Перед стихами
Бенгальский
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий
ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
Лилы Господа Чайтаньи Махапрабху в юности
Шрила Бхактивинода Тхакур дает в «Амрита-праваха-бхашье» краткий обзор семнадцатой главы. В ней описаны игры Господа Чайтаньи Махапрабху с шестнадцатилетнего возраста вплоть до того дня, когда Он принял санньясу. Шрила Вриндаван дас Тхакур уже подробно описал эти игры в «Чайтанья-бхагавате», поэтому Кришнадас Кавираджа Госвами рассказывает о них очень кратко. Но в этой главе встречаются и обстоятельные описания некоторых лил — тех, которым Вриндаван дас не уделил достаточно внимания.
В этой главе мы найдем описания праздника раздачи плодов манго, а также беседу Господа Чайтаньи и Чханд Кази. И наконец, эта глава показывает, что в образе Шачинанданы, сына Шачиматы, четырьмя трансцендентными расами преданного служения наслаждался не кто иной, как сын Яшоды, Господь Кришна. Господь Шри Кришна принял образ Господа Чайтаньи Махапрабху, чтобы познать любовный экстаз Шримати Радхарани, который Она испытывает в Своей любви к Нему. Душевное состояние Шримати Радхарани считается высочайшим состоянием преданности. В образе Чайтаньи Махапрабху Кришна поставил Себя на место Шримати Радхарани, чтобы ощутить испытываемое Ею блаженство. Никто иной не способен на это.
Когда Шри Кришна принял образ четырехрукого Нараяны, гопи выразили Ему почтение, но не проявили к Нему особого интереса. Любовный экстаз гопи заставляет их отвергнуть все прочие образы и воплощения Бога, помимо Кришны. Из всех гопи высочайший экстаз любви испытывает Шримати Радхарани. Когда Кришна, принявший образ Нараяны, увидел Радхарани, Он не смог больше оставаться Нараяной и снова принял облик Кришны.
Махараджа Нанда — царь Враджабхуми. Но в Навадвипе Махараджа Нанда принимает образ Джаганнатхи Мишры, отца Чайтаньи Махапрабху. Подобно этому, Яшода, царица Враджабхуми, в играх Господа Чайтаньи становится Шачиматой. Поэтому сын Шачи — это сын Яшоды. Шри Нитьянанда испытывает экстаз родительской любви, проникнутый духом служения и дружескими чувствами. Шри Адвайта Прабху проявляет экстаз одновременно дружеских чувств и духа служения. Все прочие спутники Господа Кришны также с любовью служат Господу Чайтанье Махапрабху — каждый в своем качестве.
Абсолютная Истина, наслаждающаяся в образе Кришны, Шьямасундары, который играет на флейте и танцует с гопи, иногда рождается в семье брахмана в образе Шри Чайтаньи Махапрабху и впоследствии принимает санньясу. Может показаться противоречивым, что Кришна перенял экстатическое душевное состояние гопи, и, конечно же, обычному человеку очень трудно в этом разобраться. Но если мы примем во внимание, что Верховная Личность Бога обладает непостижимой энергией, то поймем, что для Бога нет ничего невозможного. В подобных вопросах нет места для материальных доводов, поскольку материальная логика не приложима к непостижимой энергии.
В конце семнадцатой главы Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами, следуя примеру Шрилы Вьясадевы, снова кратко перечисляет все игры, входящие в ади-лилу.
Бенгальский
বন্দে স্বৈরাদ্ভুতেহং তং চৈতন্যং যৎপ্রসাদতঃ ।
যবনাঃ সুমনায়ন্তে কৃষ্ণনামপ্রজল্পকাঃ ॥ ১ ॥
যবনাঃ সুমনায়ন্তে কৃষ্ণনামপ্রজল্পকাঃ ॥ ১ ॥
Текст стиха
ванде сваира̄дбхутехам̇ там̇
чаитанйам̇ йат-праса̄датах̣
йавана̄х̣ сумана̄йанте
кр̣шн̣а-на̄ма-праджалпака̄х̣
чаитанйам̇ йат-праса̄датах̣
йавана̄х̣ сумана̄йанте
кр̣шн̣а-на̄ма-праджалпака̄х̣
Пословный перевод
ванде — почитаю; сваира — полностью независимые; адбхута — необычайные; ӣхам — чьи деяния; там — Его; чаитанйам — Шри Чайтанью Махапрабху; йат — которого; праса̄датах̣ — по милости; йавана̄х̣ — даже нечестивцы; сумана̄йанте — превращаются в праведников; кр̣шн̣а-на̄ма — святого имени Кришны; праджалпака̄х̣ — принявшиеся за повторение.
Перевод
Я в почтении склоняюсь перед Шри Чайтаньей Махапрабху, по чьей милости даже нечистые яваны, повторяя святое имя Господа, становятся безупречными людьми. Таково могущество Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.
Комментарий
Издавна между госвами (возвышенными вайшнавами) и смартами (кастовыми брахманами) идет спор: смарты считают, что право называться брахманом дает только рождение в семье брахманов. Как уже не раз говорилось выше и как писал Кришнадас Кавираджа Госвами, для безмерно могущественной энергии Господа нет ничего невозможного. Как и Сам Кришна, Чайтанья Махапрабху абсолютно независим, поэтому никто не может помешать Ему делать то, что Он хочет. Если есть на то Его воля, то по Его милости даже яван, нечистоплотный последователь принципов, отличных от ведических, может превратиться в безупречного человека. И это реально благодаря тому, что мы распространяем Движение сознания Кришны. Участники современного Движения сознания Кришны родились не в Индии и не принадлежат к ведической культуре, но за четыре-пять лет просто благодаря повторению мантры Харе Кришна они становятся такими замечательными преданными, что даже в Индии, куда бы они ни отправились, их почитают как людей безупречного поведения.
В этом проявляется особое могущество Господа Чайтаньи Махапрабху, хотя глупцы и не могут этого понять. В действительности тело человека, развившего в себе сознание Кришны, в значительной степени меняется. Даже в Соединенных Штатах, когда преданные поют на улицах, прохожие спрашивают их, действительно ли они американцы, потому что никто не может представить, что американцы могут так быстро стать такими замечательными преданными. Даже христианские священники удивляются тому, что эти выходцы из христианских и иудейских семей присоединились к Движению сознания Кришны, — до этого они не считались ни с какими заповедями религии, но теперь стали искренними преданными Господа. Люди повсюду выражают свое удивление, и мы очень гордимся духовными качествами и поведением наших учеников. Но такие чудеса возможны только по милости Шри Чайтаньи Махапрабху. Они не относятся к разряду обычных явлений этого мира.
Бенгальский
জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
Текст стиха
джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
джайа̄дваитачандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда
джайа̄дваитачандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда
Пословный перевод
Перевод
Слава Господу Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде Прабху! Слава Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Господа Чайтаньи!
Бенгальский
কৈশোর–লীলার সূত্র করিল গণন ।
যৌবনলীলার সূত্র করি অনুক্রম ॥ ৩ ॥
যৌবনলীলার সূত্র করি অনুক্রম ॥ ৩ ॥
Текст стиха
каиш́ора-лӣла̄ра сӯтра карила ган̣ана
йаувана-лӣла̄ра сӯтра кари анукрама
йаувана-лӣла̄ра сӯтра кари анукрама
Пословный перевод
Перевод
Я уже сделал обзор кайшора-лилы Шри Чайтаньи Махапрабху. Теперь я по порядку перечислю события Его юности.
Бенгальский
বিদ্যা–সৌন্দর্য–সদ্বেশ–সম্ভোগ–নৃত্য–কীৰ্তনৈঃ ।
প্রেমনামপ্রদানৈশ্চ গৌরো দীব্যতি যৌবনে ॥ ৪ ॥
প্রেমনামপ্রদানৈশ্চ গৌরো দীব্যতি যৌবনে ॥ ৪ ॥
Текст стиха
видйа̄-саундарйа-садвеш́а
самбхога-нр̣тйа-кӣртанаих̣
према-на̄ма-прада̄наиш́ ча
гауро дӣвйати йауване
самбхога-нр̣тйа-кӣртанаих̣
према-на̄ма-прада̄наиш́ ча
гауро дӣвйати йауване
Пословный перевод
видйа̄ — образованности; саундарйа — красоты; сат-веш́а — красивой одежды; самбхога — наслаждения; нр̣тйа — танца; кӣртанаих̣ — посредством пения; према-на̄ма — святое имя Господа, которое превращает всех в преданных; прада̄наих̣ — распространяя; ча — также; гаурах̣ — Господь Шри Гаурасундара; дӣвйати — озарил; йауване — в юности.
Перевод
Являя миру Свою ученость, красоту и прекрасные одеяния, Господь Чайтанья танцевал и пел, распространяя святое имя Господа, пробуждавшее в людях любовь к Кришне. Так блистал Господь Шри Гаурасундара в играх Своей юности.
Бенгальский
যৌবন–প্রবেশে অঙ্গের অঙ্গ বিভূষণ ।
দিব্য বস্ত্র, দিব্য বেশ, মাল্য–চন্দন ॥ ৫ ॥
দিব্য বস্ত্র, দিব্য বেশ, মাল্য–চন্দন ॥ ৫ ॥
Текст стиха
йаувана-правеш́е ан̇гера ан̇га вибхӯшан̣а
дивйа вастра, дивйа веш́а, ма̄лйа-чандана
дивйа вастра, дивйа веш́а, ма̄лйа-чандана
Пословный перевод
Перевод
Став юношей, Господь начал носить украшения, одеваться в красивые одежды, надевать гирлянды и умащать тело сандаловой пастой.
Бенгальский
বিদ্যার ঔদ্ধত্যে কাঁহো না করে গণন ।
সকল পণ্ডিত জিনি’ করে অধ্যাপন ॥ ৬ ॥
সকল পণ্ডিত জিনি’ করে অধ্যাপন ॥ ৬ ॥
Текст стиха
видйа̄ра ауддхатйе ка̄хон̇ на̄ каре ган̣ана
сакала пан̣д̣ита джини’ каре адхйа̄пана
сакала пан̣д̣ита джини’ каре адхйа̄пана
Пословный перевод
Перевод
Гордый Своей ученостью, Шри Чайтанья Махапрабху побеждал всех ученых мужей, ни во что их не ставя, и при этом продолжал учиться.
Бенгальский
বায়ুব্যাধিচ্ছলে কৈল প্রেম পরকাশ ।
ভক্তগণ লঞা কৈল বিবিধ বিলাস ॥ ৭ ॥
ভক্তগণ লঞা কৈল বিবিধ বিলাস ॥ ৭ ॥
Текст стиха
ва̄йу-вйа̄дхи-ччхале каила према парака̄ш́а
бхакта-ган̣а лан̃а̄ каила вивидха вила̄са
бхакта-ган̣а лан̃а̄ каила вивидха вила̄са
Пословный перевод
Перевод
В юности Господь проявлял экстаз любви к Кришне, выдавая его за нарушение воздушных потоков в теле. Так Он наслаждался различными лилами в кругу Своих близких друзей.
Комментарий
Согласно аюрведе, вся физиология человека основана на обмене трех начал, которые именуются ваю, питта и капха (воздух, желчь и слизь). Эти элементы преобразуются внутри тела в другие, а именно в кровь, мочу и кал, но, если обмен веществ нарушен, под влиянием воздуха в теле все это превращается в капху (слизь). Согласно аюрведе, когда выделения желчи и слизи начинают препятствовать циркуляции потоков воздуха в теле, создаются условия для возникновения пятидесяти девяти заболеваний. Одним из этих заболеваний является безумие.
Делая вид, что у Него расстроились воздушные потоки в теле и нарушился обмен веществ, Шри Чайтанья Махапрабху вел Себя, как безумец. Так, в школе Он объяснял глагольные формы на основе сознания Кришны. Связывая с Кришной все правила грамматики, Господь побуждал Своих учеников отказаться от мирского образования в пользу сознания Кришны, в котором заключено высшее совершенство всякого образования. Позже, следуя тому же принципу, Шри Джива Госвами составил учебник грамматики под названием «Хари-намамрита-вьякарана». Такой подход к грамматике обычные люди считают сумасшествием. Но, притворившись безумцем, Господь стремился донести до людей, что в действительности в нашем опыте нет ничего, помимо сознания Кришны, ибо во всем можно увидеть связь с Ним. Эти лилы Господа Чайтаньи Махапрабху очень подробно описаны в первой главе Мадхья-лилы «Чайтанья-бхагаваты».
Бенгальский
তবেত করিলা প্রভু গয়াতে গমন ।
ঈশ্বরপুরীর সঙ্গে তথাই মিলন ॥ ৮ ॥
ঈশ্বরপুরীর সঙ্গে তথাই মিলন ॥ ৮ ॥
Текст стиха
табета карила̄ прабху гайа̄те гамана
ӣш́вара-пурӣра сан̇ге татха̄и милана
ӣш́вара-пурӣра сан̇ге татха̄и милана
Пословный перевод
Перевод
Вскоре Господь отправился в Гаю, где повстречался со Шрилой Ишварой Пури.
Комментарий
Шри Чайтанья Махапрабху пошел в Гаю, чтобы почтить умершего отца, совершив обряд, который называется пинда-дана. В ведическом обществе после смерти близкого родственника, особенно отца или матери, принято посещать Гаю и делать подношение лотосным стопам Господа Вишну. Чтобы сделать такое подношение, которое также называется шраддхой, ежедневно в Гаю прибывают тысячи людей. Желая почтить умершего отца пиндой, Господь Чайтанья Махапрабху тоже последовал этому обычаю и отправился туда. Там Ему выпала удача повстречаться с Ишварой Пури.
Бенгальский
দীক্ষা–অনন্তরে হৈল, প্রেমের প্রকাশ ।
দেশে আগমন পুনঃ প্রেমের বিলাস ॥ ৯ ॥
দেশে আগমন পুনঃ প্রেমের বিলাস ॥ ৯ ॥
Текст стиха
дӣкша̄-анантаре хаила, премера прака̄ш́а
деш́е а̄гамана пунах̣ премера вила̄са
деш́е а̄гамана пунах̣ премера вила̄са
Пословный перевод
Перевод
В Гае Шри Чайтанья Махапрабху получил посвящение от Ишвары Пури, и сразу после этого у Него обнаружились все признаки любви к Богу. Они вновь проявились, когда Он вернулся домой.
Комментарий
Когда Шри Чайтанья вместе с учениками шел в Гаю, Он заболел по дороге. У Него была такая высокая температура, что Он попросил учеников принести Ему воды, которой омывали стопы брахманов. Когда Ему принесли этой воды и Он отпил ее, Его болезнь прошла. Тем самым Господь показал, что брахманы заслуживают всеобщего уважения. Ни Господь, ни Его последователи никогда не были непочтительны по отношению к брахманам.
Последователи Господа Чайтаньи всегда должны быть готовы оказать должное почтение брахманам. Но проповедники учения Господа Чайтаньи отказываются признавать брахманами тех, кто называет себя брахманом, но не имеет необходимых для этого качеств. Последователи Господа Чайтаньи не настолько слепы, чтобы признавать брахманом любого, кто родился в семье брахманов. Никому не следует бездумно следовать примеру Господа и выражать почтение всем брахманам подряд, выпивая воду, которой омывали их стопы. Из-за скверны Кали-юги брахманские семьи выродились. Пользуясь людской доверчивостью, их потомки лишь вводят всех в заблуждение.
Бенгальский
শচীকে প্রেমদান, তবে অদ্বৈত–মিলন ।
অদ্বৈত পাইল বিশ্বরূপ–দরশন ॥ ১০ ॥
অদ্বৈত পাইল বিশ্বরূপ–দরশন ॥ ১০ ॥
Текст стиха
ш́ачӣке према-да̄на, табе адваита-милана
адваита па̄ила виш́варӯпа-дараш́ана
адваита па̄ила виш́варӯпа-дараш́ана
Пословный перевод
Перевод
Затем Господь даровал любовь к Богу Своей матери Шачидеви, избавив ее от последствий оскорбления, нанесенного ею стопам Адвайты Ачарьи. Тогда же Он встретился с Адвайтой Ачарьей, который позже получил возможность увидеть вселенскую форму Господа.
Комментарий
Однажды Шри Чайтанья Махапрабху восседал на троне Вишну в доме Шриваса Пандита. Пребывая в этом состоянии духа, Он сказал: «Моя мать нанесла оскорбление лотосным стопам Адвайты Ачарьи. Пока она не загладит оскорбление, нанесенное ею лотосным стопам вайшнава, она не сможет обрести любовь к Кришне». Услышав это, преданные отправились за Адвайтой Ачарьей. По пути к Господу Чайтанье Адвайта Ачарья превозносил мать Шачидеви, поэтому, оказавшись перед Господом, Адвайта Ачарья в экстазе упал на землю. Тогда, по указанию Господа Чайтаньи, Шачидеви воспользовалась ситуацией и прикоснулась к лотосным стопам Адвайты Ачарьи. Шри Чайтанья Махапрабху был очень доволен поступком Своей матери и сказал: «Моя мать искупила вину перед лотосными стопами Адвайты Ачарьи и теперь может без труда обрести любовь к Богу». Так Господь Чайтанья показал всем, что, каких бы высот ни достиг человек на пути сознания Кришны, он не сможет добиться высшей цели, если нанесет оскорбление лотосным стопам вайшнава. Такое оскорбление характеризуется в «Шри Чайтанья-чаритамрите» следующим образом:
йади ваишн̣ава-апара̄дха ут̣хе ха̄тӣ ма̄та̄
упа̄д̣е ва̄ чхин̣д̣е, та̄ра ш́укхи’ йа̄йа па̄та̄
упа̄д̣е ва̄ чхин̣д̣е, та̄ра ш́укхи’ йа̄йа па̄та̄
Ч.-ч., Мадхья, 19.156
Подобно бешеному слону, который вытаптывает в саду все, что там произрастает, оскорбление лотосных стоп вайшнава уничтожает все плоды преданного служения, выращенные человеком на протяжении всей жизни.
Вскоре после этого случая Адвайта Ачарья попросил Чайтанью Махапрабху явить Ему вселенскую форму, которую Он некогда милостиво показал Арджуне. Господь Чайтанья согласился, и Адвайта Ачарья получил счастливую возможность лицезреть вселенский образ Господа.
Бенгальский
প্রভুর অভিষেক তবে করিল শ্রীবাস ।
খাটে বসি’ প্রভু কৈলা ঐশ্বর্য প্রকাশ ॥ ১১ ॥
খাটে বসি’ প্রভু কৈলা ঐশ্বর্য প্রকাশ ॥ ১১ ॥
Текст стиха
прабхура абхишека табе карила ш́рӣва̄са
кха̄т̣е васи’ прабху каила̄ аиш́варйа прака̄ш́а
кха̄т̣е васи’ прабху каила̄ аиш́варйа прака̄ш́а
Пословный перевод
Перевод
После этого Шриваса Тхакур поклонялся Господу Чайтанье Махапрабху, совершив абхишеку. Восседая на ложе Вишну, Господь предстал в Своей трансцендентной славе.
Комментарий
Бенгальский
তবে নিত্যানন্দ–স্বরূপের আগমন ।
প্রভুকে মিলিয়া পাইল ষড়্ভুজ–দর্শন ॥ ১২ ॥
প্রভুকে মিলিয়া পাইল ষড়্ভুজ–দর্শন ॥ ১২ ॥
Текст стиха
табе нитйа̄нанда-сварӯпера а̄гамана
прабхуке милийа̄ па̄ила шад̣-бхуджа-дарш́ана
прабхуке милийа̄ па̄ила шад̣-бхуджа-дарш́ана
Пословный перевод
Перевод
После этой церемонии в доме Шривасы Тхакура в Навадвипе появился Нитьянанда Прабху, и, когда Он предстал перед Господом Чайтаньей, Господь явил Ему Свой шестирукий образ.
Комментарий
Шри Нитьянанда Прабху родился в деревне Экачакра, что находится в округе Бирбхум, в семье Падмавати и Хадая Пандита. Его детские игры в точности подобны играм Баларамы. Однажды, когда Нитьянанда Прабху уже подрос, в дом Хадая Пандита пришел некий санньяси и попросил у пандита его сына себе в помощники-брахмачари. Хадай Пандит согласился на это, хотя разлука с сыном была столь мучительна для него, что он не выдержал ее и вскоре умер. Вместе с санньяси Нитьянанда Прабху обошел многие места паломничества. В течение долгого времени Он жил вместе с ним в Матхуре, и именно тогда до Него дошли вести о лилах Господа Чайтаньи Махапрабху в Навадвипе. Тогда Нитьянанда Прабху отправился в Бенгалию, чтобы встретиться там с Господом. Придя в Навадвипу, Господь Нитьянанда остановился в доме Нанданы Ачарьи. Зная об этом, Господь Чайтанья послал за Ним Своих преданных — так состоялась встреча Шри Чайтаньи Махапрабху и Нитьянанды Прабху.
Бенгальский
প্রথমে যড়্ভুজ তাঁরে দেখাইল ঈশ্বর ।
শঙ্খচক্রগদাপদ্ম–শার্ঙ্গবেণুধর ॥ ১৩ ॥
শঙ্খচক্রগদাপদ্ম–শার্ঙ্গবেণুধর ॥ ১৩ ॥
Текст стиха
пратхаме шад̣-бхуджа та̄н̇ре декха̄ила ӣш́вара
ш́ан̇кха-чакра-гада̄-падма-ш́а̄рн̇га-вен̣у-дхара
ш́ан̇кха-чакра-гада̄-падма-ш́а̄рн̇га-вен̣у-дхара
Пословный перевод
Перевод
Однажды Господь Чайтанья Махапрабху явил Господу Нитьянанде Прабху Свою шестирукую форму, держащую в руках раковину, диск, булаву, лотос, лук и флейту.
Бенгальский
তবে চতুর্ভুজ হৈলা, তিন অঙ্গ বক্র ।
দুই হস্তে বেণু বাজায়, দুয়ে শঙ্খ–চক্র ॥ ১৪ ॥
দুই হস্তে বেণু বাজায়, দুয়ে শঙ্খ–চক্র ॥ ১৪ ॥
Текст стиха
табе чатур-бхуджа хаила̄, тина ан̇га вакра
дуи хасте вен̣у ба̄джа̄йа, дуйе ш́ан̇кха-чакра
дуи хасте вен̣у ба̄джа̄йа, дуйе ш́ан̇кха-чакра
Пословный перевод
Перевод
Затем Господь явил Ему четырехрукий образ. Тело Его было изогнуто в трех местах. Двумя руками Он играл на флейте, а в двух других держал раковину и диск.
Бенгальский
তবে ত’ দ্বিভুজ কেবল বংশীবদন ।
শ্যাম–অঙ্গ পীতবস্ত্র ব্রজেন্দ্রনন্দন ॥ ১৫ ॥
শ্যাম–অঙ্গ পীতবস্ত্র ব্রজেন্দ্রনন্দন ॥ ১৫ ॥
Текст стиха
табе та’ дви-бхуджа кевала вам̇ш́ӣ-вадана
ш́йа̄ма-ан̇га пӣта-вастра враджендра-нандана
ш́йа̄ма-ан̇га пӣта-вастра враджендра-нандана
Пословный перевод
Перевод
И в самом конце Господь явил Нитьянанде Прабху Свой двурукий образ: образ Кришны, сына Махараджи Нанды. Он был облачен в желтые одежды, играл на флейте, и Его тело было темно-синего цвета.
Комментарий
Подробное описание всех этих событий содержится в «Шри Чайтанья-мангале».
Бенгальский
তবে নিত্যানন্দ–গোসাঞির ব্যাস–পূজন ।
নিত্যানন্দাবেশে কৈল মুষল ধারণ ॥ ১৬ ॥
নিত্যানন্দাবেশে কৈল মুষল ধারণ ॥ ১৬ ॥
Текст стиха
табе нитйа̄нанда-госа̄н̃ира вйа̄са-пӯджана
нитйа̄нанда̄веш́е каила мушала дха̄ран̣а
нитйа̄нанда̄веш́е каила мушала дха̄ран̣а
Пословный перевод
табе — затем; нитйа̄нанда — Нитьянанда; госа̄н̃ира — Господу; вйа̄са-пӯджана — поклонение как Вьясадеве, духовному учителю; нитйа̄нанда-а̄веш́е — в экстатическом настроении Нитьянанды; каила — совершил; мушала дха̄ран̣а — ношение палицы.
Перевод
Затем Нитьянанда устроил для Господа Шри Гаурасундары церемонию Вьяса-пуджи, почтив Его как духовного учителя. Но, держа в руках мушалу, оружие, напоминающее палицу, Господь Чайтанья вошел в состояние Нитьянанды Прабху.
Комментарий
По указанию Шри Чайтаньи, Нитьянанда Прабху устроил для Господа Вьяса-пуджу вечером в полнолуние. Вьяса-пуджа, или гуру-пуджа, — это церемония почитания гуру через почитание Вьясадевы. Поскольку для всех последователей ведических принципов Вьясадева является изначальным гуру (духовным учителем), поклонение духовному учителю именуется Вьяса-пуджей. Итак, Нитьянанда Прабху устроил Вьяса-пуджу. Шла санкиртана, и, когда Нитьянанда Прабху хотел возложить на плечи Шри Чайтаньи Махапрабху гирлянду, Он вдруг узрел в Господе Самого Себя. По Своему духовному положению Господь Чайтанья Махапрабху неотличен от Нитьянанды Прабху (так же как Кришна неотличен от Баларамы). Оба Они — проявления Верховной Личности Бога. Во время этой особой церемонии все преданные Господа Чайтаньи Махапрабху имели возможность убедиться в том, что между Господом Чайтаньей и Нитьянандой Прабху не существует отличий.
Бенгальский
তবে শচী দেখিল, রামকৃষ্ণ—দুই ভাই ।
তবে নিস্তারিল প্রভু জগাই–মাধাই ॥ ১৭ ॥
তবে নিস্তারিল প্রভু জগাই–মাধাই ॥ ১৭ ॥
Текст стиха
табе ш́ачӣ декхила, ра̄ма-кр̣шн̣а — дуи бха̄и
табе ниста̄рила прабху джага̄и-ма̄дха̄и
табе ниста̄рила прабху джага̄и-ма̄дха̄и
Пословный перевод
Перевод
После этого Шачимата увидела Господа Чайтанью и Нитьянанду в образе Кришны и Баларамы. Затем Господь даровал спасение братьям Джагаю и Мадхаю.
Комментарий
Однажды Шачидеви приснилось, что их домашние Божества Кришна и Баларама приняли образ Чайтаньи и Нитьянанды и, как маленькие дети, стали драться друг с другом из-за найведьи, подношения Божествам. На следующий день, исполняя желание Господа Чайтаньи, Шачидеви пригласила Нитьянанду принять у них дома прасад. Вишвамбхара (Господь Чайтанья) и Нитьянанда стали есть, и тут Шачидеви увидела, что Они не кто иные, как Кришна и Баларама. Когда она это поняла, она лишилась чувств.
Джагай и Мадхай были братьями. Они родились в Навадвипе в почтенной брахманской семье, но позже погрязли во всевозможных грехах. Исполняя волю Господа Чайтаньи, Нитьянанда Прабху, ходя от дома к дому, проповедовал вместе с Харидасом учение сознания Кришны. Однажды во время такой проповеди они повстречали обезумевших от вина братьев Джагая и Мадхая, которые, увидев их, погнались за ними. На следующий день Мадхай до крови поранил Нитьянанду Прабху осколком глиняного горшка. Когда об этом узнал Шри Чайтанья Махапрабху, Он немедленно примчался на это место, готовый наказать обоих братьев. Однако, увидев искреннее раскаяние Джагая, всемилостивый Господь Гауранга тотчас обнял его. Благодаря тому, что Господь явился их взорам и обнял их, оба брата-грешника тут же очистились. Господь посвятил их в повторение маха-мантры Харе Кришна, и они были спасены.
Бенгальский
তবে সপ্তপ্রহর ছিলা প্রভু ভাবাবেশে ।
যথা তথা ভক্তগণ দেখিল বিশেষে ॥ ১৮ ॥
যথা তথা ভক্তগণ দেখিল বিশেষে ॥ ১৮ ॥
Текст стиха
табе сапта-прахара чхила̄ прабху бха̄ва̄веш́е
йатха̄ татха̄ бхакта-ган̣а декхила виш́еше
йатха̄ татха̄ бхакта-ган̣а декхила виш́еше
Пословный перевод
Перевод
Как-то раз Господь в течение двадцати одного часа пребывал в экстатическом трансе, и все преданные могли видеть особые, сокровенные лилы Господа.
Комментарий
В комнате Божества, за Его троном, должно находиться ложе. (Это правило должно быть немедленно введено во всех наших центрах. Размер ложа не имеет значения; оно должно подходить под размеры алтаря, но нужно, чтобы за алтарем была хотя бы маленькая кровать.) Однажды в доме у Шривасы Тхакура Господь Чайтанья Махапрабху воссел на ложе Вишну, и все преданные стали поклоняться Ему, произнося ведические мантры гимна пуруша-сукта, который начинается со слов: сахасра-ш́ӣрша̄ пурушах̣ сахасра̄кшах̣ сахасра-па̄т. По возможности, эту веда-стути следует читать и в наших храмах, во время церемонии установления Божеств. Когда Божество омывают, все служители и все преданные должны декламировать пуруша-сукту, преподнося Божеству соответствующие атрибуты поклонения: цветы, плоды, благовония, утварь для арати, найведью, вастру, а также украшения. Именно так преданные поклонялись Господу Чайтанье Махапрабху, который в течение семи прахар (двадцати одного часа) пребывал в трансе. Господь использовал это как возможность продемонстрировать преданным, что Он — Кришна, изначальный Господь, Верховная Личность Бога, источник всех прочих воплощений. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (10.8): ахам̇ сарвасйа прабхаво маттах̣ сарвам̇ правартате. Все разнообразные ипостаси Верховной Личности Бога (вишну-таттвы) исходят из тела Господа Кришны. Господь Чайтанья Махапрабху принимал тот образ, который соответствовал тайным желаниям преданных, и каждый имел возможность в полной мере убедиться в том, что Господь Чайтанья — Верховная Личность Бога.
Некоторые преданные называют эту лилу Господа сата-прахария бхавой, или «экстазом, который длился двадцать один час», тогда как другие называют его махабхава-пракашей или маха-пракашей. Описание сата-прахария бхавы приводится в «Чайтанья-бхагавате», в девятой главе Мадхья-кханды, где, в частности, рассказывается, как Шри Чайтанья Махапрабху благословил тогда служанку по имени Духкхи («Несчастная»), даровав ей имя Сукхи («Счастливая»). Затем Господь послал за Кхолавечей Шридхарой и явил Ему Свою маха-пракашу. Затем Он позвал Мурари Гупту и предстал перед Ним в образе Господа Рамачандры. Тогда же Он благословил Харидаса Тхакура, попросил Адвайту Ачарью объяснить суть «Бхагавад-гиты» (гӣта̄ра сатйа-па̄т̣ха) и оказал особую милость Мукунде.
Бенгальский
বরাহ–আবেশ হৈলা মুরারি–ভবনে ।
তাঁর স্কন্ধে চড়ি’ প্রভু নাচিলা অঙ্গনে ॥ ১৯ ॥
তাঁর স্কন্ধে চড়ি’ প্রভু নাচিলা অঙ্গনে ॥ ১৯ ॥
Текст стиха
вара̄ха-а̄веш́а хаила̄ мура̄ри-бхаване
та̄н̇ра скандхе чад̣и’ прабху на̄чила̄ ан̇гане
та̄н̇ра скандхе чад̣и’ прабху на̄чила̄ ан̇гане
Пословный перевод
Перевод
Однажды Шри Чайтанья Махапрабху впал в экстаз, почувствовав Себя Варахой, воплощением Господа в образе вепря, и вскочил на плечи Мурари Гупты. Так они вместе танцевали во дворе у Мурари.
Комментарий
Однажды Чайтанья Махапрабху вдруг начал восклицать: «Шукара! Шукара!» Выкрикивая имя Господа, воплотившегося в образе вепря (Господа Варахи), Господь Чайтанья принял Его облик и вскочил на плечи Мурари Гупты, держа небольшую палицу (гаду), а также кувшин с носиком, олицетворяющий землю, которую некогда Господь Вараха поднял из глубин океана.
Бенгальский
তবে শুক্লাম্বরের কৈল তণ্ডুল ভক্ষণ ।
‘হরের্নাম’ শ্লোকের কৈল অর্থ বিবরণ ॥ ২০ ॥
‘হরের্নাম’ শ্লোকের কৈল অর্থ বিবরণ ॥ ২০ ॥
Текст стиха
табе ш́укла̄мбарера каила тан̣д̣ула-бхакшан̣а
‘харер на̄ма’ ш́локера каила артха виваран̣а
‘харер на̄ма’ ш́локера каила артха виваран̣а
Пословный перевод
Перевод
Как-то раз, вскоре после этого, Господь съел несваренный рис, который дал Ему Шукламбара Брахмачари, и подробно объяснил значение стиха со словами харер на̄ма из «Брихан-нарадия-пураны».
Комментарий
Шукламбара Брахмачари жил в Навадвипе, на берегу Ганги. Однажды, когда Шри Чайтанья Махапрабху, придя в экстаз, танцевал, Шукламбара приблизился к Господу с сумой для подаяний, в которой находился собранный им рис. Господь так обрадовался Своему преданному, что тут же выхватил суму у него из рук и начал есть сырой рис. Никто не остановил Его, и Господь съел весь рис, что был в суме.
Бенгальский
হরের্নাম হরের্নাম হরের্নামৈব কেবলম্ ।
কলৌ নাস্ত্যেব নাস্ত্যেব নাস্ত্যেব গতিরন্যথা ॥ ২১ ॥
কলৌ নাস্ত্যেব নাস্ত্যেব নাস্ত্যেব গতিরন্যথা ॥ ২১ ॥
Текст стиха
харер на̄ма харер на̄ма харер на̄маива кевалам
калау на̄стй эва на̄стй эва на̄стй эва гатир анйатха̄
калау на̄стй эва на̄стй эва на̄стй эва гатир анйатха̄
Пословный перевод
харех̣ на̄ма — святое имя Господа; харех̣ на̄ма — святое имя Господа; харех̣ на̄ма — святое имя Господа; эва — поистине; кевалам — только; калау — в век Кали; на асти — не существует; эва — поистине; на асти — не существует; эва — поистине; на асти — не существует; эва — поистине; гатих̣ — цели; анйатха̄ — другой.
Перевод
«В век Кали нет другого пути, нет другого пути, нет другого пути к постижению себя, кроме повторения святого имени, повторения святого имени, повторения святого имени Господа Хари».
Бенгальский
কলিকালে নামরূপে কৃষ্ণ–অবতার ।
নাম হৈতে হয় সর্বজগৎ–নিস্তার ॥ ২২ ॥
নাম হৈতে হয় সর্বজগৎ–নিস্তার ॥ ২২ ॥
Текст стиха
кали-ка̄ле на̄ма-рӯпе кр̣шн̣а-авата̄ра
на̄ма хаите хайа сарва-джагат-ниста̄ра
на̄ма хаите хайа сарва-джагат-ниста̄ра
Пословный перевод
Перевод
«В век Кали воплощением Господа Кришны является святое имя Господа, маха-мантра Харе Кришна. Просто благодаря повторению святого имени человек получает возможность непосредственно общаться с Господом. Любой, кто следует этим путем, несомненно, обретет освобождение».
Бенгальский
দার্ঢ্য লাগি’ ‘হরের্নাম’–উক্তি তিনবার ।
জড় লোক বুঝাইতে পুনঃ ‘এব’–কার ॥ ২৩ ॥
জড় লোক বুঝাইতে পুনঃ ‘এব’–কার ॥ ২৩ ॥
Текст стиха
да̄рд̣хйа ла̄ги’ ‘харер на̄ма’-укти тина-ва̄ра
джад̣а лока буджха̄ите пунах̣ ‘эва’-ка̄ра
джад̣а лока буджха̄ите пунах̣ ‘эва’-ка̄ра
Пословный перевод
Перевод
«В этом стихе для усиления смысла, чтобы было понятно обычным людям, трижды повторено слово эва [„поистине“], и с той же целью трижды повторяются слова харер на̄ма [„святое имя Господа“]».
