Skip to main content

CAPÍTULO 15

Los paugaṇḍa-līlā del Señor

El Decimoquinto Capítulo se puede resumir de la siguiente manera. El Señor recibió lecciones de gramática de Gaṅgādāsa Paṇḍita, y llegó a ser un comentarista muy experto en gramática. Prohibió a Su madre tomar granos el día de ekādaśī. Narró una historia según la cual, Viśvarūpa, después de aceptar la orden de sannyāsa, Le invitó en sueños a que también aceptase sannyāsa, pero el Señor Se negó y, por tanto, tuvo que regresar a Su casa. Al fallecer Jagannātha Miśra, el Señor Se casó con la hija de Vallabhācārya, Lakṣmī. Todos esos acontecimientos están resumidos en este capítulo.

Texto

ku-manāḥ su-manastvaṁ hi
yāti yasya padābjayoḥ
su-mano-’rpaṇa-mātreṇa
taṁ caitanya-prabhuṁ bhaje

Palabra por palabra

ku-manāḥ—una persona interesada en actividades de disfrute material de los sentidos; su-manastvam—el estado de un devoto sin deseos materiales; hi—sin duda; yāti—obtiene; yasya—cuyos; pada-abjayoḥ—a los pies de loto; su-manaḥ—una flor; arpaṇa—ofrenda; mātreṇa—con tan sólo hacer eso; tam—a Él; caitanya-prabhum—Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhaje—yo adoro.

Traducción

Ofrezco mis respetuosas reverencias a los pies de loto de Śrī Caitanya, porque con tan sólo ofrecer a Sus pies de loto una flor, hasta el más ardiente materialista se hace devoto.

Texto

jaya jaya śrī-caitanya jaya nityānanda
jayādvaitacandra, jaya gaura-bhakta-vṛnda

Palabra por palabra

jaya jaya—¡toda gloria!; śrī-caitanya—Śrī Caitanya Mahāprabhu; jaya—¡toda gloria!; nityānanda—Śrī Nityānanda Prabhu; jaya-advaitacandra—¡toda gloria a Advaita Ācārya!; jaya gaura-bhakta-vṛnda—¡toda gloria a los devotos de Śrī Caitanya!

Traducción

¡Toda gloria al Señor Caitanya Mahāprabhu! ¡Toda gloria al Señor Nityānanda Prabhu! ¡Toda gloria a Advaita Ācārya! ¡Y toda gloria a los devotos del Señor Caitanya!

Texto

paugaṇḍa-līlāra sūtra kariye gaṇana
paugaṇḍa-vayase prabhura mukhya adhyayana

Palabra por palabra

paugaṇḍa—entre los cinco y diez años; līlāra—de los pasatiempos; sūtra—sinopsis; kariye—hago; gaṇana—enumero; paugaṇḍa-vayase—entre los cinco y diez años; prabhura—del Señor; mukhya—principal; adhyayana—estudio.

Traducción

Ahora voy a enumerar las actividades del Señor entre Sus cinco y diez años. Su principal ocupación en esa época consistió en estudiar.

Texto

paugaṇḍa-līlā caitanya-
kṛṣṇasyāti-suvistṛtā
vidyārambha-mukhā pāṇi-
grahaṇāntā mano-harā

Palabra por palabra

paugaṇḍa-līlā—los pasatiempos de la edad paugaṇḍa; caitanya-kṛṣṇasya—de Śrī Caitanya, que es Kṛṣṇa en persona; ati-suvistṛtā—muy numerosos; vidyā-ārambha—el comienzo de la educación; mukhā—ocupación principal; pāṇi-grahaṇa—boda; antā—al final; manaḥ-harā—muy hermosa.

Traducción

Durante Su edad paugaṇḍa, el Señor llevó a cabo gran número de pasatiempos. Su ocupación principal fueron los estudios, al final de los cuales tuvo lugar Su hermosísima boda.

Texto

gaṅgādāsa paṇḍita-sthāne paḍena vyākaraṇa
śravaṇa-mātre kaṇṭhe kaila sūtra-vṛtti-gaṇa

Palabra por palabra

gaṅgādāsa—de nombre Gaṅgādāsa; paṇḍita-sthāne—en casa del maestro; paḍena—estudia; vyākaraṇa—gramática; śravaṇa-mātre—sólo con escuchar; kaṇṭhe—entre el cuello y el corazón; kaila—hacía; sūtra-vṛtti-gaṇa—los aforismos y sus definiciones.

