষ্ট হঞা সাধ্য–সাধন কহিল ।
নাম–সংকীর্তন কর,—উপদেশ কৈল ॥ ১৫ ॥
prabhu tuṣṭa hañā sādhya-sādhana kahila
nāma-saṅkīrtana kara, — upadeśa kaila

Palabra por palabra

prabhuel Señor; tuṣṭasatisfecho; hañāvolviéndose; sādhya-sādhanael objetivo y el proceso; kahiladescribió; nāma-saṅkīrtanacanto del mantra Hare Kṛṣṇa; karapráctica; upadeśa kailale dio la instrucción.

Traducción

El Señor, sintiéndose satisfecho, le instruyó sobre el objetivo de la vida y el proceso para alcanzarlo. Le enseñó que el principio básico del éxito consiste en cantar el santo nombre del Señor [el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa].

Significado

El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa se basa en esta instrucción de Śrī Caitanya Mahāprabhu de que se debe cantar el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa con regularidad y según los principios prescritos. Nosotros sólo pedimos a nuestros alumnos occidentales que canten por lo menos dieciséis rondas al día, pero a veces se da el caso de que no llegan a cantar ni siquiera esas dieciséis rondas, y en cambio traen muchos libros austeros y un método de adoración que desvía su atención de muchas maneras. El culto de Śrī Caitanya Mahāprabhu se basa en el canto del mantra Hare Kṛṣṇa. Ante todo, Śrī Caitanya aconsejó a Tapana Miśra que fijase su atención en ese canto. Nosotros, los miembros del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa, debemos seguir estrictamente este consejo de Caitanya Mahāprabhu.
তাঁর ইচ্ছা,—প্রভুসঙ্গে নবদ্বীপে বসি ।
প্রভু আজ্ঞা দিল,—তুমি যাও বারাণসী ॥ ১৬ ॥
tāṅra icchā, — prabhu-saṅge navadvīpe vasi
prabhu ājñā dila, — tumi yāo vārāṇasī

Palabra por palabra

tāṅra icchāsu deseo; prabhu-saṅgecon el Señor; navadvīpeen Navadvīpa; vasivivo allí; prabhu ājñā dilapero el Señor le aconsejó; tumi; yāove; vārāṇasīa Benarés.

Traducción

Tapana Miśra deseó vivir con el Señor en Navadvīpa, pero el Señor le pidió que fuese a Vārāṇasī [Benarés].
তাঁহা আমা–সঙ্গে তোমার হবে দরশন ।
আজ্ঞা পাঞা মিশ্র কৈল কাশীতে গমন ॥ ১৭ ॥
tāhāṅ āmā-saṅge tomāra habe daraśana
ājñā pāñā miśra kaila kāśīte gamana

Palabra por palabra

tāhāṅallí; āmā-saṅgeconmigo; tomāratu; habehabrá; daraśanaencuentro; ājñā pāñāal recibir esa orden; miśraTapana Miśra; kailahizo; kāśītea Benarés; gamanayendo.

Traducción

El Señor aseguró a Tapana Miśra que volverían a verse en Benarés. Al recibir esa orden, Tapana Miśra se dirigió hacia Benarés.
প্রভুর অতর্ক্যলীলা বুঝিতে না পারি ।
স্বসঙ্গ ছাড়াঞা কেনে পাঠায় কাশীপুরী ॥ ১৮ ॥
prabhura atarkya-līlā bujhite nā pāri
sva-saṅga chāḍāñā kene pāṭhāya kāśīpurī

Palabra por palabra

prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; atarkya-līlāpasatiempos inconcebibles; bujhitecomprender; no; pāricapaz; sva-saṅgacompañía personal; chāḍāñāevitando; kenepor qué; pāṭhāyaenvía; kāśī-purīa Benarés.

Traducción

Yo no puedo comprender los inconcebibles pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu, porque a pesar de que Tapana Miśra quería vivir con Él en Navadvīpa, el Señor le aconsejó que se fuese a Vārāṇasī.

Significado

Cuando Tapana Miśra lo conoció, Caitanya Mahāprabhu vivía con Su familia, y no había signos de que en el futuro fuese a aceptar la orden de sannyāsa. Pero, al pedir a Tapana Miśra que fuese a Vārāṇasī, indicó que en el futuro aceptaría sannyāsa y que, cuando instruyese a Sanātana Gosvāmī, Tapana Miśra aprovecharía la oportunidad para aprender lo que es el objetivo de la vida y el verdadero proceso para alcanzarlo.
এই মত বঙ্গের লোকের কৈলা মহা হিত ।
‘নাম’ দিয়া ভক্ত কৈল, পড়াঞা পণ্ডিত ॥ ১৯ ॥
ei mata baṅgera lokera kailā mahā hita
‘nāma’ diyā bhakta kaila, paḍāñā paṇḍita

Palabra por palabra

ei matade este modo; baṅgerade Bengala Oriental; lokerade la gente; kailāaportó; mahāgran; hitabeneficio; nāmael santo nombre del Señor; diyāal darles; bhaktadevotos; kailalos hizo; paḍāñāeducándolos; paṇḍitasabios eruditos.

Traducción

De este modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu aportó el mayor de los beneficios para la gente de Bengala Oriental al iniciarlos en el hari-nāma, el canto del mahā-mantra Hare Kṛṣṇa, y al educarlos y hacer de ellos sabios eruditos.

Significado

Siguiendo los pasos de Śrī Caitanya Mahāprabhu, el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa está distribuyendo el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa e induciendo a la gente de todo el mundo a que cante. Estamos dando a la gente un tesoro inmenso de obras literarias trascendentales, traducidas a todas las lenguas importantes del mundo, y, por la gracia del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, estas obras se están vendiendo profusamente, y la gente canta el mahā-mantraHare Kṛṣṇa con entusiasmo. Éste es el sistema de prédica de los seguidores de Śrī Caitanya. Puesto que el Señor quería que se predicase este culto por todo el mundo, la Asociación Internacional para la Conciencia de Kṛṣṇa actúa de manera humilde para que la visión de Śrī Caitanya Mahāprabhu pueda hacerse realidad en todo el mundo, sobre todo en los países occidentales.
এই মত বঙ্গে প্রভু করে নানা লীলা ।
এথা নবদ্বীপে লক্ষ্মী বিরহে দুঃখী হৈলা ॥ ২০ ॥
ei mata baṅge prabhu kare nānā līlā
ethā navadvīpe lakṣmī virahe duḥkhī hailā

Palabra por palabra

ei matade este modo; baṅgeen Bengala Oriental; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; karehace; nānādiversos; līlāpasatiempos; ethāaquí; navadvīpeen Navadvīpa; lakṣmīla esposa de Nimāi Paṇḍita; virahepor la separación; duḥkhīdesdichada; hailāse volvió.

Traducción

Puesto que el Señor estaba ocupado de diversas maneras en el trabajo de prédica en Bengala Oriental, Su esposa, Lakṣmīdevī, se sentía muy desdichada en el hogar, a causa de la separación de su esposo.
প্রভুর বিরহ–সৰ্প লক্ষ্মীরে দংশিল ।
বিরহ–সৰ্প–বিষে তাঁর পরলোক হৈল ॥ ২১ ॥
prabhura viraha-sarpa lakṣmīre daṁśila
viraha-sarpa-viṣe tāṅra paraloka haila

Palabra por palabra

prabhuradel Señor; viraha-sarpala serpiente de la separación; lakṣmīrea Lakṣmīdevī; daṁśilamordió; viraha-sarpade la serpiente de la separación; viṣepor el veneno; tāṅraa ella; para-lokael otro mundo; hailaasí ocurrió.

Traducción

La serpiente de la separación mordió a Lakṣmīdevī, y su veneno le causó la muerte. De este modo, marchó al otro mundo. Regresó al hogar, regresó a Dios.

Significado

Como se afirma en la Bhagavad-gītā (8.6): yaṁ yaṁ vāpi smaran bhāvaṁ tyajaty ante kalevaram: Lo que se haya pensado durante la vida entera determina la calidad de los pensamientos al morir, y así, al morir se obtiene un cuerpo apropiado. Según este principio, Lakṣmīdevī, la diosa de la fortuna de Vaikuṇṭha, que estaba absorta pensando en el Señor sintiendo Su separación, sin duda regresó a Vaikuṇṭhaloka después de morir.
অন্তরে জানিলা প্রভু, যাতে অন্তর্যামী ।
দেশেরে আইলা প্রভু শচী–দুঃখ জানি’ ॥ ২২ ॥
antare jānilā prabhu, yāte antaryāmī
deśere āilā prabhu śacī-duḥkha jāni’

Palabra por palabra

antareen Su interior; jānilāsabía; prabhuel Señor; yāteporque; antaryāmīÉl es la Superalma; deśereal país; āilāregresó; prabhuel Señor; śacīde madre Śacīdevī; duḥkhāla desdicha; jāni’conociendo.

Traducción

Śrī Caitanya sabía de la partida de Lakṣmīdevī, pues Él es la Superalma. De manera que regresó a Su casa para consolar a Su madre, Śacīdevī, que se sentía muy desdichada por la muerte de su nuera.
ঘরে আইলা প্রভু বহু লঞা ধন–জন ।
তত্ত্ব–জ্ঞানে কৈলা শচীর দুঃখ বিমোচন ॥ ২৩ ॥
ghare āilā prabhu bahu lañā dhana-jana
tattva-jñāne kailā śacīra duḥkha vimocana

Palabra por palabra

gharehogar; āilāregresó; prabhuel Señor; bahumuchos; lañāllevando; dhanariquezas; janaseguidores; tattva-jñānemediante el conocimiento trascendental; kailāhizo; śacīrade Śacīmātā; duḥkhala desdicha; vimocanaaliviando.

Traducción

Cuando el Señor regresó al hogar, llevando consigo gran riqueza y muchos seguidores, habló a Śacīdevī del conocimiento trascendental para aliviarla de la pena que sentía.

Significado

Se dice en la Bhagavad-gītā (2.13):
dehino ’smin yathā dehekaumāraṁ yauvanaṁ jarā
tathā dehāntara-prāptir
dhīras tatra na muhyati
«Del mismo modo que el alma encarnada pasa en este cuerpo continuamente de la infancia a la juventud y a la vejez, pasa también a otro cuerpo en el momento de la muerte. El alma con comprensión espiritual del ser no se confunde ante ese cambio». Versos como éste de la Bhagavad-gītā o de cualquier otra Escritura védica son una valiosa enseñanza en el momento en que alguien deja este mundo. Al tratar de estas enseñanzas de la Bhagavad-gītā o del Śrīmad-Bhāgavatam,un hombre sensato, sin duda, puede comprender que el alma no muere nunca; pasa de un cuerpo a otro. Esto se llama la trasmigración del alma. El alma viene a este mundo material y crea relaciones corporales con un padre, una madre, hermanas, hermanos, una esposa y unos hijos, pero todas esas relaciones pertenecen al cuerpo, no al alma. Por tanto, como se dice en la Bhagavad-gītā: dhīras tatra na muhyati: Aquel que es sensato no se altera por esos cambios fenoménicos del mundo material. Tales enseñanzas se llaman tattva-kathā, la verdad real.
শিষ্যগণ লঞা পুনঃ বিদ্যার বিলাস ।
বিদ্যা–বলে সবা জিনি’ ঔদ্ধত্য প্রকাশ ॥ ২৪ ॥
śiṣya-gaṇa lañā punaḥ vidyāra vilāsa
vidyā-bale sabā jini’ auddhatya prakāśa

Palabra por palabra

śiṣya-gaṇadiscípulos; lañātomando; punaḥde nuevo; vidyārade la educación; vilāsapasatiempo; vidyā-balepor la fuerza de educación; sabāa todos; jini’conquistando; auddhatyade orgullo; prakāśamanifestación.

Traducción

Tras regresar de Bengala Oriental, Śrī Caitanya Mahāprabhu comenzó de nuevo a educar a los demás. Por la fuerza de Su educación conquistaba a todos, y Se sentía muy orgulloso de ello.
তবে বিষ্ণুপ্রিয়া–ঠাকুরাণীর পরিণয় ।
তবে ত’ করিল প্রভু দিগ্বিজয়ী জয় ॥ ২৫ ॥
tabe viṣṇupriyā-ṭhākurāṇīra pariṇaya
tabe ta’ karila prabhu digvijayī jaya

Palabra por palabra

tabedespués de esto; viṣṇupriyāViṣṇupriyā; ṭhākurāṇīrade la diosa de la fortuna; pariṇayaboda; tabe ta’más tarde; karilahizo; prabhuel Señor; dig-vijayīal campeón; jayavencer.