Комментарий
Чтобы донести нечто важное до недалекого человека, нужно повторить это трижды, например: «Ты должен сделать это! Ты должен сделать это! Ты должен сделать это!» Поэтому, чтобы люди серьезно отнеслись к этому и смогли освободиться от оков майи, «Брихан-нарадия-пурана» настойчиво подчеркивает важность повторения святого имени. Мы видим на практике, как в нашем Движении сознания Кришны, распространившемся по всему миру, миллионы людей одухотворяют свою жизнь просто благодаря тому, что регулярно повторяют маха-мантру Харе Кришна в соответствии с предписаниями шастр. Поэтому я прошу всех своих учеников повторять ежедневно по крайней мере шестнадцать кругов этой харер-нама маха-мантры, избегая оскорблений и следуя регулирующим принципам. Это, вне всяких сомнений, обеспечит им успех.
Бенгальский
‘কেবল’ শব্দে পুনরপি নিশ্চয়–করণ ।
জ্ঞান–যোগ–তপ কর্ম–আদি নিবারণ ॥ ২৪ ॥
জ্ঞান–যোগ–তপ কর্ম–আদি নিবারণ ॥ ২৪ ॥
Текст стиха
‘кевала’-ш́абде пунарапи ниш́чайа-каран̣а
джн̃а̄на-йога-тапа-карма-а̄ди нива̄ран̣а
джн̃а̄на-йога-тапа-карма-а̄ди нива̄ран̣а
Пословный перевод
Перевод
«Слово кевала [„исключительно“] накладывает запрет на все другие методы совершенствования, такие как путь знания, мистическая йога, аскеза и деятельность во имя плодов».
Комментарий
В нашем Движении сознания Кришны подчеркивается исключительная важность повторения мантры Харе Кришна, тогда как те, кто не знает, как достичь совершенства в Кали-югу, пытаются идти путем знания (гьяна-йоги), мистической йоги, карма-йоги, или совершают бесполезную аскезу. Такие люди лишь понапрасну теряют время и вводят в заблуждение своих последователей. Когда, выступая на публике, мы откровенно указываем на это, наши оппоненты негодуют на нас. Но, следуя наставлениям шастр, мы не можем идти на компромисс с так называемыми гьяни, йогами, карми и тапасви. Когда они пытаются доказать, что их практика столь же благотворна, как и наша, мы вынуждены им возражать, говоря, что наша деятельность хороша, а их — нет. И это не проявление нашей ограниченности, а указание шастр. Мы не должны отклоняться от указаний священных писаний. Это подтверждается в следующем стихе «Чайтанья-чаритамриты».
Бенгальский
অন্যথা যে মানে, তার নাহিক নিস্তার ।
নাহি, নাহি, নাহি—এ তিন ‘এব’–কার ॥ ২৫ ॥
নাহি, নাহি, নাহি—এ তিন ‘এব’–কার ॥ ২৫ ॥
Текст стиха
анйатха̄ йе ма̄не, та̄ра на̄хика ниста̄ра
на̄хи, на̄хи, на̄хи — э тина ‘эва’-ка̄ра
на̄хи, на̄хи, на̄хи — э тина ‘эва’-ка̄ра
Пословный перевод
Перевод
«В этом стихе ясно сказано, что тот, кто изберет иной путь, не обретет освобождения. По этой причине в нем трижды повторяется: „ничто другое, ничто другое, ничто другое“. Эти слова указывают на то, что существует только один истинный путь самоосознания».
Бенгальский
তৃণ হৈতে নীচ হঞা সদা লবে নাম ।
আপনি নিরভিমানী, অন্যে দিবে মান ॥ ২৬ ॥
আপনি নিরভিমানী, অন্যে দিবে মান ॥ ২৬ ॥
Текст стиха
тр̣н̣а хаите нӣча хан̃а̄ сада̄ лабе на̄ма
а̄пани нирабхима̄нӣ, анйе дибе ма̄на
а̄пани нирабхима̄нӣ, анйе дибе ма̄на
Пословный перевод
Перевод
«Чтобы всегда повторять святое имя, необходимо стать смиреннее травинки на улице, не стремиться к почету и выражать почтение другим».
Бенгальский
তরুসম সহিষ্ণুতা বৈষ্ণব করিবে ।
ভৎর্সন–তাড়নে কাকে কিছু না বলিবে ॥ ২৭ ॥
ভৎর্সন–তাড়নে কাকে কিছু না বলিবে ॥ ২৭ ॥
Текст стиха
тару-сама сахишн̣ута̄ ваишн̣ава карибе
бхартсана-та̄д̣ане ка̄ке кичху на̄ балибе
бхартсана-та̄д̣ане ка̄ке кичху на̄ балибе
Пословный перевод
Перевод
«Преданный, повторяющий святое имя Господа, должен быть терпелив, как дерево. Даже если его станут поносить и хулить, он не должен говорить ни слова в ответ».
Бенгальский
কাটিলেহ তরু যেন কিছু না বোলয় ।
শুকাইয়া মরে, তবু জল না মাগয় ॥ ২৮ ॥
শুকাইয়া মরে, তবু জল না মাগয় ॥ ২৮ ॥
Текст стиха
ка̄т̣илеха тару йена кичху на̄ болайа
ш́ука̄ийа̄ маре, табу джала на̄ ма̄гайа
ш́ука̄ийа̄ маре, табу джала на̄ ма̄гайа
Пословный перевод
Перевод
«Даже если дерево рубят, оно не протестует, и, если оно высыхает и умирает, оно не просит воды».
Комментарий
Развить терпение (тарор ива сахишн̣уна̄) очень трудно, но тот, кто искренне повторяет мантру Харе Кришна, естественным образом становится терпеливым. Человеку, который с помощью мантры Харе Кришна обрел духовное сознание, нет необходимости отдельно воспитывать в себе это качество, — все добродетели сами приходят к преданному благодаря тому, что он регулярно повторяет мантру Харе Кришна.
Бенгальский
এইমত বৈষ্ণব কারে কিছু না মাগিব ।
অযাচিত–বৃত্তি, কিম্বা শাক–ফল খাইব ॥ ২৯ ॥
অযাচিত–বৃত্তি, কিম্বা শাক–ফল খাইব ॥ ২৯ ॥
Текст стиха
эи-мата ваишн̣ава ка̄ре кичху на̄ ма̄гиба
айа̄чита-вр̣тти, кимва̄ ш́а̄ка-пхала кха̄иба
айа̄чита-вр̣тти, кимва̄ ш́а̄ка-пхала кха̄иба
Пословный перевод
Перевод
«Поэтому и вайшнав ни у кого ничего не просит. Он принимает то, что приходит к нему само собой, без просьбы с его стороны. Если же ему ничего не дают, он должен довольствоваться теми овощами и фруктами, которые можно раздобыть повсюду».
Бенгальский
সদা নাম লইব, যথা–লাভেতে সন্তোষ ।
এইত আচার করে ভক্তিধর্ম–পোষ ॥ ৩০ ॥
এইত আচার করে ভক্তিধর্ম–পোষ ॥ ৩০ ॥
Текст стиха
сада̄ на̄ма ла-иба, йатха̄-ла̄бхете сантоша
эита а̄ча̄ра каре бхакти-дхарма-поша
эита а̄ча̄ра каре бхакти-дхарма-поша
Пословный перевод
Перевод
«Следует взять себе за правило всегда повторять святое имя и довольствоваться тем, что приходит само, без особых хлопот. Такое поведение приличествует преданному и благоприятствует преданному служению».
Бенгальский
তৃণাদপি সুনীচেন তরোরিব সহিষ্ণুনা ।
অমানিনা মানদেন কীর্তনীয়ঃ সদা হরিঃ ॥ ৩১ ॥
অমানিনা মানদেন কীর্তনীয়ঃ সদা হরিঃ ॥ ৩১ ॥
Текст стиха
тр̣н̣а̄д апи сунӣчена тарор ива сахишн̣уна̄
ама̄нина̄ ма̄надена кӣртанӣйах̣ сада̄ харих̣
ама̄нина̄ ма̄надена кӣртанӣйах̣ сада̄ харих̣
Пословный перевод
Перевод
«Тому, кто считает себя ниже травинки, кто терпеливее дерева, кто не ожидает почета для себя и всегда готов выразить почтение другим, нетрудно постоянно повторять святое имя Господа».
Комментарий
Трава в этом стихе упоминается потому, что все топчут ее, но она этому никогда не противится. Этот пример показывает, что духовный учитель или лидер любого ранга не должен гордиться своим положением. Ему следует всегда быть смиреннее обычных людей, и он должен, несмотря ни на что, проповедовать учение Чайтаньи Махапрабху, повторяя мантру Харе Кришна.
Бенгальский
ঊর্ধ্ববাহু করি’ কহোঁ, শুন, সর্বলোক ।
নাম–সুত্রে গাঁথি’ পর কণ্ঠে এই শ্লোক ॥ ৩২ ॥
নাম–সুত্রে গাঁথি’ পর কণ্ঠে এই শ্লোক ॥ ৩২ ॥
Текст стиха
ӯрдхва-ба̄ху кари’ кахон̇, ш́уна, сарва-лока
на̄ма-сӯтре га̄н̇тхи’ пара кан̣т̣хе эи ш́лока
на̄ма-сӯтре га̄н̇тхи’ пара кан̣т̣хе эи ш́лока
Пословный перевод
Перевод
Воздев руки, я призываю всех: «Послушайте меня! Нанижите этот стих на нить святого имени и носите его на шее, чтобы никогда не забывать!»
Комментарий
Тот, кто повторяет святые имена Господа — маха-мантру Харе Кришна, — как правило, поначалу допускает много оскорблений, которые называются нама-абхаса и нама-апарадха. Такое повторение маха-мантры не дает возможности обрести совершенную любовь к Кришне. Поэтому необходимо повторять маха-мантру в соответствии с принципами, изложенными в приведенном выше стихе: тр̣н̣а̄д апи су-нӣчена тарор ива сахишн̣уна̄. В этой связи нужно отметить, что в повторении святого имени обязательно должны участвовать язык и губы. Слова «Харе Кришна» следует произносить с большой отчетливостью; они должны быть ясно слышимы. Иногда, повторяя святые имена, вместо того, чтобы правильно произносить их с помощью губ и языка, люди механически издают какой-то свист и шипение. Повторять святое имя очень просто, но необходимо практиковать это со всей серьезностью. Поэтому автор «Шри Чайтанья-чаритамриты», Кришнадас Кавираджа Госвами, призывает каждого всегда носить этот стих с собой как кулон на шее.
Бенгальский
প্রভু–আজ্ঞায় কর এই শ্লোক আচরণ ।
অবশ্য পাইবে তবে শ্রীকৃষ্ণ–চরণ ॥ ৩৩ ৷৷
অবশ্য পাইবে তবে শ্রীকৃষ্ণ–চরণ ॥ ৩৩ ৷৷
Текст стиха
прабху-а̄джн̃а̄йа кара эи ш́лока а̄чаран̣а
аваш́йа па̄ибе табе ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаран̣а
аваш́йа па̄ибе табе ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаран̣а
Пословный перевод
Перевод
Необходимо строго придерживаться принципов, которые провозгласил в этом стихе Господь Чайтанья Махапрабху. Тот, кто просто следует по стопам Господа Чайтаньи и Госвами, несомненно достигнет высшей цели жизни — лотосных стоп Шри Кришны.
Бенгальский
তবে প্রভু শ্রীবাসের গৃহে নিরন্তর ।
রাত্রে সংকীর্তন কৈল এক সম্বৎসর ॥ ৩৪ ॥
রাত্রে সংকীর্তন কৈল এক সম্বৎসর ॥ ৩৪ ॥
Текст стиха
табе прабху ш́рӣва̄сера гр̣хе нирантара
ра̄тре сан̇кӣртана каила эка сам̇ватсара
ра̄тре сан̇кӣртана каила эка сам̇ватсара
Пословный перевод
табе — затем; прабху — Господь, Шри Чайтанья Махапрабху; ш́рӣва̄сера — Шривасы Тхакура; гр̣хе — в доме; нирантара — всегда; ра̄тре — ночью; сан̇кӣртана — совместное пение маха-мантры Харе Кришна; каила — совершал; эка сам̇ватсара — в течение целого года.
Перевод
Каждую ночь в течение целого года Шри Чайтанья Махапрабху устраивал в доме Шривасы Тхакура совместные пения маха-мантры Харе Кришна.
Бенгальский
কপাট দিয়া কীর্তন করে পরম আবেশে ।
পাষণ্ডী হাসিতে আইসে, না পায় প্রবেশে ॥ ৩৫ ॥
পাষণ্ডী হাসিতে আইসে, না পায় প্রবেশে ॥ ৩৫ ॥
Текст стиха
капа̄т̣а дийа̄ кӣртана каре парама а̄веш́е
па̄шан̣д̣ӣ ха̄сите а̄исе, на̄ па̄йа правеш́е
па̄шан̣д̣ӣ ха̄сите а̄исе, на̄ па̄йа правеш́е
Пословный перевод
Перевод
Экстатическое пение проходило за закрытыми дверьми. Неверующие, которые приходили туда потехи ради, к нему не допускались.
Комментарий
Петь маха-мантру Харе Кришна может каждый. Но иногда неверующие приходят, чтобы помешать пению. Как следует из этого стиха, в таких случаях двери храма следует держать закрытыми. Допускать к пению святых имен можно только тех, кто искренен. Но когда мы проводим большие киртаны с пением маха-мантры Харе Кришна, мы открываем двери наших храмов для всех, кто желает к нам присоединиться, и по милости Господа Чайтаньи Махапрабху такой подход приносит хорошие результаты.
Бенгальский
কীর্তন শুনি’ বাহিরে তারা জ্বলি’ পুড়ি’ মরে ।
শ্রীবাসেরে দুঃখ দিতে নানা যুক্তি করে ॥ ৩৬ ॥
শ্রীবাসেরে দুঃখ দিতে নানা যুক্তি করে ॥ ৩৬ ॥
Текст стиха
кӣртана ш́уни’ ба̄хире та̄ра̄ джвали’ пуд̣и’ маре
ш́рӣва̄сере дух̣кха дите на̄на̄ йукти каре
ш́рӣва̄сере дух̣кха дите на̄на̄ йукти каре
Пословный перевод
Перевод
Безбожники кипели от злости. В отместку они стали строить планы, как навредить Шривасе Тхакуру.
Бенгальский
একদিন বিপ্র, নাম—‘গোপাল চাপাল’ ।
পাষণ্ডি–প্রধান সেই দুর্মুখ, বাচাল ॥ ৩৭ ॥
ভবানী–পূজার সব সামগ্রী লঞা ।
রাত্রে শ্রীবাসের দ্বারে স্থান লেপাঞা ॥ ৩৮ ॥
পাষণ্ডি–প্রধান সেই দুর্মুখ, বাচাল ॥ ৩৭ ॥
ভবানী–পূজার সব সামগ্রী লঞা ।
রাত্রে শ্রীবাসের দ্বারে স্থান লেপাঞা ॥ ৩৮ ॥
Текст стиха
эка-дина випра, на̄ма — ‘гопа̄ла ча̄па̄ла’
па̄шан̣д̣и-прадха̄на сеи дурмукха, ва̄ча̄ла
па̄шан̣д̣и-прадха̄на сеи дурмукха, ва̄ча̄ла
бхава̄нӣ-пӯджа̄ра саба са̄магрӣ лан̃а̄
ра̄тре ш́рӣва̄сера два̄ре стха̄на лепа̄н̃а̄
ра̄тре ш́рӣва̄сера два̄ре стха̄на лепа̄н̃а̄
Пословный перевод
эка-дина — однажды; випра — один брахман; на̄ма — по имени; гопа̄ла ча̄па̄ла — Гопала Чапала; па̄шан̣д̣и-прадха̄на — главный среди безбожников; сеи — он; дурмукха — разгневанный, хулящий; ва̄ча̄ла — говорливый; бхава̄нӣ-пӯджа̄ра — для поклонения богине Бхавани; саба — все; са̄магрӣ — атрибуты; лан̃а̄ — взяв; ра̄тре — ночью; ш́рӣва̄сера — Шривасы Тхакура; два̄ре — у двери; стха̄на — место; лепа̄н̃а̄ — помазав.
Перевод
Однажды ночью главный из безбожников, брахман по имени Гопала Чапала, болтун и сквернослов, оставил на пороге дома Шривасы Тхакура, где проходил киртан, атрибуты поклонения богине Дурге.
Комментарий
Брахман Гопала Чапала решил опозорить Шривасу Тхакура, показав всем, что тот на самом деле был шактой, почитателем Бхавани, богини Дурги, и только выдавал себя за вайшнава. В Бенгалии с незапамятных времен преданные богини Кали и преданные Господа Кришны соперничают друг с другом. Многие бенгальцы, особенно те из них, кто имеет пристрастие к мясной пище и спиртному, предпочитают поклоняться богиням Дурге, Кали, Шитале и Чанди. Такого рода верующие, которых обычно называют шактами, почитателями шакти-таттвы, не любят вайшнавов. Поскольку Шриваса Тхакур был известным и почитаемым вайшнавом Навадвипы, Гопала Чапала задумал опорочить его, выставив в качестве шакты. Для этого он разложил на пороге дома Шривасы Тхакура атрибуты поклонения Бхавани, супруге Господа Шивы: красный цветок, лист банана, кувшин с вином и красную сандаловую пасту. Утром, когда Шриваса Тхакур увидел все это на пороге своего дома, он позвал соседей, почтенных людей, и сказал им, что ночью он поклонялся Бхавани. Сожалея о случившемся, соседи позвали подметальщика, чтобы он прибрал в том месте и очистил его водой и коровьим навозом. В «Чайтанья-бхагавате» этот случай с Гопалой Чапалой не упоминается.
Бенгальский
কলার পাত উপরে থুইল ওড়–ফুল ।
হরিদ্রা, সিন্দুর আর রক্তচন্দন, তণ্ডুল ॥ ৩৯ ॥
হরিদ্রা, সিন্দুর আর রক্তচন্দন, তণ্ডুল ॥ ৩৯ ॥
Текст стиха
кала̄ра па̄та упаре тхуила од̣а-пхула
харидра̄, синдӯра а̄ра ракта-чандана, тан̣д̣ула
харидра̄, синдӯра а̄ра ракта-чандана, тан̣д̣ула
Пословный перевод
Перевод
На банановом листе он разложил атрибуты поклонения богине — цветок ода, куркуму, киноварь, красную сандаловую пасту и рис.
Бенгальский
মদ্যভাণ্ড–পাশে ধরি’ নিজ–ঘরে গেল ।
প্রাতঃকালে শ্রীবাস তাহা ত’ দেখিল ॥ ৪০ ॥
প্রাতঃকালে শ্রীবাস তাহা ত’ দেখিল ॥ ৪০ ॥
Текст стиха
мадйа-бха̄н̣д̣а-па̄ш́е дхари’ ниджа-гхаре гела
пра̄тах̣-ка̄ле ш́рӣва̄са та̄ха̄ та’ декхила
пра̄тах̣-ка̄ле ш́рӣва̄са та̄ха̄ та’ декхила
Пословный перевод
Перевод
Рядом Гопала Чапала оставил кувшин вина. Когда утром Шриваса Тхакур открыл двери, он сразу же увидел все эти атрибуты культа богини-матери.
Бенгальский
বড় বড় লোক সব আনিল বোলাইয়া ।
সবারে কহে শ্রীবাস হাসিয়া হাসিয়া ॥ ৪১ ॥
সবারে কহে শ্রীবাস হাসিয়া হাসিয়া ॥ ৪১ ॥
Текст стиха
бад̣а бад̣а лока саба а̄нила бола̄ийа̄
саба̄ре кахе ш́рӣва̄са ха̄сийа̄ ха̄сийа̄
саба̄ре кахе ш́рӣва̄са ха̄сийа̄ ха̄сийа̄
Пословный перевод
Перевод
Шриваса Тхакур созвал всех живших по соседству уважаемых людей и, улыбаясь, обратился к ним.
Бенгальский
নিত্য রাত্রে করি আমি ভবানী–পূজন ।
আমার মহিমা দেখ, ব্রাহ্মণ–সজ্জন ॥ ৪২ ॥
আমার মহিমা দেখ, ব্রাহ্মণ–সজ্জন ॥ ৪২ ॥
Текст стиха
нитйа ра̄тре кари а̄ми бхава̄нӣ-пӯджана
а̄ма̄ра махима̄ декха, бра̄хман̣а-саджджана
а̄ма̄ра махима̄ декха, бра̄хман̣а-саджджана
Пословный перевод
Перевод
«Почтеннейшие брахманы и представители других высших сословий, каждую ночь я поклоняюсь богине Бхавани. Видя здесь атрибуты поклонения ей, вы наконец можете понять, кто я на самом деле».
Комментарий
В ведическом обществе существуют четыре сословия, или касты: брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры, а ниже шудр находятся панчамы. Представителей высших сословий — брахманов, кшатриев и даже вайшьев — именовали брахмана-саджджана. В первую очередь это название, означающее «почтенные люди, стоящие во главе общества», относилось к брахманам. Если в деревнях возникали споры по какому-либо поводу, люди выносили их на суд почтенных брахманов. В настоящее время очень трудно найти таких брахманов и саджджанов, поэтому повсюду в деревнях и городах раздоры, и нигде нет мира и счастья. Для того чтобы возродить полноценное цивилизованное общество, необходимо на научной основе ввести по всему миру социальное деление на брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр. Пока часть людей не получит брахманического воспитания, в человеческом обществе не будет мира и спокойствия.
Бенгальский
তবে সব শিষ্টলোক করে হাহাকার ।
ঐছে কর্ম হেথা কৈল কোন্ দুরাচার ॥ ৪৩ ॥
ঐছে কর্ম হেথা কৈল কোন্ দুরাচার ॥ ৪৩ ॥
Текст стиха
табе саба ш́ишт̣а-лока каре ха̄ха̄ка̄ра
аичхе карма хетха̄ каила кон дура̄ча̄ра
аичхе карма хетха̄ каила кон дура̄ча̄ра
Пословный перевод
Перевод
Уважаемые люди стали восклицать: «Что это? Что это? Кто совершил этот недостойный поступок? Кто этот нечестивец?»
Бенгальский
হাড়িকে আনিয়া সব দূর করাইল ।
জল–গোময় দিয়া সেই স্থান লেপাইল ॥ ৪৪ ॥
জল–গোময় দিয়া সেই স্থান লেপাইল ॥ ৪৪ ॥
Текст стиха
ха̄д̣ике а̄нийа̄ саба дӯра кара̄ила
джала-гомайа дийа̄ сеи стха̄на лепа̄ила
джала-гомайа дийа̄ сеи стха̄на лепа̄ила
Пословный перевод
Перевод
Они позвали подметальщика [ха̄д̣и], который выбросил все предметы поклонения Дурге и очистил место, где они лежали, сбрызнув его коровьим навозом, смешанным с водой.
Комментарий
Тех, кто занимаются вывозом нечистот и уборкой улиц, в ведическом обществе называют ха̄д̣и. Обычно хади в силу своей профессии относятся к касте неприкасаемых, но даже они имеют право стать преданными. Это утверждается в «Шри Бхагавад-гите» (9.32), где Господь провозглашает:
ма̄м̇ хи па̄ртха вйапа̄ш́ритйа
йе ’пи сйух̣ па̄па-йонайах̣
стрийо ваиш́йа̄с татха̄ ш́ӯдра̄с
те ’пи йа̄нти пара̄м̇ гатим
йе ’пи сйух̣ па̄па-йонайах̣
стрийо ваиш́йа̄с татха̄ ш́ӯдра̄с
те ’пи йа̄нти пара̄м̇ гатим
«О сын Притхи, предавшись Мне, даже люди низкого происхождения, женщины, вайшьи [торговцы] и шудры [рабочие] могут достичь высшей обители».
В Индии есть много неприкасаемых, или представителей низших каст, но, согласно вайшнавским принципам, все они могут, встав на духовный уровень, принять участие в Движении сознания Кришны и избавиться от всех неприятностей. Но на материальной основе подобное равенство и братство невозможно.
Когда Господь Чайтанья провозглашает: трӣн̣ад апи су-нӣчена тарор ива сахишн̣уна, — Он указывает на необходимость стать выше материальных представлений о жизни. Если человек полностью осознал, что он — не материальное тело, а вечная душа, он становится смиреннее, чем даже представитель низшей касты, что свидетельствует о его духовной высоте. Смирение, которое заставляет человека считать себя ниже травинки, называется сунӣчатва, а терпение, превосходящее терпение дерева, называется сахишн̣утва, «безропотность». Поглощенность преданным служением вкупе с отрешенностью от материальных представлений о жизни называют словом ама̄нитва, что означает «безразличие к почестям»; самого же такого преданного называют ма̄на-да, ибо он всегда готов выразить почтение другим.
Чтобы возвысить неприкасаемых, Махатма Ганди основал движение хари-джанов, но его постигла неудача, поскольку он считал, что человек может стать хари-джаном, то есть приближенным Господа, благодаря социальным преобразованиям. Пока человек полностью не осознает, что он суть не тело, но душа, не может быть и речи о том, чтобы он стал хари-джаном. Те, кто не следует по стопам Господа Чайтаньи Махапрабху и не признает основанную Им ученическую преемственность, не способны отличить дух от материи, а потому все их идеи — это лишь невообразимая мешанина различных проблем. Такие люди в буквальном смысле запутались в сетях Майядеви.
Бенгальский
তিন দিন রহি’ সেই গোপাল–চাপাল ।
সর্বাঙ্গে হইল কুষ্ঠ, বহে রক্তধার ॥ ৪৫ ॥
সর্বাঙ্গে হইল কুষ্ঠ, বহে রক্তধার ॥ ৪৫ ॥
Текст стиха
тина дина рахи’ сеи гопа̄ла-ча̄па̄ла
сарва̄н̇ге ха-ила кушт̣ха, вахе ракта-дха̄ра
сарва̄н̇ге ха-ила кушт̣ха, вахе ракта-дха̄ра
Пословный перевод
Перевод
Не прошло и трех дней, как Гопалу Чапалу поразила проказа, и все его тело покрылось кровоточащими язвами.
Бенгальский
সর্বাঙ্গ বেড়িল কীটে, কাটে নিরন্তর ।
অসহ্য বেদনা, দুঃখে জ্বলয়ে অন্তর ॥ ৪৬ ॥
অসহ্য বেদনা, দুঃখে জ্বলয়ে অন্তর ॥ ৪৬ ॥
Текст стиха
сарва̄н̇га бед̣ила кӣт̣е, ка̄т̣е нирантара
асахйа ведана̄, дух̣кхе джвалайе антара
асахйа ведана̄, дух̣кхе джвалайе антара
Пословный перевод
Перевод
Искусанный насекомыми, с телом, кишащим червями, Гопала Чапала испытывал невыносимые муки. Все его тело жгла ужасная боль.
Бенгальский
গঙ্গাঘাটে বৃক্ষতলে রহে ত’ বসিয়া ।
এক দিন বলে কিছু প্রভুকে দেখিয়া ॥ ৪৭ ॥
এক দিন বলে কিছু প্রভুকে দেখিয়া ॥ ৪৭ ॥
Текст стиха
ган̇га̄-гха̄т̣е вр̣кша-тале рахе та’ васийа̄
эка дина бале кичху прабхуке декхийа̄
эка дина бале кичху прабхуке декхийа̄
Пословный перевод
Перевод
Поскольку проказа заразна, Гопала Чапала был вынужден покинуть деревню и поселился на берегу Ганги под деревом. Однажды, когда он сидел там, мимо проходил Чайтанья Махапрабху, и Гопала Чапала взмолился Ему.
Бенгальский
গ্রাম–সম্বন্ধে আমি তোমার মাতুল ।
ভাগিনা, মুই কুষ্ঠব্যাধিতে হঞাছি ব্যাকুল ॥ ৪৮ ॥
ভাগিনা, মুই কুষ্ঠব্যাধিতে হঞাছি ব্যাকুল ॥ ৪৮ ॥
Текст стиха
гра̄ма-самбандхе а̄ми тома̄ра ма̄тула
бха̄гина̄, муи кушт̣ха-вйа̄дхите хан̃а̄чхи вйа̄кула
бха̄гина̄, муи кушт̣ха-вйа̄дхите хан̃а̄чхи вйа̄кула
Пословный перевод
Перевод
«Дорогой племянник, мы живем в одной деревне, и для Тебя я все равно что дядя. Посмотри, как невыносимо я страдаю от проказы!»
Бенгальский
লোক সব উদ্ধারিতে তোমার অবতার ।
মুঞি বড় দুখী, মোরে করহ উদ্ধার ॥ ৪৯ ॥
মুঞি বড় দুখী, মোরে করহ উদ্ধার ॥ ৪৯ ॥
Текст стиха
лока саба уддха̄рите тома̄ра авата̄ра
мун̃и бад̣а дукхӣ, море караха уддха̄ра
мун̃и бад̣а дукхӣ, море караха уддха̄ра
Пословный перевод
Перевод
«Ты — воплощение Бога, и Ты пришел, чтобы даровать спасение падшим душам. Я тоже несчастная и падшая душа. Помилуй же и спаси меня».
Комментарий
Судя по всему, хотя Гопала Чапала и был грешником, болтуном и хулителем вайшнавов, он обладал одним хорошим качеством — простодушием. Он верил в то, что Чайтанья Махапрабху — это воплощение Верховного Господа и что Он пришел в мир, чтобы даровать всем падшим душам освобождение. Поэтому, взывая к милосердию Господа, он молил Его о спасении. Но Гопала Чапала не знал, что спасение падших душ не сводится к избавлению их от телесных недугов, хотя, разумеется, болезни человека проходят сами собой, когда он освобождается от оков материальной природы. Гопала Чапала стремился к избавлению лишь от причиняемых проказой телесных мук, но Шри Чайтанья, хотя и внял его искренней мольбе, хотел, чтобы тот понял, в чем заключается истинная причина всех страданий.
Бенгальский
এত শুনি’ মহাপ্রভুর হইল ক্রুদ্ধ মন ।
ক্রোধাবেশে বলে তারে তর্জন–বচন ॥ ৫০ ॥
ক্রোধাবেশে বলে তারে তর্জন–বচন ॥ ৫০ ॥
Текст стиха
эта ш́уни’ маха̄прабхура ха-ила круддха мана
кродха̄веш́е бале та̄ре тарджана-вачана
кродха̄веш́е бале та̄ре тарджана-вачана
Пословный перевод
Перевод
Услышав это, Чайтанья Махапрабху сильно разгневался и стал отчитывать Гопалу Чапалу.
Бенгальский
আরে পাপি, ভক্তদ্বেষি, তোরে না উদ্ধারিমু ।
কোটিজন্ম এই মতে কীড়ায় খাওয়াইমু ॥ ৫১ ॥
কোটিজন্ম এই মতে কীড়ায় খাওয়াইমু ॥ ৫১ ॥
Текст стиха
а̄ре па̄пи, бхакта-двеши, торе на̄ уддха̄риму
кот̣и-джанма эи мате кӣд̣а̄йа кха̄ойа̄иму
кот̣и-джанма эи мате кӣд̣а̄йа кха̄ойа̄иму
Пословный перевод
Перевод
«О грешник, завистник чистых преданных, не жди от Меня прощения! Напротив, Я сделаю так, что эти черви будут пожирать тебя много миллионов лет».
Комментарий
Здесь следует заметить, что причина всех наших страданий в материальном мире, особенно болезней, заключена в нашей прежней греховной деятельности. Из всех грехов самыми тяжкими являются действия, направленные против чистого преданного, которые совершаются из чувства зависти. Шри Чайтанья Махапрабху хотел, чтобы Гопала Чапала понял, в чем заключалась причина его страданий. Любой, кто причиняет беспокойства чистому преданному, проповедующему святое имя, будет наказан так же сурово, как Гопала Чапала. Таково обещание Шри Чайтаньи Махапрабху. Как будет сказано ниже, тот, кто оскорбляет чистого преданного, никогда не удовлетворит Чайтанью Махапрабху, пока не раскается в содеянном и не загладит свою вину.
Бенгальский
শ্রীবাসে করাইলি তুই ভবানী–পূজন ।
কোটি জন্ম হবে তোর রৌরবে পতন ॥ ৫২ ॥
কোটি জন্ম হবে তোর রৌরবে পতন ॥ ৫২ ॥
Текст стиха
ш́рӣва̄се кара̄или туи бхава̄нӣ-пӯджана
кот̣и джанма хабе тора раураве патана
кот̣и джанма хабе тора раураве патана
Пословный перевод
Перевод
«Ты попытался выставить Шривасу Тхакура почитателем богини Бхавани. За одно это оскорбление тебе уготованы адские муки в течение десяти миллионов грядущих жизней».
Комментарий
Существует большое число тантристов, которые, желая есть мясо и пить вино, практикуют черную магию и поклоняются богине Бхавани в крематориях. Эти глупцы также считают, что бхавани-пуджа ничем не уступает преданному служению Господу Кришне. Здесь Господь Чайтанья Махапрабху осуждает такую омерзительную тантрическую деятельность, которой поглощены так называемые свами и йоги. Он заявляет, что бхавани-пуджа, которая совершается ради того, чтобы пить вино и есть мясо, быстро низвергает человека в ад. Эти формы поклонения адские сами по себе, и никуда, кроме ада, они не приведут.
Находится много негодяев, которые утверждают, что, какой бы путь человек ни избрал, этот путь в конце концов приведет его к Брахману. Однако этот стих поясняет, в какой Брахман попадают такие люди. Брахман пронизывает собой все сущее, однако результат постижения Брахмана зависит от того, в чем и как Его постигают. В «Бхагавад-гите» (4.11) Господь говорит: йе йатха̄ ма̄м̇ прападйанте та̄м̇с татхаива бхаджа̄мй ахам — «Я воздаю каждому в соответствии с тем, как он предается Мне». Майявади действительно постигают Брахман в определенных его аспектах, однако постичь Брахман в форме вина, женщин и мяса — не то же самое, что постигать Его, как это делают преданные, которые поют, танцуют и вкушают прасад. Философы-майявади, ввиду скудости своих знаний, считают все виды осознания Брахмана одинаковыми, не принимая во внимание никаких различий. Однако, хотя Кришна пронизывает Своим присутствием все сущее, в то же самое время, благодаря Своей непостижимой энергии, Он не находится везде. Поэтому сознание Брахмана, к которому приходят через тантрические культы, отлично от сознания Брахмана, которого достигают чистые преданные. Все те, кто не достиг высшего понимания Брахмана, то есть сознания Кришны, подлежат наказанию. Все люди, за исключением преданных, обладающих сознанием Кришны, в большей или меньшей мере являются пашанди, демонами, и потому заслуживают наказания от Верховного Господа, Личности Бога, о чем будет сказано ниже.
Бенгальский
পাষণ্ডী সংহারিতে মোর এই অবতার ।
পাষণ্ডী সংহারি’ ভক্তি করিমু প্রচার ॥ ৫৩ ॥
পাষণ্ডী সংহারি’ ভক্তি করিমু প্রচার ॥ ৫৩ ॥
Текст стиха
па̄шан̣д̣ӣ сам̇ха̄рите мора эи авата̄ра
па̄шан̣д̣ӣ сам̇ха̄ри’ бхакти кариму прача̄ра
па̄шан̣д̣ӣ сам̇ха̄ри’ бхакти кариму прача̄ра
Пословный перевод
па̄шан̣д̣ӣ — демонов, атеистов; сам̇ха̄рите — для истребления; мора — Мое; эи — это; авата̄ра — воплощение; па̄шан̣д̣ӣ — атеистов; сам̇ха̄ри’ — истребив; бхакти — преданного служения; кариму — совершу; прача̄ра — проповедь.
Перевод
«Цель Моя в этом воплощении — истребить демонов [пашанди], после чего Я стану проповедовать учение о преданном служении».
Комментарий
Миссия Господа Чайтаньи неотлична от миссии Господа Кришны, суть которой Он излагает в «Бхагавад-гите» (4.7 – 8):
йада̄ йада̄ хи дхармасйа
гла̄нир бхавати бха̄рата
абхйуттха̄нам адхармасйа
тада̄тма̄нам̇ ср̣джа̄мй ахам
гла̄нир бхавати бха̄рата
абхйуттха̄нам адхармасйа
тада̄тма̄нам̇ ср̣джа̄мй ахам
паритра̄н̣а̄йа са̄дхӯна̄м̇
вина̄ш́а̄йа ча душкр̣та̄м
дхарма-сам̇стха̄пана̄ртха̄йа
самбхава̄ми йуге йуге
вина̄ш́а̄йа ча душкр̣та̄м
дхарма-сам̇стха̄пана̄ртха̄йа
самбхава̄ми йуге йуге
«Всякий раз, когда религия приходит в упадок и воцаряется безбожие, Я Сам нисхожу в этот мир, о потомок Бхараты. Чтобы освободить праведников и уничтожить злодеев, а также восстановить устои религии, Я прихожу сюда из века в век».