Traducción

Cuando el Señor estudiaba gramática en casa de Gaṅgādāsa Paṇḍita, aprendía inmediatamente las reglas y las definiciones de gramática de memoria sólo con oírlas una vez.

Significado

Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura dice que el Señor recibió clases de un maestro llamado Viṣṇu y de otro llamado Sudarśana. Más tarde, cuando fue un poco mayor, estuvo al cargo de Gaṅgādāsa Paṇḍita, que Le enseñó gramática a un nivel superior. Todo aquel que quiera aprender bien el sánscrito debe, ante todo, estudiar gramática. Se dice que sólo para estudiar la gramática sánscrita hacen falta, por lo menos, doce años, pero una vez bien aprendidas las reglas y regulaciones gramaticales, todas las Escrituras y demás materias en sánscrito son sumamente fáciles de comprender, porque la gramática sánscrita es el acceso a la educación.

Texto

alpa-kāle hailā pañjī-ṭīkāte pravīṇa
cira-kālera paḍuyā jine ha-iyā navīna

Palabra por palabra

alpa-kāle—en muy poco tiempo; hailā—Se volvió; pañjī-ṭīkāte—en el comentario sobre gramática llamado Pañjī-ṭīkā;pravīṇa—muy experto; cira-kālera—todos mayores; paḍuyā—estudiantes; jine—conquista; ha-iyā—siendo; navīna—el más joven de todos.

Traducción

Pronto fue tan experto en comentar el Pañjī-ṭīkā que podía derrotar a todos los demás estudiantes, a pesar de que era un neófito.

Significado

Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura dice que había un comentario sobre gramática llamado Pañjī-ṭīkā que más tarde Śrī Caitanya Mahāprabhu explicaría con gran lucidez.

Texto

adhyayana-līlā prabhura dāsa-vṛndāvana
‘caitanya-maṅgale’ kaila vistāri varṇana

Palabra por palabra

adhyayana-līlā—pasatiempos como estudiante; prabhura—del Señor; dāsa-vṛndāvana—Vṛndāvana dāsa Ṭhākura; caitanya-maṅgale—en su libro Caitanya-maṅgala; kaila—ha hecho; vistāri—al detalle; varṇana—explicación.

Traducción

En su libro Caitanya-maṅgala [que más tarde fue titulado Caitanya-bhāgavata], Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura ha descrito al detalle los pasatiempos del Señor durante Sus estudios.

Significado

Los Capítulos Cuarto, Sexto, Séptimo, Octavo, Noveno y Décimo del Ādi-khaṇḍa del Caitanya-bhāgavata son una buena referencia sobre los pasatiempos del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu durante Sus estudios.

Texto

eka dina mātāra pade kariyā praṇāma
prabhu kahe, — mātā, more deha eka dāna

Palabra por palabra

eka dina—un día; mātāra—de la madre; pade—a los pies; kariyā—haciendo; praṇāma—reverencias; prabhu—el Señor; kahe—dijo; mātā—Mi querida madre; more—a Mí; deha—da; eka—uno; dāna—regalo.

Traducción

Un día, Śrī Caitanya Mahāprabhu cayó a los pies de Su madre pidiéndole que Le diese una cosa como caridad.

Texto

mātā bale, — tāi diba, yā tumi māgibe
prabhu kahe, — ekādaśīte anna nā khāibe

Palabra por palabra

mātā bale—Su madre dijo; tāi diba—daré aquello; yā—lo que sea; tumi—Tú; māgibe—me pidas; prabhu kahe—el Señor dijo; ekādaśīte—durante el día de ekādaśī; anna—granos; nā—no; khāibe—comas.

Traducción

Su madre contestó: «Mi querido hijo, Te daré todo lo que me pidas». A lo que el Señor respondió: «Mi querida madre, por favor, no comas granos el día de ekādaśī».