Traducción

Entonces Śrī Caitanya Se casó con Viṣṇupriyā, la diosa de la fortuna, y más tarde venció a un campeón de la erudición llamado Keśava Kāśmīrī.

Significado

Así como en nuestros días hay muchos campeones de deportes, en tiempos pasados había en la India muchos sabios eruditos que eran campeones de la erudición. Uno de ellos era Keśava Kāśmīrī, que venía del estado de Cachemira. Viajó por toda la India y, finalmente, fue a Navadvīpa para desafiar a los sabios eruditos del lugar. Por desgracia, no pudo vencer a los sabios eruditos de Navadvīpa, porque fue derrotado por el muchacho erudito Caitanya Mahāprabhu. Más tarde, comprendió que Caitanya Mahāprabhu no es otro que la Suprema Personalidad de Dios. De manera que se entregó a Él y más tarde se convirtió en un vaiṣṇava puro de la sampradāya de Nimbārka. Escribió el Kaustubha-prabhā, comentario sobre el comentario del Vedānta de la Nimbārka-sampradāya conocido como Pārijāta-bhāṣya.
El Bhakti-ratnākara menciona a Keśava Kāśmīrī y enumera a sus predecesores en la sucesión discipular de la Nimbārka-sampradāya: (1) Śrīnivāsa Ācārya, (2) Viśva Ācārya, (3) Puruṣottama, (4) Vilāsa, (5) Svarūpa, (6) Mādhava, (7) Balabhadra, (8) Padma, (9) Śyāma, (10) Gopāla, (11) Kṛpā, (12) Deva Ācārya, (13) Sundara Bhaṭṭa, (14) Padmanābha, (15) Upendra, (16) Rāmacandra, (17) Vāmana, (18) Kṛṣṇa, (19) Padmākara, (20) Śravaṇa, (24) Bhuri, (22) Mādhava, (23) Śyāma, (24) Gopāla, (25) Balabhadra, (26) Gopīnātha, (27) Keśava, (28) Gokula y (29) Keśava Kāśmīrī. Se afirma en el Bhakti-ratnākara que Keśava Kāśmīrī era uno de los devotos predilectos de madre Sarasvatī, la diosa de la erudición. Por su gracia, Keśava Kāśmīrī fue un erudito con una enorme influencia, y fue el campeón más grande entre todos los eruditos de todos los lugares del país. Por ello alcanzó el título de Dig-vijayī, que significa: «Aquel que ha vencido a todos en todas partes». Pertenecía a una familia brāhmaṇa muy respetable de Cachemira. Más tarde, por orden de Śrī Caitanya Mahāprabhu, abandonó la profesión de ganar campeonatos y fue un gran devoto. Se unió a la Nimbārka-sampradāya, una de las comunidades vaiṣṇavas de la cultura védica.
বৃন্দাবনদাস ইহা করিয়াছেন বিস্তার ।
স্ফুট নাহি করে দোষ–গুণের বিচার ॥ ২৬ ॥
vṛndāvana-dāsa ihā kariyāchena vistāra
sphuṭa nāhi kare doṣa-guṇera vicāra

Palabra por palabra

vṛndāvana-dāsaŚrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura; ihāesto; kariyāchenaha hecho; vistāradescripción detallada; sphuṭalo que era claro; nāhino; karehace; doṣa-guṇeratanto de los defectos como de las virtudes; vicāraanálisis.

Traducción

Vṛndāvana dāsa Ṭhākura ha descrito previamente todo esto con gran detalle. Lo que está claro no requiere el escrutinio de buenas cualidades ni defectos.
সেই অংশ কহি, তাঁরে করি’ নমস্কার ।
যা শুনি’ দিগ্বিজয়ী কৈল আপনা ধিক্কার ॥ ২৭ ॥
sei aṁśa kahi, tāṅre kari’ namaskāra
yā’ śuni’ digvijayī kaila āpanā dhik-kāra

Palabra por palabra

seiaquella; aṁśaparte; kahimenciono; tāṅrea Śrī Vṛndāvana dāsa Ṭhākura; kari’haciendo; namaskārareverencias; yā’de la cual; śunial oír; dig-vijayīel paṇḍita conquistador; kailahizo; āpanāsu propia; dhik-kāracondena.

Traducción

Ofreciendo mis reverencias a Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura, voy a intentar describir aquella parte del análisis del Señor que hizo que el Digvijayī , al oírla, se sintiese condenado.
জ্যোৎস্নাবতী রাত্রি, প্রভু শিষ্যগণ সঙ্গে ।
বসিয়াছেন গঙ্গাতীরে বিদ্যার প্রসঙ্গে ॥ ২৮ ॥
jyotsnāvatī rātri, prabhu śiṣya-gaṇa saṅge
vasiyāchena gaṅgātīre vidyāra prasaṅge

Palabra por palabra

jyotsnāvatīLuna llena; rātrinoche; prabhuel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; śiṣya-gaṇadiscípulos; saṅgejunto con; vasiyāchenaestaba sentado; gaṅgā-tīrea orillas del Ganges; vidyāraeducativa; prasaṅgeen conversación.

Traducción

En una noche de Luna llena, el Señor estaba sentado a orillas del Ganges con Sus muchos discípulos, hablando sobre temas literarios.
হেনকালে দিগ্বিজয়ী তাঁহাই আইলা ।
গঙ্গারে বন্দন করি’ প্রভুরে মিলিলা ॥ ২৯ ॥
hena-kāle digvijayī tāhāṅi āilā
gaṅgāre vandana kari’ prabhure mililā

Palabra por palabra

hena-kāleen ese momento; dig-vijayīKeśava Kāśmīrī; tāhāṅiallí; āilāllegó; gaṅgārea madre Ganges; vandanaoraciones; kari’ofreciendo; prabhurecon el Señor; mililācoincidió.

Traducción

Casualmente, Keśava Kāśmīrī Paṇḍita fue también allí. Cuando estaba ofreciendo sus oraciones a madre Ganges, coincidió con Caitanya Mahāprabhu.
বসাইলা তারে প্রভু আদর করিয়া ।
দিগ্বিজয়ী কহে মনে অবজ্ঞা করিয়া ॥ ৩০ ॥
vasāilā tāre prabhu ādara kariyā
digvijayī kahe mane avajñā kariyā

Palabra por palabra

vasāilāhizo sentar; tārea él; prabhuel Señor; ādaraadoración; kariyāofreciéndole; dig-vijayīKeśava Kāśmīrī; kahedice; maneen su mente; avajñādesdén; kariyāhaciendo.

Traducción

El Señor le recibió con adoración, pero como Keśava Kāśmīrī era muy orgulloso, habló al Señor sin consideración alguna.
ব্যাকরণ পড়াহ, নিমাঞি পণ্ডিত তোমার নাম ।
বাল্যশাস্ত্রে লোকে তোমার কহে গুণগ্রাম ॥ ৩১ ॥
vyākaraṇa paḍāha, nimāñi paṇḍita tomāra nāma
bālya-śāstre loke tomāra kahe guṇa-grāma

Palabra por palabra

vyākaraṇagramática; paḍāhaTú enseñas; nimāñi paṇḍitaNimāi Paṇḍita; tomāraTu; nāmanombre; bālya-śāstreen gramática, que se considera una asignatura para niños; lokela gente en general; tomārade Ti; kahedeclara; guṇa-grāmamuy competente.

Traducción

«Tengo entendido que eres un maestro de gramática —dijo—, y que Tu nombre es Nimāi Paṇḍita. La gente habla muy bien de cómo enseñas gramática a los principiantes.

Significado

Antiguamente, las escuelas de sánscrito, ante todo, enseñaban gramática de manera muy completa, y ese sistema es aún vigente. El estudiante, al comienzo de su vida, debía estudiar gramática cuidadosamente durante doce años, porque, para aquel que sea experto en la gramática sánscrita, todos los śāstras serán accesibles. Śrī Caitanya Mahāprabhu era famoso porque daba lecciones de gramática, y, por tanto, Keśava Kāśmīrī se refirió en primer lugar a Su posición como maestro de gramática. Keśava Kāśmīrī estaba muy orgulloso de su carrera literaria; estaba muy por encima de las primeras lecciones de gramática y, por eso, creía que la posición de Nimāi Paṇḍita no podía compararse de ninguna manera a la suya.
ব্যাকরণ–মধ্যে, জানি, পড়াহ কলাপ ।
শুনিলুঁ ফাঁকিতে তোমার শিষ্যের সংলাপ ॥ ৩২ ॥
vyākaraṇa-madhye, jāni, paḍāha kalāpa
śuniluṅ phāṅkite tomāra śiṣyera saṁlāpa

Palabra por palabra

vyākaraṇa-madhyeentre las gramáticas; jānitengo entendido; paḍāhaTú enseñas; kalāpael Kalāpa-vyākaraṇa; śuniluṅhe oído; phāṅkiteen engañosos malabarismos de palabras; tomāraTus; śiṣyerade los discípulos; saṁlāpael conocimiento específico.

Traducción

«Tengo entendido que enseñas Kalāpa-vyākaraṇa. He oído que Tus estudiantes son muy expertos en los malabarismos de palabras de esa gramática.»

Significado

En la lengua sánscrita hay muchas escuelas de gramática, las más famosas de las cuales son los sistemas de Pāṇini y las gramáticas Kalāpa y Kaumudī. Había diferentes ramas de conocimiento gramatical, y el estudiante de gramática debía estudiarlas todas en doce años. Caitanya Mahāprabhu, que era famoso con el nombre de Nimāi Paṇḍita, enseñaba gramática a Sus alumnos, que llegaron a ser expertos en los malabarismos de palabras de la gramática complicada. Casi todos los expertos en el estudio de la gramática interpretan los śāstras de muchas maneras, cambiando el significado de la raíz de sus palabras. Un estudiante de gramática puede a veces cambiar completamente el sentido de una frase manipulando las reglas gramaticales. Keśava Kāśmīrī provocó indirectamente a Śrī Caitanya Mahāprabhu implicando que aunque Él fuese un gran maestro de gramática, aquellos malabarismos gramaticales con el sentido de las raíces no requerían gran pericia. Esto era un desafío a Śrī Caitanya Mahāprabhu. Como de antemano estaba dispuesto que Keśava Kāśmīrī tendría que discutir sobre los śāstras con Nimāi Paṇḍita, quería intimidar al Señor desde el principio. De manera que el Señor respondió como sigue.
প্রভু কহে, ব্যাকরণ পড়াই—অভিমান করি ।
শিষ্যেতে না বুঝে, আমি বুঝাইতে নারি ॥ ৩৩ ॥
prabhu kahe, vyākaraṇa paḍāi — abhimāna kari
śiṣyete nā bujhe, āmi bujhāite nāri

Palabra por palabra

prabhu kaheel Señor contestó; vyākaraṇa paḍāisí, Yo enseño gramática; abhimāna karise supone que hago eso; śiṣyeteentre Mis discípulos; no; bujhecomprenden; āmiYo también; bujhāitehacerles comprender; nārino soy capaz.

Traducción

El Señor dijo: «Sí, Me conocen como maestro de gramática, pero en realidad no puedo impresionar a Mis alumnos con conocimiento gramatical, ni pueden comprenderme muy bien.

Significado

Como Keśava Kāśmīrī era un poco engreído, el Señor aumentó su falso orgullo presentándose como si fuese su subordinado. De manera que le aduló como sigue.
কাঁহা তুমি সর্বশাস্ত্রে কবিত্বে প্রবীণ ।
কাঁহা আমি সবে শিশু—পড়ুয়া নবীন ॥ ৩৪ ॥
kāhāṅ tumi sarva-śāstre kavitve pravīṇa
kāhāṅ āmi sabe śiśu — paḍuyā navīna

Palabra por palabra

kāhāṅmientras; tumiusted; sarva-śāstreen todas las Escrituras; kavitveen una carrera literaria; pravīṇamuy experimentado; kāhāṅmientras; āmiYo; sabetan sólo; śiśuun muchacho; paḍuyāestudiante; navīnanuevo.

Traducción

«Mi querido señor, mientras usted es un gran erudito en toda clase de Escrituras y tiene mucha experiencia en componer poesía, Yo no soy más que un muchacho, un estudiante novato y nada más.
তোমার কবিত্ব কিছু শুনিতে হয় মন ।
কৃপা করি’ কর যদি গঙ্গার বর্ণন ॥ ৩৫ ॥
tomāra kavitva kichu śunite haya mana
kṛpā kari’ kara yadi gaṅgāra varṇana

Palabra por palabra

tomārasu; kavitvafuerza poética; kichualgo; śuniteescuchar; hayase vuelve; manamente; kṛpāmisericordia; kari’mostrándome; karausted hace; yadisi; gaṅgārade madre Ganges; varṇanadescripción.