Как здесь объясняется, истинной целью воплощения Бога является истребление атеистов и забота о преданных. Не в пример многим негодяям, выдающим себя за воплощения Бога, Господь не говорит, что атеисты и преданные равны для Него. Шри Чайтанья Махапрабху или Шри Кришна, то есть Сам Господь, никогда не поддерживали эту идею.
Атеисты заслуживают наказания, тогда как преданные заслуживают покровительства Господа. Следовать этому правилу — миссия всех аватар, воплощений Бога. Поэтому, прежде чем признать в ком-либо воплощение Бога, следует изучить, что делает эта личность, а не принимать на веру мнение толпы или чьи-то выдумки. Проповедуя, Шри Чайтанья Махапрабху защитил многих преданных и уничтожил множество демонов. Философов-майявади Он называл самыми злостными демонами. Поэтому Господь призывал не слушать философию майявады: ма̄йа̄ва̄ди-бха̄шйа ш́униле хайа сарва-на̄ш́а. Тот, кто слушает толкования писаний, которые дают майявади, обрекает себя на духовную смерть (Ч.-ч., Мадхья, 6.169).
Бенгальский
এত বলি’ গেলা প্রভু করিতে গঙ্গাস্নান ।
সেই পাপী দুঃখ ভোগে, না যায় পরাণ ॥ ৫৪ ॥
সেই পাপী দুঃখ ভোগে, না যায় পরাণ ॥ ৫৪ ॥
Текст стиха
эта бали’ гела̄ прабху карите ган̇га̄-сна̄на
сеи па̄пӣ дух̣кха бхоге, на̄ йа̄йа пара̄н̣а
сеи па̄пӣ дух̣кха бхоге, на̄ йа̄йа пара̄н̣а
Пословный перевод
Перевод
Сказав это, Господь пошел совершать омовение в Ганге, а тот нечестивец не расстался с жизнью, но продолжал страдать.
Комментарий
Похоже, что даже смерть отворачивается от тех, кто оскорбляет вайшнавов, не облегчая их мук. Я сам видел одного такого вайшнава-апарадхи, который испытывал такие муки, что не мог даже пошевелиться, но никак не умирал.
Бенгальский
সন্ন্যাস করিয়া যবে প্রভু নীলাচলে গেলা ।
তথা হৈতে যবে কুলিয়া গ্রামে আইলা ॥ ৫৫ ॥
তবে সেই পাপী প্রভুর লইল শরণ ।
হিত উপদেশ কৈল হইয়া করুণ ॥ ৫৬ ॥
তথা হৈতে যবে কুলিয়া গ্রামে আইলা ॥ ৫৫ ॥
তবে সেই পাপী প্রভুর লইল শরণ ।
হিত উপদেশ কৈল হইয়া করুণ ॥ ৫৬ ॥
Текст стиха
саннйа̄са карийа̄ йабе прабху нӣла̄чале гела̄
татха̄ хаите йабе кулийа̄ гра̄ме а̄ила̄
татха̄ хаите йабе кулийа̄ гра̄ме а̄ила̄
табе сеи па̄пӣ прабхура ла-ила ш́аран̣а
хита упадеш́а каила ха-ийа̄ карун̣а
хита упадеш́а каила ха-ийа̄ карун̣а
Пословный перевод
саннйа̄са карийа̄ — после принятия санньясы; йабе — когда; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; нӣла̄чале — в Джаганнатха-Пури; гела̄ — отправился; татха̄ хаите — оттуда; йабе — когда; кулийа̄ — под названием Кулия; гра̄ме — в деревню; а̄ила̄ — пришел; табе — тогда; сеи — тот; па̄пӣ — грешник; прабхура — у Господа; ла-ила — принял; ш́аран̣а — прибежище; хита — полезный; упадеш́а — совет; каила — дал; ха-ийа̄ — становясь; карун̣а — милостивым.
Перевод
Когда, приняв санньясу, Господь вернулся в деревню Кулия из Джаганнатха-Пури, этот грешник попросил прибежища у Его лотосных стоп. Смилостивившись над ним, Господь, чтобы как-то помочь ему, дал ему наставления.
Комментарий
В этой связи Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур помещает в «Анубхашье» следующие сведения относительно деревни Кулия. Деревня, которая некогда носила это название, со временем превратилась в современную Навадвипу. В различных авторитетных книгах, таких как «Бхакти-ратнакара», «Чайтанья-чарита-махакавья», «Чайтанья-чандродая-натака» и «Чайтанья-бхагавата», упоминается о том, что деревня Кулия находилась на западном берегу реки Ганги. Даже сейчас на острове Коладвипа есть места под названием Кулияра Гандж и Кулияра Дах в пределах современной Навадвипы. Во времена Господа Чайтаньи Махапрабху две деревни на западном берегу Ганги под названием Кулия и Пахадпур считались частью Бахирадвипы. В то время место на восточном берегу Ганги, которое сейчас называется Антардвипа, носило название Навадвипы. В Шри Майяпуре это место до сих пор носит название Двипера Матха. Есть еще одна Кулия недалеко от Канчадапады, но эта деревня не имеет отношения к той Кулие, о которой идет речь в этом стихе. Деревню Кулия в районе Канчадапады неверно считать местом, где прощаются все оскорбления (апара̄дха-бхан̃джанера па̄т̣а), потому что события, которые дали деревне это название, происходили в вышеупомянутой Кулие на западном берегу Ганги. Есть люди, которые из корыстных соображений препятствуют установлению истинных мест, связанных с описанными здесь событиями, и выдают мнимые места за истинные.
Бенгальский
শ্রীবাস পণ্ডিতের স্থানে আছে অপরাধ ।
তথা যাহ, তেঁহো যদি করেন প্রসাদ ॥ ৫৭ ॥
তবে তোর হবে এই পাপ–বিমোচন ।
যদি পুনঃ ঐছে নাহি কর আচরণ ॥ ৫৮ ॥
তথা যাহ, তেঁহো যদি করেন প্রসাদ ॥ ৫৭ ॥
তবে তোর হবে এই পাপ–বিমোচন ।
যদি পুনঃ ঐছে নাহি কর আচরণ ॥ ৫৮ ॥
Текст стиха
ш́рӣва̄са пан̣д̣итера стха̄не а̄чхе апара̄дха
татха̄ йа̄ха, тен̇хо йади карена праса̄да
татха̄ йа̄ха, тен̇хо йади карена праса̄да
табе тора хабе эи па̄па-вимочана
йади пунах̣ аичхе на̄хи кара а̄чаран̣а
йади пунах̣ аичхе на̄хи кара а̄чаран̣а
Пословный перевод
ш́рӣва̄са пан̣д̣итера — Шривасы Тхакура; стха̄не — в отношении лотосных стоп; а̄чхе — есть; апара̄дха — оскорбление; татха̄ — туда; йа̄ха — отправляйся; тен̇хо — он; йади — если; карена — даст; праса̄да — благословение; табе — тогда; тора — твое; хабе — будет; эи — этого; па̄па-вимочана — освобождение от греха; йади — если; пунах̣ — снова; аичхе — такой; на̄хи кара — не совершишь; а̄чаран̣а — поступок.
Перевод
«Ты нанес оскорбление лотосным стопам Шривасы Тхакура, — сказал Господь. — Поэтому сначала отправляйся к нему и попроси у него прощения. Если он благословит тебя, а ты больше не будешь оскорблять вайшнавов, то все последствия твоего греха уйдут».
Бенгальский
তবে বিপ্র লইল আসি শ্রীবাস শরণ ।
তাঁহার কৃপায় হৈল পাপ–বিমোচন ॥ ৫৯ ॥
তাঁহার কৃপায় হৈল পাপ–বিমোচন ॥ ৫৯ ॥
Текст стиха
табе випра ла-ила а̄си ш́рӣва̄са ш́аран̣а
та̄н̇ха̄ра кр̣па̄йа хаила па̄па-вимочана
та̄н̇ха̄ра кр̣па̄йа хаила па̄па-вимочана
Пословный перевод
Перевод
Тогда Гопала Чапала пошел к Шривасе Тхакуру, попросил прибежища у его лотосных стоп и по его милости освободился от последствий своего поступка.
Бенгальский
আর এক বিপ্র আইল কীর্তন দেখিতে ।
দ্বারে কপাট,—না পাইল ভিতরে যাইতে ॥ ৬০ ॥
দ্বারে কপাট,—না পাইল ভিতরে যাইতে ॥ ৬০ ॥
Текст стиха
а̄ра эка випра а̄ила кӣртана декхите
два̄ре капа̄т̣а, — на̄ па̄ила бхитаре йа̄ите
два̄ре капа̄т̣а, — на̄ па̄ила бхитаре йа̄ите
Пословный перевод
Перевод
Другой брахман пришел к дому Шривасы Тхакура посмотреть на киртан, но двери были заперты, и он не смог попасть внутрь.
Бенгальский
ফিরি’ গেল বিপ্র ঘরে মনে দুঃখ পাঞা ।
আর দিন প্রভুকে কহে গঙ্গায় লাগ পাঞা ॥ ৬১ ॥
আর দিন প্রভুকে কহে গঙ্গায় লাগ পাঞা ॥ ৬১ ॥
Текст стиха
пхири’ гела випра гхаре мане дух̣кха па̄н̃а̄
а̄ра дина прабхуке кахе ган̇га̄йа ла̄га па̄н̃а̄
а̄ра дина прабхуке кахе ган̇га̄йа ла̄га па̄н̃а̄
Пословный перевод
Перевод
Недовольный, он вернулся домой, а на следующий день, повстречав Господа Чайтанью на берегу Ганги, заговорил с Ним.
Бенгальский
শাপিব তোমারে মুঞি, পাঞাছি মনোদুঃখ ।
পৈতা ছিণ্ডিয়া শাপে প্রচণ্ড দুর্মুখ ॥ ৬২ ॥
পৈতা ছিণ্ডিয়া শাপে প্রচণ্ড দুর্মুখ ॥ ৬২ ॥
Текст стиха
ш́а̄пиба тома̄ре мун̃и, па̄н̃а̄чхи мано-дух̣кха
паита̄ чхин̣д̣ийа̄ ш́а̄пе прачан̣д̣а дурмукха
паита̄ чхин̣д̣ийа̄ ш́а̄пе прачан̣д̣а дурмукха
Пословный перевод
ш́а̄пиба — прокляну; тома̄ре — Тебя; мун̃и — я; па̄н̃а̄чхи — был; манах̣-дух̣кха — очень сильно огорчен; паита̄ — священный шнур; чхин̣д̣ийа̄ — разорвав; ш́а̄пе — проклиная; прачан̣д̣а — гневно; дурмукха — сварливый человек.
Перевод
Этот брахман славился своей сварливостью и склонностью проклинать других. Он разорвал свой священный шнур и заявил: «Я проклинаю Тебя, ибо Ты сильно расстроил меня».
Бенгальский
সংসার–সুখ তোমার হউক বিনাশ ।
শাপ শুনি’ প্রভুর চিত্তে হইল উল্লাস ॥ ৬৩ ॥
শাপ শুনি’ প্রভুর চিত্তে হইল উল্লাস ॥ ৬৩ ॥
Текст стиха
сам̇са̄ра-сукха тома̄ра ха-ука вина̄ш́а
ш́а̄па ш́уни’ прабхура читте ха-ила улла̄са
ш́а̄па ш́уни’ прабхура читте ха-ила улла̄са
Пословный перевод
Перевод
Брахман произнес свое проклятие: «Не видать Тебе материального счастья!» Услышав эти слова, Господь ощутил великую радость.
Бенгальский
প্রভুর শাপ–বার্তা যেই শুনে শ্রদ্ধাবান্ ।
ব্রহ্মশাপ হৈতে তার হয় পরিত্রাণ ॥ ৬৪ ॥
ব্রহ্মশাপ হৈতে তার হয় পরিত্রাণ ॥ ৬৪ ॥
Текст стиха
прабхура ш́а̄па-ва̄рта̄ йеи ш́уне ш́раддха̄ва̄н
брахма-ш́а̄па хаите та̄ра хайа паритра̄н̣а
брахма-ш́а̄па хаите та̄ра хайа паритра̄н̣а
Пословный перевод
Перевод
Любой, кто с верой выслушает эту историю о том, как брахман проклял Господа Чайтанью, освобождается от всех проклятий.
Комментарий
Никто не должен сомневаться в том, что запредельный Господь не подвержен действию наших проклятий или благословений. От проклятий и наказаний, которые присуждает Ямараджа, страдают только обычные живые существа. Будучи Верховной Личностью Бога, Шри Чайтанья Махапрабху недосягаем для наказаний и благословений. Вера в Господа и любовь к Нему помогут человеку осознать этот факт, и он сам станет неуязвимым для любых проклятий. В «Чайтанья-бхагавате» этот случай не упоминается.
Бенгальский
মুকুন্দ–দত্তেরে কৈল দণ্ড–পরসাদ ।
খণ্ডিল তাহার চিত্তের সব অবসাদ ॥ ৬৫ ॥
খণ্ডিল তাহার চিত্তের সব অবসাদ ॥ ৬৫ ॥
Текст стиха
мукунда-даттере каила дан̣д̣а-параса̄да
кхан̣д̣ила та̄ха̄ра читтера саба аваса̄да
кхан̣д̣ила та̄ха̄ра читтера саба аваса̄да
Пословный перевод
Перевод
Господь Шри Чайтанья Махапрабху благословил Мукунду Датту, определив ему наказание, и тем самым спас его от уныния.
Комментарий
Однажды Шри Чайтанья Махапрабху запретил Мукунде Датте видеться с Ним, поскольку тот общался с имперсоналистами. Когда Господь Чайтанья являл Свою маха-пракашу, Он одного за другим призывал к Себе преданных и благословлял их, а Мукунда Датта стоял в это время за дверью. Преданные сообщили Господу о том, что Мукунда ждет на улице, но Господь ответил: «Я не скоро явлю Свою милость Мукунде Датте, потому что в кругу преданных он говорит о преданном служении, а потом ходит на собрания майявади и слушает их объяснения „Йога-вашиштха-рамаяны“, которая полна философии майявады. За это Я очень недоволен им». Когда Мукунде Датте, ждавшему во дворе, передали слова Господа, он очень обрадовался тому, что когда-нибудь Господь все-таки явит ему Свою милость, пусть сейчас Он недоволен им. И тогда Господь, убедившись в том, что Мукунда Датта больше не станет общаться с майявади, смягчился и тут же призвал его к Себе. Так Он спас его от общения с майявади и дал ему возможность общаться с чистыми преданными.
Бенгальский
আচার্য–গোসাঞিরে প্রভু করে গুরুভক্তি ।
তাহাতে আচার্য বড় হয় দুঃখমতি ॥ ৬৬ ॥
তাহাতে আচার্য বড় হয় দুঃখমতি ॥ ৬৬ ॥
Текст стиха
а̄ча̄рйа-госа̄н̃ире прабху каре гуру-бхакти
та̄ха̄те а̄ча̄рйа бад̣а хайа дух̣кха-мати
та̄ха̄те а̄ча̄рйа бад̣а хайа дух̣кха-мати
Пословный перевод
Перевод
Господь Чайтанья почитал Адвайту Ачарью Своим духовным учителем, что очень огорчало Адвайту Ачарью Прабху.
Бенгальский
ভঙ্গী করি’ জ্ঞানমার্গ করিল ব্যাখ্যান ।
ক্রোধাবেশে প্রভু তারে কৈল অবজ্ঞান ॥ ৬৭ ॥
ক্রোধাবেশে প্রভু তারে কৈল অবজ্ঞান ॥ ৬৭ ॥
Текст стиха
бхан̇гӣ кари’ джн̃а̄на-ма̄рга карила вйа̄кхйа̄на
кродха̄веш́е прабху та̄ре каила аваджн̃а̄на
кродха̄веш́е прабху та̄ре каила аваджн̃а̄на
Пословный перевод
Перевод
Поэтому однажды Адвайта Ачарья стал объяснять путь философских поисков истины, и Господь, в гневе на Него, внешне проявил к Нему неуважение.
Бенгальский
তবে আচার্য–গোসাঞির আনন্দ হইল ।
লজ্জিত হইয়া প্রভু প্রসাদ করিল ॥ ৬৮ ॥
লজ্জিত হইয়া প্রভু প্রসাদ করিল ॥ ৬৮ ॥
Текст стиха
табе а̄ча̄рйа-госа̄н̃ира а̄нанда ха-ила
ладжджита ха-ийа̄ прабху праса̄да карила
ладжджита ха-ийа̄ прабху праса̄да карила
Пословный перевод
Перевод
Адвайта Ачарья очень обрадовался этому. Господь понял причину Его поступка и слегка смутился, но все же даровал Адвайте Ачарье благословение.
Комментарий
Адвайта Ачарья был учеником Мадхавендры Пури, духовного учителя Ишвары Пури. Таким образом, Ишвара Пури, духовный учитель Шри Чайтаньи Махапрабху, был духовным братом Адвайты Ачарьи. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху относился к Адвайте Ачарье как к Своему духовному учителю, однако Адвайте Ачарье было не по душе подобное поведение Господа Чайтаньи, поскольку Он хотел, чтобы Шри Чайтанья Махапрабху считал Его Своим вечным слугой. Адвайта Ачарья стремился стать слугой Господа, а не Его духовным учителем. Поэтому Он придумал, каким образом вызвать неудовольствие Господа. Он стал рассказывать о пути философских поисков истины каким-то несчастным майявади, и когда известие об этом дошло до Господа Чайтаньи Махапрабху, Он тут же отправился домой к Адвайте и в гневе стал бить Адвайту Ачарью. Вне Себя от радости, Адвайта Ачарья принялся танцевать, восклицая: «Наконец-то Мое желание исполнилось! В течение столького времени Господь Чайтанья относился ко Мне с глубоким почтением, но сейчас Он обошелся со Мной как с младшим! Большего Мне и не надо! Он так любит Меня, что пришел, чтобы спасти Меня из лап майявади». Услышав это, Господь Чайтанья несколько смутился, но в то же время Он был очень доволен Адвайтой Ачарьей.
Бенгальский
মুরারিগুপ্ত–মুখে শুনি’ রাম–গুণগ্রাম ।
ললাটে লিখিল তাঁর ‘রামদাস’ নাম ॥ ৬৯ ॥
ললাটে লিখিল তাঁর ‘রামদাস’ নাম ॥ ৬৯ ॥
Текст стиха
мура̄ри-гупта-мукхе ш́уни’ ра̄ма-гун̣а-гра̄ма
лала̄т̣е ликхила та̄н̇ра ‘ра̄мада̄са’ на̄ма
лала̄т̣е ликхила та̄н̇ра ‘ра̄мада̄са’ на̄ма
Пословный перевод
Перевод
Мурари Гупта был великим преданным Господа Рамачандры. Когда Господь Чайтанья услышал, как тот прославляет Господа Рамачандру, Он написал у него на лбу ра̄мада̄са [«вечный слуга Господа Рамачандры»].
Бенгальский
শ্ৰীধরের লৌহপাত্রে কৈল জলপান ।
সমস্ত ভক্তেরে দিল ইষ্ট বরদান ॥ ৭০ ॥
সমস্ত ভক্তেরে দিল ইষ্ট বরদান ॥ ৭০ ॥
Текст стиха
ш́рӣдхарера лауха-па̄тре каила джала-па̄на
самаста бхактере дила ишт̣а вара-да̄на
самаста бхактере дила ишт̣а вара-да̄на
Пословный перевод
Перевод
Однажды после киртана Господь Чайтанья Махапрабху зашел в дом Шридхары и попил воды из его помятого железного котелка. Так Он благословлял всех преданных, исполняя их заветные желания.
Комментарий
После большой нагар-санкиртаны в знак протеста против действий местного мирового судьи, Чханда Кази, Кази стал преданным. Возвращаясь с санкиртаны, Шри Чайтанья Махапрабху в сопровождении Чханда Кази зашел в дом Шридхары. Все преданные расположились там на отдых и пили воду из видавшего виды железного котелка Шридхары. Господь пил эту воду, потому что котелок принадлежал преданному. После этого Чханд Кази вернулся домой. То место, где отдыхали преданные и Господь, находится к северо-востоку от Майяпура и носит название кӣртана-виш́ра̄ма-стха̄на (место отдыха группы киртана).
Бенгальский
হরিদাস ঠাকুরেরে করিল প্রসাদ ।
আচার্য–স্থানে মাতার খণ্ডাইল অপরাধ ॥ ৭১ ॥
আচার্য–স্থানে মাতার খণ্ডাইল অপরাধ ॥ ৭১ ॥
Текст стиха
харида̄са т̣ха̄курере карила праса̄да
а̄ча̄рйа-стха̄не ма̄та̄ра кхан̣д̣а̄ила апара̄дха
а̄ча̄рйа-стха̄не ма̄та̄ра кхан̣д̣а̄ила апара̄дха
Пословный перевод
харида̄са т̣ха̄курере — Харидасу Тхакуру; карила — даровал; праса̄да — благословение; а̄ча̄рйа-стха̄не — в доме Адвайты Ачарьи; ма̄та̄ра — Шачиматы; кхан̣д̣а̄ила — уничтожил; апара̄дха — оскорбление.
Перевод
Сразу после этого случая Господь благословил Харидаса Тхакура и в доме Адвайты Ачарьи избавил Свою мать от нанесенного ею оскорбления.
Комментарий
В день, когда Господь Чайтанья Махапрабху являл маха-пракашу, Он обнял Харидаса Тхакура и сообщил ему, что тот был воплощением самого Махараджи Прахлады. Когда Вишварупа принял санньясу, Шачимата думала, что его побудил к этому Адвайта Ачарья. Она обвинила в этом Адвайту Ачарью, чем нанесла оскорбление Его лотосным стопам. Позже Господь Чайтанья попросил Свою мать взять пыль с лотосных стоп Адвайты Ачарьи и тем самым искупить свою вайшнава-апарадху.
Бенгальский
ভক্তগণে প্রভু নাম–মহিমা কহিল ।
শুনিয়া পড়ুয়া তাঁহা অর্থবাদ কৈল ॥ ৭২ ॥
শুনিয়া পড়ুয়া তাঁহা অর্থবাদ কৈল ॥ ৭২ ॥
Текст стиха
бхакта-ган̣е прабху на̄ма-махима̄ кахила
ш́унийа̄ пад̣уйа̄ та̄ха̄н̇ артха-ва̄да каила
ш́унийа̄ пад̣уйа̄ та̄ха̄н̇ артха-ва̄да каила
Пословный перевод
Перевод
Однажды, после того как Господь рассказал преданным о величии святого имени, некоторые школяры стали по-своему толковать Его слова.
Бенгальский
নামে স্তুতিবাদ শুনি’ প্রভুর হৈল দুঃখ ।
সবারে নিষেধিল,—ইহার না দেখিহ মুখ ॥ ৭৩ ॥
সবারে নিষেধিল,—ইহার না দেখিহ মুখ ॥ ৭৩ ॥
Текст стиха
на̄ме стути-ва̄да ш́уни’ прабхура хаила дух̣кха
саба̄ре нишедхила, — иха̄ра на̄ декхиха мукха
саба̄ре нишедхила, — иха̄ра на̄ декхиха мукха
Пословный перевод
Перевод
Когда один из них сказал, что прославление святого имени — это лишь хвалебные речи, Шри Чайтанья Махапрабху так расстроился, что запретил остальным ученикам даже смотреть ему в лицо.
Комментарий
Однажды, когда Шри Чайтанья Махапрабху восславлял трансцендентное могущество святого имени Господа, маха-мантры Харе Кришна, среди Его учеников нашелся один злополучный школяр, который заявил, что такого рода прославления святого имени, приводимые в шастрах, являются преувеличением. Мол, нужно это только для того, чтобы побудить людей повторять святое имя. Тем самым ученик дал собственное толкование величию святого имени. Такого рода утверждения шастр называются артха-вадой, и относить к этой категории прославление святого имени является одним из оскорблений лотосных стоп святого имени Господа. Существует много видов оскорблений, но нама-апарадха, оскорбление лотосных стоп святого имени, — одно из самых опасных среди них. Поэтому Господь не хотел, чтобы люди смотрели в лицо оскорбителя святого имени. Более того, Господь немедленно омылся в Ганге, не снимая одежды, чтобы показать каждому, с какой осторожностью следует избегать таких нама-апарадх. Святое имя неотлично от Верховной Личности Бога. Между Богом и Его именем нет разницы. Такова абсолютная природа Верховной Личности Бога. Поэтому того, кто проводит различие между Господом и Его именем, называют пашанди, неверующим или демоном-атеистом. Восхваление святого имени равноценно восхвалению Верховной Личности Бога. Никогда не следует даже пытаться проводить различия между Господом и Его именем или считать славу святого имени преувеличенной.
Бенгальский
সগণে সচেলে গিয়া কৈল গঙ্গাস্নান ।
ভক্তির মহিমা তাঁহা করিল ব্যাখ্যান ॥ ৭৪ ॥
ভক্তির মহিমা তাঁহা করিল ব্যাখ্যান ॥ ৭৪ ॥
Текст стиха
саган̣е сачеле гийа̄ каила ган̇га̄-сна̄на
бхактира махима̄ та̄ха̄н̇ карила вйа̄кхйа̄на
бхактира махима̄ та̄ха̄н̇ карила вйа̄кхйа̄на
Пословный перевод
Перевод
Не снимая одежды, Господь Чайтанья совершил омовение в Ганге вместе со Своими последователями. Там же Он поведал о величии преданного служения.
Бенгальский
জ্ঞান–কর্ম–যোগ–ধর্মে নহে কৃষ্ণ বশ ।
কৃষ্ণবশ–হেতু এক—প্রেমভক্তি–রস ॥ ৭৫ ॥
কৃষ্ণবশ–হেতু এক—প্রেমভক্তি–রস ॥ ৭৫ ॥
Текст стиха
джн̃а̄на-карма-йога-дхарме нахе кр̣шн̣а ваш́а
кр̣шн̣а-ваш́а-хету эка — према-бхакти-раса
кр̣шн̣а-ваш́а-хету эка — према-бхакти-раса
Пословный перевод
джн̃а̄на — путь спекулятивного познания; карма — кармическая деятельность; йога — процесс подчинения чувств; дхарме — такими занятиями; нахе — не; кр̣шн̣а — Господь Кришна; ваш́а — доволен; кр̣шн̣а — Господа Кришны; ваш́а — удовольствия; хету — причина; эка — одна; према — любовного; бхакти — преданного служения; раса — раса.
Перевод
«Следуя путями умозрительного познания истины, кармической деятельности и мистической йоги с целью обуздания чувств, невозможно удовлетворить Верховного Господа Кришну. Единственное, что может доставить Ему удовольствие, — это чистая преданная любовь к Нему.
Бенгальский
ন সাধয়তি মাং যোগো ন সাঙ্খ্যং ধর্ম উদ্ধব ।
ন স্বাধ্যায়স্তপস্ত্যাগো যথা ভক্তির্মমোর্জিতা ॥৭৬ ॥
ন স্বাধ্যায়স্তপস্ত্যাগো যথা ভক্তির্মমোর্জিতা ॥৭৬ ॥
Текст стиха
на са̄дхайати ма̄м̇ його на са̄н̇кхйам̇ дхарма уддхава
на сва̄дхйа̄йас тапас тйа̄го йатха̄ бхактир маморджита̄
на сва̄дхйа̄йас тапас тйа̄го йатха̄ бхактир маморджита̄
Пословный перевод
на — никогда; са̄дхайати — не удовлетворяет; ма̄м — Меня; йогах̣ — путь самообуздания; на — не; са̄н̇кхйам — путь философского познания Абсолютной Истины; дхармах̣ — такое занятие; уддхава — Мой дорогой Уддхава; на — не; сва̄дхйа̄йах̣ — изучение Вед; тапах̣ — аскеза; тйа̄гах̣ — исполнения обета отречения от мира или благотворительность; йатха̄ — как; бхактих̣ — преданное служение; мама — Мне; ӯрджита̄ — развитое.
Перевод
«[Верховная Личность Бога, Кришна, сказал:] „Дорогой Уддхава, ни аштанга-йога [система мистической йоги, предназначенная для обуздания чувств], ни рассуждения последователей монизма, пути философского познания Абсолютной Истины, ни изучение Вед, ни тапасья, ни благотворительность или принятие санньясы не могут удовлетворить Меня так, как чистое преданное служение Мне“».
Комментарий
Бенгальский
মুরারিকে কহে তুমি কৃষ্ণ বশ কৈলা ।
শুনিয়া মুরারি শ্লোক কহিতে লাগিলা ॥ ৭৭ ॥
শুনিয়া মুরারি শ্লোক কহিতে লাগিলা ॥ ৭৭ ॥
Текст стиха
мура̄рике кахе туми кр̣шн̣а ваш́а каила̄
ш́унийа̄ мура̄ри ш́лока кахите ла̄гила̄
ш́унийа̄ мура̄ри ш́лока кахите ла̄гила̄
Пословный перевод
Перевод
Затем Господь Чайтанья похвалил Мурари Гупту, сказав: «Ты доставил удовольствие Господу Кришне». В ответ на это Мурари Гупта процитировал стих из «Шримад-Бхагаватам».
Бенгальский
ক্বাহং দরিদ্রঃ পাপীয়ান্ ক্ব কৃষ্ণঃ শ্রীনিকেতনঃ ।
ব্রহ্মবন্ধুরিতি স্মাহং বাহুভ্যাং পরিরম্ভিতঃ ॥ ৭৮ ॥
ব্রহ্মবন্ধুরিতি স্মাহং বাহুভ্যাং পরিরম্ভিতঃ ॥ ৭৮ ॥
Текст стиха
ква̄хам̇ даридрах̣ па̄пӣйа̄н ква кр̣шн̣ах̣ ш́рӣ-никетанах̣
брахма-бандхур ити сма̄хам̇ ба̄хубхйа̄м̇ парирамбхитах̣
брахма-бандхур ити сма̄хам̇ ба̄хубхйа̄м̇ парирамбхитах̣
Пословный перевод
ква — кто; ахам — я; даридрах̣ — бедняк; па̄пӣйа̄н — грешник; ква — кто; кр̣шн̣ах̣ — Верховная Личность Бога; ш́рӣ-никетанах̣ — прибежище богини процветания; брахма-бандхух̣ — кастовый брахман, не обладающий качествами брахмана; ити — таким образом; сма — поистине; ахам — я; ба̄хубхйа̄м — руками; парирамбхитах̣ — обнятый.
Перевод
«Я бедный, грешный брахма-бандху, который, несмотря на свое брахманское происхождение, лишен брахманических качеств, а Ты, Господь Кришна, являешься прибежищем для богини процветания. Как удивительно, о мой Господь, что Ты обнял меня!»
Комментарий
Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.81.16) произнес Судама Випра, обращаясь к Господу Шри Кришне. Этот и предыдущий стихи из «Шримад-Бхагаватам» доказывают, что, хотя Кришна так велик, что никому не под силу Его удовлетворить, Его подлинное могущество проявляется в том, что даже человек со многими недостатками может удовлетворить Его. Судама Випра происходил из семьи брахмана и был очень ученым человеком, а также школьным товарищем Кришны, но тем не менее считал себя недостойным называться брахманом. Он называет здесь себя брахма-бандху, что означает «рожденный в семье брахмана, но не обладающий соответствующими качествами». Однако из чувства глубокого почтения к брахманам, Кришна обнял Судаму Випру, хотя тот был не настоящим брахманом, а брахма-бандху, или, дословно, другом брахманской семьи. Мурари Гупту нельзя было назвать даже брахма-бандху, поскольку он происходил из семьи вайдьев и по своему социальному положению считался шудрой. Однако Кришна явил ему особую милость, поскольку, по словам Шри Чайтаньи Махапрабху, Мурари Гупта был возлюбленным преданным Господа. Шри Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур написал длинный комментарий к этому стиху, суть которого сводится к тому, что никакие материальные достоинства сами по себе не могут удовлетворить Верховную Личность Бога, Кришну, и в то же самое время все эти достоинства и достижения могут найти наилучшее применение в преданном служении Господу.
Члены Международного общества сознания Кришны тоже не могут назвать себя даже брахма-бандху. Поэтому единственная наша возможность доставить удовольствие Кришне — это следовать наставлениям Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, который говорит:
йа̄ре декха, та̄ре каха ‘кр̣шн̣а’-упадеш́а
а̄ма̄ра а̄джн̃а̄йа гуру хан̃а̄ та̄ра’ эи деш́а
а̄ма̄ра а̄джн̃а̄йа гуру хан̃а̄ та̄ра’ эи деш́а
«Кого бы ты ни повстречал, рассказывай ему об учении Кришны. Тем самым, исполняя Мою волю, стань духовным учителем и освободи людей этой страны» (Ч.-ч., Мадхья, 7.128). Стараясь исполнить повеление Шри Чайтаньи Махапрабху, мы рассказываем людям всего мира о «Бхагавад-гите как она есть». Это даст нам возможность добиться благосклонности Верховной Личности Бога, Кришны.
Бенгальский
একদিন প্রভু সব ভক্তগণ লঞা ।
সংকীর্তন করি’ বৈসে শ্রমযুক্ত হঞা ॥ ৭৯ ॥
সংকীর্তন করি’ বৈসে শ্রমযুক্ত হঞা ॥ ৭৯ ॥
Текст стиха
эка-дина прабху саба бхакта-ган̣а лан̃а̄
сан̇кӣртана кари’ ваисе ш́рама-йукта хан̃а̄
сан̇кӣртана кари’ ваисе ш́рама-йукта хан̃а̄
Пословный перевод
Перевод
Однажды Господь проводил санкиртану со Своими преданными. Устав, они присели отдохнуть.
Бенгальский
এক আম্রবীজ প্রভু অঙ্গনে রোপিল ।
তৎক্ষণে জন্মিল বৃক্ষ বাড়িতে লাগিল ॥ ৮০ ॥
তৎক্ষণে জন্মিল বৃক্ষ বাড়িতে লাগিল ॥ ৮০ ॥
Текст стиха
эка а̄мра-бӣджа прабху ан̇гане ропила
тат-кшан̣е джанмила вр̣кша ба̄д̣ите ла̄гила
тат-кшан̣е джанмила вр̣кша ба̄д̣ите ла̄гила
Пословный перевод
Перевод
Тогда Господь посадил во дворе косточку манго, которая тут же проросла и превратилась в дерево.
Бенгальский
দেখিতে দেখিতে বৃক্ষ হইল ফলিত ।
পাকিল অনেক ফল, সবেই বিস্মিত ॥ ৮১ ॥
পাকিল অনেক ফল, সবেই বিস্মিত ॥ ৮১ ॥
Текст стиха
декхите декхите вр̣кша ха-ила пхалита
па̄кила анека пхала, сабеи висмита
па̄кила анека пхала, сабеи висмита
Пословный перевод
Перевод
На глазах у всех дерево выросло и покрылось спелыми плодами. Это зрелище всех потрясло до глубины души.
Бенгальский
শত দুই ফল প্রভু শীঘ্র পাড়াইল ।
প্রক্ষালন করি’ কৃষ্ণে ভোগ লাগাইল ॥ ৮২ ॥
প্রক্ষালন করি’ কৃষ্ণে ভোগ লাগাইল ॥ ৮২ ॥
Текст стиха
ш́ата дуи пхала прабху ш́ӣгхра па̄д̣а̄ила
пракша̄лана кари’ кр̣шн̣е бхога ла̄га̄ила
пракша̄лана кари’ кр̣шн̣е бхога ла̄га̄ила
Пословный перевод
Перевод
Господь быстро собрал две сотни плодов и, помыв их, поднес как угощение Кришне.
