Skip to main content

CC Ādi-līlā 16.46

Texto

vipra kahe śloke nāhi doṣera ābhāsa
upamālaṅkāra guṇa, kichu anuprāsa

Palabra por palabra

vipra kahe—el brāhmaṇa replicó; śloke—en ese verso; nāhi—no hay; doṣera—de defecto; ābhāsa—ni un indicio; upamā-alaṅkāra—símil o metáfora; guṇa—cualidad; kichu—algo; anuprāsa—aliteración.

Traducción

El brāhmaṇa replicó: «No hay el menor indicio de defecto en ese verso. Por el contrario, tiene las buenas cualidades del símil y la aliteración».

Significado

En la última línea del verso citado por Śrī Caitanya Mahāprabhu, la letra bha se repite varias veces, en palabras como bhavānī, bhartur, vibhavati y adbhuta. Esta repetición se llama anuprāsa, aliteración. Las palabras lakṣmīr iva y viṣṇoś caraṇa-kamalotpatti son ejemplos de upamā-alaṅkāra, porque manifiestan una belleza metafórica. El Ganges es agua, y Lakṣmī es la diosa de la fortuna. Puesto que el agua y una persona, en realidad, no son semejantes, la comparación es metafórica.