Traducción

«Por tanto, quisiera escuchar su destreza en componer poesía. Podríamos escucharla si usted, por su misericordia, describiera la gloria de madre Ganges.»
শুনিয়া ব্রাহ্মণ গর্বে বর্ণিতে লাগিলা ।
ঘটী একে শত শ্লোক গঙ্গার বর্ণিল ॥ ৩৬ ॥
śuniyā brāhmaṇa garve varṇite lāgilā
ghaṭī eke śata śloka gaṅgāra varṇilā

Palabra por palabra

śuniyāal oír; brāhmaṇael paṇḍita, Keśava Kāśmīrī; garvecon orgullo; varṇitea describir; lāgilācomenzó; ghaṭīhora; ekeuna; śatacien; ślokaversos; gaṅgāradel Ganges; varṇilādescribió.

Traducción

Al oír esto, el brāhmaṇa Keśava Kāśmīrī, aún más engreído, compuso, en el espacio de una hora, cien versos describiendo a madre Ganges.
শুনিয়া করিল প্রভু বহুত সৎকার ।
তোমা সম পৃথিবীতে কবি নাহি আর ॥ ৩৭ ॥
śuniyā karila prabhu bahuta satkāra
tomā sama pṛthivīte kavi nāhi āra

Palabra por palabra

śuniyāal oír esto; karilahizo; prabhuel Señor; bahutamuy; satkāragran alabanza; tomāusted; samacomo; pṛthivīteen el mundo; kavipoeta; nāhino hay; āranadie más.

Traducción

El Señor le alabó diciendo: «Señor, no hay en todo el mundo poeta más grande que usted.
তোমার কবিতা শ্লোক বুঝিতে কার শক্তি ।
তুমি ভাল জান অর্থ, কিংবা সরস্বতী ॥ ৩৮ ॥
tomāra kavitā śloka bujhite kāra śakti
tumi bhāla jāna artha kiṁvā sarasvatī

Palabra por palabra

tomārasu; kavitāpoesía; ślokaversos; bujhitecomprender; kāracuyo; śaktipoder; tumiusted; bhālabien; jānaconoce; arthasignificado; kiṁvāo; sarasvatīla diosa de la erudición.

Traducción

«Su poesía es tan difícil que nadie puede comprenderla excepto usted y madre Sarasvatī, la diosa de la erudición.

Significado

SIGNIFICADO: Replicando con sarcasmo a Keśava Kāśmīrī, Śrī Caitanya Mahāprabhu, de un modo indirecto, disminuyó el valor de su poesía diciendo: «Sí, sus composiciones son tan bellas que no puede comprenderlas nadie más que usted y su adorable madre, la diosa de la erudición». Keśava Kāśmīrī era uno de los devotos predilectos de madre Sarasvatī, la diosa de la erudición, pero Caitanya Mahāprabhu, como amo y señor de la diosa de la erudición, tenía derecho a hablar con sarcasmo de sus devotos. Es decir, aunque Keśava Kāśmīrī estuviese orgulloso de haber obtenido el favor de la diosa de la erudición, no sabía que ella está bajo el control de Caitanya Mahāprabhu, puesto que Él es la Suprema Personalidad de Dios.
এক শ্লোকের অর্থ যদি কর নিজ–মুখে ।
শুনি’ সব শ্লোক তবে পাইব বড়সুখে ॥ ৩৯ ॥
eka ślokera artha yadi kara nija-mukhe
śuni’ saba loka tabe pāiba baḍa-sukhe

Palabra por palabra

ekauno; ślokerade un verso; arthael significado; yadisi; karausted hace; nija-mukhede sus propios labios; śuni’al oír; sabatodas; lokapersonas; tabetras esto; pāibaobtendremos; baḍa-sukhecon gran felicidad.

Traducción

«Pero si explica el significado de uno de los versos, todos nosotros podremos oírlo de sus labios, con lo cual nos sentiremos muy felices.»
তবে দিগ্বিজয়ী ব্যাখ্যার শ্লোক পুছিল ।
শত শ্লোকের এক শ্লোক প্রভু ত’ পড়িল ॥ ৪০ ॥
tabe digvijayī vyākhyāra śloka puchila
śata ślokera eka śloka prabhu ta’ paḍila

Palabra por palabra

tabetras esto; dig-vijayīKeśava Kāśmīrī; vyākhyārapara la explicación; ślokaun verso; puchilapreguntó sobre; śatacien; ślokerade los versos; ekauno; ślokaverso; prabhuel Señor; ta’entonces; paḍilarecitó.

Traducción

El Digvijayī, Keśava Kāśmīrī, preguntó qué verso quería que Le explicase. El Señor recitó entonces uno de los cien versos que Keśava Kāśmīrī había compuesto.
মহত্ত্বং গঙ্গায়াঃ সততমিদমাভাতি নিতরাং
যদেষা শ্রীবিষ্ণোশ্চরণকমলোৎপত্তিসুভগা ।
দ্বিতীয়–শ্রীলক্ষ্মীরিব সুরনরৈরর্চ্যচরণা
ভবানীভর্তুর্যা শিরসি বিভবত্যদ্ভুতগুণা ॥ ৪১ ॥
mahattvaṁ gaṅgāyāḥ satatam idam ābhāti nitarāṁ
yad eṣā śrī-viṣṇoś caraṇa-kamalotpatti-subhagā
dvitīya-śrī-lakṣmīr iva sura-narair arcya-caraṇā
bhavānī-bhartur yā śirasi vibhavaty adbhuta-guṇā

Palabra por palabra

mahattvamgrandeza; gaṅgāyāḥde madre Ganges; satatamsiempre; idamesta; ābhātireluce; nitarāmsin comparación; yatporque; eṣāella; śrī-viṣṇoḥde el Señor Viṣṇu; caraṇapies; kamalaflor de loto; utpattigeneración; subhagāafortunada; dvitīyasegunda; śrīhermosa; lakṣmīḥdiosa de la fortuna; ivacomo; sura-naraiḥpor semidioses y seres humanos; arcyadigna de adoración; caraṇāpies; bhavānīde la diosa Durgā; bhartuḥdel esposo; ella; śirasisobre la cabeza; vibhavatiflorece; adbhutamaravillosas; guṇācualidades.

Traducción

«“La grandeza de madre Ganges existe siempre con esplendor. Ella es la más afortunada, puesto que emanó de los pies de loto del Señor Viṣṇu, la Personalidad de Dios. Ella es una segunda diosa de la fortuna y, por tanto, recibe siempre adoración, tanto de los semidioses como de la humanidad. Dotada de todas las cualidades maravillosas, florece sobre la cabeza del Señor Śiva.”»
‘এই শ্লোকের অর্থ কর’—প্রভু যদি বৈল ।
বিস্মিত হএ দিগ্বিজয়ী প্রভুরে পুছিল ॥ ৪২ ॥
‘ei ślokera artha kara’ — prabhu yadi baila
vismita hañā digvijayī prabhure puchila

Palabra por palabra

eieste; ślokeradel verso; arthaexplicación; karatenga la bondad de hacer; prabhuel Señor Caitanya; yadicuando; bailadijo; vismitacon gran asombro; hañāestando; dig-vijayīel campeón; prabhureal Señor; puchilapreguntó.

Traducción

Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu le pidió que explicase el significado de ese verso, el campeón, con gran asombro, Le hizo la siguiente pregunta.
ঝঞ্ঝাবাত–প্রায় আমি শ্লোক পড়িল।
তার মধ্যে শ্লোক তুমি কৈছে কণ্ঠে কৈল ॥ ৪৩ ॥
jhañjhāvāta-prāya āmi śloka paḍila
tāra madhye śloka tumi kaiche kaṇṭhe kaila

Palabra por palabra

jhañjhā-vātael fuerte viento de una tormenta; prāyacomo; āmiyo; ślokaversos; paḍilarecité; tārade ellos; madhyeentre; ślokaun verso; tumi; kaichecómo; kaṇṭheen el corazón; kailahas tomado.

Traducción

«He recitado todos esos versos como una ráfaga de viento. ¿Cómo has podido aprender de memoria aunque sólo sea uno de esos versos?»
প্রভু কহে, দেবের বরে তুমি—‘কবিবর’ ।
ঐছে দেবের বরে কেহো হয় ‘শ্ৰতিধর’ ॥ ৪৪ ৷৷
prabhu kahe, devera vare tumi — ‘kavi-vara’
aiche devera vare keho haya ‘śrutidhara’

Palabra por palabra

prabhuel Señor; kaherespondió; deverade un poder superior; varepor la bendición; tumiusted; kavi-varael poeta más elevado; aicheigualmente; deveradel Señor; varepor la bendición; kehoalguien; hayallega a ser; śruti-dharaalguien que puede recordar inmediatamente.

Traducción

El Señor respondió: «Por la gracia del Señor, uno puede llegar a ser un gran poeta, e igualmente por Su gracia, otro puede llegar a ser un gran śruti-dhara que puede memorizar cualquier cosa inmediatamente».

Significado

A este respecto, śruti-dhara es una palabra muy importante. Śruti significa «audición», y dhara significa «aquel que puede capturar». En tiempos pasados, antes de que comenzase Kali-yuga, casi todos, especialmente los hombres inteligentes, los brāhmaṇas, eran śruti-dharas. En cuanto un estudiante oía cualquiera de las enseñanzas védicas de labios de su maestro, las recordaba para siempre. No era necesario hacer referencias a libros y, por tanto, en aquellos días no se escribían libros. El maestro espiritual entregaba los himnos védicos y daba su explicación a los estudiantes, que los recordarían para siempre sin consultar libro alguno.
Llegar a ser un śruti-dhara, alguien que puede recordar sólo con oír, es un gran logro para un estudiante. En la Bhagavad-gītā (10.41), dice el Señor:
yad yad vibhūtimat sattvaṁśrīmad ūrjitam eva vā
tat tad evāvagaccha tvaṁ
mama tejo-’ṁśa-sambhavam
«Debes saber que todas las creaciones hermosas, gloriosas y poderosas brotan de una sola chispa de Mi esplendor».
En cuanto encontremos algo extraordinario, debemos comprender que esa manifestación extraordinaria es la gracia especial de la Suprema Personalidad de Dios. Por tanto, Śrī Caitanya Mahāprabhu respondió al campeón, Keśava Kāśmīrī, que así como él estaba muy orgulloso de ser uno de los devotos predilectos de madre Sarasvatī, también alguna otra persona, como Caitanya Mahāprabhu mismo, habiendo recibido el favor de la Suprema Personalidad de Dios, podía llegar a ser un śruti-dhara y así memorizar cualquier cosa inmediatamente con sólo oírla.
শ্লোকের অর্থ কৈল বিপ্র পাইয়া সন্তোষ ।
প্রভু কহে—কহ শ্লোকের কিবা গুণ–দোষ ॥ ৪৫ ॥
ślokera artha kaila vipra pāiyā santoṣa
prabhu kahe — kaha ślokera kibā guṇa-doṣa

Palabra por palabra

ślokeradel verso; arthaexplicación; kailahizo; viprael brāhmaṇa; pāiyāobteniendo; santoṣasatisfacción; prabhuel Señor; kahedijo; kahatenga la bondad de hablar; ślokeradel verso; kibācuáles son; guṇacualidades; doṣadefectos.

Traducción

Satisfecho con la declaración de Śrī Caitanya Mahāprabhu, el brāhmaṇa [Keśava Kāśmīrī] explicó el verso citado. Entonces el Señor dijo: «Ahora tenga la bondad de explicar las cualidades y defectos especiales de ese verso».

Significado

No solamente escogió Śrī Caitanya Mahāprabhu ese verso entre los cien y lo recordó, a pesar de que el brāhmaṇa los había recitado como una ráfaga de viento, sino que también analizó sus cualidades y defectos. No sólo oyó el verso, sino que hizo inmediatamente un estudio crítico del mismo.
বিপ্র কহে, শ্লোকে নাহি দোষের আভাস ।
উপমালঙ্কার গুণ, কিছু অনুপ্রাস ॥ ৪৬ ॥
vipra kahe śloke nāhi doṣera ābhāsa
upamālaṅkāra guṇa, kichu anuprāsa

Palabra por palabra

vipra kaheel brāhmaṇa replicó; ślokeen ese verso; nāhino hay; doṣerade defecto; ābhāsani un indicio; upamā-alaṅkārasímil o metáfora; guṇacualidad; kichualgo; anuprāsaaliteración.

Traducción

El brāhmaṇa replicó: «No hay el menor indicio de defecto en ese verso. Por el contrario, tiene las buenas cualidades del símil y la aliteración».