Бенгальский
রক্ত–পীতবর্ণ,—নাহি অষ্ঠি–বল্কল ।
এক জনের পেট ভরে খাইলে এক ফল ॥ ৮৩ ॥
এক জনের পেট ভরে খাইলে এক ফল ॥ ৮৩ ॥
Текст стиха
ракта-пӣта-варн̣а, — на̄хи ашт̣хи-валкала
эка джанера пет̣а бхаре кха̄иле эка пхала
эка джанера пет̣а бхаре кха̄иле эка пхала
Пословный перевод
Перевод
Все плоды были желто-красными, не имели косточки внутри и кожицы снаружи, и одного манго хватало, чтобы полностью насытить едока.
Комментарий
Лучшими манго в Индии считаются красно-желтые плоды с маленькой косточкой и очень тонкой кожурой. Они такие вкусные и питательные, что человек может насытиться одним плодом. Манго считается царем всех фруктов.
Бенгальский
দেখিয়া সন্তুষ্ট হৈলা শচীর নন্দন ।
সবাকে খাওয়াল আগে করিয়া ভক্ষণ ॥ ৮৪ ॥
সবাকে খাওয়াল আগে করিয়া ভক্ষণ ॥ ৮৪ ॥
Текст стиха
декхийа̄ сантушт̣а хаила̄ ш́ачӣра нандана
саба̄ке кха̄ойа̄ла а̄ге карийа̄ бхакшан̣а
саба̄ке кха̄ойа̄ла а̄ге карийа̄ бхакшан̣а
Пословный перевод
Перевод
Господь был очень доволен выросшими плодами манго и, попробовав их, накормил всех преданных.
Бенгальский
অষ্ঠি–বল্কল নাহি,—অমৃত–রসময় ।
এক ফল খাইলে রসে উদর পূরয় ॥ ৮৫ ॥
এক ফল খাইলে রসে উদর পূরয় ॥ ৮৫ ॥
Текст стиха
ашт̣хи-валкала на̄хи, — амр̣та-расамайа
эка пхала кха̄иле расе удара пӯрайа
эка пхала кха̄иле расе удара пӯрайа
Пословный перевод
Перевод
У тех плодов не было ни кожицы, ни косточки. Они были налиты нектарным соком и были такими сладкими и сытными, что никто не в силах был съесть по второму манго.
Бенгальский
এইমত প্রতিদিন ফলে বার মাস ।
বৈষ্ণব খায়েন ফল,—প্রভুর উল্লাস ॥ ৮৬ ॥
বৈষ্ণব খায়েন ফল,—প্রভুর উল্লাস ॥ ৮৬ ॥
Текст стиха
эи-мата пратидина пхале ба̄ра ма̄са
ваишн̣ава кха̄йена пхала, — прабхура улла̄са
ваишн̣ава кха̄йена пхала, — прабхура улла̄са
Пословный перевод
Перевод
Каждый день в течение двенадцати месяцев на том дереве вырастали новые плоды, и вайшнавы ели их, к большому удовольствию Господа.
Бенгальский
এই সব লীলা করে শচীর নন্দন ।
অন্য লোক নাহি জানে বিনা ভক্তগণ ॥ ৮৭ ॥
অন্য লোক নাহি জানে বিনা ভক্তগণ ॥ ৮৭ ॥
Текст стиха
эи саба лӣла̄ каре ш́ачӣра нандана
анйа лока на̄хи джа̄не вина̄ бхакта-ган̣а
анйа лока на̄хи джа̄не вина̄ бхакта-ган̣а
Пословный перевод
Перевод
Таковы сокровенные игры сына Шачи. Никто, кроме преданных, не знает об этом случае.
Комментарий
Непреданные не могут поверить в это чудо, хотя в Майяпуре до сих пор сохранилось место, на котором росло это манговое дерево. Это место называется Амра-гхатта, или Ама-гхата.
Бенгальский
এই মত বারমাস কীর্তন–অবসানে ।
আম্রমহোৎসব প্রভু করে দিনে দিনে ॥ ৮৮ ॥
আম্রমহোৎসব প্রভু করে দিনে দিনে ॥ ৮৮ ॥
Текст стиха
эи мата ба̄ра-ма̄са кӣртана-аваса̄не
а̄мра-махотсава прабху каре дине дине
а̄мра-махотсава прабху каре дине дине
Пословный перевод
Перевод
Так каждый день в течение двенадцати месяцев Господь проводил санкиртану, после чего устраивался праздник манго.
Комментарий
Господь Чайтанья Махапрабху придерживался правила раздавать прасад в конце киртанов. Следуя этой традиции, члены Движения сознания Кришны тоже должны после киртанов раздавать слушателям какой-нибудь прасад.
Бенгальский
কীর্তন করিতে প্রভু আইল মেঘগণ ।
আপন–ইচ্ছায় কৈল মেঘ নিবারণ ॥ ৮৯ ॥
আপন–ইচ্ছায় কৈল মেঘ নিবারণ ॥ ৮৯ ॥
Текст стиха
кӣртана карите прабху а̄ила мегха-ган̣а
а̄пана-иччха̄йа каила мегха нива̄ран̣а
а̄пана-иччха̄йа каила мегха нива̄ран̣а
Пословный перевод
Перевод
Однажды, когда Чайтанья Махапрабху был поглощен киртаном, на небе собрались тучи, но стоило Господу пожелать того, как тучи рассеялись.
Комментарий
В этой связи Шрила Бхактивинода Тхакур рассказывает о том, как однажды, когда Господь Чайтанья проводил санкиртану недалеко от деревни, на небе собрались тучи. Тогда Господь повелел тучам рассеяться и они тут же повиновались Его высшей воле. В честь этого события место, где оно произошло, до сих пор называется Мегхера-чара. Поскольку Ганга со временем изменила свое русло, в настоящее время деревня Белапукурия, которая до этого находилась в другом месте, называемом Таранаваса, стала называться Мегхера-чара. В Мадхья-кханде «Чайтанья-мангалы» Шрилы Лочаны даса Тхакура также рассказывается о том, как однажды вечером на небе собрались тучи и стали раздаваться сильные раскаты грома, которые напугали всех вайшнавов. Тогда Господь Сам взял в руки караталы и стал петь мантру Харе Кришна, устремив взгляд в небо, как будто отдавая указания полубогам с высших планет. Спустя короткое время все облака рассеялись, и на чистом небе взошла яркая луна, а Господь, охваченный ликованием, стал танцевать вместе со Своими счастливыми и довольными преданными.
Бенгальский
একদিন প্রভু শ্রীবাসেরে আজ্ঞা দিল ।
‘বৃহৎ সহস্রনাম’ পড়, শুনিতে মন হৈল ॥ ৯০ ॥
‘বৃহৎ সহস্রনাম’ পড়, শুনিতে মন হৈল ॥ ৯০ ॥
Текст стиха
эка-дина прабху ш́рӣва̄сере а̄джн̃а̄ дила
‘бр̣хат сахасра-на̄ма’ пад̣а, ш́уните мана хаила
‘бр̣хат сахасра-на̄ма’ пад̣а, ш́уните мана хаила
Пословный перевод
Перевод
Однажды Господь велел Шривасе Тхакуру читать Ему «Брихат-сахасра-наму» [тысячу имен Господа Вишну]: в тот момент Ему захотелось услышать эти имена.
Бенгальский
পড়িতে আইলা স্তবে নৃসিংহের নাম ।
শুনিয়া আবিষ্ট হৈলা প্রভু গৌরধাম ॥ ৯১ ॥
শুনিয়া আবিষ্ট হৈলা প্রভু গৌরধাম ॥ ৯১ ॥
Текст стиха
пад̣ите а̄ила̄ ставе нр̣сим̇хера на̄ма
ш́унийа̄ а̄вишт̣а хаила̄ прабху гаурадха̄ма
ш́унийа̄ а̄вишт̣а хаила̄ прабху гаурадха̄ма
Пословный перевод
Перевод
Когда среди тысячи имен прозвучало святое имя Господа Нрисимхи, Чайтанья Махапрабху погрузился в глубокое размышление.
Комментарий
В Мадхья-кханде «Чайтанья-мангалы» дается следующее описание этого случая. Шриваса Пандит совершал поминальный обряд (шраддху) по своему покойному отцу, и по традиции при этом читали тысячу имен Господа Вишну. Вдруг, откуда ни возьмись, у него во дворе появился Гаурахари (Господь Чайтанья) и тоже стал с большим удовольствием слушать имена Вишну. Когда Господь Чайтанья услышал святое имя Господа Нрисимхи, Он погрузился в размышления и вдруг явил гнев, подобный гневу Нрисимхи Прабху. Его глаза налились кровью, волосы на теле встали дыбом, все части Его тела задрожали и Он издал громоподобный рык. В руках у Него появилась булава и люди вокруг перепугались, подумав: «Что за прегрешение мы совершили?!» Но тут Шри Чайтанья Махапрабху пришел в Себя и снова уселся на Свое место.
Бенгальский
নৃসিংহ–আবেশে প্রভু হাতে গদা লঞা ।
পাষণ্ডী মারিতে যায় নগরে ধাইয়া ॥ ৯২ ॥
পাষণ্ডী মারিতে যায় নগরে ধাইয়া ॥ ৯২ ॥
Текст стиха
нр̣сим̇ха-а̄веш́е прабху ха̄те гада̄ лан̃а̄
па̄шан̣д̣ӣ ма̄рите йа̄йа нагаре дха̄ийа̄
па̄шан̣д̣ӣ ма̄рите йа̄йа нагаре дха̄ийа̄
Пословный перевод
Перевод
Охваченный настроением Господа Нрисимхадевы, Господь Чайтанья выбежал на улицу с булавой в руке, готовый уничтожить всех безбожников.
Бенгальский
নৃসিংহ–আবেশ দেখি’ মহাতেজোময় ।
পথ ছাড়ি’ ভাগে লোক পাঞা বড় ভয় ॥ ৯৩ ॥
পথ ছাড়ি’ ভাগে লোক পাঞা বড় ভয় ॥ ৯৩ ॥
Текст стиха
нр̣сим̇ха-а̄веш́а декхи’ маха̄-теджомайа
патха чха̄д̣и’ бха̄ге лока па̄н̃а̄ бад̣а бхайа
патха чха̄д̣и’ бха̄ге лока па̄н̃а̄ бад̣а бхайа
Пословный перевод
Перевод
Видя Его, охваченного яростью, в экстазе Господа Нрисимхи, прохожие в ужасе бросились врассыпную.
Бенгальский
লোক–ভয় দেখি’ প্রভুর বাহ্য হইল ।
শ্রীবাস–গৃহেতে গিয়া গদা ফেলাইল ॥ ৯৪ ॥
শ্রীবাস–গৃহেতে গিয়া গদা ফেলাইল ॥ ৯৪ ॥
Текст стиха
лока-бхайа декхи’ прабхура ба̄хйа ха-ила
ш́рӣва̄са-гр̣хете гийа̄ гада̄ пхела̄ила
ш́рӣва̄са-гр̣хете гийа̄ гада̄ пхела̄ила
Пословный перевод
Перевод
Увидев испуг на лицах людей, Господь пришел в Себя и, вернувшись в дом Шривасы Тхакура, отбросил прочь булаву.
Бенгальский
শ্রীবাসে কহেন প্রভু করিয়া বিষাদ ।
লোক ভয় পায়,—মোর হয় অপরাধ ॥ ৯৫ ॥
লোক ভয় পায়,—মোর হয় অপরাধ ॥ ৯৫ ॥
Текст стиха
ш́рӣва̄се кахена прабху карийа̄ виша̄да
лока бхайа па̄йа, — мора хайа апара̄дха
лока бхайа па̄йа, — мора хайа апара̄дха
Пословный перевод
Перевод
Господь стал мрачен и сказал Шривасе Тхакуру: «В настроении Господа Нрисимхадевы Я напугал людей до полусмерти. Поэтому Я остановился, ибо вселять страх в людей — большой грех».
Бенгальский
শ্রীবাস বলেন,—যে তোমার নাম লয় ।
তার কোটি অপরাধ সব হয় ক্ষয় ॥ ৯৬ ॥
তার কোটি অপরাধ সব হয় ক্ষয় ॥ ৯৬ ॥
Текст стиха
ш́рӣва̄са балена, — йе тома̄ра на̄ма лайа
та̄ра кот̣и апара̄дха саба хайа кшайа
та̄ра кот̣и апара̄дха саба хайа кшайа
Пословный перевод
Перевод
Шриваса Тхакур ответил: «Любой, кто произносит Твое святое имя, немедленно искупает миллионы грехов».
Бенгальский
অপরাধ নাহি, কৈলে লোকের নিস্তার ।
যে তোমা’ দেখিল, তার ছুটিল সংসার ॥ ৯৭ ॥
যে তোমা’ দেখিল, তার ছুটিল সংসার ॥ ৯৭ ॥
Текст стиха
апара̄дха на̄хи, каиле локера ниста̄ра
йе тома̄’ декхила, та̄ра чхут̣ила сам̇са̄ра
йе тома̄’ декхила, та̄ра чхут̣ила сам̇са̄ра
Пословный перевод
Перевод
«Приняв образ Нрисимхадевы, Ты не совершил ничего предосудительного. Напротив, все, кто увидел Тебя в этом настроении, немедленно освободились от оков материального бытия».
Бенгальский
এত বলি’ শ্রীবাস করিল সেবন ।
তুষ্ট হঞা প্রভু আইলা আপন–ভবন ॥ ৯৮ ॥
তুষ্ট হঞা প্রভু আইলা আপন–ভবন ॥ ৯৮ ॥
Текст стиха
эта бали’ ш́рӣва̄са карила севана
тушт̣а хан̃а̄ прабху а̄ила̄ а̄пана-бхавана
тушт̣а хан̃а̄ прабху а̄ила̄ а̄пана-бхавана
Пословный перевод
Перевод
С этими словами Шриваса Тхакур стал поклоняться Господу, после чего довольный Господь вернулся домой.
Бенгальский
আর দিন শিবভক্ত শিবগুণ গায় ।
প্রভুর অঙ্গনে নাচে, ডমরু বাজায় ॥ ৯৯ ॥
প্রভুর অঙ্গনে নাচে, ডমরু বাজায় ॥ ৯৯ ॥
Текст стиха
а̄ра дина ш́ива-бхакта ш́ива-гун̣а га̄йа
прабхура ан̇гане на̄че, д̣амару ба̄джа̄йа
прабхура ан̇гане на̄че, д̣амару ба̄джа̄йа
Пословный перевод
Перевод
В другой раз в дом к Господу Чайтанье пришел один великий преданный Господа Шивы и стал, танцуя во дворе, воспевать Господа Шиву, подыгрывая себе на дамару [особом музыкальном инструменте].
Бенгальский
মহেশ–আবেশ হৈলা শচীর নন্দন ।
তার স্কন্ধে চড়ি নৃত্য কৈল বহুক্ষণ ॥ ১০০ ॥
তার স্কন্ধে চড়ি নৃত্য কৈল বহুক্ষণ ॥ ১০০ ॥
Текст стиха
махеш́а-а̄веш́а хаила̄ ш́ачӣра нандана
та̄ра скандхе чад̣и нр̣тйа каила баху-кшан̣а
та̄ра скандхе чад̣и нр̣тйа каила баху-кшан̣а
Пословный перевод
Перевод
В этот миг Господь Чайтанья вошел в состояние Господа Шивы, вскочил на плечи того человека, и вместе они стали танцевать и танцевали так в течение долгого времени.
Комментарий
Господь Чайтанья Махапрабху смог войти в состояние Господа Шивы, поскольку Он не отличен от Шивы. Согласно философии ачинтья-бхедабхеда-таттвы, Господь Шива не отличен от Господа Вишну, но в то же время Господь Шива — это не Господь Вишну, подобно тому как простокваша — это то же молоко, и вместе с тем она отлична от молока. Тот, кто пьет простоквашу, не получает той же пользы, какую получает тот, кто пьет молоко. Тот, кто поклоняется Господу Шиве, не может обрести освобождение. Чтобы обрести освобождение, необходимо поклоняться Господу Вишну. Подтверждение тому мы находим в «Бхагавад-гите» (9.4): мат-стха̄ни сарва-бхӯта̄ни на ча̄хам̇ тешв авастхитах̣. Все покоится на Господе, поскольку все сущее представляет собой Его энергию, однако в то же время Господь не находится во всем сущем. Нет ничего удивительного в том, что Господь Чайтанья принял настроение Господа Шивы, но это еще не значит, что, поклоняясь Господу Шиве, человек поклоняется Господу Чайтанье. Считать так будет заблуждением.
Бенгальский
আর দিন এক ভিক্ষুক আইলা মাগিতে ।
প্রভুর নৃত্য দেখি নৃত্য লাগিল করিতে ॥ ১০১ ॥
প্রভুর নৃত্য দেখি নৃত্য লাগিল করিতে ॥ ১০১ ॥
Текст стиха
а̄ра дина эка бхикшука а̄ила̄ ма̄гите
прабхура нр̣тйа декхи нр̣тйа ла̄гила карите
прабхура нр̣тйа декхи нр̣тйа ла̄гила карите
Пословный перевод
Перевод
Однажды домой к Господу пришел просить подаяние нищий странник, но, когда Он увидел, как танцует Господь, он сам пустился в пляс.
Бенгальский
প্রভু–সঙ্গে নৃত্য করে পরম উল্লাসে ।
প্রভু তারে প্রেম দিল, প্রেমরসে ভাসে ॥ ১০২ ॥
প্রভু তারে প্রেম দিল, প্রেমরসে ভাসে ॥ ১০২ ॥
Текст стиха
прабху-сан̇ге нр̣тйа каре парама улла̄се
прабху та̄ре према дила, према-расе бха̄се
прабху та̄ре према дила, према-расе бха̄се
Пословный перевод
Перевод
Он танцевал вместе с Господом, потому что Господь даровал ему любовь к Кришне и он погрузился в расу любви к Богу.
Бенгальский
আর দিনে জ্যোতিষ সর্বজ্ঞ এক আইল ।
তাহারে সম্মান করি’ প্রভু প্রশ্ন কৈল ॥ ১০৩ ॥
তাহারে সম্মান করি’ প্রভু প্রশ্ন কৈল ॥ ১০৩ ॥
Текст стиха
āra dine jyotiṣa sarva-jña eka āila
tāhāre sammāna kari’ prabhu praśna kaila
tāhāre sammāna kari’ prabhu praśna kaila
Пословный перевод
Перевод
On another day an astrologer came who was said to know everything — past, present and future. Thus Śrī Caitanya Mahāprabhu received him with all honor and put this question before him.
Комментарий
Brāhmaṇas generally used to become astrologers, Āyur-vedic physicians, teachers and priests. Although highly learned and respectable, such brāhmaṇas went from door to door to distribute their knowledge. A brāhmaṇa would first go to a householder’s home to give information about the functions to be performed on a particular tithi, or date, but if there were sickness in the family, the family members would consult the brāhmaṇa as a physician, and the brāhmaṇa would give instruction and some medicine. Often, since the brāhmaṇas were expert in astrology, people would also be greatly inquisitive about their past, present and future.
Although the brāhmaṇa appeared at Lord Caitanya’s house as a beggar, Lord Caitanya Mahāprabhu received him with great respect because he was a qualified brāhmaṇa who knew the astrological science perfectly. Although brāhmaṇas would go door to door just like beggars, they were honored as very respectable guests. This was the system in Hindu society five hundred years ago, during the time of Caitanya Mahāprabhu. This system was current even one hundred years ago; even fifty or sixty years ago, when we were children, such brāhmaṇas would visit householders like humble beggars, and people would derive great benefit from the mercy of such brāhmaṇas. The greatest benefit was that a householder could save a great deal of money from being spent on doctor bills because the brāhmaṇas, aside from explaining the past, present and future, could ordinarily cure all kinds of diseases simply by giving instructions and some medicine. Thus no one was bereft of the benefit of a first-class physician, astrologer and priest. The important members of ISKCON should give careful attention to our Dallas school, where children are being taught Sanskrit and English to become perfect brāhmaṇas. If they are actually trained as perfect brāhmaṇas, they can save society from rogues and ruffians; indeed, people can live happily under the protection of qualified brāhmaṇas. Therefore the Bhagavad-gītā (4.13) gives special stress to the division of society (cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ guṇa-karmavibhāgaśaḥ). Unfortunately some people are now claiming to be brāhmaṇas simply by birthright, with no qualifications. Therefore the entire society is in chaos.
Бенгальский
কে আছিলুঁ আমি পূর্বজন্মে কহ গণি’ ।
গণিতে লাগিলা সর্বজ্ঞ প্রভুবাক্য শুনি’ ॥ ১০৪ ॥
গণিতে লাগিলা সর্বজ্ঞ প্রভুবাক্য শুনি’ ॥ ১০৪ ॥
Текст стиха
ке а̄чхилун̇ а̄ми пӯрва-джанме каха ган̣и’
ган̣ите ла̄гила̄ сарва-джн̃а прабху-ва̄кйа ш́уни’
ган̣ите ла̄гила̄ сарва-джн̃а прабху-ва̄кйа ш́уни’
Пословный перевод
Перевод
«Скажи на милость, кем Я был в прошлой жизни, — попросил Господь. — Будь добр, рассчитай это по звездам». Услышав просьбу Господа, астролог тут же стал производить расчеты.
Комментарий
С помощью астрологии можно узнать прошлое, настоящее и будущее. Современные западные астрологи не могут сказать о прошлом и будущем человека, и даже то, что с ним происходит в настоящем, они не могут определить безошибочно. Здесь мы видим, как по просьбе Шри Чайтаньи Махапрабху астролог стал немедленно производить расчеты. И это не было уловкой: с помощью астрологии он действительно мог узнать о прошлой жизни человека. Дошедший до наших дней астрологический трактат «Бхригу-самхита» содержит описание системы, которая помогает быстро определять прошлое и будущее человека. Брахманы, ходившие от дома к дому и просившие подаяния, в совершенстве знали все эти сложные науки. Таким образом, высшее знание было доступно даже беднейшим из бедных. Самый бедный человек мог узнать у астролога о своем прошлом, настоящем и будущем, не обременяя себя чрезмерной платой за эти услуги. Брахманы щедро делились с людьми своими знаниями, а те взамен давали им пригоршню риса или другое доступное им вознаграждение. В совершенном человеческом обществе совершенное знание в любых научных областях — медицине, астрологии, теологии и других — было доступно даже беднякам, которым не приходилось беспокоиться о плате за него. Однако в наши дни медицинская помощь, астрологические услуги или теологическое образование стоят больших денег, и, поскольку в наше время люди в большинстве своем бедны, для них становятся недоступны те блага, которые несут все эти великие науки.
Бенгальский
গণি’ ধ্যানে দেখে সর্বজ্ঞ,—মহাজ্যোতির্ময় ।
অনন্ত বৈকুণ্ঠ–ব্রহ্মাণ্ড—সবার আশ্রয় ॥ ১০৫ ॥
অনন্ত বৈকুণ্ঠ–ব্রহ্মাণ্ড—সবার আশ্রয় ॥ ১০৫ ॥
Текст стиха
ган̣и’ дхйа̄не декхе сарва-джн̃а, — маха̄-джйотирмайа
ананта ваикун̣т̣ха-брахма̄н̣д̣а — саба̄ра а̄ш́райа
ананта ваикун̣т̣ха-брахма̄н̣д̣а — саба̄ра а̄ш́райа
Пословный перевод
ган̣и’ — с помощью расчетов; дхйа̄не — с помощью медитации; декхе — видит; сарва-джн̃а — всезнающий; маха̄-джйотирмайа — лучезарное тело; ананта — безграничных; ваикун̣т̣ха — духовного мира; брахма̄н̣д̣а — планет; саба̄ра — всех; а̄ш́райа — прибежище.
Перевод
Посредством вычислений и медитации всезнающий астролог узрел лучезарное тело Господа, в котором покоятся безграничные и бесчисленные планеты Вайкунтхи.
Комментарий
Здесь нам дается некоторая информация о планетах мира Вайкунтхи, или духовного мира. Слово ваикун̣т̣ха означает «свободный от тревог». В материальном мире нас постоянно преследуют тревоги, но есть и иной мир, в котором нет тревог. «Бхагавад-гита» (8.20) описывает его так:
парас тасма̄т ту бха̄во ’нйо
’вйукто ’вйакта̄т сана̄танах̣
йах̣ са сарвешу бхӯтешу
наш́йатсу на винаш́йати
’вйукто ’вйакта̄т сана̄танах̣
йах̣ са сарвешу бхӯтешу
наш́йатсу на винаш́йати
«Но существует иная, вечная, непроявленная природа, она лежит за пределами материального мира, который то проявляется, то исчезает. Эта высшая природа неуничтожима. Когда все в материальном мире разрушается, она остается нетронутой».
Подобно тому как в материальном мире есть множество планет, в духовном мире существует много миллионов планет, называемых Вайкунтхалоками. Все Вайкунтхалоки, то есть высшие планеты, покоятся в сиянии Верховной Личности Бога. В «Брахма-самхите» сказано (йасйа прабха̄ прабхавато джагад-ан̣д̣а-кот̣и [Б.-с., 5.40]), что сияние Брахмана, исходящее от тела Верховного Господа, является источником бесчисленных планет как в духовном, так и в материальном мире; таким образом, все планеты — творения Верховной Личности Бога. Того же Господа, Личность Бога, астролог увидел в Шри Чайтанье Махапрабху. Трудно даже представить глубину познаний этого астролога, однако сам он, заботясь о высшем благе общества, ходил по домам людей, как обычный нищий.
Бенгальский
পরমতত্ত্ব, পরব্রহ্ম, পরম–ঈশ্বর ।
দেখি’ প্রভুর মূর্তি সর্বজ্ঞ হইল ফাঁফর ॥ ১০৬ ॥
দেখি’ প্রভুর মূর্তি সর্বজ্ঞ হইল ফাঁফর ॥ ১০৬ ॥
Текст стиха
парама-таттва, пара-брахма, парама-ӣш́вара
декхи’ прабхура мӯрти сарва-джн̃а ха-ила пха̄н̇пхара
декхи’ прабхура мӯрти сарва-джн̃а ха-ила пха̄н̇пхара
Пословный перевод
Перевод
Видя, что Господь Чайтанья Махапрабху — это Абсолютная Истина, Верховный Брахман и Личность Бога, брахман пребывал в недоумении.
Комментарий
Здесь ясно указывается на то, что Абсолютная Истина, Верховный Брахман, в конечном счете является Верховной Личностью Бога. Следовательно, у истоков всего стоит личность. В «Бхагавад-гите» (10.8) говорится о том же: маттах̣ сарвам̇ правартате — все берет начало в Верховной Личности Бога. Верховный Господь является верховным живым существом. Поэтому все сущее — как материя, так и дух — исходит из Верховной Личности, высшего проявления жизни. Теория современных ученых, согласно которой жизнь происходит из материи, лишена всякого смысла. У истоков и материи, и духа находится жизнь. К сожалению, ученым не известен этот научный факт, поэтому они блуждают во тьме своего иллюзорного знания.
Бенгальский
বলিতে না পারে কিছু, মৌন হইল ।
প্রভু পুনঃ প্রশ্ন কৈল, কহিতে লাগিল ॥ ১০৭ ॥
প্রভু পুনঃ প্রশ্ন কৈল, কহিতে লাগিল ॥ ১০৭ ॥
Текст стиха
балите на̄ па̄ре кичху, мауна ха-ила
прабху пунах̣ праш́на каила, кахите ла̄гила
прабху пунах̣ праш́на каила, кахите ла̄гила
Пословный перевод
Перевод
От удивления астролог не мог произнести ни слова. Но Господь повторил Свой вопрос, и астролог заговорил.
Бенгальский
পূর্বজন্মে ছিলা তুমি জগৎ–আশ্রয় ।
পরিপূর্ণ ভগবান্–সর্বৈশ্বর্যময় ॥ ১০৮ ॥
পরিপূর্ণ ভগবান্–সর্বৈশ্বর্যময় ॥ ১০৮ ॥
Текст стиха
пӯрва-джанме чхила̄ туми джагат-а̄ш́райа
парипӯрн̣а бхагава̄н — сарваиш́варйамайа
парипӯрн̣а бхагава̄н — сарваиш́варйамайа
Пословный перевод
Перевод
«Дорогой мой господин, в прошлой жизни Ты был прибежищем всего мироздания, Верховной Личностью Бога, исполненной всех достояний».
Бенгальский
পূর্বে যৈছে ছিলা তুমি এবেহ সেরূপ ।
দুর্বিজ্ঞেয় নিত্যানন্দ—তোমার স্বরূপ ॥ ১০৯ ॥
দুর্বিজ্ঞেয় নিত্যানন্দ—তোমার স্বরূপ ॥ ১০৯ ॥
Текст стиха
пӯрве йаичхе чхила̄ туми эбеха се-рӯпа
дурвиджн̃ейа нитйа̄нанда — тома̄ра сварӯпа
дурвиджн̃ейа нитйа̄нанда — тома̄ра сварӯпа
Пословный перевод
Перевод
«И сейчас Ты — тот же Господь, Личность Бога, которым Ты был в прошлой жизни. Твоя природа — это непостижимое и вечное блаженство».
Комментарий
С помощью астрологии можно даже определить положение Верховной Личности Бога. Обо всем следует судить по соответствующим признакам. Верховную Личность Бога распознают по характерным признакам, которые упомянуты в шастрах. Не следует думать, что Богом может стать любой проходимец, не представивший никаких доказательств из священных писаний.
Бенгальский
প্রভু হাসি’ কৈলা,—তুমি কিছু না জানিলা ।
পূর্বে আমি আছিলাঙ জাতিতে গোয়ালা ॥ ১১০ ॥
পূর্বে আমি আছিলাঙ জাতিতে গোয়ালা ॥ ১১০ ॥
Текст стиха
прабху ха̄си’ каила̄, — туми кичху на̄ джа̄нила̄
пӯрве а̄ми а̄чхила̄н̇ джа̄тите гойа̄ла̄
пӯрве а̄ми а̄чхила̄н̇ джа̄тите гойа̄ла̄
Пословный перевод
Перевод
Услышав, как астролог превозносит Его, Шри Чайтанья Махапрабху заулыбался и остановил его. Он сказал: «По-моему, уважаемый, Ты плохо представляешь себе, кем Я был раньше, ибо Мне известно, что в прошлой Моей жизни Я был пастухом».
Бенгальский
গোপগৃহে জন্ম ছিল, গাভীর রাখাল ।
সেই পুণ্যে হৈলাঙ এবে ব্রাহ্মণ–ছাওয়াল ॥ ১১১ ॥
সেই পুণ্যে হৈলাঙ এবে ব্রাহ্মণ–ছাওয়াল ॥ ১১১ ॥
Текст стиха
гопа-гр̣хе джанма чхила, га̄бхӣра ра̄кха̄ла
сеи пун̣йе хаила̄н̇ эбе бра̄хман̣а-чха̄ойа̄ла
сеи пун̣йе хаила̄н̇ эбе бра̄хман̣а-чха̄ойа̄ла
Пословный перевод
Перевод
«В прошлый раз Я родился в семье пастуха и заботился о телятах и коровах. Благодаря этой благочестивой деятельности сейчас Я стал сыном брахмана».
Комментарий
Слова Господа Чайтаньи Махапрабху, обладающего непререкаемым авторитетом, ясно указывают на то, что человек может обрести благочестие, просто заботясь о коровах. К сожалению, сейчас люди настолько деградировали, что перестали прислушиваться к авторитетам. Обычно пастухов относят к низшим слоям общества, но здесь Чайтанья Махапрабху говорит, что они накапливают такое благочестие, что в следующей жизни рождаются брахманами. Кастовая система имеет свое предназначение. Если люди будут следовать этой научной системе социального устройства, она может принести неоценимое благо всему обществу. Приняв во внимание то, что говорит здесь Господь, люди должны начать служить коровам и телятам, и взамен у них будет сколько угодно молока. Служение коровам и телятам всегда благотворно, однако современные люди настолько деградировали, что, вместо того чтобы заботиться о коровах, они их убивают. Можно ли после этого ожидать, что в обществе будет царить мир и благополучие? Разумеется, нет.
Бенгальский
সর্বজ্ঞ কহে আমি তাহা ধ্যানে দেখিলাঙ ।
তাহাতে ঐশ্বর্য দেখি’ ফাফর হইলাঙ ॥ ১১২ ॥
তাহাতে ঐশ্বর্য দেখি’ ফাফর হইলাঙ ॥ ১১২ ॥
Текст стиха
сарва-джн̃а кахе а̄ми та̄ха̄ дхйа̄не декхила̄н̇
та̄ха̄те аиш́варйа декхи’ пха̄н̇пхара ха-ила̄н̇
та̄ха̄те аиш́варйа декхи’ пха̄н̇пхара ха-ила̄н̇
Пословный перевод
Перевод
Астролог сказал: «То, что я увидел в медитации, было исполнено великолепия и потрясло меня до глубины души».
Комментарий
Судя по всему, этот астролог был не только знатоком прошлого, настоящего и будущего, но и в совершенстве владел искусством медитации. Он был также великим преданным и потому мог увидеть, что Господь Чайтанья Махапрабху не отличен от Самого Кришны. Однако наш астролог был смущен всем, что увидел, и не мог до конца поверить, что и Кришна, и Шри Чайтанья Махапрабху — одна и та же личность.
Бенгальский
সেইরূপে এইরূপে দেখি একাকার ।
কভু ভেদ দেখি, এই মায়ায় তোমার ॥ ১১৩ ॥
কভু ভেদ দেখি, এই মায়ায় তোমার ॥ ১১৩ ॥
Текст стиха
сеи-рӯпе эи-рӯпе декхи эка̄ка̄ра
кабху бхеда декхи, эи ма̄йа̄йа тома̄ра
кабху бхеда декхи, эи ма̄йа̄йа тома̄ра
Пословный перевод
Перевод
«Я уверен, что Твой образ и тот образ, который я увидел в медитации, суть одно. Если я и вижу какие-то различия между ними, то лишь из-за влияния Твоей иллюзорной энергии».
Комментарий
Бенгальский
যে হও, সে হও তুমি, তোমাকে নমস্কার ।
প্রভু তারে প্রেম দিয়া কৈল পুরস্কার ॥ ১১৪ ॥
প্রভু তারে প্রেম দিয়া কৈল পুরস্কার ॥ ১১৪ ॥
Текст стиха
йе хао, се хао туми, тома̄ке намаска̄ра
прабху та̄ре према дийа̄ каила пураска̄ра
прабху та̄ре према дийа̄ каила пураска̄ра
Пословный перевод
Перевод
Всезнающий астролог заключил: «Кем бы Ты ни был, я склоняюсь пред Тобой!» По Своей беспричинной милости, Господь даровал ему любовь к Богу, тем самым вознаградив за служение.
Комментарий
Встреча Господа Чайтаньи со всеведущим астрологом не упоминается в «Чайтанья-бхагавате», но из этого не следует делать вывод о том, что ее не было. Наоборот, мы должны принять во внимание утверждение Кришнадаса Кавираджи Госвами о том, что в «Чайтанья-чаритамрите» он описывает главным образом события, которые не упомянуты в «Чайтанья-бхагавате».
Бенгальский
এক দিন প্রভু বিষ্ণুমণ্ডপে বসিয়া ।
‘মধু আন’, ‘মধু আন’ বলেন ডাকিয়া ॥ ১১৫ ॥
‘মধু আন’, ‘মধু আন’ বলেন ডাকিয়া ॥ ১১৫ ॥
Текст стиха
эка дина прабху вишн̣у-ман̣д̣апе васийа̄
‘мадху а̄на’, ‘мадху а̄на’ балена д̣а̄кийа̄
‘мадху а̄на’, ‘мадху а̄на’ балена д̣а̄кийа̄
Пословный перевод
Перевод
Однажды Господь сидел перед храмом Вишну и вдруг стал громко восклицать: «Меда Мне! Меда!»
Бенгальский
নিত্যানন্দ–গোসাঞি প্রভুর আবেশ জানিল ।
গঙ্গাজল–পাত্র আনি’ সম্মুখে ধরিল ॥ ১১৬ ॥
গঙ্গাজল–পাত্র আনি’ সম্মুখে ধরিল ॥ ১১৬ ॥
Текст стиха
нитйа̄нанда-госа̄н̃и прабхура а̄веш́а джа̄нила
ган̇га̄-джала-па̄тра а̄ни’ саммукхе дхарила
ган̇га̄-джала-па̄тра а̄ни’ саммукхе дхарила
Пословный перевод
Перевод
Поняв, в каком настроении находится Шри Чайтанья Махапрабху, Нитьянанда Прабху Госани принес кувшин воды из Ганги и поставил перед Ним.