Significado

Desde el mismo principio de Su infancia, Śrī Caitanya Mahāprabhu introdujo el sistema de observar ayuno el día de ekādaśī. En el Bhakti-sandarbha de Śrīla Jīva Gosvāmī hay una cita del Skanda Purāṇa advirtiendo que el que come granos el día de ekādaśī se vuelve el asesino de su madre, padre, hermano y maestro espiritual, e incluso si se eleva hasta un planeta de Vaikuṇṭha, caerá. Cuando es ekādaśī se cocinan para Viṣṇu los alimentos habituales, incluso cereales y dahl, pero las Escrituras dicen que el vaiṣṇava no debe ingerir, en el día de ekādaśī, ni siquiera el viṣṇu-prasādam. Se dice que el vaiṣṇava no acepta ningún alimento que no se haya ofrecido al Señor Viṣṇu, pero el día de ekādaśī el vaiṣṇava no debe tocar siquiera el mahā-prasādam ofrecido a Viṣṇu, pero ese prasādam se puede reservar para consumirlo al día siguiente. Está estrictamente prohibido aceptar ninguna clase de grano el día de ekādaśī, incluso si se ha ofrecido al Señor Viṣṇu.

Texto

śacī kahe, — nā khāiba, bhāla-i kahilā
sei haite ekādaśī karite lāgilā

Palabra por palabra

śacī kahe—madre Śacī dijo; nā khāiba—no tomaré; bhāla-i kahilā—Tú has dicho muy bien; sei haite—desde ese día; ekādaśī—día de ekādaśī; karite lāgilā—comenzó a observar.

Traducción

Madre Śacī dijo: «Has hablado muy bien. No voy a comer granos los días de ekādaśī». Desde entonces, madre Śacī observó ayuno los días de ekādaśī.

Significado

Entre los smārta-brāhmaṇas existe el prejuicio de que las viudas deben observar ayuno los días de ekādaśī, pero una mujer sa-dhava, que tiene su esposo, no. Parece ser que antes de la petición de Śrī Caitanya, Śacīmātā, siendo sa-dhava, no observaba el ayuno de ekādaśī. Śrī Caitanya Mahāprabhu, sin embargo, introdujo el sistema de que una mujer, viuda o no, debe observar el ayuno de ekādaśī y no debe tocar ninguna clase de granos, ni siquiera aquellos ofrecidos a la Deidad de Viṣṇu.

Texto

tabe miśra viśvarūpera dekhiyā yauvana
kanyā cāhi’ vivāha dite karilena mana

Palabra por palabra

tabe—más adelante; miśra—Jagannātha Miśra; viśvarūpera—de Viśvarūpa, su hijo mayor; dekhiyā—viendo; yauvana—juventud; kanyā cāhi’—queriendo encontrar una muchacha; vivāha—boda; dite—dar; karilena—hizo; mana—su mente.

Traducción

Más adelante, viendo que Viśvarūpa era un joven crecido, Jagannātha Miśra quiso encontrar una muchacha y disponer la ceremonia de boda de su hijo.

Texto

viśvarūpa śuni’ ghara chāḍi palāilā
sannyāsa kariyā tīrtha karibāre gelā

Palabra por palabra

viśvarūpa—Viśvarūpa; śuni’—al oír esto; ghara—casa; chāḍi—abandonando; palāilā—se fue; sannyāsa—la orden de renunciación; kariyā— aceptando; tīrtha—los lugares santos; karibāre—para viajar; gelā—se fue.

Traducción

Al oír esto, Viśvarūpa abandonó la casa inmediatamente y se fue para aceptar sannyāsa y viajar de un lugar de peregrinación a otro.

Texto

śuni, śacī-miśrera duḥkhī haila mana
tabe prabhu mātā-pitāra kaila āśvāsana

Palabra por palabra

śuni’—al oír esto; śacī—de madre Śacī; miśrera—y de Jagannātha Miśra; duḥkhī —muy tristes; haila—se pusieron; mana—mentes; tabe—en esa ocasión; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; mātā-pitāra—de los padres; kaila—hizo; āśvāsana—consuelo.

Traducción

Cuando Śacīmātā y Jagannātha Miśra supieron que su hijo mayor, Viśvarūpa, se había marchado, se entristecieron mucho, pero Śrī Caitanya trató de consolarlos.

Texto

bhāla haila, — viśvarūpa sannyāsa karila
pitṛ-kula, mātṛ-kula, — dui uddhārila

Palabra por palabra

bhāla haila—es muy bueno; viśvarūpa—de nombre Viśvarūpa; sannyāsa—la orden de vida de renunciación; karila—ha aceptado; pitṛ-kula—familia del padre; mātṛ-kula—familia de la madre; dui—ambas; uddhārila—liberadas.