Significado

En la última línea del verso citado por Śrī Caitanya Mahāprabhu, la letra bha se repite varias veces, en palabras como bhavānī, bhartur, vibhavati y adbhuta. Esta repetición se llama anuprāsa, aliteración. Las palabras lakṣmīr iva y viṣṇoś caraṇa-kamalotpatti son ejemplos de upamā-alaṅkāra, porque manifiestan una belleza metafórica. El Ganges es agua, y Lakṣmī es la diosa de la fortuna. Puesto que el agua y una persona, en realidad, no son semejantes, la comparación es metafórica.
প্রভু কহেন,—কহি, যদি না করহ রোষ ।
কহ তোমার এই শ্লোকে কিবা আছে দোষ ॥ ৪৭ ॥
prabhu kahena, — kahi, yadi na karaha roṣa
kaha tomāra ei śloke kibā āche doṣa

Palabra por palabra

prabhu kahenael Señor respondió; kahipermítame decir; yadisi; no; karahausted se pone; roṣaenfadado; kahapor favor, dígame; tomārasu; ei ślokeen ese verso; kibāqué; āchehay; doṣadefecto.

Traducción

El Señor dijo: «Mi querido señor, si no se enfada, quisiera decirle algo. ¿Puede explicar los defectos de ese verso?
প্রতিভার কাব্য তোমার দেবতা সন্তোষে ।
ভালমতে বিচারিলে জানি গুণদোষে ॥ ৪৮ ॥
pratibhāra kāvya tomāra devatā santoṣe
bhāla-mate vicārile jāni guṇa-doṣe

Palabra por palabra

pratibhārade ingenio; kāvyapoesía; tomārasu; devatāal Señor; santoṣesatisface; bhāla-mateminuciosamente; vicārileal analizar; jāniYo sé; guṇa-doṣehay defectos y también buenas cualidades.

Traducción

«No hay duda de que su poesía es muy ingeniosa, y es seguro que ha satisfecho al Señor Supremo. Pero si la estudiamos minuciosamente, podemos encontrar tanto buenas cualidades como defectos.»
তাতে ভাল করি’ শ্লোক করহ বিচার ।
কবি কহে,—যে কহিলে সেই বেদসার ॥ ৪৯ ॥
tāte bhāla kari’ śloka karaha vicāra
kavi kahe, — ye kahile sei veda-sāra

Palabra por palabra

tātepor tanto; bhālamuy cuidadosamente; kari’haciendo esto; ślokael verso; karahahacer; vicāradictamen; kavi kaheel poeta dijo; ye kahilelo que has dicho; seieso es; veda-sāratotalmente correcto.

Traducción

El Señor terminó diciendo: «Pasemos, por tanto, a analizar minuciosamente este verso». El poeta replicó: «Sí, el verso que has recitado es perfectamente correcto.
ব্যাকরণিয়া তুমি নাহি পড় অলঙ্কার ।
তুমি কি জানিবে এই কবিত্বের সার ॥ ৫০ ॥
vyākaraṇiyā tumi nāhi paḍa alaṅkāra
tumi ki jānibe ei kavitvera sāra

Palabra por palabra

vyākaraṇiyāun estudiante de gramática; tumiTú eres; nāhino; paḍaestudias; alaṅkāraornamentos poéticos; tumi; kiqué; jānibesabrás; eiesto; kavitverade la calidad poética; sāracrítica.

Traducción

«Tú eres un estudiante de gramática cualquiera. ¿Qué sabes Tú de adornos literarios? No puedes criticar esta poesía, porque no sabes nada de esto.»

Significado

Keśava Kāśmīrī, ante todo, quería intimidar a Śrī Caitanya Mahāprabhu diciéndole que, como no era un estudiante adelantado en estilística, no podía criticar un verso lleno de metáforas y ornamentos literarios. Este razonamiento tiene cierta base real. Hay que ser un médico para criticar a otro médico, y hay que ser un abogado para criticar a otro abogado. Por tanto, Keśava Kāśmīrī, ante todo, menospreció la posición del Señor. Puesto que Śrī Caitanya Mahāprabhu, para el campeón, no era más que un estudiante de gramática, ¿cómo Se atrevía a criticar a un gran poeta como él? Śrī Caitanya, por tanto, criticó al poeta de una manera diferente. Le dijo que, aunque ciertamente no era una persona adelantada en la carrera literaria, había oído de otros la manera de hacer la crítica de una poesía como esa, y que, como śruti-dhara, es decir, en posesión de una memoria completa, podía comprender el proceso para hacer aquella crítica.
প্রভু কহেন,—অতএব পুছিয়ে তোমারে ।
বিচারিয়া গুণ–দোষ বুঝাহ আমারে ॥ ৫১ ॥
prabhu kahena — ataeva puchiye tomāre
vicāriyā guṇa-doṣa bujhāha āmāre

Palabra por palabra

prabhu kahenael Señor dijo; ataevapor tanto; puchiyeestoy pidiendo; tomārea usted; vicāriyācriticar completamente; guṇacualidades; doṣadefectos; bujhāhaenseñe; āmārea Mí.

Traducción

Adoptando una actitud humilde, Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Puesto que Yo no tengo su nivel, le he pedido que Me instruyera explicándome los defectos y las cualidades de su poesía.
নাহি পড়ি অলঙ্কার, করিয়াছি শ্রবণ ।
তাতে এই শ্লোকে দেখি বহু দোষ–গুণ ॥ ৫২ ॥
nāhi paḍi alaṅkāra, kariyāchi śravaṇa
tāte ei śloke dekhi bahu doṣa-guṇa

Palabra por palabra

nāhi paḍiYo no estudio; alaṅkārael arte de los adornos literarios; kariyāchihe hecho; śravaṇaescuchar; tātedebido a eso; ei ślokeen ese verso; dekhiveo; bahumuchos; doṣadefectos; guṇacualidades.

Traducción

«Es un hecho que no he estudiado el arte de los adornos literarios. Pero he escuchado hablar de ello en círculos muy elevados, de manera que puedo hacer la crítica de ese verso y encontrar en él muchos defectos y muchas buenas cualidades.»

Significado

La expresión kariyāchi śravaṇa («lo he escuchado») es muy importante en el sentido de que escuchar es más importante que estudiar o percibir directamente. Si alguien es experto en escuchar, y escucha de la fuente apropiada, inmediatamente su conocimiento es perfecto. Este sistema se llama śrauta-panthā, la adquisición del conocimiento escuchando fuentes autorizadas. Todo el conocimiento védico se basa en el principio de que hay que dirigirse a un maestro espiritual genuino y escuchar de él las declaraciones autorizadas de los Vedas. No es necesario ser un literato muy pulido para recibir conocimiento. Para recibir conocimiento perfecto de una persona perfecta, hay que ser un experto en escuchar. Esto se llama el proceso descendente del conocimiento deductivo, avaroha-panthā.
কবি কহে,—কহ দেখি, কোন্ গুণ–দোষ ।
প্রভু কহেন,—কহি, শুন, না করিহ রোষ ॥ ৫৩ ॥
kavi kahe, — kaha dekhi, kon guṇa-doṣa
prabhu kahena, — kahi, śuna, nā kariha roṣa

Palabra por palabra

kavi kaheel poeta dijo; kaha dekhiTú dices: «Yo veo»; konqué; guṇabuenas cualidades; doṣadefectos; prabhu kahenael Señor respondió; kahipermítame decir; śunapor favor, escuche; no; karihase ponga; roṣaenfadado.

Traducción

El poeta dijo: «Muy bien, vamos a ver las buenas cualidades y los defectos que has encontrado».
El Señor respondió: «Permítame que le explique y, por favor, escúcheme sin enfadarse.
পঞ্চ দোষ এই শ্লোকে পঞ্চ অলঙ্কার ।
ক্রমে আমি কহি, শুন, করহ বিচার ॥ ৫৪ ॥
pañca doṣa ei śloke pañca alaṅkāra
krame āmi kahi, śuna, karaha vicāra

Palabra por palabra

pañcacinco; doṣadefectos; ei ślokeen ese verso; pañcacinco; alaṅkāraornamentos literarios; krameuno tras otro; āmiYo; kahidigo; śunatenga la bondad de escuchar; karaha; vicāradictamen.

Traducción

«Mi querido señor, en ese verso hay cinco defectos y cinco ornamentos literarios. Los enumeraré uno tras otro. Por favor, escúcheme y, después, déme su opinión.

Significado

En el verso que comienza por mahattvaṁ gaṅgāyāḥ hay cinco ornamentos literarios y cinco ejemplos de redacción defectuosa. Hay dos ejemplos del defecto llamado avimṛṣṭa-vidheyāṁśa, y un ejemplo de los defectos viruddha-mati, punar-ukti y bhagna-krama.
Vimṛṣṭa significa «limpio», y vidheyāṁśa, «predicado». Una de las reglas generales de redacción dice que hay que expresar primero el sujeto y después su predicado. Por ejemplo, según la gramática sánscrita, si se dice: «Este hombre es erudito», la frase está bien redactada. Pero si se dice: «Erudito es este hombre», la frase no está bien redactada. Este fallo se llama avimṛṣṭa-vidheyāṁśa-doṣa, el defecto de redacción impura. El tema que debe transmitir el verso es la glorificación del Ganges, y, por tanto, la palabra idam (esta), lo que se conoce, tendría que haberse expresado antes de la glorificación en lugar de expresarla después. El tema ya conocido debe colocarse antes del desconocido, para que su significado no esté mal construido.
El segundo ejemplo de avimṛṣṭa-vidheyāṁśa-doṣa se da en las palabras dvitīya-śrī-lakṣmīr iva. En esta composición la palabra dvitīya («segunda») es vidheya, desconocida. Colocar primero lo desconocido para obtener la palabra compuesta dvitīya-śrī-lakṣmīr constituye otro defecto. Las palabras dvitīya-śrī-lakṣmīr iva debían servir para comparar el Ganges a la diosa de la fortuna, pero, por este error, el significado de la palabra compuesta era desconcertante.
El tercer defecto es el de viruddha-mati, una concepción contradictoria, en las palabras bhavānī-bhartuḥ. La palabra bhavānī se refiere a la esposa de Bhava, el Señor Śiva. Pero como ya se sabe que Bhavānī es la esposa del Señor Śiva, añadir la palabra bhartā, «esposo», formando así el significado compuesto «el esposo de la esposa del Señor Śiva», es una contradicción, porque parece como si la esposa del Señor Śiva tuviera otro esposo.
El cuarto defecto es punar-ukti, redundancia, que aparece cuando se añade el adjetivo innecesario adbhuta-guṇā(«dotada de cualidades maravillosas») al verbo vibhavati («florece»), con el que debería haber terminado la composición. El quinto defecto es bhagna-krama, que significa «orden alterado». En la primera, tercera y cuarta líneas aparece anuprāsa, aliteración, creada por los sonidos ta, ra y bha, pero en la segunda línea no hay anuprāsa y, por tanto, el orden está alterado.
‘অবিমৃষ্ট–বিধেয়াংশ’—দুই ঠাঞি চিহ্ন ।
‘বিরুদ্ধমতি’, ‘ভগ্নক্রম’, ‘পুনরাত্ত',—দোষ তিন ॥ ৫৫ ॥
‘avimṛṣṭa-vidheyāṁśa’ — dui ṭhāñi cihna
‘viruddha-mati’, ‘bhagna-krama’, ‘punar-ātta’, — doṣa tina

Palabra por palabra

avimṛṣṭa-vidheyāṁśaredacción impura; dui ṭhāñien dos lugares; cihnasíntomas; viruddha-matiuna concepción contradictoria; bhagna-kramaorden roto; punar-āttaredundancia (también llamada punar-ukti); doṣadefectos; tinatres.

Traducción

«En este verso, el defecto de avimṛṣṭa-vidheyāṁśa aparece dos veces, y los defectos de viruddha-mati, bhagna-kramay punar-ātta aparecen una vez cada uno.
‘গঙ্গার মহত্ত্ব’—শ্লোকে মূল ‘বিধেয়’ ।
ইদং শব্দে ‘অনুবাদ’—পাছে অবিধেয় ॥ ৫৬ ॥
‘gaṅgāra mahattva’ — śloke mūla ‘vidheya’
idaṁ śabde ‘anuvāda’ — pāche avidheya

Palabra por palabra

gaṅgāra mahattvaglorificación de madre Ganges; ślokeen el verso; mūlaprincipal; vidheyadesconocido; idamesta; śabdepor la palabra; anuvādalo conocido; pācheal final; avidheyainadecuado.