Бенгальский
জল পান করিয়া নাচে হঞা বিহ্বল ।
যমুনাকর্ষণ–লীলা দেখয়ে সকল ॥ ১১৭ ॥
যমুনাকর্ষণ–লীলা দেখয়ে সকল ॥ ১১৭ ॥
Текст стиха
джала па̄на карийа̄ на̄че хан̃а̄ вихвала
йамуна̄каршан̣а-лӣла̄ декхайе сакала
йамуна̄каршан̣а-лӣла̄ декхайе сакала
Пословный перевод
Перевод
Выпив воды из Ганги, Господь пришел в такой экстаз, что начал танцевать. Все присутствовавшие при этом имели возможность наблюдать лилу привлечения реки Ямуны.
Комментарий
Ямунакаршана-лила — это лила укрощения Ямуны. Однажды Шри Баладева пожелал, чтобы Ямуна пришла к Нему, и, когда она отказалась сделать это, Он взял Свой плуг, собираясь с помощью него вырыть канал, чтобы вынудить Ямуну приблизиться. Поскольку Шри Чайтанья Махапрабху является изначальным Баладевой, придя в экстатическое состояние Баладевы, Он стал просить принести Ему меда. Так Он явил всем присутствующим ямунакаршана-лилу. Во время этой лилы Баладева находился в окружении Своих подруг. Испив медовой браги под названием варуни, Он пожелал вместе с подругами окунуться в воды Ямуны. В «Шримад-Бхагаватам» (10.65.25 – 30, 33) говорится, что Господь Баладева приказал Ямуне приблизиться к Нему, но река не послушалась Его, и тогда Он разгневался и собрался притащить ее насильно с помощью Своего плуга. Тогда Ямуна, испугавшись гнева Господа Баларамы, немедленно предстала перед Ним и подчинилась воле Господа, Верховной Личности Бога, вознеся Ему молитвы и покаявшись в своем непослушании. Тогда Ямуна была прощена. Таково краткое изложение ямунакаршана-лилы. Этот случай также описан в молитвах Джаядевы Госвами, обращенной к десяти воплощениям Господа:
вахаси вапуши виш́аде васанам̇ джалада̄бхам̇
халахати-бхӣти-милита-йамуна̄бхам
кеш́ава дхр̣та-халадхара-рӯпа джайа джагадӣш́а харе
халахати-бхӣти-милита-йамуна̄бхам
кеш́ава дхр̣та-халадхара-рӯпа джайа джагадӣш́а харе
Бенгальский
মদমত্ত–গতি বলদেব–অনুকার ।
আচার্য শেখর তাঁরে দেখে রামাকার ॥ ১১৮ ॥
আচার্য শেখর তাঁরে দেখে রামাকার ॥ ১১৮ ॥
Текст стиха
мада-матта-гати баладева-анука̄ра
а̄ча̄рйа ш́екхара та̄н̇ре декхе ра̄ма̄ка̄ра
а̄ча̄рйа ш́екхара та̄н̇ре декхе ра̄ма̄ка̄ра
Пословный перевод
Перевод
Когда Господь в экстазе Баладевы ходил, как пьяный, Адвайта Ачарья, глава всех ачарьев [ачарья шекхара], увидел в Нем Балараму.
Бенгальский
বনমালী আচার্য দেখে সোনার লাঙ্গল ।
সবে মিলি’ নৃত্য করে আবেশে বিহ্বল ॥ ১১৯ ॥
সবে মিলি’ নৃত্য করে আবেশে বিহ্বল ॥ ১১৯ ॥
Текст стиха
ванама̄лӣ а̄ча̄рйа декхе сон̣а̄ра ла̄н̇гала
сабе мили’ нр̣тйа каре а̄веш́е вихвала
сабе мили’ нр̣тйа каре а̄веш́е вихвала
Пословный перевод
Перевод
Ванамали Ачарья увидел в руках Баларамы золотой плуг, а все преданные стали танцевать, охваченные экстазом.
Бенгальский
এইমত নৃত্য হইল চারি প্রহর ।
সন্ধ্যায় গঙ্গাস্নান করি’ সবে গেলা ঘর ॥ ১২০ ॥
সন্ধ্যায় গঙ্গাস্নান করি’ সবে গেলা ঘর ॥ ১২০ ॥
Текст стиха
эи-мата нр̣тйа ха-ила ча̄ри прахара
сандхйа̄йа ган̇га̄-сна̄на кари’ сабе гела̄ гхара
сандхйа̄йа ган̇га̄-сна̄на кари’ сабе гела̄ гхара
Пословный перевод
Перевод
Они танцевали так без остановки в течение двенадцати часов, а вечером все совершили омовение в Ганге и разошлись по домам.
Бенгальский
নগরিয়া লোকে প্রভু যবে আজ্ঞা দিলা ।
ঘরে ঘরে সংকীর্তন করিতে লাগিলা ॥ ১২১ ॥
ঘরে ঘরে সংকীর্তন করিতে লাগিলা ॥ ১২১ ॥
Текст стиха
нагарийа̄ локе прабху йабе а̄джн̃а̄ дила̄
гхаре гхаре сан̇кӣртана карите ла̄гила̄
гхаре гхаре сан̇кӣртана карите ла̄гила̄
Пословный перевод
Перевод
Господь повелел всем жителям Навадвипы петь мантру Харе Кришна, и в каждом доме стали каждый день проводить санкиртану.
Бенгальский
‘হরয়ে নমঃ, কৃষ্ণ যাদবায় নমঃ ।
গোপাল গোবিন্দ রাম শ্রীমধুসূদন’ ॥ ১২২ ॥
গোপাল গোবিন্দ রাম শ্রীমধুসূদন’ ॥ ১২২ ॥
Текст стиха
‘харайе намах̣, кр̣шн̣а йа̄дава̄йа намах̣
гопа̄ла говинда ра̄ма ш́рӣ-мадхусӯдана’
гопа̄ла говинда ра̄ма ш́рӣ-мадхусӯдана’
Пословный перевод
харайе намах̣ — поклоны Господу Хари; кр̣шн̣а — Кришне; йа̄дава̄йа — члену династии Яду; намах̣ — поклоны; гопа̄ла — Гопале; говинда — Говинде; ра̄ма — Раме; ш́рӣ-мадхусӯдана — Шри Мадхусудане.
Перевод
[Помимо маха-мантры Харе Кришна, преданные пели такую песню:] харае намаха, кришна ядавая намаха / гопала говинда рама шри-мадхусудана.
Бенгальский
মৃদঙ্গ–করতাল সংকীর্তন–মহাধ্বনি ।
‘হরি’ ‘হরি’–ধ্বনি বিনা অন্য নাহি শুনি ॥ ১২৩ ॥
‘হরি’ ‘হরি’–ধ্বনি বিনা অন্য নাহি শুনি ॥ ১২৩ ॥
Текст стиха
мр̣дан̇га-карата̄ла сан̇кӣртана-маха̄дхвани
‘хари’ ‘хари’-дхвани вина̄ анйа на̄хи ш́уни
‘хари’ ‘хари’-дхвани вина̄ анйа на̄хи ш́уни
Пословный перевод
Перевод
С началом движения санкиртаны в Навадвипе не было слышно никаких других звуков, кроме пения «Хари! Хари!», боя мриданг и звона каратал.
Комментарий
Сейчас у Международного общества сознания Кришны есть свой центр в Навадвипе, Майяпуре. Управляющие этого центра должны позаботиться о том, чтобы там круглые сутки пелись святые имена, маха-мантра Харе Кришна, а также харайе намах̣, кр̣шн̣а йа̄дава̄йа намах̣, поскольку Шри Чайтанья Махапрабху очень любил эту песню. Но любая санкиртана должна начинаться с пения святых имен пяти таттв: шри-кришна-чайтанья прабху-нитьянанда шри-адвайта гададхара шривасади гаура-бхакта-вринда. Мы уже привыкли петь эти две мантры: шри-кришна-чайтанья прабху-нитьянанда шри-адвайта гададхара шривасади гаура-бхакта-вринда и Харе Кришна Харе Кришна Кришна Кришна Харе Харе / Харе Рама Харе Рама Рама Рама Харе Харе. Теперь к этому нужно добавить еще две строки: харае намаха, кришна ядавая намаха / гопала говинда рама шри мадхусудана, и прежде всего это следует делать в Майяпуре. Пение этих шести строк должно быть организовано таким совершенным образом, чтобы вокруг не было слышно никаких других звуков, кроме пения святых имен Господа. Эта сделает наш храм духовно совершенным со всех точек зрения.
Бенгальский
শুনিয়া যে ক্রুদ্ধ হৈল সকল যবন ।
কাজী–পাশে আসি’ সবে কৈল নিবেদন ॥ ১২৪ ॥
কাজী–পাশে আসি’ সবে কৈল নিবেদন ॥ ১২৪ ॥
Текст стиха
ш́унийа̄ йе круддха хаила сакала йавана
ка̄джӣ-па̄ш́е а̄си’ сабе каила ниведана
ка̄джӣ-па̄ш́е а̄си’ сабе каила ниведана
Пословный перевод
Перевод
Не в силах вынести доносившиеся отовсюду звуки мантры Харе Кришна, местные мусульмане обратились с жалобой к кази.
Комментарий
Пхауджадара, или городского мирового судью, называли ка̄джӣ (кази). Так называемые джамидары (заминдары), или землевладельцы (мандалеры), собирали налоги на владение землей, а кази следил за соблюдением порядка и наказывал преступников. Сами же кази и заминдары подчинялись власти правителя Бенгалии, которая в те времена называлась Суба-бангала. Надия, Ислампур и Багоян находились в ведении заминдара по имени Хари Хора, а затем — его потомка Хоры Кришнадаса. Говорят, что Чханд Кази был духовным наставником Набоба Хуссейна Шаха. По одним сведениям, его звали Мулла Шираджуддин, по другим — Хабибар Рахман. Потомки Чханда Кази до сих пор живут в окрестностях Майяпура, и паломники по сей день приходят к гробнице Чханда Кази, которая расположена под древом чампака и называется «Самадхи Чханда Кази».
Бенгальский
ক্রোধে সন্ধ্যাকালে কাজী এক ঘরে আইল ।
মৃদঙ্গ ভাঙ্গিয়া লোকে কহিতে লাগিল ॥ ১২৫ ॥
মৃদঙ্গ ভাঙ্গিয়া লোকে কহিতে লাগিল ॥ ১২৫ ॥
Текст стиха
кродхе сандхйа̄-ка̄ле ка̄джӣ эка гхаре а̄ила
мр̣дан̇га бха̄н̇гийа̄ локе кахите ла̄гила
мр̣дан̇га бха̄н̇гийа̄ локе кахите ла̄гила
Пословный перевод
Перевод
Вечером разгневанный Чханд Кази пришел в один из домов и когда увидел идущий там киртан, то разбил мридангу и стал говорить.
Бенгальский
এতকাল কেহ নাহি কৈল হিন্দুয়ানি ।
এবে যে উদ্যম চালাও, কার বল জানি’ ॥ ১২৬ ॥
এবে যে উদ্যম চালাও, কার বল জানি’ ॥ ১২৬ ॥
Текст стиха
эта-ка̄ла кеха на̄хи каила хиндуйа̄ни
эбе йе удйама ча̄ла̄о ка̄ра бала джа̄ни’
эбе йе удйама ча̄ла̄о ка̄ра бала джа̄ни’
Пословный перевод
Перевод
«До сих пор никто из вас не следовал религии индусов, но сейчас вы принялись исполнять ее обряды с большим рвением. Я хочу знать, откуда у вас взялись силы?»
Комментарий
По мнению историка Бахтияра Килиджи, в Бенгалии до времен Чханда Кази индусы, или последователи Вед, подвергались преследованиям. Подобно индусскому населению современного Пакистана, практически никто не мог открыто исполнять заповеди индусской религии. Именно это положение вещей имел в виду Чханд Кази. До этого времени индусы тайком отправляли обряды своей религии, но вдруг они стали открыто петь маха-мантру Харе Кришна. Из этого следовало, что кто-то дал им силы и смелость.
Это действительно было так. Хотя члены так называемой индусской общины следовали социальным обычаям и ритуалам, они почти совсем перестали следовать заповедям своей религии. Но с приходом Шри Чайтаньи Махапрабху они, повинуясь Его воле, стали исполнять эти заповеди. Это указание имеет силу и в наши дни, и повсюду, во всех частях мира, люди могут исполнять его. Шри Чайтанья Махапрабху наказал каждому стать духовным учителем и, исполняя Его волю, следовать всем принципам, повторять ежедневно по крайней мере шестнадцать кругов маха-мантры Харе Кришна на четках и проповедовать учение сознания Кришны по всему миру. Если мы последуем указанию Шри Чайтаньи Махапрабху, то обязательно обретем духовную силу, и никто не сможет помешать нам проповедовать религию Движения сознания Кришны.
Бенгальский
কেহ কীর্তন না করিহ সকল নগরে ।
আজি আমি ক্ষমা করি’ যাইতেছোঁ ঘরে ॥ ১২৭ ॥
আজি আমি ক্ষমা করি’ যাইতেছোঁ ঘরে ॥ ১২৭ ॥
Текст стиха
кеха кӣртана на̄ кариха сакала нагаре
а̄джи а̄ми кшама̄ кари’ йа̄итечхон̇ гхаре
а̄джи а̄ми кшама̄ кари’ йа̄итечхон̇ гхаре
Пословный перевод
Перевод
«Никто больше не должен проводить киртаны на улицах города. Сегодня я прощаю вас и возвращаюсь домой».
Комментарий
Аналогичные запреты на проведение санкиртаны на улицах больших городов мира были сделаны и в отношении участников Движения сознания Кришны. У нас есть сотни центров по всему миру, и мы часто подвергаемся преследованиям, особенно в Австралии. В большинстве городов Запада преданных неоднократно арестовывала полиция, но мы продолжаем исполнять волю Шри Чайтаньи Махапрабху, выходя с пением святого имени на улицы крупнейших городов, таких как Нью-Йорк, Лондон, Чикаго, Сидней, Мельбурн, Париж и Гамбург. Мы должны помнить, что такие вещи случались и в прошлом, пятьсот лет назад, и тот факт, что они происходят с нами сейчас, только доказывает авторитетность нашего Движения. Если бы санкиртана была каким-то ничтожным и материальным событием, то демоны не стали бы препятствовать ей. В свое время демоны пытались помешать движению санкиртаны, начатому Шри Чайтаньей Махапрабху. Похожие на них демоны делают то же самое в отношении Движения санкиртаны, которое мы распространяем по всему миру, и это доказывает, что наше Движение санкиртаны сохранило свою чистоту и подлинность и что мы идем в этом по стопам Шри Чайтаньи Махапрабху.
Бенгальский
আর যদি কীর্তন করিতে লাগ পাইমু ।
সর্বস্ব দণ্ডিয়া তার জাতি যে লইমু ॥ ১২৮ ॥
সর্বস্ব দণ্ডিয়া তার জাতি যে লইমু ॥ ১২৮ ॥
Текст стиха
а̄ра йади кӣртана карите ла̄га па̄иму
сарвасва дан̣д̣ийа̄ та̄ра джа̄ти йе ла-иму
сарвасва дан̣д̣ийа̄ та̄ра джа̄ти йе ла-иму
Пословный перевод
Перевод
«Если я еще раз увижу, что кто-то занимается санкиртаной, я накажу того человека, конфисковав его имущество и обратив его в ислам».
Комментарий
В те времена сделать индуса мусульманином было проще простого. Мусульманину достаточно было брызнуть водой на индуса, чтобы индус тоже стал мусульманином. В период передачи власти, когда британцы уходили из Индии в Бангладеш, многих индусов сделали мусульманами, насильно заставив есть говядину. Во времена Господа Чайтаньи индусское общество придерживалось столь строгих правил, что если индус был обращен в мусульманина, обратного пути для него не существовало. Именно за счет этого пополнялось мусульманское население Индии. Местные мусульмане не пришли извне; социальные условия заставляли индусов становиться мусульманами без возможности обратного перехода в индуизм. Император Аурангзеб даже ввел налог, который индусы должны были платить только за то, что они придерживались своей веры. Поэтому бедные слои индусского населения добровольно приняли ислам, чтобы избежать уплаты налога. Чханд Кази пригрозил обратить всех непослушных в мусульман, окропив их водой.
Бенгальский
এত বলি’ কাজী গেল,—নগরিয়া লোক।
প্রভু–স্থানে নিবেদিল পাঞা বড় শোক ॥ ১২৯
প্রভু–স্থানে নিবেদিল পাঞা বড় শোক ॥ ১২৯
Текст стиха
эта бали’ ка̄джӣ гела, — нагарийа̄ лока
прабху-стха̄не ниведила па̄н̃а̄ бад̣а ш́ока
прабху-стха̄не ниведила па̄н̃а̄ бад̣а ш́ока
Пословный перевод
Перевод
С этими словами Кази вернулся домой, а все преданные, огорченные запретом петь мантру Харе Кришна, пошли и рассказали обо всем Господу Чайтанье Махапрабху.
Бенгальский
প্রভু আজ্ঞা দিল—যাহ করহ কীর্তন ।
মুঞি সংহারিমু আজি সকল যবন ॥ ১৩০ ॥
মুঞি সংহারিমু আজি সকল যবন ॥ ১৩০ ॥
Текст стиха
прабху а̄джн̃а̄ дила — йа̄ха караха кӣртана
мун̃и сам̇ха̄риму а̄джи сакала йавана
мун̃и сам̇ха̄риму а̄джи сакала йавана
Пословный перевод
Перевод
Господь Чайтанья приказал: «Идите и пойте святое имя! Сегодня Я уничтожу всех мусульман!»
Комментарий
Ганди прославился тем, что основал движение ненасильственного гражданского неповиновения, но почти за пятьсот лет до него Шри Чайтанья Махапрабху начал Свое движение ненасильственного гражданского неповиновения, восстав против указа Чханда Кази. Чтобы преодолеть противодействие враждебно настроенных сил, нет необходимости прибегать к насилию, поскольку их демонический склад ума можно уничтожить с помощью сильных доводов. Участники Движения Харе Кришна должны следовать примеру Господа Чайтаньи Махапрабху и побеждать противников с помощью логики и аргументов, чтобы положить конец их демоническому поведению. Если без особой на то необходимости мы будем прибегать к насилию, то нам станет очень трудно продолжать свою деятельность. Поэтому мы должны следовать примеру Господа Чайтаньи Махапрабху, который не повиновался указу Чханда Кази и переубедил его с помощью веских доводов.
Бенгальский
ঘরে গিয়া সব লোক করয়ে কীর্তন ।
কাজীর ভয়ে স্বচ্ছন্দ নহে, চমকিত মন ॥ ১৩১ ॥
কাজীর ভয়ে স্বচ্ছন্দ নহে, চমকিত মন ॥ ১৩১ ॥
Текст стиха
гхаре гийа̄ саба лока карайе кӣртана
ка̄джӣра бхайе сваччханда нахе, чамакита мана
ка̄джӣра бхайе сваччханда нахе, чамакита мана
Пословный перевод
Перевод
Разойдясь по домам, все горожане стали снова петь святое имя, но им не давал покоя страх перед указом Кази.
Бенгальский
তা–সভার অন্তরে ভয় প্রভু মনে জানি ।
কহিতে লাগিলা লোকে শীঘ্র ডাকি’ আনি’ ॥ ১৩২ ॥
কহিতে লাগিলা লোকে শীঘ্র ডাকি’ আনি’ ॥ ১৩২ ॥
Текст стиха
та̄-сабха̄ра антаре бхайа прабху мане джа̄ни
кахите ла̄гила̄ локе ш́ӣгхра д̣а̄ки’ а̄ни’
кахите ла̄гила̄ локе ш́ӣгхра д̣а̄ки’ а̄ни’
Пословный перевод
Перевод
Видя опасения людей, Господь созвал их всех вместе и обратился к ним с такими словами.
Бенгальский
নগরে নগরে আজি করিমু কীর্তন ।
সন্ধ্যাকালে কর সভে নগর–মণ্ডন ॥ ১৩৩ ॥
সন্ধ্যাকালে কর সভে নগর–মণ্ডন ॥ ১৩৩ ॥
Текст стиха
нагаре нагаре а̄джи кариму кӣртана
сандхйа̄-ка̄ле кара сабхе нагара-ман̣д̣ана
сандхйа̄-ка̄ле кара сабхе нагара-ман̣д̣ана
Пословный перевод
Перевод
Вечером Я приду с санкиртаной в каждый район города. Поэтому украсьте город к вечеру.
Комментарий
В те времена город Навадвипа состоял из девяти небольших расположенных недалеко друг от друга городков, в связи с чем здесь и употреблены слова нагаре нагаре. Шри Чайтанья Махапрабху собирался провести киртан в каждом из них и приказал по этому случаю празднично украсить весь город.
Бенгальский
সন্ধ্যাতে দেউটি সবে জ্বাল ঘরে ঘরে ।
দেখ, কোন কাজী আসি’ মোরে মানা করে ॥ ১৩৪ ॥
দেখ, কোন কাজী আসি’ মোরে মানা করে ॥ ১৩৪ ॥
Текст стиха
сандхйа̄те деут̣и сабе джва̄ла гхаре гхаре
декха, кона ка̄джӣ а̄си’ море ма̄на̄ каре
декха, кона ка̄джӣ а̄си’ море ма̄на̄ каре
Пословный перевод
Перевод
«Вечером во всех домах зажгите факелы. Я никого не дам в обиду. Посмотрим, какой Кази осмелится остановить наш киртан».
Бенгальский
এত কহি’ সন্ধ্যাকালে চলে গৌররায় ।
কীর্তনের কৈল প্রভু তিন সম্প্রদায় ॥১৩৫ ॥
কীর্তনের কৈল প্রভু তিন সম্প্রদায় ॥১৩৫ ॥
Текст стиха
эта кахи’ сандхйа̄-ка̄ле чале гаурара̄йа
кӣртанера каила прабху тина сампрада̄йа
кӣртанера каила прабху тина сампрада̄йа
Пословный перевод
Перевод
Когда наступил вечер, Господь Гаурасундара вышел на улицы города и разделил всех, кто собрался на киртан, на три группы.
Комментарий
Такова схема распределения людей во время шествия с киртаном. Во времена Шри Чайтаньи Махапрабху одна группа киртана составлялась из двадцати одного человека: четверо играли на мридангах, один вел пение, а шестнадцать других участников подыгрывали на караталах в такт ведущему исполнителю. Если в санкиртане участвует много людей, они могут последовать примеру Шри Чайтаньи Махапрабху и разбиться на группы, как того требуют обстоятельства и число участников.
Бенгальский
আগে সম্প্রদায়ে নৃত্য করে হরিদাস ।
মধ্যে নাচে আচার্য–গোসাঞি পরম উল্লাস ॥ ১৩৬ ॥
মধ্যে নাচে আচার্য–গোসাঞি পরম উল্লাস ॥ ১৩৬ ॥
Текст стиха
а̄ге сампрада̄йе нр̣тйа каре харида̄са
мадхйе на̄че а̄ча̄рйа-госа̄н̃и парама улла̄са
мадхйе на̄че а̄ча̄рйа-госа̄н̃и парама улла̄са
Пословный перевод
Перевод
В передней группе танцевал Тхакур Харидас, в средней группе в великом блаженстве танцевал Адвайта Ачарья.
Бенгальский
পাছে সম্প্রদায়ে নৃত্য করে গৌরচন্দ্র ।
তাঁর সঙ্গে নাচি’ বুলে প্রভু নিত্যানন্দ ॥ ১৩৭ ॥
তাঁর সঙ্গে নাচি’ বুলে প্রভু নিত্যানন্দ ॥ ১৩৭ ॥
Текст стиха
па̄чхе сампрада̄йе нр̣тйа каре гаурачандра
та̄н̇ра сан̇ге на̄чи’ буле прабху нитйа̄нанда
та̄н̇ра сан̇ге на̄чи’ буле прабху нитйа̄нанда
Пословный перевод
па̄чхе — в замыкающей; сампрада̄йе — группе; нр̣тйа — танец; каре — совершает; гаурачандра — Господь Гауранга; та̄н̇ра — с Ним; сан̇ге — вместе; на̄чи’ — танцует; буле — движется; прабху — Господь; нитйа̄нанда — Нитьянанда.
Перевод
Замыкала шествие группа киртана, в которой танцевал Сам Господь Гаурасундара, и Шри Нитьянанда Прабху танцевал вместе с Ним.
Бенгальский
বৃন্দাবনদাস ইহা ‘চৈতন্যমঙ্গলে’ ।
বিতারি’ বর্ণিয়াছেন, প্রভু–কৃপাবলে ॥ ১৩৮ ॥
বিতারি’ বর্ণিয়াছেন, প্রভু–কৃপাবলে ॥ ১৩৮ ॥
Текст стиха
вр̣нда̄вана-да̄са иха̄ ‘чаитанйа-ман̇гале’
виста̄ри’ варн̣ийа̄чхена, прабху-кр̣па̄-бале
виста̄ри’ варн̣ийа̄чхена, прабху-кр̣па̄-бале
Пословный перевод
вр̣нда̄вана-да̄са — Вриндаван дас Тхакур; иха̄ — это; чаитанйа-ман̇гале — в книге под названием «Чайтанья-мангала»; виста̄ри’ — подробно; варн̣ийа̄чхена — описал; прабху — Господа; кр̣па̄-бале — силой милости.
Перевод
По милости Господа Шрила Вриндаван дас Тхакур подробно описал все это в «Чайтанья-мангале» [в настоящее время известной под названием «Чайтанья-бхагавата»].
Бенгальский
এই মত কীর্তন করি’ নগরে ভ্রমিলা ।
ভ্রমিতে ভ্রমিতে সভে কাজীদ্বারে গেলা ॥ ১৩৯ ॥
ভ্রমিতে ভ্রমিতে সভে কাজীদ্বারে গেলা ॥ ১৩৯ ॥
Текст стиха
эи мата кӣртана кари’ нагаре бхрамила̄
бхрамите бхрамите сабхе ка̄джӣ-два̄ре гела̄
бхрамите бхрамите сабхе ка̄джӣ-два̄ре гела̄
Пословный перевод
Перевод
С киртаном они обошли весь город и наконец пришли к дверям дома Кази.
Бенгальский
তর্জ–গর্জ করে লোক, করে কোলাহল ।
গৌরচন্দ্ৰ–বলে লোক প্রশ্রয়–পাগল ॥ ১৪০ ॥
গৌরচন্দ্ৰ–বলে লোক প্রশ্রয়–পাগল ॥ ১৪০ ॥
Текст стиха
тарджа-гарджа каре лока, каре кола̄хала
гаурачандра-бале лока праш́райа-па̄гала
гаурачандра-бале лока праш́райа-па̄гала
Пословный перевод
Перевод
Толпа людей, находившихся под защитой Господа Чайтаньи, возбужденно гудела, готовая излить свой гнев на любого.
Комментарий
Кази издал указ, запрещающий проведение киртанов, совместного пения святого имени Господа. Когда об этом сообщили Господу Чайтанье Махапрабху, Он организовал движение гражданского неповиновения в знак протеста против указа Кази. Сам Господь Чайтанья и Его последователи были исполнены решимости. От возбуждения они, должно быть, создавали большой шум своими громкими криками.
Бенгальский
কীর্তনের ধ্বনিতে কাজী লুকাইল ঘরে ।
তর্জন গর্জন শুনি’ না হয় বাহিরে ॥ ১৪১ ॥
তর্জন গর্জন শুনি’ না হয় বাহিরে ॥ ১৪১ ॥
Текст стиха
kīrtanera dhvanite kājī lukāila ghare
tarjana garjana śuni’ nā haya bāhire
tarjana garjana śuni’ nā haya bāhire
Пословный перевод
Перевод
The loud sound of the chanting of the Hare Kṛṣṇa mantra certainly made the Kazi very much afraid, and he hid himself within his room. Hearing the people thus protesting, murmuring in great anger, the Kazi would not come out of his home.
Комментарий
The Kazi’s order not to perform saṅkīrtana could stand only as long as there was no civil disobedience. Under the leadership of the Supreme Lord, Śrī Caitanya Mahāprabhu, the chanters, increasing in number, disobeyed the order of the Kazi. Thousands assembled together and formed parties, chanting the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra and making a tumultuous sound of protest. Thus the Kazi was very much afraid, as naturally one should be under such circumstances.
In the present day also, people all over the world may join together in the Kṛṣṇa consciousness movement and protest against the present degraded governments of the world’s godless societies, which are based on all kinds of sinful activities. Śrīmad-Bhāgavatam states that in the Age of Kali, thieves, rogues and fourth-class people who have neither education nor culture capture the seats of governments to exploit the citizens. This is a symptom of Kali-yuga that has already appeared. People cannot feel secure about their lives and property, yet the so-called governments continue, and government ministers get fat salaries, although they are unable to do anything good for society. The only remedy for such conditions is to enhance the saṅkīrtana movement under the banner of Kṛṣṇa consciousness and protest against the sinful activities of all the world’s governments.
The Kṛṣṇa consciousness movement is not a sentimental religious movement; it is a movement for the reformation of all the anomalies of human society. If people take to it seriously, discharging this duty scientifically, as ordered by Śrī Caitanya Mahāprabhu, the world will see peace and prosperity instead of being confused and hopeless under useless governments. There are always rogues and thieves in human society, and as soon as a weak government is unable to execute its duties, these rogues and thieves come out to do their business. Thus the entire society becomes a hell unfit for gentlemen to live in. There is an immediate need for a good government — a government by the people, with Kṛṣṇa consciousness. Unless the masses of people become Kṛṣṇa conscious, they cannot be good men. The Kṛṣṇa consciousness movement that Śrī Caitanya Mahāprabhu started by chanting the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra still has its potency. Therefore people should understand it seriously and scientifically and spread it all over the world.
The saṅkīrtana movement started by Śrī Caitanya Mahāprabhu is described in the Caitanya-bhāgavata, Madhya-khaṇḍa, twenty-third chapter, beginning with verse 241, which states, “My dear Lord, let my mind be fixed at Your lotus feet.” Following Lord Caitanya’s chanting, all the devotees reproduced the same sound He chanted. In this way the Lord proceeded, leading the entire party on the strand roads by the bank of the Ganges. When the Lord came to His own ghāṭa, or bathing place, He danced more and more. Then He proceeded to Mādhāi’s ghāṭa. In this way Śrī Caitanya Mahāprabhu, the Supreme Lord, who was known as Viśvambhara, danced all over the banks of the Ganges. Then He proceeded to Bārakoṇā-ghāṭa, then Nāgariyā-ghāṭa, and, traveling through Gaṅgānagara, reached Simuliyā, a quarter at one end of the town. All these places surround Śrī Māyāpur. After reaching Simuliyā, the Lord proceeded toward the Kazi’s house, and in this way He reached the door of Chand Kazi.
Бенгальский
উদ্ধত লোক ভাঙ্গে কাজীর ঘর–পুষ্পবন ।
বিস্তারি’ বর্ণিলা ইহা দাস–বৃন্দাবন ॥ ১৪২ ॥
বিস্তারি’ বর্ণিলা ইহা দাস–বৃন্দাবন ॥ ১৪২ ॥
Текст стиха
уддхата лока бха̄н̇ге ка̄джӣра гхара-пушпавана
виста̄ри’ варн̣ила̄ иха̄ да̄са-вр̣нда̄вана
виста̄ри’ варн̣ила̄ иха̄ да̄са-вр̣нда̄вана
Пословный перевод
Перевод
Некоторые люди пришли в такое возбуждение, что стали рушить дом Кази и уничтожать цветники в его саду. Шрила Вриндаван дас Тхакур подробно описал все это.
Бенгальский
তবে মহাপ্রভু তার দ্বারেতে বসিলা ।
ভব্যলোক পাঠাইয়া কাজীরে বোলাইলা ॥ ১৪৩ ॥
ভব্যলোক পাঠাইয়া কাজীরে বোলাইলা ॥ ১৪৩ ॥
Текст стиха
табе маха̄прабху та̄ра два̄рете васила̄
бхавйа-лока па̄т̣ха̄ийа̄ ка̄джӣре бола̄ила̄
бхавйа-лока па̄т̣ха̄ийа̄ ка̄джӣре бола̄ила̄
Пословный перевод
табе — затем; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄ра два̄рете — у дверей Кази; васила̄ — сел; бхавйа-лока — уважаемых граждан; па̄т̣ха̄ийа̄ — послав; ка̄джӣре — Кази; бола̄ила̄ — позвать.
Перевод
Когда Шри Чайтанья Махапрабху пришел к дому Кази, Он сел у его порога и послал за ним нескольких почтенных граждан.
Бенгальский
দূর হইতে আইলা কাজী মাথা নোয়াইয়া ।
কাজীরে বসাইলা প্রভু সম্মান করিয়া ॥ ১৪৪ ॥
কাজীরে বসাইলা প্রভু সম্মান করিয়া ॥ ১৪৪ ॥
Текст стиха
дӯра ха-ите а̄ила̄ ка̄джӣ ма̄тха̄ нойа̄ийа̄
ка̄джӣре васа̄ила̄ прабху самма̄на карийа̄
ка̄джӣре васа̄ила̄ прабху самма̄на карийа̄
Пословный перевод
Перевод
Наконец Кази вышел с понурой головой, и Господь, выразив ему почтение, усадил его рядом с Собой.
Комментарий
Некоторые из участников шествия, которое возглавлял Шри Чайтанья Махапрабху, были слишком возбуждены, поскольку не были властны над своим умом. Господь, однако, был абсолютно спокоен и невозмутим. Когда Кази спустился к Нему, Господь выразил ему должное почтение и предложил ему сесть, поскольку тот был уважаемым чиновником, представителем власти. Тем самым Господь подал нам хороший пример для подражания. В нашей проповеди движения санкиртаны мы можем столкнуться с трудностями, но мы должны всегда следовать примеру Шри Чайтаньи Махапрабху и делать то, что необходимо в соответствии со временем и обстоятельствами.
Бенгальский
প্রভু বলেন,—আমি তোমার আইলাম অভ্যাগত ।
আমি দেখি’ লুকাইলা,—এ–ধর্ম কেমত ॥ ১৪৫ ॥
আমি দেখি’ লুকাইলা,—এ–ধর্ম কেমত ॥ ১৪৫ ॥
Текст стиха
прабху балена, — а̄ми тома̄ра а̄ила̄ма абхйа̄гата
а̄ми декхи’ лука̄ила̄, — э-дхарма кемата
а̄ми декхи’ лука̄ила̄, — э-дхарма кемата
Пословный перевод
Перевод
Господь дружелюбно обратился к Кази: «Уважаемый, Я пришел к тебе как гость, но ты, увидев Меня, спрятался в комнате. Разве так положено встречать гостей?»
Бенгальский
কাজী কহে—তুমি আইস ক্রুদ্ধ হইয়া ।
তোমা শান্ত করাইতে রহিনু লুকাইয়া ॥ ১৪৬ ৷৷
তোমা শান্ত করাইতে রহিনু লুকাইয়া ॥ ১৪৬ ৷৷
Текст стиха
ка̄джӣ кахе — туми а̄иса круддха ха-ийа̄
тома̄ ш́а̄нта кара̄ите рахину лука̄ийа̄
тома̄ ш́а̄нта кара̄ите рахину лука̄ийа̄
Пословный перевод
Перевод
Кази ответил: «Ты явился в мой дом в большом гневе. Чтобы дать Тебе успокоиться, я вышел не сразу, а решил подождать, не показываясь никому на глаза».
Бенгальский
এবে তুমি শান্ত হৈলে, আসি’ মিলিলাঙ্ ।
ভাগ্য মোর,—তোমা হেন অতিথি পাইলাঙ ॥ ১৪৭ ॥
ভাগ্য মোর,—তোমা হেন অতিথি পাইলাঙ ॥ ১৪৭ ॥
Текст стиха
эбе туми ш́а̄нта хаиле, а̄си’ милила̄н̇
бха̄гйа мора, — тома̄ хена атитхи па̄ила̄н̇
бха̄гйа мора, — тома̄ хена атитхи па̄ила̄н̇
Пословный перевод
Перевод
«Теперь, когда Твой гнев улегся, я вышел к Тебе. Я считаю большой честью для себя принимать такого почетного гостя, как Твоя Милость».