Traducción

«Mis queridos padres —dijo el Señor—, es muy bueno que Viśvarūpa haya aceptado la orden de sannyāsa, porque así ha liberado tanto a la familia de Su padre como a la de Su madre.»

Significado

Se dice a veces que Śrī Caitanya Mahāprabhu no aprobaba que se aceptase la orden de sannyāsa en Kali-yuga, porque el śāstra dice:

aśvamedhaṁ gavālambhaṁsannyāsaṁ pala-paitṛkam
devareṇa sutotpattiṁ
kalau pañca vivarjayet

«En esta era de Kali, hay cinco actividades que son prohibidas: ofrecer un caballo en sacrificio, ofrecer una vaca en sacrificio, aceptar sannyāsa, ofrecer carne a los antepasados y engendrar un hijo en la esposa del hermano» (Brahma-vaivarta Purāṇa, Kṛṣṇa-janma-khaṇḍa 185.180).

A pesar de esto, vemos que el mismo Śrī Caitanya Mahāprabhu aceptó sannyāsa y aprobó que Su hermano mayor, Viśvarūpa, aceptara sannyāsa. Aquí se dice claramente: bhāla haila, — viśvarūpa sannyāsa karila pitṛ-kula, mātṛ-kula, — dui uddhārila. Por tanto, ¿hay que pensar que Śrī Caitanya Mahāprabhu hizo declaraciones contradictorias? No, en realidad no lo hizo. Se recomienda que se acepte sannyāsa para dedicar la vida al servicio del Señor, y que todos deben adoptar esa clase de sannyāsa, porque aceptándola se ofrece el mejor de los servicios tanto a la familia paterna como a la materna. Pero no hay que aceptar la orden de sannyāsa de la escuela māyāvāda, la cual prácticamente no tiene sentido. Encontramos a muchos sannyāsīs māyāvādīs holgazaneando por las calles, creyéndose Brahman o Nārāyaṇa y mendigando día y noche para poder llenar sus estómagos hambrientos. Los sannyāsīs māyāvādīs se han degradado tanto que hay un sector entre ellos que come de todo, igual que los cerdos y los perros. Es esa orden degradada de sannyāsa la que está prohibida en esta era. En realidad, los principios de Śrīla Śaṅkarācārya para aceptar sannyāsa eran muy estrictos, pero después, los supuestos sannyāsīs māyāvādīs se degradaron a causa de su falsa filosofía, que propone que al aceptar sannyāsa la persona se vuelve Nārāyaṇa. Śrī Caitanya Mahāprabhu rechazaba esa clase de sannyāsa. Pero la aceptación de sannyāsa es uno de los elementos del varṇāśrama-dharma. ¿Cómo puede rechazarse?

Texto

āmi ta’ kariba tomā’ duṅhāra sevana
śuniyā santuṣṭa haila pitā-mātāra mana

Palabra por palabra

āmi ta’—Yo; kariba—haré; tomā—a vosotros; duṅhāra—ambos; sevana—servicio; śuniyā—después de oír; santuṣṭa—complacidas; haila—se sintieron; pitā-mātāra mana—las mentes de los padres.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu aseguró a Sus padres que Él les serviría, y, de este modo, las mentes de Su padre y de Su madre se contentaron.

Texto

eka-dina naivedya-tāmbūla khāiyā
bhūmite paḍilā prabhu acetana hañā

Palabra por palabra

eka-dina—un día; naivedya—alimentos ofrecidos a la Deidad; tāmbūla—nuez de betel; khāiyā—después de comer; bhūmite—al suelo; paḍilā—cayó; prabhu—el Señor; acetana—inconsciente; hañā—poniéndose.

Traducción

Un día, Śrī Caitanya Mahāprabhu comió nueces de betel ofrecidas a la Deidad, pero tuvieron un efecto intoxicante, y cayó al suelo inconsciente.

Significado

Las nueces de betel son intoxicantes y, por tanto, los principios regulativos prohíben su consumo. El pasatiempo de Śrī Caitanya Mahāprabhu de desmayarse tras haber comido nueces de betel es una sólida enseñanza para todos nosotros de que las nueces de betel no se deben tocar, ni siquiera las que se hayan ofrecido a Viṣṇu, tanto como no deben tocarse cereales ni legumbres el día de ekādaśī. Por supuesto, el hecho de que Śrī Caitanya Mahāprabhu Se desmayase tenía una intención específica. Como Suprema Personalidad de Dios, puede hacer lo que guste y comer lo que quiera, pero nosotros no debemos imitar Sus pasatiempos.