Traducción

«La glorificación del Ganges [mahattvaṁ gaṅgāyāḥ] es el tema desconocido principal de este verso, y el tema conocido se indica mediante la palabra “idam”, que se ha colocado después del desconocido.
‘বিধেয়’ আগে কহি’ পাছে কহিলে ‘অনুবাদ’ ।
এই লাগি’ শ্লোকের অর্থ করিয়াছে বাধ ॥ ৫৭ ॥
‘vidheya’ āge kahi’ pāche kahile ‘anuvāda’
ei lāgi’ ślokera artha kariyāche bādha

Palabra por palabra

vidheyalo que es desconocido; āgeprimero; kahi’después de hablar; pācheal final; kahilesi se habla; anuvādacosas conocidas; ei lāgi’por esta razón; ślokeradel verso; arthasignificado; kariyācheha sido hecho; bādhadiscutible.

Traducción

«Como usted ha colocado el tema conocido al final y el desconocido al principio, la redacción es defectuosa y el significado de las palabras no está claro.
অনুবাদমনুক্ত্বৈব ন বিধেয়মুদীরয়েৎ ।
ন হ্যলব্ধাস্পদং কিঞ্চিৎ কুত্রচিৎ প্রতিতিষ্ঠতি ॥ ৫৮ ॥
anuvādam anuktvaiva
na vidheyam udīrayet
na hy alabdhāspadaṁ kiñcit
kutracit pratitiṣṭhati

Palabra por palabra

anuvādamcosas ya conocidas; anuktvāsin mencionar; evaciertamente; nano; vidheyamtemas desconocidos; udīrayetse deben mencionar; nano; hiciertamente; alabdha-āspadamsin haber alcanzado un lugar apropiado; kiñcitalgo; kutraciten cualquier lugar; pratitiṣṭhatitiene una posición.

Traducción

«Si no se menciona primero lo que se conoce, no debe presentarse lo que no se conoce, porque lo que no tiene una base sólida no puede apoyarse en ningún lugar.

Significado

Este es un verso del Ekâdaśī-tattva.
‘দ্বিতীয় শ্রীলক্ষ্মী’—ইঁহা ‘দ্বিতীয়ত্ব’ বিধেয় ।
সমাসে গৌণ হৈল, শব্দার্থ গেল ক্ষয় ॥ ৫৯ ॥
‘dvitīya śrī-lakṣmī’ — ihāṅ ‘dvitīyatva’ vidheya
samāse gauṇa haila, śabdārtha gela kṣaya

Palabra por palabra

dvitīya śrī-lakṣmīla palabra dvitīya śrī-lakṣmī («una segunda supremamente opulenta diosa de la fortuna»); ihāṅesta; dvitīyatvala cualidad de ser una segunda; vidheyalo desconocido, que debe explicarse; samāseen la palabra compuesta; gauṇasecundario; hailase volvió; śabda-arthael significado pretendido de la palabra; gelase ha vuelto; kṣayaperdido.

Traducción

«En la palabra “dvitīya-śrī-lakṣmī” [“la segunda supremamente opulenta diosa de la fortuna”], la cualidad de ser una segunda Lakṣmī es lo que no se conoce. Al hacer esa palabra compuesta, el sentido se ha vuelto secundario, y se ha perdido el significado originalmente pretendido.
‘দ্বিতীয়’ শব্দ—বিধেয়, তাহা পড়িল সমাসে ।
‘লক্ষ্মীর সমতা’ অর্থ করিল বিনাশে ॥ ৬০ ॥
‘dvitīya’ śabda — vidheya tāhā paḍila samāse
‘lakṣmīra samatā’ artha karila vināśe

Palabra por palabra

dvitīya śabdala palabra dvitīya («segunda»); vidheyalo desconocido; tāhāeso; paḍilaunido; samāseen la palabra compuesta; lakṣmīracon Lakṣmī; samatāigualdad; arthasignificado; karilase volvió; vināśeperdido.

Traducción

«Como la palabra “dvitīya” [“segunda”] es lo desconocido, al combinarla en esa palabra compuesta se pierde el significado pretendido de igualdad con Lakṣmī.
‘অবিমৃষ্ট–বিধেয়াংশ’—এই দোষের নাম ।
আর এক দোষ আছে, শুন সাবধান ॥ ৬১ ॥
‘avimṛṣṭa-vidheyāṁśa’ — ei doṣera nāma
āra eka doṣa āche, śuna sāvadhāna

Palabra por palabra

avimṛṣṭa-vidheyāṁśaavimṛṣṭa-vidheyāṁśa; eieste; doṣeradel defecto; nāmael nombre; āraotro; ekauno; doṣadefecto; āchehay; śunaescuche; sāvadhānacuidadosamente.

Traducción

«No solamente aparece el defecto avimṛṣṭa-vidheyāṁśa, sino que también hay otro defecto, que le voy a señalar. Por favor, escúcheme con gran atención.
‘ভবানীভর্তুঃ’–শব্দ দিলে পাইয়া সন্তোষ ।
‘বিরুদ্ধমতিকৃৎ’ নাম এই মহা দোষ ॥ ৬২ ॥
‘bhavānī-bhartṛ’-śabda dile pāiyā santoṣa
‘viruddha-mati-kṛt’ nāma ei mahā doṣa

Palabra por palabra

bhavānī-bhartṛ śabdala palabra bhavānī-bhartṛ («el esposo de Bhavānī»); dileusted ha colocado; pāiyāobteniendo; santoṣamucha satisfacción; viruddha-mati-kṛtun enunciado con elementos oponentes; nāmallamado; eieste; mahāgran; doṣadefecto.

Traducción

«He aquí otro gran defecto. Usted se siente muy satisfecho de haber compuesto la palabra bhavānī-bhartṛ, pero se trata de un caso del defecto de contradicción.
ভবানী–শব্দে কহে মহাদেবের গৃহিণী ।
তার ভর্তা কহিলে দ্বিতীয় ভর্তা জানি ॥ ৬৩ ॥
bhavānī-śabde kahe mahādevera gṛhiṇī
tāṅra bhartā kahile dvitīya bhartā jāni

Palabra por palabra

bhavānī śabdemediante la palabra bhavānī; kahese menciona; mahādeverade Śiva; gṛhiṇīla esposa; tāṅrade ella; bhartāesposo; kahilesi decimos; dvitīyasegundo; bhartāesposo; jānientendemos.

Traducción

«La palabra “bhavānī” significa “la esposa del Señor Śiva”. Pero al mencionar a su esposo, se puede creer que ella tiene otro esposo.
‘শিবপত্নীর ভর্তা’ ইহা শুনিতে বিরুদ্ধ ।
‘বিরুদ্ধমতিকৃৎ’ শব্দ শাস্ত্রে নহে শুদ্ধ ॥ ৬৪ ॥
‘śiva-patnīra bhartā’ ihā śunite viruddha
‘viruddha-mati-kṛt’ śabda śāstre nahe śuddha

Palabra por palabra

śiva-patnīrade la esposa del Señor Śiva; bhartāesposo; ihāesto; śuniteescuchar; viruddhacontradicción; viruddha-mati-kṛtaquello que crea una contradicción; śabdaesa palabra; śāstreen las Escrituras; naheno es; śuddhapura.

Traducción

«Resulta contradictorio escuchar que la esposa del Señor Śiva tenga otro esposo. El empleo de estas palabras en literatura crea el defecto llamado viruddha-mati-kṛt.
‘ব্রাহ্মণ–পত্নীর ভর্তার হস্তে দেহ দান’ ।
শব্দ শুনিতেই হয় দ্বিতীয়ভর্তা জ্ঞান ॥ ৬৫ ॥
‘brāhmaṇa-patnīra bhartāra haste deha dāna’
śabda śunitei haya dvitīya-bhartā jñāna

Palabra por palabra

brāhmaṇa-patnīrade la esposa de un brāhmaṇa; bhartāradel esposo; hasteen la mano; dehada; dānacaridad; śabdaesas palabras; śuniteial oír; hayahay; dvitīya-bhartāotro esposo; jñānaconocimiento.

Traducción

«Si alguien dice: “Pon esta limosna en la mano del esposo de la esposa del brāhmaṇa”, al oír esas palabras contradictorias, entendemos inmediatamente que la esposa del brāhmaṇa tiene otro esposo.
‘বিভবতি’ ক্রিয়ার বাক্য—সাঙ্গ, পুনঃ বিশেষণ ।
‘অদ্ভূতগুণা’—এই পুনরাত্ত দূষণ ॥ ৬৬ ॥
‘vibhavati’ kriyāya vākya — sāṅga, punaḥ viśeṣaṇa
‘adbhuta-guṇā’ — ei punar-ātta dūṣaṇa

Palabra por palabra

vibhavati kriyāyamediante el verbo vibhavati (“florece”); vākyaexpresión; sāṅgacompleta; punaḥotra vez; viśeṣaṇa adbhuta-guṇā el adjetivo adbhuta-guṇā (“cualidades maravillosas”); eiesta; punar-āttarepetición de la misma palabra; dūṣaṇadefecto.

Traducción

«La palabra “vibhavati” [“florece”] expresa una idea completa. Al calificarla con el adjetivo “adbhuta-guṇā”[“cualidades maravillosas”] se incurre en el defecto de redundancia.
তিন পাদে অনুপ্রাস দেখি অনুপম ।
এক পাদে নাহি, এই দোষ ‘ভগ্নক্রম’ ॥ ৬৭ ॥
tina pāde anuprāsa dekhi anupama
eka pāde nāhi, ei doṣa ‘bhagna-krama’

Palabra por palabra

tina pādeen tres líneas; anuprāsaaliteración; dekhiveo; anupamaextraordinaria; eka pādeen una línea; nāhino hay (aliteración); ei doṣaeste defecto; bhagna-kramadesviación.

Traducción

«En tres de las líneas del verso encontramos una aliteración extraordinaria, pero en una de ellas no hay aliteración. Este defecto se llama de desviación.
যদ্যপি এই শ্লোকে আছে পঞ্চ অলঙ্কার ।
এই পঞ্চদোষে শ্লোক কৈল ছারখার ॥ ৬৮ ॥
yadyapi ei śloke āche pañca alaṅkāra
ei pañca-doṣe śloka kaila chārakhāra

Palabra por palabra

yadyapiaunque; ei ślokeen este verso; āchehay; pañcacinco; alaṅkāraornamentos literarios; ei pañca-doṣepor los cinco defectos anteriormente mencionados; ślokael verso; kailaha sido hecho; chārakhāraechado a perder.

Traducción

«A pesar de haber cinco ornamentos literarios que decoran este verso, el verso entero se ha echado a perder por estos cinco grandes defectos.
দশ অলঙ্কারে যদি এক শ্লোক হয় ।
এক দোষে সব অলঙ্কার হয় ক্ষয় ॥ ৬৯ ॥
daśa alaṅkāre yadi eka śloka haya
eka doṣe saba alaṅkāra haya kṣaya

Palabra por palabra

daśa alaṅkārecon diez casos de ornamentación literaria; yadisi; ekauno; ślokaverso; hayahay; eka doṣepor un defecto; sabatodos; alaṅkāraornamentos; haya kṣayase vuelven nulos y vacíos.

Traducción

«Aunque en un verso aparezcan diez ornamentos literarios, si tiene una sola expresión defectuosa, el verso entero será nulo.
সুন্দর শরীর যৈছে ভূষণে ভূষিত ।
এক শ্বেতকুষ্ঠে যৈছে করয়ে বিগীত ॥৭০ ॥
sundara śarīra yaiche bhūṣaṇe bhūṣita
eka śveta-kuṣṭhe yaiche karaye vigīta

Palabra por palabra

sundarahermoso; śarīracuerpo; yaichecomo; bhūṣaṇecon ornamentos; bhūṣitaadornado; ekauna; śveta-kuṣṭhecon una mancha blanca de lepra; yaichecomo; karayees hecho; vigītaabominable.

Traducción

«Aunque un hermoso cuerpo se adorne con joyas, una mancha de lepra blanca lo hará totalmente desagradable.

Significado

El gran sabio Bharata Muni, una autoridad en metáfora poética, ha dado la siguiente opinión a este respecto.
রসালঙ্কারবৎ কাব্যং দোষযুক্‌ চেদ্বিভূষিতম্ ।
স্যাদ্বপুঃ সুন্দরমপি শ্বিত্রেণৈকেন দুর্ভগম্ ॥ ৭১ ॥
rasālaṅkāra-vat kāvyaṁ
doṣa-yuk ced vibhūṣitam
syād vapuḥ sundaram api
śvitreṇaikena durbhagam

Palabra por palabra

rasacon humores; alaṅkāra-vatcon ornamentos (metáforas, símiles, etc.); kāvyampoesía; doṣa-yukdefectuosa; cetsi; vibhūṣitammuy hermosamente decorada; syātse vuelve así; vapuḥel cuerpo; sundaramhermoso; apiaunque; śvitreṇapor una mancha blanca de lepra; ekenauna; durbhagamdesafortunado.