Бенгальский
গ্রাম সম্বন্ধে ‘চক্রবর্তী হয় মোর চাচা ।
দেহ–সম্বন্ধে হৈতে হয় গ্রাম–সম্বন্ধ সাঁচা ॥১৪৮ ॥
দেহ–সম্বন্ধে হৈতে হয় গ্রাম–সম্বন্ধ সাঁচা ॥১৪৮ ॥
Текст стиха
гра̄ма-самбандхе ‘чакравартӣ’ хайа мора ча̄ча̄
деха-самбандхе хаите хайа гра̄ма-самбандха са̄н̇ча̄
деха-самбандхе хаите хайа гра̄ма-самбандха са̄н̇ча̄
Пословный перевод
Перевод
«Мой сосед по деревне Ниламбара Чакраварти Тхакур был мне как дядя. Такие отношения сильнее всяких кровных связей».
Комментарий
В Индии, даже в глухих деревнях, индусы мирно ладили с мусульманами, и между ними завязывались дружеские отношения. Младшие называли всех старших в деревне чача (дядя), а родственников — дада (брат). По случаю праздников и обрядов индусы и мусульмане даже приглашали друг друга к себе домой. Еще пятьдесят-шестьдесят лет назад отношения между индусами и мусульманами были дружескими. До этого времени между ними не было никаких столкновений — даже во времена мусульманского правления в Индии. Индо-мусульманские конфликты начались с подачи гнусных политиков, в особенности иностранных правителей, и ситуация постепенно настолько осложнилась, что Индия была разделена на Индию и Пакистан. К счастью, сближение не только индусов и мусульман, но и всех народов и наций вполне возможно на прочной основе любви к Богу с помощью Движения Харе Кришна.
Бенгальский
নীলাম্বর চক্রবর্তী হয় তোমার নানা ।
সে সম্বন্ধে হও তুমি আমার ভাগিনা ॥ ১৪৯ ॥
সে সম্বন্ধে হও তুমি আমার ভাগিনা ॥ ১৪৯ ॥
Текст стиха
нӣла̄мбара чакравартӣ хайа тома̄ра на̄на̄
се-самбандхе хао туми а̄ма̄ра бха̄гина̄
се-самбандхе хао туми а̄ма̄ра бха̄гина̄
Пословный перевод
Перевод
«Ниламбара Чакраварти приходится Тебе дедом по матери, и поэтому Ты для меня все равно что племянник».
Бенгальский
ভাগিনার ক্রোধ মামা অবশ্য সহয় ।
মাতুলের অপরাধ ভাগিনা না লয় ॥ ১৫০ ॥
মাতুলের অপরাধ ভাগিনা না লয় ॥ ১৫০ ॥
Текст стиха
бха̄гина̄ра кродха ма̄ма̄ аваш́йа сахайа
ма̄тулера апара̄дха бха̄гина̄ на̄ лайа
ма̄тулера апара̄дха бха̄гина̄ на̄ лайа
Пословный перевод
Перевод
«Когда племянник гневается, дядя прощает ему, а когда дядя чем-то перед ним провинится, племянник не станет принимать это близко к сердцу».
Бенгальский
এই মত দুঁহার কথা হয় ঠারে–ঠোরে ।
ভিতরের অর্থ কেহ বুঝিতে না পারে ॥ ১৫১ ॥
ভিতরের অর্থ কেহ বুঝিতে না পারে ॥ ১৫১ ॥
Текст стиха
эи мата дун̇ха̄ра катха̄ хайа т̣ха̄ре-т̣хоре
бхитарера артха кеха буджхите на̄ па̄ре
бхитарера артха кеха буджхите на̄ па̄ре
Пословный перевод
Перевод
Так Кази и Господь говорили друг с другом с намеками на разные обстоятельства, которые были известны лишь им двоим.
Бенгальский
প্রভু কহে,—প্রশ্ন লাগি’ আইলাম তোমার স্থানে ।
কাজী কহে,—আজ্ঞা কর, যে তোমার মনে ॥ ১৫২ ॥
কাজী কহে,—আজ্ঞা কর, যে তোমার মনে ॥ ১৫২ ॥
Текст стиха
prabhu kahe, — praśna lāgi’ āilāma tomāra sthāne
kājī kahe, — ājñā kara, ye tomāra mane
kājī kahe, — ājñā kara, ye tomāra mane
Пословный перевод
Перевод
The Lord said, “My dear uncle, I have come to your home just to ask you some questions.”
Комментарий
“Yes,” the Kazi replied, “You are welcome. Just tell me what is in Your mind.”
Бенгальский
প্রভু কহে,—গোদুগ্ধ খাও, গাভী তোমার মাতা ।
বৃষ অন্ন উপজায়, তাতে তেঁহো পিতা ॥ ১৫৩ ॥
বৃষ অন্ন উপজায়, তাতে তেঁহো পিতা ॥ ১৫৩ ॥
Текст стиха
прабху кахе, — го-дугдха кха̄о, га̄бхӣ тома̄ра ма̄та̄
вр̣ша анна упаджа̄йа, та̄те тен̇хо пита̄
вр̣ша анна упаджа̄йа, та̄те тен̇хо пита̄
Пословный перевод
Перевод
Господь сказал: «Ты пьешь коровье молоко, а это значит, что корова — твоя мать. Бык же дает тебе зерно для пропитания, стало быть, бык — твой отец».
Бенгальский
পিতা–মাতা মারি’ খাও—এবা কোন্ ধর্ম ।
কোন্ বলে কর তুমি এমত বিকর্ম ॥ ১৫৪ ॥
কোন্ বলে কর তুমি এমত বিকর্ম ॥ ১৫৪ ॥
Текст стиха
пита̄-ма̄та̄ ма̄ри’ кха̄о — эба̄ кон дхарма
кон бале кара туми э-мата викарма
кон бале кара туми э-мата викарма
Пословный перевод
Перевод
«Как же ты можешь убивать корову и быка, которые приходятся тебе матерью с отцом? По какому праву ты творишь этот грех?»
Комментарий
Все мы пьем молоко коровы и пользуемся помощью быков в сельском хозяйстве. Поскольку родной отец кормит нас злаками, а мать вскармливает молоком, быка и корову следует также считать отцом и матерью. Согласно Ведам, есть семь матерей, и корова является одной из них. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху задал мусульманину Кази каверзный вопрос: «Что это за религия, которая позволяет тебе убивать своих отца и мать?» Ни один цивилизованный человек не посмеет убить своих родителей, чтобы потом их съесть. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху обвинил мусульманство в том, что оно поощряет грех отцеубийства и матереубийства. Подобно этому, в христианстве одной из главных заповедей является «не убий», но, несмотря на нее, христиане постоянно упражняются в убийствах и открывают все новые и новые бойни. В нашем Движении сознания Кришны первым требованием является отказ от любого мяса. Мы запрещаем есть любое мясо, будь то говядина или козлятина, но особый запрет мы налагаем на употребление в пищу мяса коров, поскольку шастры называют корову матерью. Шри Чайтанья Махапрабху осудил убийство коров, которое принято у мусульман.
Бенгальский
কাজী কহে,—তোমার যৈছে বেদ–পুরাণ ।
তৈছে আমার শাস্ত্র—কেতাব ‘কোরাণ’ ॥ ১৫৫ ॥
তৈছে আমার শাস্ত্র—কেতাব ‘কোরাণ’ ॥ ১৫৫ ॥
Текст стиха
ка̄джӣ кахе, — тома̄ра йаичхе веда-пура̄н̣а
таичхе а̄ма̄ра ш́а̄стра — кета̄ва ‘кора̄н̣а’
таичхе а̄ма̄ра ш́а̄стра — кета̄ва ‘кора̄н̣а’
Пословный перевод
Перевод
Кази ответил: «У вас есть ваши писания — Веды и Пураны, а у нас есть наше — святой Коран».
Комментарий
Чханд Кази решил строить свою беседу с Господом Шри Чайтаньей Махапрабху на основе священных писаний. Согласно ведическим писаниям, те доводы, которые опираются на цитаты из Вед, являются неопровержимыми. Подобно этому, у мусульман считаются авторитетными те утверждения, которые подкреплены ссылками на Коран. Когда Господь Шри Чайтанья Махапрабху поднял вопрос об убийстве мусульманами коров и быков, Чханд Кази сказал, что его точка зрения основана на священном писании.
Бенгальский
সেই শাস্ত্রে কহে,—প্রবৃত্তি–নিবৃত্তি–মার্গ–ভেদ ।
নিবৃত্তি–মার্গে জীবমাত্ৰ–বধের নিষেধ ॥ ১৫৬ ॥
নিবৃত্তি–মার্গে জীবমাত্ৰ–বধের নিষেধ ॥ ১৫৬ ॥
Текст стиха
сеи ш́а̄стре кахе, — правр̣тти-нивр̣тти-ма̄рга-бхеда
нивр̣тти-ма̄рге джӣва-ма̄тра-вадхера нишедха
нивр̣тти-ма̄рге джӣва-ма̄тра-вадхера нишедха
Пословный перевод
Перевод
«Согласно Корану, существуют два пути прогресса: путь наслаждения и путь воздержания. Тем, кто следует вторым путем [нивритти-маргом], запрещено убивать животных».
Бенгальский
প্রবৃত্তি–মার্গে গোবধ করিতে বিধি হয় ।
শাস্ত্ৰ–আজ্ঞায় বধ কৈলে নাহি পাপ–ভয় ॥ ১৫৭ ॥
শাস্ত্ৰ–আজ্ঞায় বধ কৈলে নাহি পাপ–ভয় ॥ ১৫৭ ॥
Текст стиха
правр̣тти-ма̄рге го-вадха карите видхи хайа
ш́а̄стра-а̄джн̃а̄йа вадха каиле на̄хи па̄па-бхайа
ш́а̄стра-а̄джн̃а̄йа вадха каиле на̄хи па̄па-бхайа
Пословный перевод
Перевод
«Однако для тех, кто следует путем материальной деятельности, существуют предписания, позволяющие убивать коров. Если этот акт освящен авторитетом писания, то в нем нет греха».
Комментарий
Слово ш́а̄стра происходит от глагольного корня ш́ас, который означает «подчинять, управлять». Управление с помощью оружия называется ш́астра. Таким образом, корень ш́ас используется для обозначении власти, которая может устанавливаться либо с помощью оружия, либо с помощью законов и предписаний. При этом ш́а̄стра (власть, основанная на священных заповедях) лучше, чем ш́астра (власть, основанная на силе). Веды не следует считать обычным сводом законов, построенных на здравом смысле. Веды состоят из слов добившихся истинного освобождения мудрецов, не зависящих от влияния изъянов чувственного восприятия.
Ш́а̄стра всегда, во все времена, права. Ведические писания называют корову матерью. Следовательно, она для нас всегда является матерью. Не следует слушать глупцов, которые утверждают, что в ведические времена она была матерью, а сейчас перестала ею быть. Если принимать шастру как авторитет, то следует признать, что корова всегда мать. Она была матерью в ведическую эпоху и остается ею сейчас.
Тот, кто опирается на наставления шастр, освобождается от последствий всех своих грехов. К примеру, склонность есть мясо, пить вино и наслаждаться сексом присущи всем обусловленным душам. Путь удовлетворения этих наклонностей называется правритти-маргом. В шастрах (Ману-самхита) сказано: правр̣ттир эша̄м̇ бхӯта̄на̄м̇ нивр̣ттис ту маха̄-пхала̄ — не следует чрезмерно потворствовать низменным наклонностям обусловленной жизни; во всем следует соблюдать меру, определенную в шастрах. К примеру, ребенок может играть целый день напролет, но шастры предписывают родителям позаботиться о его образовании. Цель шастр — направлять в нужное русло всю деятельность человека. Но люди пренебрегают наставлениями шастр, которые свободны от ошибок и несовершенств, и потому позволяют ввести себя в заблуждение так называемым просветителям и лидерам общества, которые так же далеки от совершенства, как и все, кто ведет обусловленную жизнь.
Бенгальский
তোমার বেদেতে আছে গোবধের বাণী ।
অতএব গোবধ করে বড় বড় মুনি ॥ ১৫৮ ॥
অতএব গোবধ করে বড় বড় মুনি ॥ ১৫৮ ॥
Текст стиха
тома̄ра ведете а̄чхе го-вадхера ва̄н̣ӣ
атаэва го-вадха каре бад̣а бад̣а муни
атаэва го-вадха каре бад̣а бад̣а муни
Пословный перевод
Перевод
Будучи ученым человеком, Кази возразил Чайтанье Махапрабху: «Но ваши ведические писания тоже говорят о возможности убивать коров. Следуя этому предписанию, великие мудрецы приносили коров в жертву».
Бенгальский
প্রভু কহে,—বেদে কহে গোবধ নিষেধ ।
অতএব হিন্দুমাত্র না করে গোবধ ॥ ১৫৯ ॥
অতএব হিন্দুমাত্র না করে গোবধ ॥ ১৫৯ ॥
Текст стиха
прабху кахе, — веде кахе го-вадха нишедха
атаэва хинду-ма̄тра на̄ каре го-вадха
атаэва хинду-ма̄тра на̄ каре го-вадха
Пословный перевод
Перевод
В ответ на это Господь сказал: «Веды однозначно запрещают убийство коров. Поэтому ни один индус, кем бы он ни был, никогда не станет убивать корову».
Комментарий
Ведические писания делают уступку людям, привязанным к мясу. Те, кто любит мясо, могут принести козу в жертву богине Кали, а потом уже есть ее плоть. Мясоедам не позволено покупать мясо на рынке или бойне. Содержание боен ради удовлетворения языка мясоедов ничем не санкционировано. Что же касается убиения коров, то оно полностью запрещено. Поскольку корова считается нашей матерью, как Веды могут санкционировать убийство коров? Шри Чайтанья Махапрабху указал на ошибочность утверждения Кази. В «Бхагавад-гите» (18.44) ясно сказано, что коров необходимо всячески оберегать: кр̣ши-горакшйа-ва̄н̣иджйам̇ ваиш́йа-карма свабха̄ва-джам — «Обязанность вайшьев — производить сельскохозяйственные продукты, заниматься торговлей и заботиться о коровах». Поэтому нет никаких оснований утверждать, что ведические писания разрешают убийство коров.
Бенгальский
জিয়াইতে পারে যদি, তবে মারে প্রাণী ।
বেদ–পুরাণে আছে হেন আজ্ঞা–বাণী ॥ ১৬০ ॥
বেদ–পুরাণে আছে হেন আজ্ঞা–বাণী ॥ ১৬০ ॥
Текст стиха
джийа̄ите па̄ре йади, табе ма̄ре пра̄н̣ӣ
веда-пура̄н̣е а̄чхе хена а̄джн̃а̄-ва̄н̣ӣ
веда-пура̄н̣е а̄чхе хена а̄джн̃а̄-ва̄н̣ӣ
Пословный перевод
Перевод
«В Ведах и Пуранах говорится, что тот, кто способен оживить живое существо, может убить его ради эксперимента».
Бенгальский
অতএব জরদ্গব মারে মুনিগণ ।
বেদমন্ত্রে সিদ্ধ করে তাহার জীবন ॥ ১৬১ ॥
বেদমন্ত্রে সিদ্ধ করে তাহার জীবন ॥ ১৬১ ॥
Текст стиха
атаэва джарад-гава ма̄ре муни-ган̣а
веда-мантре сиддха каре та̄ха̄ра джӣвана
веда-мантре сиддха каре та̄ха̄ра джӣвана
Пословный перевод
Перевод
«Поэтому иногда великие мудрецы убивали старых коров, а потом, произнося ведические гимны, возвращали им жизнь и молодость».
Бенгальский
জরদ্গব হঞা যুবা হয় আরবার ।
তাতে তার বধ নহে, হয় উপকার ॥১৬২ ॥
তাতে তার বধ নহে, হয় উপকার ॥১৬২ ॥
Текст стиха
джарад-гава хан̃а̄ йува̄ хайа а̄ра-ва̄ра
та̄те та̄ра вадха нахе, хайа упака̄ра
та̄те та̄ра вадха нахе, хайа упака̄ра
Пословный перевод
Перевод
«Умерщвление и омоложение старых и больных коров — это не убийство, а благодеяние».
Бенгальский
কলিকালে তৈছে শক্তি নাহিক ব্রাহ্মণে ।
অতএব গোবধ কেহ না করে এখনে ॥ ১৬৩ ॥
অতএব গোবধ কেহ না করে এখনে ॥ ১৬৩ ॥
Текст стиха
кали-ка̄ле таичхе ш́акти на̄хика бра̄хман̣е
атаэва го-вадха кеха на̄ каре экхане
атаэва го-вадха кеха на̄ каре экхане
Пословный перевод
Перевод
«В прошлом были могущественные брахманы, которые могли проводить такие опыты, доказывая силу ведических гимнов, но сейчас, в век Кали, брахманы утратили былую силу. Поэтому убийство коров и быков с целью их омоложения запрещено».
Бенгальский
অশ্বমেধং গবালম্ভং সন্ন্যাসং পলপৈতৃকম্ ।
দেবরেণ সুতোৎপত্তিং কলৌ পঞ্চ বিবর্জয়েৎ ॥ ১৬৪ ॥
দেবরেণ সুতোৎপত্তিং কলৌ পঞ্চ বিবর্জয়েৎ ॥ ১৬৪ ॥
Текст стиха
аш́вамедхам̇ гава̄ламбхам̇ саннйа̄сам̇ пала-паитр̣кам
деварен̣а сутотпаттим̇ калау пан̃ча виварджайет
деварен̣а сутотпаттим̇ калау пан̃ча виварджайет
Пословный перевод
Перевод
«В век Кали запрещается делать пять вещей: приносить в жертву коня, приносить в жертву корову, принимать санньясу, подносить мясо предкам и зачинать детей с женой брата».
Комментарий
Это цитата из «Брахма-вайварта-пураны» (Кришна-джанма-кханда, 185.180).
Бенгальский
তোমরা জীয়াইতে নার—বধমাত্র সার ।
নরক হইতে তোমার নাহিক নিস্তার ॥ ১৬৫ ॥
নরক হইতে তোমার নাহিক নিস্তার ॥ ১৬৫ ॥
Текст стиха
томара̄ джӣйа̄ите на̄ра, — вадха-ма̄тра са̄ра
нарака ха-ите тома̄ра на̄хика ниста̄ра
нарака ха-ите тома̄ра на̄хика ниста̄ра
Пословный перевод
Перевод
«Поскольку вы, мусульмане, не способны вернуть корову к жизни, вы будете отвечать за ее убийство. За это вам уготован ад, и ничто вас от него не спасет».
Бенгальский
গো–অঙ্গে যত লোম, তত সহস্র বৎসর ।
গোবধী রৌরব–মধ্যে পচে নিরন্তর ॥ ১৬৬ ॥
গোবধী রৌরব–মধ্যে পচে নিরন্তর ॥ ১৬৬ ॥
Текст стиха
го-ан̇ге йата лома, тата сахасра ватсара
го-вадхӣ раурава-мадхйе паче нирантара
го-вадхӣ раурава-мадхйе паче нирантара
Пословный перевод
Перевод
«Убийцам коров уготовано гнить в аду столько лет, сколько было волосков на теле коровы».
Бенгальский
তোমা–সবার শাস্ত্রকর্তা—সেহ ভ্ৰান্ত হৈল ।
না জানি’ শাস্ত্রের মর্ম ঐছে আজ্ঞা দিল ॥ ১৬৭ ॥
না জানি’ শাস্ত্রের মর্ম ঐছে আজ্ঞা দিল ॥ ১৬৭ ॥
Текст стиха
тома̄-саба̄ра ш́а̄стра-карта̄ — сеха бхра̄нта хаила
на̄ джа̄ни’ ш́а̄стрера марма аичхе а̄джн̃а̄ дила
на̄ джа̄ни’ ш́а̄стрера марма аичхе а̄джн̃а̄ дила
Пословный перевод
Перевод
«В ваших писаниях содержится множество ошибок и заблуждений. Их составители, не зная сути духовной мудрости, давали наставления, которые противоречат логике и здравому смыслу».
Бенгальский
শুনি’ স্তব্ধ হৈল কাজী, নাহি স্ফুরে বাণী ।
বিচারিয়া কহে কাজী পরাভব মানি’ ॥ ১৬৮ ॥
বিচারিয়া কহে কাজী পরাভব মানি’ ॥ ১৬৮ ॥
Текст стиха
ш́уни’ стабдха хаила ка̄джӣ, на̄хи спхуре ва̄н̣ӣ
вича̄рийа̄ кахе ка̄джӣ пара̄бхава ма̄ни’
вича̄рийа̄ кахе ка̄джӣ пара̄бхава ма̄ни’
Пословный перевод
Перевод
Услышав это от Шри Чайтаньи Махапрабху, Кази не знал, что сказать. Поразмыслив над услышанным, он признал свое поражение и сказал следующее.
Комментарий
В ходе нашей проповеди мы встречаем многих христиан, которые часто цитируют Библию. Когда мы спрашиваем, является ли Бог ограниченным или безграничным, христианские священники отвечают, что Бог безграничен. Когда же мы спрашиваем, почему у безграничного Бога может быть только один сын, а не безграничное число сыновей, они не могут дать вразумительного ответа. Если тщательно изучить Ветхий Завет, Новый Завет и Коран, то можно убедиться, что заложенные в них идеи со временем менялись. Однако истинная шастра не может меняться по прихоти людей. Шастры должны быть свободны от четырех изъянов, присущих человеку. Утверждения шастр должны быть непреложной истиной на все времена.
Бенгальский
তুমি যে কহিলে, পণ্ডিত, সেই সত্য হয় ।
আধুনিক আমার শাস্ত্র, বিচার–সহ নয় ॥ ১৬৯ ॥
আধুনিক আমার শাস্ত্র, বিচার–সহ নয় ॥ ১৬৯ ॥
Текст стиха
tumi ye kahile, paṇḍita, sei satya haya
ādhunika āmāra śāstra, vicāra-saha naya
ādhunika āmāra śāstra, vicāra-saha naya
Пословный перевод
Перевод
“My dear Nimāi Paṇḍita, what You have said is all true. Our scriptures have developed only recently, and they are certainly not logical and philosophical.
Комментарий
The śāstras of the yavanas, or meat-eaters, are not eternal scriptures. They have been fashioned recently, and sometimes they contradict one another. The scriptures of the yavanas are three: the Old Testament, the New Testament and the Koran. Their compilation has a history; they are not eternal like the Vedic knowledge. Therefore although they have their arguments and reasonings, they are not very sound and transcendental. As such, modern people advanced in science and philosophy deem these scriptures unacceptable.
Sometimes Christian priests come to us inquiring, “Why are our followers neglecting our scriptures and accepting yours?” But when we ask them, “Your Bible says, ‘Do not kill.’ Why then are you killing so many animals daily?” they cannot answer. Some of them imperfectly answer that the animals have no souls. But then we ask them, “How do you know that animals have no souls? Animals and children are of the same nature. Does this mean that the children of human society also have no souls?” According to the Vedic scriptures, within the body is the owner of the body, the soul. In the Bhagavad-gītā (2.13) it is said:
dehino ’smin yathā dehe kaumāraṁ yauvanaṁ jarā
tathā dehāntara-prāptir dhīras tatra na muhyati
tathā dehāntara-prāptir dhīras tatra na muhyati
“As the embodied soul continuously passes, in this body, from boyhood to youth to old age, the soul similarly passes into another body at death. The self-realized soul is not bewildered by such a change.”
Because the soul is within the body, the body changes through so many forms. There is a soul within the body of every living creature, whether animal, tree, bird or human being, and the soul is transmigrating from one type of body to another. When the scriptures of the yavanas — namely the Old Testament, New Testament and Koran — cannot properly answer inquisitive followers, naturally those advanced in scientific knowledge and philosophy lose faith in such scriptures. The Kazi admitted this while talking with Śrī Caitanya Mahāprabhu. The Kazi was a very intelligent person. He had full knowledge of his position, as stated in the following verse.
Бенгальский
কল্পিত আমার শাস্ত্র,—আমি সব জানি ।
জাতি–অনুরোধে তবু সেই শাস্ত্র মানি ॥ ১৭০ ॥
জাতি–অনুরোধে তবু সেই শাস্ত্র মানি ॥ ১৭০ ॥
Текст стиха
калпита а̄ма̄ра ш́а̄стра, — а̄ми саба джа̄ни
джа̄ти-ануродхе табу сеи ш́а̄стра ма̄ни
джа̄ти-ануродхе табу сеи ш́а̄стра ма̄ни
Пословный перевод
Перевод
«Я знаю, что наши писания полны выдумок и ошибочных идей, но, поскольку я мусульманин, я вынужден признавать их авторитет, несмотря на их бездоказательность».
Бенгальский
সহজে যবন–শাস্ত্রে অদৃঢ় বিচার ।
হাসি’ তাহে মহাপ্রভু পুছেন আর বার ॥১৭১ ॥
হাসি’ তাহে মহাপ্রভু পুছেন আর বার ॥১৭১ ॥
Текст стиха
сахадже йавана-ш́а̄стре адр̣д̣ха вича̄ра
ха̄си’ та̄хе маха̄прабху пучхена а̄ра-ва̄ра
ха̄си’ та̄хе маха̄прабху пучхена а̄ра-ва̄ра
Пословный перевод
Перевод
«Логика и доводы в писаниях мясоедов не очень убедительны», — заключил Кази. Услышав это, Шри Чайтанья Махапрабху улыбнулся и задал ему другой вопрос.
Бенгальский
আর এক প্রশ্ন করি, শুন, তুমি মামা ।
যথার্থ কহিবে, ছলে না বঞ্চিবে আমা’ ॥ ১৭২ ॥
যথার্থ কহিবে, ছলে না বঞ্চিবে আমা’ ॥ ১৭২ ॥
Текст стиха
а̄ра эка праш́на кари, ш́уна, туми ма̄ма̄
йатха̄ртха кахибе, чхале на̄ ван̃чхибе а̄ма̄’
йатха̄ртха кахибе, чхале на̄ ван̃чхибе а̄ма̄’
Пословный перевод
Перевод
«Дорогой дядюшка, Я хочу задать тебе еще один вопрос. Пожалуйста, ответь Мне начистоту. Не пытайся уйти от ответа».
Бенгальский
তোমার নগরে হয় সদা সংকীর্তন ।
বাদ্যগীত–কোলাহল, সঙ্গীত, নর্তন ॥ ১৭৩ ॥
বাদ্যগীত–কোলাহল, সঙ্গীত, নর্তন ॥ ১৭৩ ॥
Текст стиха
тома̄ра нагаре хайа сада̄ сан̇кӣртана
ва̄дйа-гӣта-кола̄хала, сан̇гӣта, нартана
ва̄дйа-гӣта-кола̄хала, сан̇гӣта, нартана
Пословный перевод
Перевод
«В твоем городе целый день повсюду поют святое имя. Громкая музыка, песни и танцы не прекращаются ни на миг».
Бенгальский
তুমি কাজী,—হিন্দু–ধর্ম–বিরোধে অধিকারী ।
এবে যে না কর মানা বুঝিতে না পারি ॥ ১৭৪ ॥
এবে যে না কর মানা বুঝিতে না পারি ॥ ১৭৪ ॥
Текст стиха
туми ка̄джӣ, — хинду-дхарма-виродхе адхика̄рӣ
эбе йе на̄ кара ма̄на̄ буджхите на̄ па̄ри
эбе йе на̄ кара ма̄на̄ буджхите на̄ па̄ри
Пословный перевод
Перевод
«Ты ведь мусульманский правитель, и у тебя есть право пресекать любые обряды индусов. Так почему ты не сделаешь это сейчас? Я не могу понять причину».
Бенгальский
কাজী বলে,—সভে তোমায় বলে ‘গৌরহরি’ ।
সেই নামে আমি তোমায় সম্বোধন করি ॥ ১৭৫ ॥
সেই নামে আমি তোমায় সম্বোধন করি ॥ ১৭৫ ॥
Текст стиха
ка̄джӣ бале — сабхе тома̄йа бале ‘гаурахари’
сеи на̄ме а̄ми тома̄йа самбодхана кари
сеи на̄ме а̄ми тома̄йа самбодхана кари
Пословный перевод
Перевод
Кази ответил: «Все называют Тебя Гаурахари. Позволь и мне обращаться к Тебе так же».
Бенгальский
শুন, গৌরহরি, এই প্রশ্নের কারণ ।
নিভৃত হও যদি, তবে করি নিবেদন ॥ ১৭৬ ॥
নিভৃত হও যদি, তবে করি নিবেদন ॥ ১৭৬ ॥
Текст стиха
ш́уна, гаурахари, эи праш́нера ка̄ран̣а
нибхр̣та хао йади, табе кари ниведана
нибхр̣та хао йади, табе кари ниведана
Пословный перевод
Перевод
«Послушай меня, о Гаурахари! Если мы останемся наедине, я объясню Тебе причину».
Бенгальский
প্রভু বলে,—এ লোক আমার অন্তরঙ্গ হয় ।
স্ফুট করি’ কহ তুমি, না করিহ ভয় ॥ ১৭৭ ॥
স্ফুট করি’ কহ তুমি, না করিহ ভয় ॥ ১৭৭ ॥
Текст стиха
прабху бале, — э лока а̄ма̄ра антаран̇га хайа
спхут̣а кари’ каха туми, на̄ кариха бхайа
спхут̣а кари’ каха туми, на̄ кариха бхайа
Пословный перевод
Перевод
Господь ответил: «Все эти люди — Мои близкие спутники. Ты можешь говорить начистоту. У тебя нет причин для опасений».
Бенгальский
কাজী কহে,—যবে আমি হিন্দুর ঘরে গিয়া ।
কীর্তন করিলুঁ মানা মৃদঙ্গ ভাঙ্গিয়া ॥ ১৭৮ ॥
সেই রাত্রে এক সিংহ মহাভয়ঙ্কর ।
নরদেহ, সিংহমুখ, গর্জয়ে বিস্তর ॥ ১৭৯ ॥
কীর্তন করিলুঁ মানা মৃদঙ্গ ভাঙ্গিয়া ॥ ১৭৮ ॥
সেই রাত্রে এক সিংহ মহাভয়ঙ্কর ।
নরদেহ, সিংহমুখ, গর্জয়ে বিস্তর ॥ ১৭৯ ॥
Текст стиха
ка̄джӣ кахе, — йабе а̄ми хиндура гхаре гийа̄
кӣртана карилун̇ ма̄на̄ мр̣дан̇га бха̄н̇гийа̄
кӣртана карилун̇ ма̄на̄ мр̣дан̇га бха̄н̇гийа̄
сеи ра̄тре эка сим̇ха маха̄-бхайан̇кара
нара-деха, сим̇ха-мукха, гарджайе вистара
нара-деха, сим̇ха-мукха, гарджайе вистара
Пословный перевод
ка̄джӣ кахе — Кази ответил; йабе — когда; а̄ми — я; хиндура — индусов; гхаре — в дом; гийа̄ — придя; кӣртана — пение святого имени; карилун̇ — сделал; ма̄на̄ — запрет; мр̣дан̇га — барабан; бха̄н̇гийа̄ — разбив; сеи ра̄тре — той ночью; эка — один; сим̇ха — лев; маха̄-бхайан̇кара — ужасный; нара-деха — с телом человека; сим̇ха-мукха — с головой льва; гарджайе — рычал; вистара — громко.
Перевод
Кази сказал: «После того, как я ворвался в дом индуса и разбил мридангу, запретив совместное пение святого имени, мне ночью во сне явился ужасный лев, который издавал громоподобный рык. Тело у этого льва было человеческим, а голова — львиной».
Бенгальский
শয়নে আমার উপর লাফ দিয়া চড়ি'।
অট্ট অট্ট হাসে, করে দন্ত–কড়মড়ি ॥ ১৮০ ॥
অট্ট অট্ট হাসে, করে দন্ত–কড়মড়ি ॥ ১৮০ ॥
Текст стиха
ш́айане а̄ма̄ра упара ла̄пха дийа̄ чад̣и’
ат̣т̣а ат̣т̣а ха̄се, каре данта-кад̣амад̣и
ат̣т̣а ат̣т̣а ха̄се, каре данта-кад̣амад̣и
Пословный перевод
Перевод
«Этот лев запрыгнул мне, спящему, на грудь, и с яростным хохотом заскрежетал зубами».
Бенгальский
মোর বুকে নখ দিয়া ঘোর–স্বরে বলে ।
ফাড়িমু তোমার বুক মৃদঙ্গ বদলে ॥ ১৮১ ॥
ফাড়িমু তোমার বুক মৃদঙ্গ বদলে ॥ ১৮১ ॥
Текст стиха
мора буке накха дийа̄ гхора-сваре бале
пха̄д̣иму тома̄ра бука мр̣дан̇га бадале
пха̄д̣иму тома̄ра бука мр̣дан̇га бадале
Пословный перевод
Перевод
«Вонзив мне в грудь когти, этот лев сказал леденящим душу голосом: „Я разорву твою грудь так же, как ты разбил мридангу!“»
Бенгальский
মোর কীর্তন মানা করিস, করিমু তোর ক্ষয় ।
আঁখি মুদি’ কাঁপি আমি পাঞা বড় ভয় ॥ ১৮২ ॥
আঁখি মুদি’ কাঁপি আমি পাঞা বড় ভয় ॥ ১৮২ ॥
Текст стиха
мора кӣртана ма̄на̄ карис, кариму тора кшайа
а̄н̇кхи муди’ ка̄н̇пи а̄ми па̄н̃а̄ бад̣а бхайа
а̄н̇кхи муди’ ка̄н̇пи а̄ми па̄н̃а̄ бад̣а бхайа
Пословный перевод
Перевод
«„Ты запретил людям собираться и петь Мое святое имя. За это Я тебя уничтожу!“ В великом ужасе я зажмурил глаза, и меня стала бить дрожь».
Бенгальский
ভীত দেখি’ সিংহ বলে হইয়া সদয় ।
তোরে শিক্ষা দিতে কৈলু তোর পরাজয় ॥ ১৮৩ ॥
তোরে শিক্ষা দিতে কৈলু তোর পরাজয় ॥ ১৮৩ ॥
Текст стиха
бхӣта декхи’ сим̇ха бале ха-ийа̄ садайа
торе ш́икша̄ дите каилу тора пара̄джайа
торе ш́икша̄ дите каилу тора пара̄джайа
Пословный перевод
Перевод
«Видя мой испуг, лев сказал мне: „Я тебя поверг, чтобы проучить, но сейчас Я помилую тебя“».
Бенгальский
সে দিন বহুত নাহি কৈলি উৎপাত ।
তেঞি ক্ষমা করি’ না করিনু প্রাণাঘাত ॥ ১৮৪ ॥
তেঞি ক্ষমা করি’ না করিনু প্রাণাঘাত ॥ ১৮৪ ॥
Текст стиха
се дина бахута на̄хи каили утпа̄та
тен̃и кшама̄ кари’ на̄ карину пра̄н̣а̄гха̄та
тен̃и кшама̄ кари’ на̄ карину пра̄н̣а̄гха̄та
Пословный перевод
Перевод
«В тот раз ты не причинил большого вреда, и потому Я тебя прощаю и оставляю тебе жизнь».
Бенгальский
ঐছে যদি পুনঃ কর, তবে না সহিমু ।
সবংশে তোমারে মারি যবন নাশিমু ॥ ১৮৫ ॥
সবংশে তোমারে মারি যবন নাশিমু ॥ ১৮৫ ॥
Текст стиха
аичхе йади пунах̣ кара, табе на̄ сахиму
савам̇ш́е тома̄ре ма̄ри йавана на̄ш́иму
савам̇ш́е тома̄ре ма̄ри йавана на̄ш́иму
Пословный перевод
Перевод
«Но если это повторится снова, Я тебя не пощажу. Я уничтожу тебя, всю твою семью и всех мясоедов».
Бенгальский
এত কহি’ সিংহ গেল, আমার হৈল ভয় ।
এই দেখ, নখচিহ্ন আমার হৃদয় ॥ ১৮৬ ॥
এই দেখ, নখচিহ্ন আমার হৃদয় ॥ ১৮৬ ॥
Текст стиха
эта кахи’ сим̇ха гела, а̄ма̄ра хаила бхайа
эи декха, накха-чихна амора хр̣дайа
эи декха, накха-чихна амора хр̣дайа
Пословный перевод
Перевод
«С этими словами лев исчез, но я до сих пор не могу прийти в себя от страха. Посмотри на отметины, которые оставили на моей груди, у сердца, Его когти!»