Texto

āste-vyaste pitā-mātā mukhe dila pāni
sustha hañā kahe prabhu apūrva kāhinī

Palabra por palabra

āste-vyaste—apresuradamente; pitā-mātā—ambos padres; mukhe—en la boca; dila—dieron; pāni—agua; sustha hañā—siendo revivido; kahe—dice; prabhu—el Señor; apūrva—algo sorprendente; kāhinī—narración.

Traducción

Después de que Su padre y Su madre rociaran apresuradamente Su boca con agua, el Señor volvió en Sí y dijo algo maravilloso que jamás habían oído antes.

Texto

ethā haite viśvarūpa more lañā gelā
sannyāsa karaha tumi, āmāre kahilā

Palabra por palabra

ethā—aquí; haite—de; viśvarūpa—Viśvarūpa; more—a Mí; lañā—llevando consigo; gelā—fue; sannyāsa—la orden de vida de renunciación; karaha—acepta; tumi—Tú también; āmāre—a Mí; kahilā—dijo.

Traducción

El Señor dijo: «Viśvarūpa Me llevó lejos de aquí, y Me pidió que aceptase la orden de sannyāsa.

Texto

āmi kahi, — āmāra anātha pitā-mātā
āmi bālaka, — sannyāsera kibā jāni kathā

Palabra por palabra

āmi kahi—Yo dije; āmāra—Mis; anātha—desamparados; pitā-mātā—padre y madre; āmi—Yo soy; bālaka—sólo un niño; sannyāsera—de la orden de vida de renunciación; kibā—qué; jāni—Yo sé; kathā—palabras.

Traducción

«Yo contesté a Viśvarūpa: “Tengo a Mis desamparados padre y madre, y además Yo no soy más que un niño. ¿Qué sé Yo sobre la orden de vida de sannyāsa?

Texto

gṛhastha ha-iyā kariba pitā-mātāra sevana
ihāte-i tuṣṭa habena lakṣmī-nārāyaṇa

Palabra por palabra

gṛhastha—un jefe de familia; ha-iyā—volviéndome; kariba—haré; pitā-mātāra— de los padres; sevana—servicio; ihāte-i—en esto; tuṣṭa—satisfechos; habena—estarán; lakṣmī-nārāyaṇa—la diosa de la fortuna y Nārāyaṇa.

Traducción

«“Más adelante seré un hombre de familia, y así serviré a Mis padres, porque esa acción complacerá mucho al Señor Nārāyaṇa y a Su esposa, la diosa de la fortuna.’’

Texto

tabe viśvarūpa ihāṅ pāṭhāila more
mātāke kahio koṭi koṭi namaskāre

Palabra por palabra

tabe—entonces; viśvārupa—Viśvarūpa; ihāṅ—aquí; pāṭhāila—envió; more—a Mí; mātāke kahio—habla a Mi madre; koṭi koṭi—cientos y miles; namaskāre—reverencias.

Traducción

«Entonces Viśvarūpa Me trajo de nuevo a casa y Me pidió: “Ofrece miles y miles de reverencias a Mi madre, Śacīdevī’’.»

Texto

ei mata nānā līlā kare gaurahari
ki kāraṇe līlā, — ihā bujhite nā pāri

Palabra por palabra

ei mata—de este modo; nānā—variados; līlā—pasatiempos; kare—hace; gaurahari—Śrī Caitanya Mahāprabhu; ki kāraṇe—cuál es la razón; līlā—pasatiempos; ihā—esto; bujhite—comprender; nā—no; pāri—soy capaz.

Traducción

De este modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu realizó variados pasatiempos, pero por qué lo hizo es algo que yo no puedo comprender.

Significado

La Suprema Personalidad de Dios y Sus devotos que vienen a este mundo están llevando a cabo una misión y, por tanto, a veces actúan de un modo muy difícil de comprender. Por esto se dice: vaiṣṇavera kriyā mūdrâ vijñehā bujhaya, aunque una persona sea un erudito muy docto e inteligente, no puede comprender las actividades de un vaiṣṇava. El vaiṣṇava acepta todo lo que sea favorable para llevar a cabo su misión. Pero gente insensata, sin conocer el propósito de esos elevados vaiṣṇavas, se dedican a criticarlos. Esto está prohibido. Puesto que nadie puede comprender lo que hace un vaiṣṇava para llevar a cabo su misión, criticar a ese vaiṣṇava constituye la ofensa llamada sādhu-nindā.