Traducción

«“Así como una sola mancha de lepra vuelve desafortunado un cuerpo aunque esté muy bien engalanado con ornamentos, un solo defecto inutiliza un poema entero, a pesar de aliteraciones, símiles y metáforas.’’
পঞ্চ অলঙ্কারের এবে শুনহ বিচার ।
দুই শব্দালঙ্কার, তিন অর্থ–অলঙ্কার ॥৭২ ॥
pañca alaṅkārera ebe śunaha vicāra
dui śabdālaṅkāra, tina artha-alaṅkāra

Palabra por palabra

pañcacinco; alaṅkārerade los adornos literarios; ebeahora; śunahaescuche; vicāradescripción; duidos; śabda-alaṅkāraornamentos de sonido u ornamentos de palabras; tinatres; artha-alaṅkāraornamentos de significado.

Traducción

«Ahora escuche la descripción de los cinco adornos literarios. Hay dos adornos de sonido y tres de significado.
শব্দালঙ্কার—তিনপাদে আছে অনুপ্রাস ।
‘শ্রীলক্ষ্মী’ শব্দে ‘পুনরুক্তবদাভাস’ ॥ ৭৩ ॥
śabdālaṅkāra — tina-pāde āche anuprāsa
‘śrī-lakṣmī’ śabde ‘punar-uktavad-ābhāsa’

Palabra por palabra

śabda-alaṅkāraornamentación de sonido; tina-pādeen tres líneas; āchehay; anuprāsaaliteración; śrī-lakṣmī śabdeen las palabras śrī-lakṣmī; punar-ukta-vatde repetición de la misma palabra; ābhāsahay un cierto carácter.

Traducción

«Hay un ornamento sonoro de aliteración en tres líneas. Y en la combinación de las palabras śrī y lakṣmī se crea el ornamento de una cierta redundancia.
প্রথম–চরণে পঞ্চ ‘ত’–কারের পাঁতি ।
তৃতীয়া–চরণে হয় পঞ্চ ‘রেফ’–স্থিতি ॥৭৪ ॥
prathama-caraṇe pañca ‘ta’-kārera pāṅti
tṛtīya-caraṇe haya pañca ‘repha’-sthiti

Palabra por palabra

prathama-caraṇeen la primera línea; pañcacinco; ta-kārerade la letra ta; pāṅticomposición muy bonita; tṛtīya-caraṇeen la tercera línea; hayahay; pañcacinco; rephade la letra ra; sthiticomposición.

Traducción

«En la disposición de la primera línea, la letra “ta” aparece cinco veces, y en la disposición de la tercera línea se repite cinco veces la letra “ra”.
চতুর্থ–চরণে চারি ‘ভ’–কার–প্রকাশ ।
অতএব শব্দালঙ্কার অনুপ্রাস ॥ ৭৫ ॥
caturtha-caraṇe cāri ‘bha’-kāra-prakāśa
ataeva śabdālaṅkāra anuprāsa

Palabra por palabra

caturtha-caraṇeen la cuarta línea; cāricuatro; bha-kārade la letra bha; prakāśamanifestaciones; ataevapor lo tanto; śabda-alaṅkārautilización ornamental de diferentes sonidos; anuprāsaaliteración.

Traducción

«En la cuarta línea, aparece cuatro veces la letra “bha”. Esta práctica de la aliteración es un uso ornamental de sonidos muy agradable.
‘শ্রী’–শব্দে, ‘লক্ষ্মী’–শব্দে—এক বস্তু উক্ত ।
পুনরুক্তপ্রায় ভাসে, নহে পুনরুক্ত ॥ ৭৬ ॥
‘śrī’-śabde, ‘lakṣmī’-śabde — eka vastu ukta
punar-ukta-prāya bhāse, nahe punar-ukta

Palabra por palabra

śrī-śabdepor la palabra śrī; lakṣmī-śabdepor la palabra lakṣmī; eka vastuuna cosa; uktaestá indicado; punar-ukta-prāyacasi repetición; bhāseaparece; nahepero realmente no es; punar-uktarepetición.

Traducción

«Aunque las palabras “śrī” y “lakṣmī” expresan lo mismo y, por tanto, son casi redundantes, sin embargo, no lo son.
‘শ্রীযুক্ত লক্ষ্মী’ অর্থে অর্থের বিভেদ ।
পুনরুক্তবদাভাস, শব্দালঙ্কার ভেদ ॥ ৭৭ ॥
‘śrī-yukta lakṣmī’ arthe arthera vibheda
punar-uktavad-ābhāsa, śabdālaṅkāra-bheda

Palabra por palabra

śrī-yukta lakṣmīLakṣmī, poseedora de opulencia; artheen el sentido; artheradel significado; vibhedadiferencia; punar-ukta-vad-ābhāsacierto carácter de punar-ukta-vat; śabda-alaṅkārautilización ornamental de palabras; bhedadiferente.

Traducción

«Al describir a Lakṣmī como poseedora de śrī [opulencia], se ofrece una diferencia de significado con un cierto carácter de repetición. Ésta es la segunda utilización ornamental de palabras.
‘লক্ষ্মীরিব’ অর্থালঙ্কার—উপমা–প্রকাশ ।
আর অর্থালঙ্কার আছে, নাম—‘বিরোধাভাস’ ॥ ৭৮ ॥
‘lakṣmīr iva’ arthālaṅkāra — upamā-prakāśa
āra arthālaṅkāra āche, nāma — ‘virodhābhāsa’

Palabra por palabra

lakṣmīr ivalas palabras lakṣmīr iva (“como Lakṣmī”); artha-alaṅkārauso ornamental del significado; upamāanalogía; prakāśamanifestación; āratambién; artha-alaṅkārauso ornamental del significado; āchehay; nāmaque se llama; virodha-ābhāsaposibilidad de contradicción.

Traducción

«El uso de las palabras “lakṣmīr iva” [“como Lakṣmī”] manifiesta el ornamento de significado llamado upamā[analogía]. Además, también se encuentra el ornamento de significado llamado virodha-ābhāsa, o indicación contradictoria.
‘গঙ্গাতে কমল জন্মে’—সবার সুবোধ ।
‘কমলে গঙ্গার জন্ম’—অত্যন্ত বিরোধ ॥ ৭৯ ॥
‘gaṅgāte kamala janme’ — sabāra subodha
‘kamale gaṅgāra janma’ — atyanta virodha

Palabra por palabra

gaṅgāteen el río Ganges; kamalaflor de loto; janmecrece; sabārade todo el mundo; subodhacomprensión; kamaleen la flor de loto; gaṅgāradel Ganges; janmanacimiento; atyantamuy grande; virodhacontradicción.

Traducción

«Todo el mundo sabe que en las aguas del Ganges crecen flores de loto. Pero decir que el Ganges nace de una flor de loto parece sumamente contradictorio.
‘ইঁহা বিষ্ণুপাদপদ্মে গঙ্গার উৎপত্তি’ ।
বিরোধালঙ্কার ইহা মহা–চমৎকৃতি ॥ ৮০ ॥
‘ihāṅ viṣṇu-pāda-padme gaṅgāra utpatti’
virodhālaṅkāra ihā mahā-camatkṛti

Palabra por palabra

ihāṅen relación con esto; viṣṇu-pāda-padmeen los pies de loto del Señor Viṣṇu; gaṅgārade madre Ganges; utpatticomenzando; virodhacontradicción; alaṅkāraadorno literario; ihāesto; mahāmuy grande; camatkṛtimaravilla.

Traducción

«La existencia de madre Ganges comienza en los pies de loto del Señor. Aunque afirmar que el agua viene de una flor de loto es una contradicción, en relación con el Señor Viṣṇu es algo muy maravilloso.
ঈশ্বর–অচিন্ত্যশক্ত্যে গঙ্গার প্রকাশ ।
ইহাতে বিরোধ নাহি, বিরোধ–আভাস ॥ ৮১ ॥
īśvara-acintya-śaktye gaṅgāra prakāśa
ihāte virodha nāhi, virodha-ābhāsa

Palabra por palabra

īśvara-acintya-śaktyepor la inconcebible potencia del Señor Supremo; gaṅgāradel Ganges; prakāśaemanación; ihāteen esa; virodha nāhino hay contradicción; virodha-ābhāsaparece que haya una contradicción.

Traducción

«En esa forma de nacer del Ganges, por la inconcebible potencia del Señor, aunque parezca contradictorio, no hay contradicción.

Significado

El punto central de toda filosofía vaiṣṇava está en aceptar la potencia inconcebible del Señor Viṣṇu. Lo que a veces parece contradictorio desde un punto de vista material es comprensible en relación con la Suprema Personalidad de Dios, porque Él puede realizar acciones contradictorias mediante Sus potencias inconcebibles. Los científicos modernos están desconcertados. No pueden explicar siquiera cómo una cantidad tan grande de sustancias químicas ha originado la atmósfera. Los científicos explican que el agua es una combinación de hidrógeno y oxígeno, pero cuando se les pregunta de dónde salió una cantidad tan grande de hidrógeno y oxígeno, y cómo se han mezclado para producir los mares y los grandes océanos, no pueden contestar, porque son ateos que no aceptarán que todo proviene de la vida. Su tesis es que la vida proviene de la materia.
¿De dónde provienen todos estos productos químicos? La respuesta es que los ha producido la energía inconcebible de la Suprema Personalidad de Dios. Las entidades vivientes son parte del Dios Supremo, y sus cuerpos producen muchas sustancias químicas. Por ejemplo, el limonero es una entidad viviente que produce muchos limones, y cada limón contiene gran cantidad de ácido cítrico. Por tanto, si hasta una entidad viviente insignificante, que no es más que una parte del Señor Supremo, puede producir tanta cantidad de una sustancia química, ¿cuánta potencia habrá en el cuerpo de la Suprema Personalidad de Dios?
Los científicos no pueden explicar de manera satisfactoria dónde se producen las sustancias químicas del mundo, pero esto se explica de un modo perfecto aceptando la energía inconcebible del Señor Supremo. No hay razón para negar este argumento. Desde el momento en que las entidades vivientes, que son muestras de la Personalidad de Dios, tienen ciertas potencias, ¿cuánta potencia tendrá que haber en el Dios Supremo mismo? Como se describe en los Vedas: nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām, «Él es el principal eterno de entre todos los eternos, y la principal entidad viviente de entre todas las entidades vivientes» (Kaṭha Upaniṣad, 2.2.13).
Por desgracia, la ciencia atea no aceptará que la materia proviene de la vida. Los científicos insisten en su teoría insensata y sin lógica de que la vida proviene de la materia, aunque esto es absolutamente imposible. No pueden demostrar en sus laboratorios que la materia puede producir vida y, sin embargo, hay miles y miles de ejemplos para ilustrar que la materia proviene de la vida. Por tanto, en el Śrī Caitanya-caritāmṛta, Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī dice que en cuanto se acepta la potencia inconcebible de la Suprema Personalidad de Dios, no hay gran filósofo ni científico que pueda presentar ninguna tesis que contradiga el poder del Señor. Esto se expresa en el siguiente verso sánscrito.
অম্বুজমম্বুনি জাতং ক্বচিদপি ন জাতমম্বুজাদম্বু ।
মুরভিদি তদ্বিপরীতং পাদম্ভোজান্মহানদী জাতা ॥ ৮২ ॥
ambujam ambuni jātaṁ kvacid api na jātam ambujād ambu
mura-bhidi tad-viparītaṁ pādāmbhojān mahā-nadī jātā

Palabra por palabra

ambujamflor de loto; ambunien el agua; jātamnace; kvaciten cualquier momento; apiciertamente; nano; jātamnacido; ambujātde una flor de loto; ambuagua; mura-bhidien Kṛṣṇa, que dio muerte a Murāsura; tat-viparītamjusto lo opuesto a eso; pāda-ambhojātde la flor de loto de Sus pies; mahā-nadīel gran río; jātāha nacido..

Traducción

«“Todo el mundo sabe que las flores de loto nacen en el agua, pero el agua nunca nace de una flor de loto. Sin embargo, todas estas contradicciones son maravillosamente posibles en Kṛṣṇa. El gran río Ganges ha nacido de Sus pies de loto.”
গঙ্গার মহত্ত্ব—সাধ্য, সাধন তাহার ।
বিষ্ণুপাদোৎপত্তি—‘অনুমান’ অলঙ্কার ॥ ৮৩ ॥
gaṅgāra mahattva — sādhya, sādhana tāhāra
viṣṇu-pādotpatti — ‘anumāna’ alaṅkāra

Palabra por palabra

gaṅgāradel Ganges; mahattvaopulencias; sādhyatema; sadhanasignifica; taharade ese; visnu-pada-utpattisu origen, los pies de loto del Señor; anumānallamado anumāna (hipótesis); alaṅkāraun ornamento.