Бенгальский
এত বলি’ কাজী নিজ–বুক দেখাইল ।
শুনি’ দেখি’ সর্বলোক আশ্চর্য মানিল ॥ ১৮৭ ॥
শুনি’ দেখি’ সর্বলোক আশ্চর্য মানিল ॥ ১৮৭ ॥
Текст стиха
эта бали’ ка̄джӣ ниджа-бука декха̄ила
ш́уни’ декхи’ сарва-лока а̄ш́чарйа ма̄нила
ш́уни’ декхи’ сарва-лока а̄ш́чарйа ма̄нила
Пословный перевод
Перевод
Рассказав эту историю, Кази показал свою грудь. Выслушав его и увидев отметины на его груди, все люди поверили в это чудо.
Бенгальский
কাজী কহে—ইহা আমি কারে না কহিল ।
সেই দিন আমার এক পিয়াদা আইল ॥ ১৮৮ ॥
সেই দিন আমার এক পিয়াদা আইল ॥ ১৮৮ ॥
Текст стиха
ка̄джӣ кахе, — иха̄ а̄ми ка̄ре на̄ кахила
сеи дина а̄ма̄ра эка пийа̄да̄ а̄ила
сеи дина а̄ма̄ра эка пийа̄да̄ а̄ила
Пословный перевод
Перевод
Кази продолжал: «Я никому не рассказывал об этом происшествии, но на следующий день ко мне пришел мой дружинник».
Бенгальский
আসি’ কহে,—গেলুঁ মুঞি কীর্তন নিষেধিতে ।
অগ্নি উল্কা মোর মুখে লাগে আচম্বিতে ॥ ১৮৯ ॥
অগ্নি উল্কা মোর মুখে লাগে আচম্বিতে ॥ ১৮৯ ॥
Текст стиха
а̄си’ кахе, — гелун̇ мун̃и кӣртана нишедхите
агни улка̄ мора мукхе ла̄ге а̄чамбите
агни улка̄ мора мукхе ла̄ге а̄чамбите
Пословный перевод
Перевод
«Придя ко мне, он рассказал: „Когда я пошел, чтобы остановить пение индусов, вдруг мне в лицо полыхнуло пламя“».
Бенгальский
পুড়িল সকল দাড়ি, মুখে হৈল ব্রণ ।
যেই পেয়াদা যায়, তার এই বিবরণ ॥ ১৯০ ॥
যেই পেয়াদা যায়, তার এই বিবরণ ॥ ১৯০ ॥
Текст стиха
пуд̣ила сакала да̄д̣и, мукхе хаила вран̣а
йеи пейа̄да̄ йа̄йа, та̄ра эи виваран̣а
йеи пейа̄да̄ йа̄йа, та̄ра эи виваран̣а
Пословный перевод
Перевод
«„Огонь опалил мне бороду и оставил на лице ожоги“. То же самое случилось со всеми другими дружинниками».
Бенгальский
তাহা দেখি’ রহিনু মুঞি মহাভয় পাঞা ।
কীর্তন না বর্জিহ, ঘরে রহোঁ ত’ বসিয়া ॥ ১৯১ ॥
কীর্তন না বর্জিহ, ঘরে রহোঁ ত’ বসিয়া ॥ ১৯১ ॥
Текст стиха
та̄ха̄ декхи’ рахину мун̃и маха̄-бхайа па̄н̃а̄
кӣртана на̄ варджиха, гхаре рахон̇ та’ васийа̄
кӣртана на̄ варджиха, гхаре рахон̇ та’ васийа̄
Пословный перевод
Перевод
«Все это очень меня напугало. Я приказал им не мешать пению, а разойтись по домам».
Бенгальский
তবে ত’ নগরে হইবে স্বচ্ছন্দে কীর্তন ।
শুনি’ সব ম্লেচ্ছ আসি’ কৈল নিবেদন ॥ ১৯২ ॥
শুনি’ সব ম্লেচ্ছ আসি’ কৈল নিবেদন ॥ ১৯২ ॥
Текст стиха
табе та’ нагаре ха-ибе сваччханде кӣртана
ш́уни’ саба млеччха а̄си’ каила ниведана
ш́уни’ саба млеччха а̄си’ каила ниведана
Пословный перевод
Перевод
«Тогда все мясоеды, узнав о том, что в городе никак не будет пресекаться пение святых имен, обратились ко мне с жалобой».
Бенгальский
নগরে হিন্দুর ধর্ম বাড়িল অপার ।
‘হরি’ ‘হরি’ ধ্বনি বই নাহি শুনি আর ॥ ১৯৩ ॥
‘হরি’ ‘হরি’ ধ্বনি বই নাহি শুনি আর ॥ ১৯৩ ॥
Текст стиха
нагаре хиндура дхарма ба̄д̣ила апа̄ра
‘хари’ ‘хари’ дхвани ба-и на̄хи ш́уни а̄ра
‘хари’ ‘хари’ дхвани ба-и на̄хи ш́уни а̄ра
Пословный перевод
Перевод
«Религия индусов приобрела непомерное влияние. Мы повсюду только и слышим: „Хари! Хари!“»
Бенгальский
আর ম্লেচ্ছ কহে,—হিন্দু ‘কৃষ্ণ’ ‘কৃষ্ণ’ বলি’ ।
হাসে, কান্দে, নাচে, গায়, গড়ি যায় ধূলি ॥ ১৯৪ ॥
হাসে, কান্দে, নাচে, গায়, গড়ি যায় ধূলি ॥ ১৯৪ ॥
Текст стиха
а̄ра млеччха кахе, — хинду ‘кр̣шн̣а кр̣шн̣а’ бали’
ха̄се, ка̄нде, на̄че, га̄йа, гад̣и йа̄йа дхӯли
ха̄се, ка̄нде, на̄че, га̄йа, гад̣и йа̄йа дхӯли
Пословный перевод
Перевод
«Один мясоед сказал: „Индусы восклицают: «Кришна! Кришна!» — и при этом смеются, плачут, танцуют, поют и катаются по земле, вымазываясь грязью“».
Бенгальский
‘হরি’ ‘হরি’ করি’ হিন্দু করে কোলাহল ।
পাতসাহ শুনিলে তোমার করিবেক ফল ॥ ১৯৫ ॥
পাতসাহ শুনিলে তোমার করিবেক ফল ॥ ১৯৫ ॥
Текст стиха
‘хари’ ‘хари’ кари’ хинду каре кола̄хала
па̄таса̄ха ш́униле тома̄ра карибека пхала
па̄таса̄ха ш́униле тома̄ра карибека пхала
Пословный перевод
Перевод
«Своими криками „Хари! Хари!“ индусы создают невыносимый шум. Если царь [падишах] услышит об этом, он обязательно тебя накажет».
Комментарий
Падишахом (па̄таса̄ха) называли царя. В то время (1498 – 1521 гг. н. э.) Бенгалией правил независимый царь Набоб Хуссейн Шах, чье полное имя было Ала Уддин Саияд Хусен Са. В юности он был слугой у жестокого набоба из династии Хабси по имени Муджафара Хан, но позже ему удалось убить своего хозяина и самому стать царем. Взойдя на трон Бенгалии (называемый Маснада), он стал называть себя Саияд Хусен Ала Уддин Сериф Мукка. В книге под названием «Рияджа Ус-салатина» автор, Голам Хусен, утверждает, что Набоб Хусейн Шах происходил из рода Мукка Серифов. Чтобы возродить славу своего рода, он взял себе эту фамилию. Однако обычно его знают под именем Набоба Хуссейна Шаха. После его смерти Бенгалией стал править его старший сын Насаратса (1521 – 1523). Этот царь также славился своей жестокостью. Он совершил много преступлений против вайшнавов. Его грехи привели к тому, что один из его слуг из группы Кходжа убил его во время молитвы в мечети.
Бенгальский
তবে সেই যবনেরে আমি ত’ পুছিল ।
হিন্দু ‘হরি’ বলে, তার স্বভাব জানিল ॥ ১৯৬ ॥
হিন্দু ‘হরি’ বলে, তার স্বভাব জানিল ॥ ১৯৬ ॥
Текст стиха
табе сеи йаванере а̄ми та’ пучхила
хинду ‘хари’ бале, та̄ра свабха̄ва джа̄нила
хинду ‘хари’ бале, та̄ра свабха̄ва джа̄нила
Пословный перевод
Перевод
«Тогда я спросил у этих яванов: „Меня не удивляет, что индусы повторяют «Хари, Хари», — для них это естественно“».
Бенгальский
তুমিত যবন হঞা কেনে অনুক্ষণ ।
হিন্দুর দেবতার নাম লহ কি কারণ ॥ ১৯৭ ॥
হিন্দুর দেবতার নাম লহ কি কারণ ॥ ১৯৭ ॥
Текст стиха
тумита йавана хан̃а̄ кене анукшан̣а
хиндура девата̄ра на̄ма лаха ки ка̄ран̣а
хиндура девата̄ра на̄ма лаха ки ка̄ран̣а
Пословный перевод
Перевод
«„Индусы поют имя Хари, потому что это имя их Бога. Но вы-то, мусульмане-мясоеды, почему без конца твердите имена индусского Бога?“»
Бенгальский
ম্লেচ্ছ কহে,—হিন্দুরে আমি করি পরিহাস ।
কেহ কেহ—কৃষ্ণদাস, কেহ—রামদাস ॥ ১৯৮ ॥
কেহ কেহ—কৃষ্ণদাস, কেহ—রামদাস ॥ ১৯৮ ॥
Текст стиха
млеччха кахе, — хиндуре а̄ми кари париха̄са
кеха кеха — кр̣шн̣ада̄са, кеха — ра̄мада̄са
кеха кеха — кр̣шн̣ада̄са, кеха — ра̄мада̄са
Пословный перевод
Перевод
«Один из мясоедов ответил: „Однажды я стал поддразнивать индусов. Одних из них зовут Кришнадасами, других — Рамадасами“».
Бенгальский
কেহ—হরিদাস, সদা বলে ‘হরি’ ‘হরি’ ।
জানি কার ঘরে ধন করিবেক চুরি ॥ ১৯৯ ॥
জানি কার ঘরে ধন করিবেক চুরি ॥ ১৯৯ ॥
Текст стиха
кеха — харида̄са, сада̄ бале ‘хари’ ‘хари’
джа̄ни ка̄ра гхаре дхана карибека чури
джа̄ни ка̄ра гхаре дхана карибека чури
Пословный перевод
Перевод
«Третьих зовут Харидасами. Они всегда поют „Хари, Хари“, и потому я думал, что они вот-вот кого-то обворуют».
Комментарий
Бенгальский
সেই হৈতে জিহ্বা মোর বলে ‘হরি’ ‘হরি’ ।
ইচ্ছা নাহি, তবু বলে,—কি উপায় করি ॥ ২০০ ॥
ইচ্ছা নাহি, তবু বলে,—কি উপায় করি ॥ ২০০ ॥
Текст стиха
сеи хаите джихва̄ мора бале ‘хари’ ‘хари’
иччха̄ на̄хи, табу бале, — ки упа̄йа кари
иччха̄ на̄хи, табу бале, — ки упа̄йа кари
Пословный перевод
Перевод
«С тех пор мой язык не перестает произносить: „Хари, Хари“. Я не хочу произносить этот звук, но язык больше не повинуется моей воле, и я не знаю, что с этим делать».
Комментарий
Иногда демоны-неверующие, ничего не зная о могуществе святого имени, передразнивают вайшнавов, когда те поют маха-мантру Харе Кришна. Такое передразнивание приносит благо этим людям. В четырнадцатом стихе второй главы Шестой песни «Шримад-Бхагаватам» говорится, что, когда святое имя, мантра Харе Кришна, произносится даже в шутку, в обычной беседе, с пренебрежением или когда в него вкладывается другой смысл, это святое имя является нама-абхасой (почти трансцендентным звуком, тенью святого имени). Уровень нама-абхасы лучше, чем уровень нама-апарадхи. Нама-абхаса пробуждает совершенное памятование о Господе Вишну. А когда человек помнит о Господе Вишну, он избавляется о стремления к материальным наслаждениям. Благодаря этому он постепенно приходит к трансцендентному служению Господу и обретает способность повторять чистое святое имя Господа, не имеющее отношения к материальным звукам.
Бенгальский
আর ম্লেচ্ছ কহে, শুন—আমি ত’ এইমতে ।
হিন্দুকে পরিহাস কৈনু সে দিন হইতে ॥ ২০১ ॥
জিহ্বা কৃষ্ণনাম করে, না মানে বর্জন ।
না জানি, কি মন্ত্রৌষধি জানে হিন্দুগণ ॥ ২০২ ॥
হিন্দুকে পরিহাস কৈনু সে দিন হইতে ॥ ২০১ ॥
জিহ্বা কৃষ্ণনাম করে, না মানে বর্জন ।
না জানি, কি মন্ত্রৌষধি জানে হিন্দুগণ ॥ ২০২ ॥
Текст стиха
а̄ра млеччха кахе, ш́уна — а̄ми та’ эи-мате
хиндуке париха̄са каину се дина ха-ите
хиндуке париха̄са каину се дина ха-ите
джихва̄ кр̣шн̣а-на̄ма каре, на̄ ма̄не варджана
на̄ джа̄ни, ки мантраушадхи джа̄не хинду-ган̣а
на̄ джа̄ни, ки мантраушадхи джа̄не хинду-ган̣а
Пословный перевод
а̄ра — другой; млеччха — мясоед; кахе — говорит; ш́уна — послушай; а̄ми — я; та’ — тоже; эи-мате — также; хиндуке — индуса; париха̄са — осмеяние; каину — делал; се — того; дина — дня; ха-ите — начиная с; джихва̄ — язык; кр̣шн̣а-на̄ма — святое имя Господа Кришны; каре — повторяет; на̄ — не; ма̄не — знает; варджана — остановки; на̄ — не; джа̄ни — знаю; ки — какие; мантра-аушадхи — заклинания и травы; джа̄не — знают; хинду-ган̣а — индусы.
Перевод
«Другой мясоед сказал: „Послушай меня, господин. С тех как я однажды так же передразнивал индусов, мой язык тоже стал без конца произносить молитву Харе Кришна, и я не в силах от этого избавиться. Я не могу понять, что за волшебные заклинания и зелья известны этим индусам“».
Бенгальский
এত শুনি’ তা’–সভারে ঘরে পাঠাইল ।
হেনকালে পাষণ্ডী হিন্দু পাঁচ–সাত আইল ॥ ২০৩ ॥
হেনকালে পাষণ্ডী হিন্দু পাঁচ–সাত আইল ॥ ২০৩ ॥
Текст стиха
эта ш́уни’ та̄’-сабха̄ре гхаре па̄т̣ха̄ила
хена-ка̄ле па̄шан̣д̣ӣ хинду па̄н̇ча-са̄та а̄ила
хена-ка̄ле па̄шан̣д̣ӣ хинду па̄н̇ча-са̄та а̄ила
Пословный перевод
Перевод
«Выслушав все это, я отправил всех млеччхов по домам. После этого ко мне пришли пять или семь безбожников-индусов».
Комментарий
Словом па̄шан̣д̣ӣ называют неверующих людей, занятых кармической деятельностью, или идолопоклонников, которые почитают многочисленных полубогов. Пашанди не верят в Бога, Верховную Личность, Господа Вишну. Они считают, что все полубоги находятся на одном с Ним уровне. Определение пашанди дается в тантра-шастре:
йас ту на̄ра̄йан̣ам̇ девам̇ брахма-рудра̄ди-даиватаих̣
саматвенаива вӣкшета са па̄шан̣д̣ӣ бхавед дхрувам
саматвенаива вӣкшета са па̄шан̣д̣ӣ бхавед дхрувам
«Пашанди — это тот, кто считает великих полубогов, таких как Господь Брахма и Господь Шива, равными Верховной Личности Бога, Нараяне» (Хари-бхакти-виласа, 1.17).
Верховный Господь есть асамаурдхва; это значит, что никто не может быть равным Ему или превосходить Его. Но пашанди не верят в это. Они поклоняются каким угодно полубогам, полагая, что вправе принять любого из них за Верховного Господа. Пашанди выступали против движения Господа Шри Кришны Чайтаньи Махапрабху, а сейчас мы на своем опыте убедились, что им не нравятся наши смиренные попытки распространять сознание Кришны по всему миру. Эти пашанди даже берутся утверждать, что мы подрываем основы индуизма тем, что побуждаем людей в других странах признать Господа Кришну Верховной Личностью Бога на основе утверждений «Бхагавад-гиты как она есть». Пашанди осуждают наше Движение, и некоторые из них утверждают, что вайшнавы с Запада не являются истинными вайшнавами. Даже некоторые так называемые вайшнавы — псевдопоследователи вайшнавского учения в Индии — не одобряют нашу деятельность по распространению вайшнавизма на Западе. Такие пашанди существовали и во времена Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, и, конечно же, существуют сейчас. Несмотря на все препятствия, чинимые этими пашанди, предсказание Господа Чайтаньи восторжествует: пр̣тхивӣте а̄чхе йата нагара̄ди гра̄ма / сарватра прача̄ра хаибе мора на̄ма — «Мое имя будут петь в каждом городе и каждой деревне». Никто не может остановить распространение Движения сознания Кришны, поскольку это движение благословил Сам Господь Чайтанья Махапрабху, Верховная Личность Бога.
Бенгальский
আসি’ কহে,—হিন্দুর ধর্ম ভাঙ্গিল নিমাই ।
যে কীর্তন প্রবর্তাইল, কভু শুনি নাই ॥ ২০৪ ॥
যে কীর্তন প্রবর্তাইল, কভু শুনি নাই ॥ ২০৪ ॥
Текст стиха
а̄си’ кахе, — хиндура дхарма бха̄н̇гила нима̄и
йе кӣртана праварта̄ила, кабху ш́уни на̄и
йе кӣртана праварта̄ила, кабху ш́уни на̄и
Пословный перевод
Перевод
«Придя ко мне, индусы стали жаловаться: „Нимай Пандит подрывает основы индуизма. Он ввел санкиртану, которая не упоминается ни в одном писании“».
Бенгальский
মঙ্গলচণ্ডী, বিষহরি করি’ জাগরণ ।
তা’তে বাদ্য, নৃত্য, গীত,—যোগ্য আচরণ ॥ ২০৫ ॥
তা’তে বাদ্য, নৃত্য, গীত,—যোগ্য আচরণ ॥ ২০৫ ॥
Текст стиха
ман̇галачан̣д̣ӣ, вишахари кари’ джа̄гаран̣а
та̄’те ва̄дйа, нр̣тйа, гӣта, — йогйа а̄чаран̣а
та̄’те ва̄дйа, нр̣тйа, гӣта, — йогйа а̄чаран̣а
Пословный перевод
Перевод
«Пение, музыка и танцы уместны лишь тогда, когда мы совершаем ночное бдение во время поклонения Мангалачанди и Вишахари».
Бенгальский
পূর্বে ভাল ছিল এই নিমাই পণ্ডিত ।
গয়া হৈতে আসিয়া চালায় বিপরীত ॥ ২০৬ ॥
গয়া হৈতে আসিয়া চালায় বিপরীত ॥ ২০৬ ॥
Текст стиха
пӯрве бха̄ла чхила эи нима̄и пан̣д̣ита
гайа̄ хаите а̄сийа̄ ча̄ла̄йа випарӣта
гайа̄ хаите а̄сийа̄ ча̄ла̄йа випарӣта
Пословный перевод
Перевод
«Раньше Нимай Пандит был добропорядочным юношей, но с тех пор, как Он возвратился из Гаи, Его не узнать».
Бенгальский
উচ্চ করি’ গায় গীত, দেয় করতালি ।
মৃদঙ্গ–করতাল–শব্দে কর্ণে লাগে তালি ॥ ২০৭ ॥
মৃদঙ্গ–করতাল–শব্দে কর্ণে লাগে তালি ॥ ২০৭ ॥
Текст стиха
учча кари’ га̄йа гӣта, дейа карата̄ли
мр̣дан̇га-карата̄ла-ш́абде карн̣е ла̄ге та̄ли
мр̣дан̇га-карата̄ла-ш́абде карн̣е ла̄ге та̄ли
Пословный перевод
Перевод
«Теперь Он громко распевает песни, хлопает в ладоши, бьет в барабаны и играет на караталах, создавая такой шум, что мы все скоро оглохнем».
Бенгальский
না জানি,—কি খাঞা মত্ত হঞা নাচে, গায় ।
হাসে, কান্দে, পড়ে, উঠে, গড়াগড়ি যায় ॥ ২০৮ ॥
হাসে, কান্দে, পড়ে, উঠে, গড়াগড়ি যায় ॥ ২০৮ ॥
Текст стиха
на̄ джа̄ни, — ки кха̄н̃а̄ матта хан̃а̄ на̄че, га̄йа
ха̄се, ка̄нде, пад̣е, ут̣хе, гад̣а̄гад̣и йа̄йа
ха̄се, ка̄нде, пад̣е, ут̣хе, гад̣а̄гад̣и йа̄йа
Пословный перевод
Перевод
«Мы не знаем, что Он такое ест, что лишает Его рассудка, заставляя плясать, петь, смеяться, плакать, прыгать, падать и кататься по земле».
Бенгальский
নগরিয়াকে পাগল কৈল সদা সংকীর্তন ।
রাত্রে নিদ্রা নাহি যাই, করি জাগরণ ॥ ২০৯ ॥
রাত্রে নিদ্রা নাহি যাই, করি জাগরণ ॥ ২০৯ ॥
Текст стиха
нагарийа̄ке па̄гала каила сада̄ сан̇кӣртана
ра̄тре нидра̄ на̄хи йа̄и, кари джа̄гаран̣а
ра̄тре нидра̄ на̄хи йа̄и, кари джа̄гаран̣а
Пословный перевод
нагарийа̄ке — горожан; па̄гала — сумасшедшими; каила — сделал; сада̄ — всегда; сан̇кӣртана — совместное пение; ра̄тре — ночью; нидра̄ — сон; на̄хи йа̄и — не находим; кари — совершаем; джа̄гаран̣а — бдение.
Перевод
«Он свел всех людей с ума Своим постоянным пением. Целыми ночами мы не можем сомкнуть глаз. Нам не дают спокойно спать».
Бенгальский
‘নিমাঞি’ নাম ছাড়ি’ এবে বোলায় ‘গৌরহরি’ ।
হিন্দুর ধর্ম নষ্ট কৈল পাষণ্ড সঞ্চারি’ ॥ ২১০ ॥
হিন্দুর ধর্ম নষ্ট কৈল পাষণ্ড সঞ্চারি’ ॥ ২১০ ॥
Текст стиха
‘нима̄н̃и’ на̄ма чха̄д̣и’ эбе бола̄йа ‘гаурахари’
хиндура дхарма нашт̣а каила па̄шан̣д̣а сан̃ча̄ри’
хиндура дхарма нашт̣а каила па̄шан̣д̣а сан̃ча̄ри’
Пословный перевод
Перевод
«Он отказался от Своего имени Нимай и называет Себя Гаурахари. Он подорвал основы индуизма и основал безбожную религию».
Бенгальский
কৃষ্ণের কীর্তন করে নীচ বাড় বাড় ।
এই পাপে নবদ্বীপ হইবে উজাড় ॥ ২১১ ॥
এই পাপে নবদ্বীপ হইবে উজাড় ॥ ২১১ ॥
Текст стиха
кр̣шн̣ера кӣртана каре нӣча ба̄д̣а ба̄д̣а
эи па̄пе навадвӣпа ха-ибе уджа̄д̣а
эи па̄пе навадвӣпа ха-ибе уджа̄д̣а
Пословный перевод
Перевод
«Теперь люди низших сословий поют без конца маха-мантру Харе Кришна. За этот грех весь город Навадвипа будет обречен на вымирание».
Бенгальский
হিন্দুশাস্ত্রে ‘ঈশ্বর’ নাম—মহামন্ত্র জানি ।
সর্বলোক শুনিলে মন্ত্রের বীর্য হয় হানি ॥ ২১২ ॥
সর্বলোক শুনিলে মন্ত্রের বীর্য হয় হানি ॥ ২১২ ॥
Текст стиха
хинду-ш́а̄стре ‘ӣш́вара’ на̄ма — маха̄-мантра джа̄ни
сарва-лока ш́униле мантрера вӣрйа хайа ха̄ни
сарва-лока ш́униле мантрера вӣрйа хайа ха̄ни
Пословный перевод
Перевод
«Согласно индусским писаниям, имя Бога является могущественной мантрой. Если все будут слышать этот звук, то мантра потеряет силу».
Комментарий
В списке оскорблений святого имени Господа есть следующее оскорбление: дхарма-врата-тйа̄га-хута̄ди-сарва-ш́убха-крийа̄-са̄мйам апи прама̄дах̣ — считать пение святого имени Господа религиозным обрядом. По мнению материалистов, совершение религиозных обрядов создает благоприятную атмосферу, способствующую материальному процветанию всего мира. Поэтому материалисты выдумывают свои религиозные принципы, которые позволили бы им поудобнее устроиться в этом мире и спокойно заниматься материальной деятельностью. Поскольку они не верят в существование Бога, они выдумали теорию о том, что Бог безличен и что Бога можно представить себе в каком угодно образе. Поэтому они почитают многочисленные образы полубогов, считая их различными проявлениями Господа. Таких людей называют бахв-ишвара-вади, или многобожниками. Они считают повторение имен полубогов и святого имени Господа одной из разновидностей благочестивой деятельности. Так называемые свами прославились тем, что написали множество книг, где говорится, что можно повторять какое угодно имя — Дурга, Кали, Шива, Кришна, Рама и так далее, — поскольку любое из них создает благоприятную атмосферу в обществе. Поэтому таких людей и называют пашанди, то есть неверующими демонами.
Пашанди не знают истинной ценности повторения святого имени Господа Кришны. Они глупо гордятся своим материальным брахманским происхождением и, соответственно, высоким положением в обществе, считая все другие сословия — кшатриев, вайшьев и шудр — низшими классами общества. По их мнению, только брахманы вправе повторять святое имя Кришны, поскольку если это будут делать другие, то святое имя якобы утратит свою силу. Они ничего не знают о силе имени Господа Кришны. В «Брихан-нарадия-пуране» говорится:
харер на̄ма харер на̄ма харер на̄маива кевалам
калау на̄стй эва на̄стй эва на̄стй эва гатир анйатха̄
калау на̄стй эва на̄стй эва на̄стй эва гатир анйатха̄
«Для того, чтобы духовно развиваться в век Кали, нет другого пути, нет другого пути, нет другого пути, кроме святого имени, святого имени, святого имени Господа». Пашанди не верят, что святое имя Кришны обладает таким могуществом, что может даровать освобождение любому, кто просто повторяет его, хотя об этом сказано в «Шримад-Бхагаватам» (12.3.51): кӣртана̄д эва кр̣шн̣асйа мукта-сан̇гах̣ парам̇ враджет. Любой человек из любой части мира, если он регулярно повторяет святое имя Кришны, может обрести освобождение и после смерти вернуться домой, к Богу. Негодяи пашанди считают, что святое имя теряет силу, если его произносит небрахман. По их мнению, вместо того чтобы возвышать падшую душу, святое имя само теряет силу. Веря в существование многих богов и считая святое имя Кришны ничем не лучше других ведических мантр, эти пашанди не верят в слова шастры (харер на̄ма харер на̄ма харер на̄маива кевалам). Шри Чайтанья Махапрабху тоже призывает в «Шикшаштаке» (Ади, 17.31): кӣртанӣйах̣ сада̄ харих̣ — повторять святое имя Господа следует всегда, круглые сутки. Однако пашанди так низко пали и так гордятся своим брахманским происхождением, что, по их мнению, вместо того чтобы спасать падшую душу, святое имя теряет силу, если его повторяет человек из низшего сословия.
В стихе 211 важно обратить внимание на слова: кр̣шн̣ера кӣртана каре нӣча ба̄д̣а ба̄д̣а, которые указывают на то, что к Движению санкиртаны могут присоединяться все желающие. Подтверждение этому находим в «Шримад-Бхагаватам» (2.4.18): кира̄та-хун̣а̄ндхра-пулинда-пулкаш́а̄ а̄бхӣра-ш́умбха̄ йавана̄х̣ кхаса̄дайах̣. В этом стихе перечисляются народы, находящиеся на уровне чандалов. Пашанди утверждают, что если этим людям позволить повторять святое имя, то они обретут большую силу. Им не нравится, что кто-то другой может тоже развить духовные качества, поскольку это подорвет их ложный престиж, основанный на том, что они родились в семьях высокого сословия брахманов. По их мнению, брахманы имеют монополию на духовную деятельность. Но, несмотря на протест со стороны так называемых индусов и кастовых брахманов, мы продолжаем проповедовать Движение сознания Кришны по всему миру в соответствии с наставлениями шастр и указанием Шри Чайтаньи Махапрабху. Мы не сомневаемся в том, что нам удастся спасти множество падших душ, сделав их достойными того, чтобы они могли вернуться домой, к Богу.
Бенгальский
গ্রামের ঠাকুর তুমি, সব তোমার জন ।
নিমাই বোলাইয়া তারে করহ বর্জন ॥ ২১৩ ॥
নিমাই বোলাইয়া তারে করহ বর্জন ॥ ২১৩ ॥
Текст стиха
гра̄мера т̣ха̄кура туми, саба тома̄ра джана
нима̄и бола̄ийа̄ та̄ре караха варджана
нима̄и бола̄ийа̄ та̄ре караха варджана
Пословный перевод
Перевод
«Ты правитель нашего города, и все мы — индусы и мусульмане — находимся под твоей защитой. Поэтому вызови к себе Нимая Пандита и вели Ему покинуть город».
Комментарий
Слово т̣ха̄кура имеет два значения: «Бог» или «святой», а также кшатрий. Здесь пашанди называют Кази тхакуром, то есть городским головой. К представителям разных сословий принято обращаться по-разному. По отношению к брахманам используют обращение махараджа, к кшатриям — тхакур, к вайшьям — сетх или махаджана, а к шудрам — чаудхури. Этому этикету по сей день следуют в Северной Индии, где при обращении кшатриев называют тхакур или сахиб. Пашанди дошли до того, что стали просить мирового судью Кази изгнать Шри Чайтанью Махапрабху из города за то, что Он организовал движение хари-нама-санкиртаны. К счастью, наше Движение Харе Кришна приобрело большую популярность по всему миру, особенно в цивилизованной Европе и Америке. Как правило, никто не требует нашего изгнания из городов, хотя неудачная попытка сделать это была предпринята в австралийском городе Мельбурне. Мы проповедуем философию сознания Кришны в самых крупных городах мира, таких как Нью-Йорк, Лондон, Париж, Токио, Сидней, Мельбурн и Окленд, и, по милости Господа Чайтаньи Махапрабху, все идет хорошо. Люди с радостью принимают Его наставление — повторять мантру Харе Кришна, — и результат превзошел все наши ожидания.
Бенгальский
তবে আমি প্রীতিবাক্য কহিল সবারে ।
সবে ঘরে যাহ, আমি নিষেধিব তারে ॥ ২১৪ ॥
সবে ঘরে যাহ, আমি নিষেধিব তারে ॥ ২১৪ ॥
Текст стиха
табе а̄ми прӣти-ва̄кйа кахила саба̄ре
сабе гхаре йа̄ха, а̄ми нишедхиба та̄ре
сабе гхаре йа̄ха, а̄ми нишедхиба та̄ре
Пословный перевод
Перевод
«Выслушав их жалобы, я вежливо ответил им: „Отправляйтесь по домам. Я обязательно запрещу Нимаю Пандиту проводить киртаны на улицах и петь мантру Харе Кришна“».
Бенгальский
হিন্দুর ঈশ্বর বড় যেই নারায়ণ ।
সেই তুমি হও,—হেন লয় মোর মন ॥ ২১৫ ॥
সেই তুমি হও,—হেন লয় মোর মন ॥ ২১৫ ॥
Текст стиха
хиндура ӣш́вара бад̣а йеи на̄ра̄йан̣а
сеи туми хао, — хена лайа мора мана
сеи туми хао, — хена лайа мора мана
Пословный перевод
Перевод
«Я знаю, что Верховный Бог индусов — Нараяна, и я думаю, что Ты и есть Нараяна. Так подсказывает мне ум».
Бенгальский
এত শুনি’ মহাপ্রভু হাসিয়া হাসিয়া ।
কহিতে লাগিলা কিছু কাজিরে ছুঁইয়া ॥ ২১৬ ॥
কহিতে লাগিলা কিছু কাজিরে ছুঁইয়া ॥ ২১৬ ॥
Текст стиха
эта ш́уни’ маха̄прабху ха̄сийа̄ ха̄сийа̄
кахите ла̄гила̄ кичху ка̄джире чхун̇ийа̄
кахите ла̄гила̄ кичху ка̄джире чхун̇ийа̄
Пословный перевод
Перевод
Выслушав мудрую речь Кази, Шри Чайтанья Махапрабху коснулся его и с улыбкой сказал такие слова.
Бенгальский
তোমার মুখে কৃষ্ণনাম,—এ বড় বিচিত্র ।
পাপক্ষয় গেল, হৈলা পরম পবিত্র ॥ ২১৭ ॥
পাপক্ষয় গেল, হৈলা পরম পবিত্র ॥ ২১৭ ॥
Текст стиха
тома̄ра мукхе кр̣шн̣а-на̄ма, — э бад̣а вичитра
па̄па-кшайа гела, хаила̄ парама павитра
па̄па-кшайа гела, хаила̄ парама павитра
Пословный перевод
Перевод
«Когда ты произнес святое имя Кришны, свершилось чудо: ты избавился от всех грехов. Теперь ты совершенно чист».
Комментарий
Подтверждая могущество движения санкиртаны, эти слова Господа Чайтаньи Махапрабху показывают, как можно очиститься просто благодаря повторению святого имени Господа Кришны. Кази был мусульманином и млеччхой, мясоедом, но благодаря тому, что он несколько раз произнес святое имя Господа Кришны, все последствия его греховной жизни были тотчас уничтожены и он полностью очистился от материальной скверны. Мы не можем понять, почему современные пашанди утверждают, что мы разрушаем индуизм, распространяя сознание Кришны по всему миру и приводя людей всех сословий на самый высокий уровень бытия, делая их вайшнавами. Эти бесчестные люди проявляют к нам такую открытую враждебность, что некоторые из них не пускают европейских и американских вайшнавов в храмы Вишну. Считая, что религия предназначена для обретения материальных благ, эти так называемые индусы потеряли всякий стыд из-за поклонения бесчисленным полубогам. В следующем стихе Шри Чайтанья Махапрабху подтвердит факт очищения Кази.
Бенгальский
‘হরি’ ‘কৃষ্ণ’ ‘নারায়ণ’—লৈলে তিন নাম ।
বড় ভাগ্যবান্ তুমি, বড় পুণ্যবান্ ॥ ২১৮ ॥
বড় ভাগ্যবান্ তুমি, বড় পুণ্যবান্ ॥ ২১৮ ॥
Текст стиха
‘хари’ ‘кр̣шн̣а’ ‘на̄ра̄йан̣а’ — лаиле тина на̄ма
бад̣а бха̄гйава̄н туми, бад̣а пун̣йава̄н
бад̣а бха̄гйава̄н туми, бад̣а пун̣йава̄н
Пословный перевод
хари кр̣шн̣а на̄ра̄йан̣а — святые имена Господа Хари, Господа Кришны и Господа Нараяны; лаиле — произнес; тина — три; на̄ма — святых имени; бад̣а — очень; бха̄гйава̄н — удачливый; туми — ты; бад̣а — очень; пун̣йава̄н — благочестивый.
Перевод
«Поскольку ты произнес три имени Господа — „Хари“, „Кришна“ и „Нараяна“, — ты можешь считать себя самым удачливым и добродетельным».
Комментарий
Здесь Верховный Господь, Шри Чайтанья Махапрабху, подтверждает, что любой, кто произносит святые имена «Хари», «Кришна» и «Нараяна» без оскорблений, обретает великое благо, и, будь он индийцем или неиндийцем, этот человек немедленно становится идеалом благочестия. Поэтому мы не придаем значения утверждениям пашанди, которые выступают против того, что наше Движение обращает в вайшнавов жителей других стран. Мы должны, несмотря ни на что, продолжать идти по стопам Господа Чайтаньи Махапрабху и, если нужно, даже переступать через головы наших оппонентов.