Texto

kata dina rahi’ miśra gelā para-loka
mātā-putra duṅhāra bāḍila hṛdi śoka

Palabra por palabra

kata dina—algunos días; rahi’—restantes; miśra—Jagannātha Miśra; gelā—falleció; para-loka—hacia el mundo trascendental; mātā—madre; putra—hijo; duṅhāra— de ambos; bāḍila—aumentó; hṛdi—en los corazones; śoka—lamentación.

Traducción

Unos días más tarde, Jagannātha Miśra dejaba este mundo camino del mundo trascendental, y madre e hijo sintieron gran dolor en sus corazones.

Texto

bandhu-bāndhava asi’ duṅhā prabodhila
pitṛ-kriyā vidhi-mate īśvara karila

Palabra por palabra

bandhu—amigos; bāndhava—parientes; āsi’—yendo allí; duṅhā—a ambos; prabodhila—apaciguaron; pitṛ-kriyā—rituales realizados tras la muerte del padre; vidhi-mate—según el sistema védico; īśvara—la Suprema Personalidad de Dios; karila—llevó a cabo.

Traducción

Amigos y parientes fueron a consolar a Śrī Caitanya y a Su madre. Entonces Śrī Caitanya, a pesar de ser la Suprema Personalidad de Dios, llevó a cabo los rituales por Su padre muerto, según el sistema védico.

Texto

kata dine prabhu citte karilā cintana
gṛhastha ha-ilāma, ebe cāhi gṛha-dharma

Palabra por palabra

kata dine—algunos días después; prabhu—el Señor; citte—en Su mente; karilā— hizo; cintana—reflexión; gṛhastha ha-ilāma—permanecí en vida familiar; ebe— ahora; cāhi—quiero; gṛha-dharma—actividades de la vida familiar.

Traducción

Algunos días después, el Señor pensó: «Yo no acepté sannyāsa, y puesto que estoy viviendo en casa, es Mi deber actuar como gṛhastha.

Texto

gṛhiṇī vinā gṛha-dharma nā haya śobhana
eta cinti’ vivāha karite haila mana

Palabra por palabra

gṛhiṇī—esposa; vinā—sin; gṛha-dharma—deberes de la vida familiar; nā—no; haya—se vuelve; śobhana—hermosa; eta cinti’—pensando de este modo; vivāha— boda; karite—llevar a cabo; haila—se hizo; mana—mente.

Traducción

«Sin una esposa —reflexionó Śrī Caitanya—, la vida familiar no tiene sentido.» Así pues, el Señor decidió casarse.

Texto

na gṛhaṁ gṛham ity āhur
gṛhiṇī gṛham ucyate
tayā hi sahitaḥ sarvān
puruṣārthān samaśnute

Palabra por palabra

na—no; gṛham—el hogar; gṛham—la casa; iti—así; āhuḥ—dicho; gṛhiṇī—la esposa; gṛham—hogar; ucyate—se dice; tayā—con ella; hi—ciertamente; sahitaḥ—juntos; sarvān—todos; puruṣa-arthān—objetivos de la vida humana; samaśnute— perfecciona.

Traducción

«Una casa no es en sí misma un hogar, porque es la esposa la que da al hogar su sentido. Si un hombre vive en el hogar con su esposa, juntos pueden cumplir todos los intereses de la vida humana.»

Texto

daive eka dina prabhu paḍiyā āsite
vallabhācāryera kanyā dekhe gaṅgā-pathe

Palabra por palabra

daive—casualmente; eka dina—un día; prabhu—el Señor; paḍiyā—tras estudiar; āsite—mientras volvía; vallabhācāryera—de Vallabhācārya; kanyā—hija; dekhe— ve; gaṅgā-pathe—camino del Ganges.

Traducción

Un día, mientras el Señor volvía de la escuela, casualmente vio a la hija de Vallabhācārya camino del Ganges.