Traducción

«La verdadera gloria de madre Ganges reside en haber nacido de los pies de loto del Señor Viṣṇu. Esta hipótesis es otro ornamento llamado anumāna.
স্থূল এই পঞ্চ দোষ, পঞ্চ অলঙ্কার ।
সূক্ষ্ম বিচারিয়ে যদি আছয়ে অপার ॥ ৮৪ ॥
sthūla ei pañca doṣa, pañca alaṅkāra
sūkṣma vicāriye yadi āchaye apāra

Palabra por palabra

sthūlaburdos; eiestos; pañcacinco; doṣadefectos; pañcacinco; alaṅkāraornamentos literarios; sūkṣmaen detalle; vicāriyeconsideramos; yadisi; āchayehay; apārailimitados.

Traducción

«He hablado solamente de los cinco defectos más evidentes y de los cinco adornos literarios de este verso, pero si lo estudiamos minuciosamente encontraremos un número ilimitado de defectos.
প্রতিভা, কবিত্ব তোমার দেবতা–প্রসাদে ।
অবিচার কাব্যে অবশ্য পড়ে দোষ–বাধে ॥ ৮৫ ॥
pratibhā, kavitva tomāra devatā-prasāde
avicāra kāvye avaśya paḍe doṣa-bādhe

Palabra por palabra

pratibhāingenio; kavitvaimaginación poética; tomārasu; devatāde un semidiós; prasādepor la gracia; avicārasin buen juicio; kāvyeen la poesía; avaśyaciertamente; paḍehay; doṣadefecto; bādheobstrucción.

Traducción

«Usted ha logrado ingenio e imaginación poética por la gracia del semidiós que usted adora. Pero toda poesía que no se revisa a fondo, será víctima segura de críticas.
বিচারি’ কবিত্ব কৈলে হয় সুনির্মল ।
সালঙ্কার হৈলে অর্থ করে ঝলমল ॥ ৮৬ ॥
vicāri’ kavitva kaile haya sunirmala
sālaṅkāra haile artha kare jhalamala

Palabra por palabra

vicāri’con la reflexión apropiada; kavitvaexplicación poética; kailesi se hace; hayase vuelve; sunirmalamuy pura; sa-alaṅkāracon uso metafórico de palabras; hailesi es; arthasignificado; karehace; jhalamalaesplendor.

Traducción

«La destreza poética, si se utiliza con la debida reflexión, es muy pura, y con metáforas y analogías, es esplendorosa.»
শুনিয়া প্রভুর ব্যাখ্যা দিগ্বিজয়ী বিস্মিত ।
মুখে না নিঃসরে বাক্য, প্রতিভা স্তম্ভিত ॥ ৮৭ ॥
śuniyā prabhura vyākhyā digvijayī vismita
mukhe nā niḥsare vākya, pratibhā stambhita

Palabra por palabra

śuniyāal oír; prabhuradel Señor; vyākhyāexplicación; dig-vijayīel campeón; vismitaatónito; mukheen la boca; nano; niḥsaresalían; vākyapalabras; pratibhāingenio; stambhitaestupefacto.

Traducción

Tras oír la explicación del Señor Caitanya Mahāprabhu, el poeta campeón quedó completamente atónito. Con la inteligencia aturdida, no pudo decir ni una palabra.
কহিতে চাহয়ে কিছু, না আইসে উত্তর ।
তবে বিচারয়ে মনে হইয়া ফাঁফর ॥ ৮৮ ॥
kahite cāhaye kichu, nā āise uttara
tabe vicāraye mane ha-iyā phāṅphara

Palabra por palabra

kahitehablar; cāhayequiere; kichualgo; no; āiseviene; uttararespuesta alguna; tabea continuación; vicārayereflexiona; maneen la mente; ha-iyāvolviéndose; phāṅpharadesconcertado.

Traducción

Quería decir algo, pero no le salían las palabras de la boca. Entonces empezó a analizar este enredo mentalmente.
পড়ুয়া বালক কৈল মোর বুদ্ধি লোপ ।
জানি—সরস্বতী মোরে করিয়াছেন কোপ ॥ ৮৯ ॥
paḍuyā bālaka kaila mora buddhi lopa
jāni — sarasvatī more kariyāchena kopa

Palabra por palabra

paḍuyāestudiante; bālakaun muchacho; kailahizo; morami; buddhiinteligencia; lopaperdida; jānipuedo comprender; sarasvatīmadre Sarasvatī; moreconmigo; kariyāchenadebe haber estado; kopaenfadada.

Traducción

«Sin ser más que un muchacho, me ha paralizado la inteligencia. Puedo comprender, por tanto, que madre Sarasvatī se ha enfadado conmigo.

Significado

En la Bhagavad-gītā se dice claramente que toda inteligencia proviene de la Suprema Personalidad de Dios, que está situado como Paramātmā en el corazón de todas las personas. Paramātmā dio al paṇḍita la inteligencia para entender que, como estaba tan orgulloso de su erudición y quería derrotar al Señor Supremo, por la voluntad del Señor y a través de la diosa Sarasvatī, había sido derrotado. Por tanto, no hay que estar demasiado orgulloso de la propia situación. Incluso si alguien es un erudito sumamente culto, si comete una ofensa contra los pies de loto del Señor, no será capaz de hablar de manera apropiada, a pesar de su erudición. En todos los aspectos, estamos controlados. Nuestro único deber es, por tanto, entregarnos siempre a los pies de loto del Señor y no estar falsamente orgullosos. Madre Sarasvatī creó esa situación para otorgar su favor al campeón paṇḍita de modo que pudiera rendirse a Śrī Caitanya Mahāprabhu.
যে ব্যাখ্যা করিল, সে মনুষ্যের নহে শক্তি ।
নিমাঞি–মুখে রহি’ বলে আপনে সরস্বতী ॥ ৯০ ॥
ye vyākhyā karila, se manuṣyera nahe śakti
nimāñi-mukhe rahi’ bale āpane sarasvatī

Palabra por palabra

ye vyākhyācuya explicación; karilaÉl ha hecho; seque; manuṣyerade cualquier ser humano; naheno hay; śaktipoder; nimāñi-mukheen la boca de este muchacho Nimāi; rahi’permaneciendo; balehabla; āpanepersonalmente; sarasvatīmadre Sarasvatī.

Traducción

«La maravillosa explicación que ha dado el muchacho no hubiese sido posible para un ser humano. Por tanto, madre Sarasvatī debe haber hablado personalmente por Su boca.»
এত ভাবি’ কহে,—শুন, নিমাঞি পণ্ডিত ।
তব ব্যাখ্যা শুনি’ আমি হইলাঙ বিস্মিত ॥ ৯১ ॥
eta bhāvi’ kahe — śuna, nimāñi paṇḍita
tava vyākhyā śuni’ āmi ha-ilāṅ vismita

Palabra por palabra

eta bhāvi’pensando así; kaheel paṇḍita dice; śunaoye; nimāñi paṇḍita¡oh, Nimāi Paṇḍita!; tavaTus; vyākhyāexplicaciones; śuni’al oír; āmiyo; ha-ilāṅme he quedado; vismitaatónito.

Traducción

Pensando así, dijo el paṇḍita: «Mi querido Nimāi Paṇḍita, escúchame, por favor. Tras oír Tu explicación, estoy sencillamente atónito.
অলঙ্কার নাহি পড়, নাহি শাস্ত্রাভ্যাস ।
কেমনে এ সব অর্থ করিলে প্রকাশ ॥ ৯২ ॥
alaṅkāra nāhi paḍa, nāhi śāstrābhyāsa
kemane e saba artha karile prakāśa

Palabra por palabra

alaṅkārael uso literario de las palabras; nāhi paḍaTú nunca lees; nāhini hay; śāstra-abhyāsalarga práctica en debates sobre los śāstras; kemanepor qué método; e sabatodas estas; arthaexplicaciones; karilehas hecho; prakāśamanifestación.

Traducción

«Estoy sorprendido. Tú no estudias literatura ni tienes larga experiencia en el estudio de los śāstras. ¿Cómo has podido exponer todas estas críticas?»
ইহা শুনি’ মহাপ্রভু অতি বড় রঙ্গী ।
তাঁহার হৃদয় জানি’ কহে করি’ ভঙ্গী ॥ ৯৩ ॥
ihā śuni’ mahāprabhu ati baḍa raṅgī
tāṅhāra hṛdaya jāni’ kahe kari’ bhaṅgī

Palabra por palabra

ihā śuni’al oír; mahāprabhuCaitanya Mahāprabhu; atimuy; baḍamucho; raṅgīgracioso; tāṅhārasu; hṛdayacorazón; jāni’comprendiendo; kahedice; kari’haciendo; bhaṅgīindicación.

Traducción

Al oír esto y comprendiendo el corazón del paṇḍita, Śrī Caitanya Mahāprabhu respondió con humor.
শাস্ত্রের বিচার ভাল–মন্দ নাহি জানি ।
সরস্বতী যে বলায়, সেই বলি বাণী ॥ ৯৪ ॥
śāstrera vicāra bhāla-manda nāhi jāni
sarasvatī ye balāya, sei bali vāṇī

Palabra por palabra

śāstrera vicāradebate sobre el śāstra; bhāla-mandabueno o malo; nāhi jānino sé; sarasvatīmadre Sarasvatī; ye balāyatodo lo que ella dice; seiesas; baliYo digo; vāṇīpalabras.

Traducción

«Mi querido señor, Yo no sé distinguir una buena composición de una mala. Pero todo lo que he dicho debe entenderse como dicho por madre Sarasvatī.»
ইহা শুনি’ দিগ্বিজয়ী করিল নিশ্চয় ।
শিশুদ্বারে দেবী মোরে কৈল পরাজয় ॥ ৯৫ ॥
ihā śuni’ digvijayī karila niścaya
śiśu-dvāre devī more kaila parājaya

Palabra por palabra

ihā śuni’al oír esto; dig-vijayīel campeón; karilaadmitió; niścayadecisión; śiśu-dvārepor medio de este muchacho; devīmadre Sarasvatī; morea mí; kailaha hecho; parājayaderrota.

Traducción

Cuando oyó esta apreciación de Śrī Caitanya Mahāprabhu, el paṇḍita se preguntó apenado por qué querría derrotarle madre Sarasvatī sirviéndose de un chiquillo.
আজি তাঁরে নিবেদিব, করি’ জপ–ধ্যান ।
শিশুদ্বারে কৈল মোরে এত অপমান ॥ ৯৬
āji tāṅre nivediba, kari’ japa-dhyāna
śiśu-dvāre kaila more eta apamāna

Palabra por palabra

ājihoy; tāṅrea ella; nivedibaofreceré mis oraciones; kari’llevando a cabo; japacanto; dhyānameditación; śiśu-dvārepor medio de un muchacho; kailaha hecho; morea mí; etatanto; apamānainsulto.

Traducción

«Ofreceré oraciones y meditación a la diosa de la erudición —concluyó el campeón—, y le preguntaré por qué me ha insultado tan gravemente sirviéndose de este muchacho.»
বস্তুতঃ সরস্বতী অশুদ্ধ শ্লোক করাইল ।
বিচার–সময় তাঁর বুদ্ধি আচ্ছাদিল ॥ ৯৭ ॥
vastutaḥ sarasvatī aśuddha śloka karāila
vicāra-samaya tāṅra buddhi ācchādila

Palabra por palabra

vastutaḥen efecto; sarasvatīmadre Sarasvatī; aśuddhaimpuro; ślokaverso; karāilale hizo componer; vicāra-samayaen el momento de la revisión; tāṅrasu; buddhiinteligencia; ācchādilacubierta.

Traducción

En efecto, Sarasvatī había inducido al campeón a componer su verso de una manera impura. Además, en el momento del debate ella cubrió su inteligencia, y de este modo triunfó la inteligencia del Señor.
তবে শিষ্যগণ সব হাসিতে লাগিল ।
তা’–সবা নিষেধি’ প্রভু কবিরে কহিল ॥ ৯৮ ॥
tabe śiṣya-gaṇa saba hāsite lāgila
tā’-sabā niṣedhi’ prabhu kavire kahila

Palabra por palabra

tabeen ese momento; śiṣya-gaṇalos discípulos; sabatodos; hāsitea reír; lāgilacomenzaron; tā’-sabātodos ellos; niṣedhi’prohibiendo; prabhuel Señor; kavireal poeta; kahilaSe dirigió.

Traducción

Al ser derrotado de aquella manera el campeón de poesía, todos los discípulos del Señor que estaban allí sentados comenzaron a reír a carcajadas. Pero Śrī Caitanya Mahāprabhu les pidió que no lo hiciesen, y Se dirigió al poeta como sigue.
তুমি বড় পণ্ডিত, মহাকবি–শিরোমণি ।
যাঁর মুখে বাহিরায় ঐছে কাব্যবাণী ॥ ৯৯ ॥
tumi baḍa paṇḍita, mahākavi-śiromaṇi
yāṅra mukhe bāhirāya aiche kavya-vāṇī

Palabra por palabra

tumiusted; baḍa paṇḍitaerudito sumamente culto; mahā-kavide todos los grandes poetas; śiromaṇiel más elevado; yāṅrade quien; mukheen la boca; bāhirāyaemana; aichetal; kāvya-vāṇīlenguaje poético.

Traducción

«Usted es el erudito más culto y el más elevado de todos los grandes poetas, porque, de no ser así, ¿cómo podría provenir de sus labios una poesía tan exquisita?
তোমার কবিত্ব যেন গঙ্গাজল–ধার ।
তোমা–সম কবি কোথা নাহি দেখি আর ॥ ১০০ ॥
tomāra kavitva yena gaṅgā-jala-dhāra
tomā-sama kavi kothā nāhi dekhi āra

Palabra por palabra

tomārasu; kavitvaingenio poético; yenacomo; gaṅgā-jala-dhārael fluir de las aguas del Ganges; tomā-samacomo usted; kavipoeta; kothāen ningún lugar; nāhino; dekhiveo; āranadie más.

Traducción

«Su destreza poética es como el constante fluir del Ganges. No puedo pensar en nadie en todo el mundo que pueda competir con usted.
ভবভূতি, জয়দেব, আর কালিদাস ।
তাঁ–সবার কবিত্বে আছে দোষের প্রকাশ ॥ ১০১ ॥
bhavabhūti, jayadeva, āra kālidāsa
tāṅ-sabāra kavitve āche doṣera prakāśa

Palabra por palabra

bhavabhūtiBhavabhūti; jayadevaJayadeva; āray; kālidāsaKālidāsa; tāṅ-sabārade todos ellos; kavitveen la fuerza poética; āchehay; doṣerade defectos; prakāśamanifestación.

Traducción

«Hasta en las composiciones de grandes poetas como Bhavabhūti, Jayadeva o Kālidāsa se encuentran muchos ejemplos de defectos.
দোষ–গুণ–বিচার—এই অল্প করি’ মানি ।
কবিত্ব–করণে শক্তি, তাঁহা সে বাখানি ॥ ১০২ ॥
doṣa-guṇa-vicāra — ei alpa kari’ māni
kavitva-karaṇe śakti, tāṅhā se vākhāni

Palabra por palabra

doṣa-guṇa-vicāracriticar, por tanto, la propia poesía como buena o mala; eiesto; alpasin importancia; kari’haciendo; māniconsidero; kavitvaingenio poético; karaṇeen la ejecución; śaktipoder; tāṅhāeso; senosotros; vākhānidescribimos.

Traducción

«Errores como éstos no deben considerarse de importancia. Tan sólo hay que fijarse en el modo en que esos poetas exhibieron su fuerza poética.

Significado

tad-vāg-visargo janatāgha-viplavo
yasmin prati-ślokam abaddhavaty api
nāmāny anantasya yaśo ’ṅkitāni yat
śṛṇvanti gāyanti gṛṇanti sādhavaḥ
«Al explicar las glorias del Señor, puede que aquellos que tienen poca experiencia compongan poesías con muchos defectos, pero como en ellas se glorifica al Señor, las grandes personalidades las leen, las escuchan y las cantan». A pesar de pequeñas discrepancias literarias, hay que estudiar la poesía por el valor del tema. Según la filosofía vaiṣṇava, todo texto que glorifique al Señor, tanto si está bien escrito como si no lo está, es de primera clase. No hay necesidad de más consideraciones. Entre las composiciones poéticas de Bhavabhūti, también llamado Śrī Kaṇṭha, se cuentan Mālatī-mādhava, Uttara-carita, Vīra-carita y muchas obras teatrales semejantes en sánscrito. Este gran poeta nació durante el reinado de Bhojarāja como hijo de Nīlakaṇṭha, un brāhmaṇa. Kālidāsa floreció durante el reinado de Mahārāja Vikramāditya, y fue el poeta del estado. Compuso unas treinta o cuarenta obras teatrales en sánscrito, entre las que se cuentan Kumāra-sambhava, Abhijñāna-śakuntalâ y Megha-dūta. Su obra Raghu-vaṁśa es especialmente famosa. De Jayadeva ya hemos hablado en el Capítulo Decimotercero del Ādi-līlā.
শৈশব–চাপল্য কিছু না লবে আমার ।
শিষ্যের সমান মুঞি না হও তোমার ॥ ১০৩ ॥
śaiśava-cāpalya kichu nā labe āmāra
śiṣyera samāna muñi nā haṅ tomāra

Palabra por palabra

śaiśavainfantil; cāpalyainsolencia; kichucualquier cosa; no; labetome, por favor; āmāraMi; śiṣyerade discípulos; samānaun igual; muñiYo; no; haṅsoy; tomārasu.

Traducción

«Ni siquiera soy digno de ser su discípulo. Por lo tanto, le ruego que no tome en serio si he actuado con insolencia infantil.
আজি বাসা’ যাহ, কালি মিলিব আবার ।
শুনিব তোমার মুখে শাস্ত্রের বিচার ॥ ১০৪ ॥
āji vāsā’ yāha, kāli miliba ābāra
śuniba tomāra mukhe śāstrera vicāra

Palabra por palabra

ājihoy; vāsā’lugar de descanso; yāhavuelva; kālimañana; milibanos encontraremos; ābārade nuevo; śunibaYo escucharé; tomāra mukhede su boca; śāstrerasobre los śāstras; vicāradebate.

Traducción

«Por favor, vuelva a casa, y mañana podremos encontrarnos de nuevo para que Yo pueda escuchar de sus labios disertaciones sobre los śāstras.»
এইমতে নিজ ঘরে গেলা দুই জন ।
কবি রাত্রে কৈল সরস্বতী–আরাধন ॥ ১০৫ ॥
ei-mate nija ghare gelā dui jana
kavi rātre kaila sarasvatī-ārādhana

Palabra por palabra

ei-matede este modo; nija gharea sus respectivas casas; gelāvolvieron; dui janaambos; kavipoeta; rātrepor la noche; kailallevó a cabo; sarasvatīde madre Sarasvatī; ārādhanaadoración.

Traducción

De este modo, el poeta y Caitanya Mahāprabhu volvieron a sus respectivas casas, y, por la noche, el poeta adoró a madre Sarasvatī.
সরস্বতী স্বপ্নে তাঁরে উপদেশ কৈল ।
সাক্ষাৎ ঈশ্বর করি’ প্রভুকে জানিল ॥ ১০৬ ॥
sarasvatī svapne tāṅre upadeśa kaila
sākṣāt īśvara kari’ prabhuke jānila

Palabra por palabra

sarasvatīmadre Sarasvatī; svapneen un sueño; tāṅrea él; upadeśaconsejo; kailadio; sākṣātdirectamente; īśvarala Persona Suprema; kari’aceptando; prabhukeal Señor; jānilacomprendió.

Traducción

En un sueño, la diosa le informó de la posición del Señor, y el campeón de poesía pudo comprender que Śrī Caitanya Mahāprabhu es la misma Suprema Personalidad de Dios.
প্রাতে আসি’ প্রভুপদে লইল শরণ ।
প্রভু কৃপা কৈল, তাঁর খণ্ডিল বন্ধন ॥ ১০৭ ॥
prāte āsi’ prabhu-pade la-ila śaraṇa
prabhu kṛpā kaila, tāṅra khaṇḍila bandhana

Palabra por palabra

prātepor la mañana; āsi’volviendo; prabhu-padea los pies de loto del Señor; la-ilatomó; śaraṇarefugio; prabhuel Señor; kṛpāmisericordia; kailamostró; tāṅrasu; khaṇḍilacortó; bandhanatoda atadura.

Traducción

A la mañana siguiente, el poeta fue ante el Señor Caitanya y se entregó a Sus pies de loto. El Señor le otorgó Su misericordia, y cortó todas las ataduras que le sujetaban al apego material.

Significado

El mismo proceso preconizado por el Señor Śrī Kṛṣṇa en Sus enseñanzas de la Bhagavad-gītā tal como es, «En toda ocasión, entrégate a Mí», lo preconizaba Śrī Caitanya Mahāprabhu. El campeón se entregó al Señor y el Señor le otorgó Su favor. Aquel que obtiene el favor del Señor se ve liberado de las ataduras materiales, como se afirma en la Bhagavad-gītā (4.9): tyaktvâ dehaṁ punar janma naiti mām eti so ‘rjuna.
ভাগ্যবন্ত দিগ্বিজয়ী সফল–জীবন ।
বিদ্যা–বলে পাইল মহাপ্রভুর চরণ ॥ ১০৮ ॥
bhāgyavanta digvijayī saphala-jīvana
vidyā-bale pāila mahāprabhura caraṇa

Palabra por palabra

bhāgyavantamuy afortunado; dig-vijayīel campeón de poesía; sa-phalaéxito; jīvanavida; vidyā-balepor la fuerza de la erudición; pāilaobtuvo; mahā-prabhuradel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; caraṇapies de loto.

Traducción

Sin duda, el campeón de poesía fue sumamente afortunado. Su vida fue un éxito por sus amplios conocimientos y gran erudición, y de esta manera alcanzó el refugio de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Significado

Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura ha cantado que el mejor requisito para refugiarse en los pies de loto de Śrī Caitanya consiste en ser el más caído, porque el Señor vino de manera específica para liberar a las almas caídas. En esta época hay muy pocos eruditos. Casi todos son caídos comedores de carne, borrachos, mujeriegos o jugadores. A esa clase de personas nunca se les considera grandes eruditos, aunque alardeen de serlo. Como esos supuestos eruditos ven, de una manera superficial, que Caitanya Mahāprabhu se relaciona con almas caídas, piensan que el Señor es apropiado para gente de clase inferior, pero que ellos mismos no Le necesitan. De modo que esos eruditos no adoptan el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa. Enorgullecerse de la falsa erudición es, por tanto, una incapacitación para aceptar el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa. Pero aquí encontramos un ejemplo especial, porque, aunque el campeón de poesía era un erudito sumamente culto, el Señor también le favoreció a causa de su humilde sumisión.
এ–সব লীলা বর্ণিয়াছেন বৃন্দাবনদাস ।
যে কিছু বিশেষ ইঁহা করিল প্রকাশ ॥ ১০৯ ॥
e-saba līlā varṇiyāchena vṛndāvana-dāsa
ye kichu viśeṣa ihāṅ karila prakāśa

Palabra por palabra

e-sabatodos estos; līlāpasatiempos; varṇiyāchenaha descrito; vṛndāvana-dāsaVṛndāvana dāsa Ṭhākura; ye kichutodos aquellos; viśeṣaespecíficos; ihāṅal respecto; karilahe hecho; prakāśapresentación.

Traducción

Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura ha descrito con todo detalle todos esos incidentes. Yo he presentado únicamente aquellos que él no ha descrito.
চৈতন্য–গোসাঞির লীলা—অমৃতের ধার ।
সর্বেন্দ্রিয় তৃপ্ত হয় শ্রবণে যাহার ॥ ১১০ ॥
caitanya-gosāñira līlā — amṛtera dhāra
sarvendriya tṛpta haya śravaṇe yāhāra

Palabra por palabra

caitanya-gosāñira līlālos pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu; amṛtera dhāragotas de néctar; sarva-indriyatodos los sentidos; tṛptasatisfechos; hayase sienten; śravaṇeal escuchar; yāhārade todos ellos.

Traducción

Las nectáreas gotas de los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu pueden satisfacer los sentidos de todos cuantos los escuchen.
শ্রীরূপ–রঘুনাথ–পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ১১১ ॥
śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa

Palabra por palabra

śrī-rūpaŚrīla Rūpa Gosvāmī; raghunāthaŚrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī; padea los pies de loto; yāracuyos; āśaexpectativa; caitanya-caritāmṛtael libro denominado Caitanya-caritāmṛta; kahedescribe; kṛṣṇadāsaŚrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.

Traducción

Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha, deseando siempre su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa, narro el Śrī Caitanya-caritāmṛta siguiendo sus pasos.

Significado

Thus end the Bhaktivedanta purports to Śrī Caitanya-caritāmṛta, Ādi-līlā, sixteenth chapter, describing the pastimes of the Lord in His childhood and youth.