Texto

pūrva-siddha bhāva duṅhāra udaya karila
daive vanamālī ghaṭaka śacī-sthāne āila

Palabra por palabra

pūrva-siddha—tal y como está ya establecido; bhāva—éxtasis; duṅhāra—de ambos; udaya—despertó; karila—fue hecho; daive—también casualmente; vanamālī—de nombre Vanamālī; ghaṭaka—concertador de matrimonios; śacī-sthāne—al lugar donde vivía Śacīmātā; āila—fue.

Traducción

Cuando el Señor y Lakṣmīdevī se encontraron, su relación despertó, pues ya estaba establecida; y, casualmente al mismo tiempo, Vanamālī, el concertador de matrimonios, fue a ver a Śacīmātā.

Significado

Vanamālī Ghaṭaka, que vivía en Navadvīpa y era de casta brāhmaṇa, concertó el matrimonio del Señor con Lakṣmīdevī. Él había sido anteriormente Viśvāmitra, que negoció el matrimonio del Señor Rāmacandra, y más tarde fue el brāhmaṇa que negoció el matrimonio del Señor Kṛṣṇa con Rukmiṇī. Ese mismo brāhmaṇa fue quien concertó el matrimonio del Señor durante el caitanya-līlā.

Texto

śacīra iṅgite sambandha karila ghaṭana
lakṣmīke vivāha kaila śacīra nandana

Palabra por palabra

śacīra iṅgite—por la indicación de madre Śacī; sambandha—la relación; karila— hizo; ghaṭana—posible; lakṣmīke—a Lakṣmīdevī; vivāha—boda; kaila—llevó a cabo; śacīra nandana—el hijo de madre Śacī.

Traducción

Siguiendo las indicaciones de Śacīdevī, Vanamālī Ghaṭaka concertó el matrimonio, y, a su debido tiempo, el Señor Se casó con Lakṣmīdevī.

Texto

vistāriyā varṇilā tāhā vṛndāvana-dāsa
ei ta’ paugaṇḍa-līlāra sūtra-prakāśa

Palabra por palabra

vistāriyā—habiendo expresado con gran detalle; varṇilā—ha descrito; tāhā—eso; vṛndāvana dāsa—Vṛndāvana dāsa Ṭhākura; ei ta’—esto es; paugaṇḍa-līlāra—de los pasatiempos de Sus primeros años; sūtra-prakāśa—manifestación de la sinopsis.

Traducción

Vṛndāvana dāsa Ṭhākura ha descrito detalladamente todos esos pasatiempos de los primeros años del Señor. Lo que he contado no es más que una presentación condensada de esos mismos pasatiempos.

Texto

paugaṇḍa vayase līlā bahuta prakāra
vṛndāvana-dāsa ihā kariyāchena vistāra

Palabra por palabra

paugaṇḍa vayase—en Sus primeros años; līlā—pasatiempos; bahuta prakāra— de varias clases; vṛndāvana-dāsa—Vṛndāvana dāsa Ṭhākura; ihā—esto; kariyāchena—ha hecho; vistāra—la explicación detallada.

Traducción

En Sus primeros años el Señor realizó gran variedad de pasatiempos, y Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura los ha descrito con gran detalle.

Texto

ataeva diṅmātra ihāṅ dekhāila
‘caitanya-maṅgale’ sarva-loke khyāta haila

Palabra por palabra

ataeva—por lo tanto; diṅ-mātra—sólo como indicación; ihāṅ—aquí; dekhāila— he exhibido; caitanya-maṅgale—en el libro llamado Caitanya-maṅgala; sarva-loke— en todo el mundo; khyāta—famoso; haila—se volvió.

Traducción

Yo no he hecho más que brindar una simple alusión a esos pasatiempos, porque Vṛndāvana dāsa Ṭhākura, en su libroCaitanya-maṅgala [ahora Caitanya-bhāgavata], los ha descrito todos con gran realismo.

Texto

śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa

Palabra por palabra

śrī-rūpa—Śrīla Rūpa Gosvāmī; raghunātha—Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī; pade—a los pies de loto; yāra—cuyos; āśa—expectativa; caitanya-caritāmṛta—el libro denominado Caitanya-caritāmṛta; kahe—describe; kṛṣṇadāsa—Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.

Traducción

Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha, deseando siempre su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa, narro el Śrī Caitanya-caritāmṛta, siguiendo sus pasos.

Significado

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al Capítulo Decimoquinto del Ādi-līlā del Śrī Caitanya-caritāmṛta, que describe los paugaṇḍa-līlā del Señor.