Бенгальский
এত শুনি’ কাজীর দুই চক্ষে পড়ে পানি ।
প্রভুর চরণ ছুঁই’ বলে প্রিয়বাণী ॥ ২১৯ ॥
প্রভুর চরণ ছুঁই’ বলে প্রিয়বাণী ॥ ২১৯ ॥
Текст стиха
эта ш́уни’ ка̄джӣра дуи чакше пад̣е па̄ни
прабхура чаран̣а чхун̇и’ бале прийа-ва̄н̣ӣ
прабхура чаран̣а чхун̇и’ бале прийа-ва̄н̣ӣ
Пословный перевод
Перевод
Когда Кази услышал эти слова, из глаз его потекли слезы. Он тут же коснулся лотосных стоп Господа и ласково произнес такие слова.
Бенгальский
তোমার প্রসাদে মোর ঘুচিল কুমতি ।
এই কৃপা কর,—যেন তোমাতে রহু ভক্তি ॥ ২২০ ॥
এই কৃপা কর,—যেন তোমাতে রহু ভক্তি ॥ ২২০ ॥
Текст стиха
тома̄ра праса̄де мора гхучила кумати
эи кр̣па̄ кара, — йена тома̄те раху бхакти
эи кр̣па̄ кара, — йена тома̄те раху бхакти
Пословный перевод
Перевод
«Лишь по Твоей милости я избавился от своих злых намерений. Пожалуйста, благослови меня, чтобы я всегда был безраздельно предан Тебе».
Бенгальский
প্রভু কহে,—এক দান মাগিয়ে তোমায় ।
সংকীর্তন বাদ যৈছে নহে নদীয়ায় ॥ ২২১ ॥
সংকীর্তন বাদ যৈছে নহে নদীয়ায় ॥ ২২১ ॥
Текст стиха
прабху кахе, — эка да̄на ма̄гийе тома̄йа
сан̇кӣртана ва̄да йаичхе нахе надӣйа̄йа
сан̇кӣртана ва̄да йаичхе нахе надӣйа̄йа
Пословный перевод
Перевод
Господь сказал: «Взамен Я попрошу тебя об одном одолжении. Ты должен обещать, что движение санкиртаны больше не встретит никаких преград, по крайней мере, в провинции Надия».
Бенгальский
কাজী কহে,—মোর বংশে যত উপজিবে ।
তাহাকে ‘তালাক’ দিব, কীর্তন না বাধিবে ॥ ১১২ ॥
তাহাকে ‘তালাক’ দিব, কীর্তন না বাধিবে ॥ ১১২ ॥
Текст стиха
ка̄джӣ кахе, — мора вам̇ш́е йата упаджибе
та̄ха̄ке ‘та̄ла̄ка’ диба, — кӣртана на̄ ба̄дхибе
та̄ха̄ке ‘та̄ла̄ка’ диба, — кӣртана на̄ ба̄дхибе
Пословный перевод
Перевод
Кази сказал: «Всем потомкам, которые появятся на свет в моем роду, я даю этот строгий наказ: пусть никто из них не смеет чинить препятствия движению санкиртаны».
Комментарий
Следуя этому строгому наказу Кази, его потомки вплоть до настоящего времени ни при каких обстоятельствах не чинили препятствий движению санкиртаны. Даже во времена ожесточенных индо-мусульманских столкновений, которые происходили в этом районе, потомки Кази честно исполняли обещание своего далекого предка.
Бенгальский
শুনি’ প্রভু ‘হরি’ বলি’ উঠিলা আপনি ।
উঠিল বৈষ্ণব সব করি’ হরি–ধ্বনি ॥ ২২৩ ॥
উঠিল বৈষ্ণব সব করি’ হরি–ধ্বনি ॥ ২২৩ ॥
Текст стиха
ш́уни’ прабху ‘хари’ бали’ ут̣хила̄ а̄пани
ут̣хила ваишн̣ава саба кари’ хари-дхвани
ут̣хила ваишн̣ава саба кари’ хари-дхвани
Пословный перевод
Перевод
Услышав это, Господь вскочил на ноги и воскликнул: «Хари! Хари!» Вслед за Ним все вайшнавы тоже встали со звуками святого имени на устах.
Бенгальский
কীর্তন করিতে প্রভু করিলা গমন ।
সঙ্গে চলি’ আইসে কাজী উল্লসিত মন ॥ ২২৪ ॥
সঙ্গে চলি’ আইসে কাজী উল্লসিত মন ॥ ২২৪ ॥
Текст стиха
кӣртана карите прабху карила̄ гамана
сан̇ге чали’ а̄исе ка̄джӣ улласита мана
сан̇ге чали’ а̄исе ка̄джӣ улласита мана
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху вернулся к Своему киртану, а счастливый Кази пошел за Ним.
Бенгальский
কাজীরে বিদায় দিল শচীর নন্দন ।
নাচিতে নাচিতে আইলা আপন ভবন ॥ ২২৫ ॥
নাচিতে নাচিতে আইলা আপন ভবন ॥ ২২৫ ॥
Текст стиха
ка̄джӣре вида̄йа дила ш́ачӣра нандана
на̄чите на̄чите а̄ила̄ а̄пана бхавана
на̄чите на̄чите а̄ила̄ а̄пана бхавана
Пословный перевод
Перевод
Сын Шачи попросил Кази возвращаться домой, а Сам пошел к Себе домой, не переставая танцевать.
Бенгальский
এই মতে কাজীরে প্রভু করিলা প্রসাদ ।
ইহা যেই শুনে তার খণ্ডে অপরাধ ॥ ২২৬ ॥
ইহা যেই শুনে তার খণ্ডে অপরাধ ॥ ২২৬ ॥
Текст стиха
эи мате ка̄джӣре прабху карила̄ праса̄да
иха̄ йеи ш́уне та̄ра кхан̣д̣е апара̄дха
иха̄ йеи ш́уне та̄ра кхан̣д̣е апара̄дха
Пословный перевод
Перевод
Такова история о Кази и милости, которую явил ему Господь. Любой, кто услышит ее, тоже освободится от последствий всех совершенных прегрешений.
Бенгальский
এক দিন শ্রীবাসের মন্দিরে গোসাঞি ।
নিত্যানন্দ–সঙ্গে নৃত্য করে দুই ভাই ॥ ২২৭ ॥
নিত্যানন্দ–সঙ্গে নৃত্য করে দুই ভাই ॥ ২২৭ ॥
Текст стиха
эка дина ш́рӣва̄сера мандире госа̄н̃и
нитйа̄нанда-сан̇ге нр̣тйа каре дуи бха̄и
нитйа̄нанда-сан̇ге нр̣тйа каре дуи бха̄и
Пословный перевод
Перевод
Однажды двое братьев — Господь Нитьянанда Прабху и Шри Чайтанья Махапрабху — танцевали в священном доме Шривасы Тхакура.
Бенгальский
শ্রীবাস–পুত্রের তাহাঁ হৈল পরলোক ।
তবু শ্রীবাসের চিত্তে না জন্মিল শোক ॥ ২২৮ ॥
তবু শ্রীবাসের চিত্তে না জন্মিল শোক ॥ ২২৮ ॥
Текст стиха
ш́рӣва̄са-путрера та̄ха̄н̇ хаила паралока
табу ш́рӣва̄сера читте на̄ джанмила ш́ока
табу ш́рӣва̄сера читте на̄ джанмила ш́ока
Пословный перевод
Перевод
Тем временем случилось несчастье — умер сын Шривасы Тхакура. Но Шриваса Тхакур не был этим огорчен.
Бенгальский
মৃতপুত্র–মুখে কৈল জ্ঞানের কথন ।
আপনে দুই ভাই হৈলা শ্রীবাস–নন্দন ॥ ২২৯ ॥
আপনে দুই ভাই হৈলা শ্রীবাস–নন্দন ॥ ২২৯ ॥
Текст стиха
мр̣та-путра-мукхе каила джн̃а̄нера катхана
а̄пане дуи бха̄и хаила̄ ш́рӣва̄са-нандана
а̄пане дуи бха̄и хаила̄ ш́рӣва̄са-нандана
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху сделал так, что мертвый мальчик поведал духовное знание, а после этого двое братьев объявили Себя сыновьями Шривасы Тхакура.
Комментарий
Этот случай описан Шрилой Бхактивинодой Тхакуром в его «Амрита-праваха-бхашье». Однажды ночью, когда Шри Чайтанья Махапрабху вместе со Своими преданными танцевал в доме Шривасы Тхакура, у того умер один из сыновей, который до этого тяжело болел. Однако Шриваса Тхакур проявил такую выдержку, что не позволил никому его оплакивать, поскольку не хотел мешать киртану. Киртан продолжался, и никто из домочадцев не оплакивал умершего ребенка. Когда киртан закончился, Чайтанья Махапрабху, зная о случившемся, сказал: «Я чувствую, в доме стряслась какая-то беда». Когда Ему сообщили о смерти сына Шривасы Тхакура, Господь выразил Свое огорчение, сказав: «Почему Мне не сообщили об этом раньше?» Он пошел туда, где лежал умерший, и задал ему вопрос: «Мой дорогой мальчик, почему ты покидаешь дом Шривасы Тхакура?» Мертвый мальчик тотчас ответил: «Я жил в этом доме ровно столько, сколько мне было предопределено судьбой. Сейчас мое время истекло, и я ухожу туда, куда Ты меня направишь. Я Твой вечный слуга, во всем зависящий от Тебя. Я целиком подчиняюсь Твоей воле и не могу нарушить ее. Я лишен такой возможности». Услышав то, что сказал умерший ребенок, все члены семьи Шривасы Тхакура обрели трансцендентное знание. Так они избавились от скорби. Это трансцендентное знание дается в «Бхагавад-гите» (2.13): татха̄ деха̄нтара пра̄птир дхӣрас татра на мухйати. После смерти душа обретает новое тело, поэтому разумный человек не скорбит ни о чьей смерти. После беседы Шри Чайтаньи Махапрабху с умершим ребенком был совершен обряд кремации. Когда погребальные ритуалы были закончены, Господь Чайтанья уверил Шривасу Тхакура: «Ты потерял одного сына, но Мы с Нитьянандой Прабху будем вечно Твоими сыновьями. Мы никогда не покинем тебя». Это пример трансцендентных отношений с Кришной. Всех нас связывают с Кришной вечные отношения: отношения слуги и господина, дружеские отношения, родительские отношения и супружеские отношения. Такие же отношения, являющиеся искаженным отражением отношений с Кришной, связывают между собой и живые существа в материальном мире. Поэтому здесь есть сыновья и родители, друзья, любовники и супруги, слуги и хозяева, однако любые отношения в этом мире недолговечны. Но если по милости Шри Чайтаньи Махапрабху мы возродим наши вечные отношения с Кришной, то эти отношения никогда не прервутся и не станут причиной скорби.
Бенгальский
তবে ত’ করিলা সব ভক্তে বর দান ।
উচ্ছিষ্ট দিয়া নারায়ণীর করিল সম্মান ॥ ২৩০ ॥
উচ্ছিষ্ট দিয়া নারায়ণীর করিল সম্মান ॥ ২৩০ ॥
Текст стиха
табе та’ карила̄ саба бхакте вара да̄на
уччхишт̣а дийа̄ на̄ра̄йан̣ӣра карила самма̄на
уччхишт̣а дийа̄ на̄ра̄йан̣ӣра карила самма̄на
Пословный перевод
Перевод
Некоторое время спустя Господь даровал Свои благословения всем Своим преданным. Он также дал остатки Своей трапезы Нараяни, тем самым оказав ей особое почтение.
Комментарий
Нараяни была племянницей Шривасы Тхакура и матерью Шрилы Вриндавана даса Тхакура. Сахаджии рассказывают о ней одну вымышленную историю, согласно которой Нараяни забеременела и родила Вриндавана даса Тхакура после того, как вкусила остатки пищи Господа Чайтаньи. Негодяи сахаджии могут выдумывать такие истории, но никто не должен им верить, потому что они делают это из зависти к вайшнавам.
Бенгальский
শ্রীবাসের বস্ত্র সিঁয়ে দরজী যবন ।
প্রভু তারে নিজরূপ করাইল দর্শন ॥ ২৩১ ॥
প্রভু তারে নিজরূপ করাইল দর্শন ॥ ২৩১ ॥
Текст стиха
ш́рӣва̄сера вастра син̇йе дараджӣ йавана
прабху та̄ре ниджа-рӯпа кара̄ила дарш́ана
прабху та̄ре ниджа-рӯпа кара̄ила дарш́ана
Пословный перевод
Перевод
Был один портной, который был мясоедом, но шил одежду для Шривасы Тхакура. Господь оказал ему милость, явив ему Свой образ.
Бенгальский
‘দেখিনু’ ‘দেখিনু’ বলি’ হইল পাগল ।
প্রেমে নৃত্য করে, হৈল বৈষ্ণব আগল ॥ ২৩২ ॥
প্রেমে নৃত্য করে, হৈল বৈষ্ণব আগল ॥ ২৩২ ॥
Текст стиха
‘декхину’ ‘декхину’ бали’ ха-ила па̄гала
преме нр̣тйа каре, хаила ваишн̣ава а̄гала
преме нр̣тйа каре, хаила ваишн̣ава а̄гала
Пословный перевод
Перевод
Восклицая: «Я видел! Я видел!», портной, охваченный экстазом любви к Богу, стал танцевать, как сумасшедший. С той поры он стал замечательным вайшнавом.
Комментарий
По соседству со Шривасой Тхакуром жил портной-мусульманин, который шил для семьи Шривасы Тхакура. Однажды он увидел, как танцует Господь Чайтанья, и был заворожен этим зрелищем. Зная об этом, Господь явил ему Свой изначальный образ Кришны. От радости портной стал танцевать, восклицая: «Я видел! Я видел!» Он погрузился в экстаз любви и стал танцевать вместе с Господом Чайтаньей. После этого случая он стал одним из самых заметных вайшнавов в окружении Шри Чайтаньи Махапрабху.
Бенгальский
আবেশেতে শ্রীবাসে প্রভু বংশী ত’ মাগিল ।
শ্রীবাস কহে,—বংশী তোমার গোপী হরি’ নিল ॥ ২৩৩ ॥
শ্রীবাস কহে,—বংশী তোমার গোপী হরি’ নিল ॥ ২৩৩ ॥
Текст стиха
а̄веш́ете ш́рӣва̄се прабху вам̇ш́ӣ та’ ма̄гила
ш́рӣва̄са кахе, — вам̇ш́ӣ тома̄ра гопӣ хари’ нила
ш́рӣва̄са кахе, — вам̇ш́ӣ тома̄ра гопӣ хари’ нила
Пословный перевод
Перевод
Однажды, погрузившись в транс, Господь попросил Шривасу Тхакура принести Ему Его флейту, но Шриваса Тхакур ответил: «Твою флейту похитили гопи».
Бенгальский
শুনি’ প্রভু ‘বল’ ‘বল’ বলেন আবেশে ।
শ্রীবাস বর্ণেন বৃন্দাবন–লীলারসে ॥ ২৩৪ ॥
শ্রীবাস বর্ণেন বৃন্দাবন–লীলারসে ॥ ২৩৪ ॥
Текст стиха
ш́уни’ прабху ‘бала’ ‘бала’ балена а̄веш́е
ш́рӣва̄са варн̣ена вр̣нда̄вана-лӣла̄-расе
ш́рӣва̄са варн̣ена вр̣нда̄вана-лӣла̄-расе
Пословный перевод
Перевод
Услышав этот ответ, Господь сказал в экстазе: «Продолжай! Продолжай говорить!» Тогда Шриваса стал рассказывать о трансцендентных расах развлечений Господа в Шри Вриндаване.
Бенгальский
প্রথমেতে বৃন্দাবন–মাধুর্য বর্ণিল ।
শুনিয়া প্রভুর চিত্তে আনন্দ বাড়িল ॥ ২৩৫ ॥
শুনিয়া প্রভুর চিত্তে আনন্দ বাড়িল ॥ ২৩৫ ॥
Текст стиха
пратхамете вр̣нда̄вана-ма̄дхурйа варн̣ила
ш́унийа̄ прабхура читте а̄нанда ба̄д̣ила
ш́унийа̄ прабхура читте а̄нанда ба̄д̣ила
Пословный перевод
пратхамете — в самом начале; вр̣нда̄вана-ма̄дхурйа — сладостные игры Вриндавана; варн̣ила — описал; ш́унийа̄ — услышав; прабхура — Господа; читте — в сердце; а̄нанда — радость; ба̄д̣ила — возросла.
Перевод
Сначала Шриваса Тхакур описал трансцендентную сладость вриндаванских игр. Слушая об этом, Господь чувствовал великое, всевозрастающее счастье в Своем сердце.
Бенгальский
তবে ‘বল’ ‘বল’ প্রভু বলে বারবার ।
পুনঃ পুনঃ কহে শ্রীবাস করিয়া বিস্তার ॥ ২৩৬ ॥
পুনঃ পুনঃ কহে শ্রীবাস করিয়া বিস্তার ॥ ২৩৬ ॥
Текст стиха
табе ‘бала’ ‘бала’ прабху бале ва̄ра-ва̄ра
пунах̣ пунах̣ кахе ш́рӣва̄са карийа̄ виста̄ра
пунах̣ пунах̣ кахе ш́рӣва̄са карийа̄ виста̄ра
Пословный перевод
Перевод
Господь снова и снова просил его: «Продолжай говорить! Продолжай говорить!» Шриваса стал во всех подробностях рассказывать о все новых и новых играх Вриндавана.
Бенгальский
বংশীবাদ্যে গোপীগণের বনে আকর্ষণ ।
তাঁ–সবার সঙ্গে যৈছে বন–বিহরণ ॥ ২৩৭ ॥
তাঁ–সবার সঙ্গে যৈছে বন–বিহরণ ॥ ২৩৭ ॥
Текст стиха
вам̇ш́ӣ-ва̄дйе гопӣ-ган̣ера ване а̄каршан̣а
та̄н̇-саба̄ра сан̇ге йаичхе вана-вихаран̣а
та̄н̇-саба̄ра сан̇ге йаичхе вана-вихаран̣а
Пословный перевод
Перевод
Шриваса Тхакур подробно рассказал о том, как гопи примчались в лес Вриндаван, заслышав звуки флейты Кришны, и как они вместе бродили по лесу.
Бенгальский
তাহি মধ্যে ছয়ঋতু লীলার বর্ণন ।
মধুপান, রাসোৎসব, জলকেলি কথন ॥ ২৩৮ ॥
মধুপান, রাসোৎসব, জলকেলি কথন ॥ ২৩৮ ॥
Текст стиха
та̄хи мадхйе чхайа-р̣ту лӣла̄ра варн̣ана
мадху-па̄на, ра̄сотсава, джала-кели катхана
мадху-па̄на, ра̄сотсава, джала-кели катхана
Пословный перевод
Перевод
Шриваса Тхакур рассказал обо всех играх, которые проходили в каждое из шести времен года. Он описал распитие медового напитка, праздник танца раса, купание в Ямуне и другие истории.
Бенгальский
‘বল’ ‘বল’ বলে প্রভু শুনিতে উল্লাস ।
শ্রীবাস কহেন তবে রাস রসের বিলাস ॥ ২৩৯ ॥
শ্রীবাস কহেন তবে রাস রসের বিলাস ॥ ২৩৯ ॥
Текст стиха
‘бала’ ‘бала’ бале прабху ш́уните улла̄са
ш́рӣва̄са кахена табе ра̄са расера вила̄са
ш́рӣва̄са кахена табе ра̄са расера вила̄са
Пословный перевод
Перевод
Когда Господь, слушавший его с большим удовольствием, снова попросил: «Продолжай! Продолжай!», — Шриваса Тхакур описал раса-лилу, танец Господа, исполненный трансцендентных рас.
Бенгальский
কহিতে, শুনিতে ঐছে প্রাতঃকাল হৈল ।
প্রভু শ্রীবাসেরে তোষি’ আলিঙ্গন কৈল ॥ ২৪০ ॥
প্রভু শ্রীবাসেরে তোষি’ আলিঙ্গন কৈল ॥ ২৪০ ॥
Текст стиха
кахите, ш́уните аичхе пра̄тах̣-ка̄ла хаила
прабху ш́рӣва̄сере тоши’ а̄лин̇гана каила
прабху ш́рӣва̄сере тоши’ а̄лин̇гана каила
Пословный перевод
Перевод
Пока Шриваса Тхакур по просьбе Господа рассказывал обо всем этом, наступило утро. Господь обнял его и поблагодарил.
Бенгальский
তবে আচার্যের ঘরে কৈল কৃষ্ণলীলা ।
রুক্মিণী–স্বরূপ প্রভু আপনে হইলা ॥ ২৪১ ॥
রুক্মিণী–স্বরূপ প্রভু আপনে হইলা ॥ ২৪১ ॥
Текст стиха
табе а̄ча̄рйера гхаре каила кр̣шн̣а-лӣла̄
рукмин̣ӣ-сварӯпа прабху а̄пане ха-ила̄
рукмин̣ӣ-сварӯпа прабху а̄пане ха-ила̄
Пословный перевод
Перевод
Вскоре после этого в доме Шри Чандрашекхары Ачарьи поставили спектакль по описанию игр Кришны. Господь играл в нем роль Рукмини, главной из цариц Кришны.
Бенгальский
কভু দুর্গা, লক্ষ্মী হয়, কভু বা চিচ্ছক্তি ।
খাটে বসি’ ভক্তগণে দিলা প্রেমভক্তি ॥ ২৪২ ॥
খাটে বসি’ ভক্তগণে দিলা প্রেমভক্তি ॥ ২৪২ ॥
Текст стиха
кабху дурга̄, лакшмӣ хайа, кабху ва̄ чич-чхакти
кха̄т̣е васи’ бхакта-ган̣е дила̄ према-бхакти
кха̄т̣е васи’ бхакта-ган̣е дила̄ према-бхакти
Пословный перевод
Перевод
Господь иногда играл роль Дурги, Лакшми (богини процветания) или главной энергии Господа, Йогамайи. Сидя на возвышении, Он раздавал любовь к Богу всем присутствующим преданным.
Бенгальский
একদিন মহাপ্রভুর নৃত্য–অবসানে ।
এক ব্রাহ্মণী আসি’ ধরিল চরণে ॥ ২৪৩ ॥
এক ব্রাহ্মণী আসি’ ধরিল চরণে ॥ ২৪৩ ॥
Текст стиха
эка-дина маха̄прабхура нр̣тйа-аваса̄не
эка бра̄хман̣ӣ а̄си’ дхарила чаран̣е
эка бра̄хман̣ӣ а̄си’ дхарила чаран̣е
Пословный перевод
эка-дина — однажды; маха̄прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; нр̣тйа-аваса̄не — в конце танца; эка — одна; бра̄хман̣ӣ — жена брахмана; а̄си’ — подойдя; дхарила — ухватилась; чаран̣е — за Его лотосные стопы.
Перевод
Однажды, когда Господь закончил танцевать, к Нему приблизилась жена брахмана и ухватилась за Его лотосные стопы.
Бенгальский
চরণের ধূলি সেই লয় বার বার ।
দেখিয়া প্রভুর দুঃখ হইল অপার ॥ ২৪৪ ॥
দেখিয়া প্রভুর দুঃখ হইল অপার ॥ ২৪৪ ॥
Текст стиха
чаран̣ера дхӯли сеи лайа ва̄ра ва̄ра
декхийа̄ прабхура дух̣кха ха-ила апа̄ра
декхийа̄ прабхура дух̣кха ха-ила апа̄ра
Пословный перевод
Перевод
Она снова и снова брала пыль с Его лотосных стоп, и Господа это бесконечно огорчило.
Комментарий
Тот, кто касается стоп великой личности, несомненно, получает большое благо, но пример неудовольствия Шри Чайтаньи Махапрабху показывает, что вайшнав не должен никому позволять брать пыль с его стоп.
Тот, кто касается лотосных стоп великой личности, передает ему свои грехи. Если тот, чьих стоп касаются, не обладает большой духовной силой, то ему придется страдать за грехи того, кто касается его стоп. Поэтому, как правило, этого нельзя позволять. Иногда во время больших программ люди подходят и касаются моих стоп, чтобы получить от этого благо. Поэтому время от времени мне приходится страдать от болезней. Насколько это возможно, никто из посторонних не должен касаться стоп другого человека, чтобы взять с них пыль. Шри Чайтанья показал это на Своем примере, о чем рассказывается в следующем стихе.
Бенгальский
সেইক্ষণে ধাঞা প্রভু গঙ্গাতে পড়িল ।
নিত্যানন্দ–হরিদাস ধরি’ উঠাইল ॥ ২৪৫ ॥
নিত্যানন্দ–হরিদাস ধরি’ উঠাইল ॥ ২৪৫ ॥
Текст стиха
сеи-кшан̣е дха̄н̃а̄ прабху ган̇га̄те пад̣ила
нитйа̄нанда-харида̄са дхари’ ут̣ха̄ила
нитйа̄нанда-харида̄са дхари’ ут̣ха̄ила
Пословный перевод
Перевод
Он тут же побежал к Ганге и бросился в нее, чтобы смыть с Себя грехи той женщины. Господь Нитьянанда и Харидас Тхакур поймали Его и вытащили на берег.
Комментарий
Шри Чайтанья Махапрабху — это сам Бог, но Он исполнял роль проповедника. Каждый проповедник должен знать, что прикосновение к стопам вайшнава благотворно для того, кто касается, но плохо для самого вайшнава, который позволяет делать это. Насколько это возможно, подобной практики следует избегать. Это можно позволять делать только получившим посвящение ученикам и никому другому. Особенно нужно сторониться тех, кто ведет греховную жизнь.
Бенгальский
বিজয় আচার্যের ঘরে সে রাত্রে রহিলা ।
প্রাতঃকালে ভক্ত সবে ঘরে লঞা গেলা ॥ ২৪৬ ॥
প্রাতঃকালে ভক্ত সবে ঘরে লঞা গেলা ॥ ২৪৬ ॥
Текст стиха
виджайа а̄ча̄рйера гхаре се ра̄тре рахила̄
пра̄тах̣-ка̄ле бхакта сабе гхаре лан̃а̄ гела̄
пра̄тах̣-ка̄ле бхакта сабе гхаре лан̃а̄ гела̄
Пословный перевод
Перевод
Той ночью Господь оставался в доме Виджаи Ачарьи. Утром Он вместе со всеми Своими преданными вернулся домой.
Бенгальский
একদিন গোপীভাবে গৃহেতে বসিয়া ।
‘গোপী’ ‘গোপী’ নাম লয় বিষণ্ণ হঞা ॥ ২৪৭ ॥
‘গোপী’ ‘গোপী’ নাম লয় বিষণ্ণ হঞা ॥ ২৪৭ ॥
Текст стиха
эка-дина гопӣ-бха̄ве гр̣хете васийа̄
‘гопӣ’ ‘гопӣ’ на̄ма лайа вишан̣н̣а хан̃а̄
‘гопӣ’ ‘гопӣ’ на̄ма лайа вишан̣н̣а хан̃а̄
Пословный перевод
Перевод
Однажды Господь, сидя у Себя дома, находился в настроении гопи. Страдая от разлуки, Он взывал: «Гопи! Гопи!»
Бенгальский
এক পড়ুয়া আইল প্রভুকে দেখিতে ।
‘গোপী’ ‘গোপী’ নাম শুনি’ লাগিল বলিতে ॥ ২৪৮ ॥
‘গোপী’ ‘গোপী’ নাম শুনি’ লাগিল বলিতে ॥ ২৪৮ ॥
Текст стиха
эка пад̣уйа̄ а̄ила прабхуке декхите
‘гопӣ’ ‘гопӣ’ на̄ма ш́уни’ ла̄гила балите
‘гопӣ’ ‘гопӣ’ на̄ма ш́уни’ ла̄гила балите
Пословный перевод
Перевод
Один школяр, который пришел повидать Господа, был удивлен тем, что Господь повторяет: «Гопи! Гопи!» Он обратился к Господу с такими словами.
Бенгальский
কৃষ্ণনাম না লও কেনে, কৃষ্ণনাম—ধন্য ।
‘গোপী’ ‘গোপী’ বলিলে বা কিবা হয় পুণ্য ॥ ২৪৯ ॥
‘গোপী’ ‘গোপী’ বলিলে বা কিবা হয় পুণ্য ॥ ২৪৯ ॥
Текст стиха
кр̣шн̣а-на̄ма на̄ лао кене, кр̣шн̣а-на̄ма — дханйа
‘гопӣ’ ‘гопӣ’ балиле ва̄ киба̄ хайа пун̣йа
‘гопӣ’ ‘гопӣ’ балиле ва̄ киба̄ хайа пун̣йа
Пословный перевод
Перевод
«Почему ты без конца твердишь: „Гопи, гопи“, — вместо того чтобы повторять великое имя Господа Кришны? Какое благо Ты получишь от этого?»
Комментарий
Писания гласят: ваишн̣авера крийа̄-мудра̄ виджн̃еха на̄ буджхайа — никто не способен понять смысл поступков чистого преданного. Ученики Чайтаньи Махапрабху и другие новички в духовной жизни не могли понять, почему Шри Чайтанья Махапрабху повторял слово гопи; более того, этот школяр не должен был спрашивать Господа о смысле повторения этого слова. Этот школяр-неофит был убежден в том, что повторение святого имени Кришны приносит человеку благочестивые заслуги, но такое понимание тоже оскорбительно. Дхарма-врата-тйа̄га-хута̄ди-сарва-ш́убха-крийа̄-са̄мйам апи прама̄дах̣: повторять святое имя Кришны для обретения благочестия также является оскорблением. Об этом студент даже не подозревал. По простоте своей он задал Господу невежественный вопрос: «Какое благочестие можно обрести, повторяя слово гопи?» Ему было невдомек, что благочестие не имело к этому никакого отношения. Повторение святого имени Кришны и святого имени гопи происходит на трансцендентном уровне любовных отношений. Поскольку ученик этот ничего не знал о трансцендентной деятельности, его вопрос прозвучал дерзко. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху внешне разгневался, отреагировав на него следующим образом.
Бенгальский
শুনি’ প্রভু ক্রোধে কৈল কৃষ্ণে দোষোদ্গার ।
ঠেঙ্গা লঞা উঠিলা প্রভু পড়ুয়া মারিবার ॥ ২৫০ ॥
ঠেঙ্গা লঞা উঠিলা প্রভু পড়ুয়া মারিবার ॥ ২৫০ ॥
Текст стиха
ш́уни’ прабху кродхе каила кр̣шн̣е дошодга̄ра
т̣хен̇га̄ лан̃а̄ ут̣хила̄ прабху пад̣уйа̄ ма̄риба̄ра
т̣хен̇га̄ лан̃а̄ ут̣хила̄ прабху пад̣уйа̄ ма̄риба̄ра
Пословный перевод
Перевод
Услышав слова глупого школяра, Господь разгневался и стал ругать Господа Кришну. Схватив палку, Он собрался было побить того студента.
Комментарий
В «Шримад-Бхагаватам» рассказывается о том, что, когда Уддхава пришел во Вриндаван с письмом, которое Кришна передал для гопи, все гопи, и особенно Шримати Радхарани, стали осыпать Кришну упреками. Однако такое поведение свидетельствует о глубочайшей любви, всю глубину которой неспособны понять обычные люди. Когда глупый школяр задал вопрос Господу Шри Чайтанье Махапрабху, Господь Чайтанья точно так же стал ругать Кришну от переполнявшего Его чувства любви к Нему. Шри Чайтанья Махапрабху пребывал в настроении гопи, а студент высказался в пользу Шри Кришны, поэтому Господь Чайтанья сильно разгневался. Видя Его гнев, глупый школяр, который был обычным атеистичным смарта-брахманом, неверно оценил Его поступок. Он и группа его соучеников решили в отместку побить Господа. После этого случая Шри Чайтанья Махапрабху решил принять санньясу, чтобы люди не наносили Ему оскорблений, считая Его обычным семейным человеком, поскольку в Индии даже в настоящее время санньяси пользуются всеобщим уважением.
Бенгальский
ভয়ে পলায় পড়ুয়া, প্রভু পাছে পাছে ধায় ।
আস্তে ব্যস্তে ভক্তগণ প্রভুরে রহায় ॥ ২৫১ ॥
আস্তে ব্যস্তে ভক্তগণ প্রভুরে রহায় ॥ ২৫১ ॥
Текст стиха
бхайе пала̄йа пад̣уйа̄, прабху па̄чхе па̄чхе дха̄йа
а̄сте вйасте бхакта-ган̣а прабхуре раха̄йа
а̄сте вйасте бхакта-ган̣а прабхуре раха̄йа
Пословный перевод
Перевод
Школяр в страхе убежал, а Господь погнался за ним. Тут подоспели преданные и удержали Господа.
Бенгальский
প্রভুরে শান্ত করি’ আনিল নিজ ঘরে ।
পড়ুয়া পলায়া গেল পড়ুয়া–সভারে ॥ ২৫২ ॥
পড়ুয়া পলায়া গেল পড়ুয়া–সভারে ॥ ২৫২ ॥
Текст стиха
прабхуре ш́а̄нта кари’ а̄нила ниджа гхаре
пад̣уйа̄ пала̄йа̄ гела пад̣уйа̄-сабха̄ре
пад̣уйа̄ пала̄йа̄ гела пад̣уйа̄-сабха̄ре
Пословный перевод
Перевод
Преданные успокоили Господа и отвели Его домой, а школяр побежал туда, где собирались его однокашники.
Бенгальский
পড়ুয়া সহস্র যাহাঁ পড়ে একঠাঞি ।
প্রভুর বৃত্তান্ত দ্বিজ কহে তাহাঁ যাই ॥ ২৫৩ ॥
প্রভুর বৃত্তান্ত দ্বিজ কহে তাহাঁ যাই ॥ ২৫৩ ॥
Текст стиха
пад̣уйа̄ сахасра йа̄ха̄н̇ пад̣е эка-т̣ха̄н̃и
прабхура вр̣тта̄нта двиджа кахе та̄ха̄н̇ йа̄и
прабхура вр̣тта̄нта двиджа кахе та̄ха̄н̇ йа̄и
Пословный перевод
Перевод
Школяр-брахман прибежал туда, где учились тысячи других учеников. Там он рассказал обо всем, что с ним случилось.
Комментарий
В этом стихе употреблено слово двиджа, которое указывает на то, что студент был брахманом. В те дни только члены сословия брахманов занимались изучением ведических писаний. Образование должны получать главным образом брахманы; в прошлом кшатрии, вайшьи и шудры не учились в школах. Кшатрии изучали военное искусство, а вайшьи учились торговому ремеслу от своих отцов и других торговцев; изучение Вед было не их уделом. Однако в настоящее время все дети ходят в одни и те же школы и получают однотипное образование, и никто не задумывается о результатах такого образования. Результаты же оставляют желать лучшего, как мы это видим прежде всего в странах Запада. Соединенные Штаты имеют развитую систему образовательных учреждений, в которых все желающие могут получить образование, но большинство студентов уподобляются хиппи.
Высшее образование не предназначено для всех. В высшие учебные заведения должны допускаться только избранные кандидаты, получившие брахманическое воспитание. Высшие образовательные учреждения не должны обучать техническим наукам, поскольку технологическое образование нельзя назвать настоящим образованием. Технолог — это шудра; только тот, кто изучил Веды, может по праву называться ученым человеком (пандитом). Обязанность брахмана — изучить ведические писания и самому обучать ведическому знанию других брахманов. В Движении сознания Кришны мы обучаем наших учеников только тому, как стать настоящими брахманами и вайшнавами. В нашей школе в Далласе ученики изучают английский язык и санскрит, что позволяет им изучать все наши книги, такие как «Шримад-Бхагаватам», «Бхагавад-гита как она есть» и «Нектар преданности». Учить всех только технологическим наукам — значит совершать большую ошибку. Должна быть категория студентов, из которых готовили бы брахманов. Из-за недостатка в знающих ведические писания брахманах все человеческое общество пребывает в хаосе.
Бенгальский
শুনি’ ক্রোধ কৈল সব পড়ুয়ার গণ ।
সবে মেলি’ করে তবে প্রভুর নিন্দন ॥ ২৫৪ ॥
সবে মেলি’ করে তবে প্রভুর নিন্দন ॥ ২৫৪ ॥
Текст стиха
ш́уни’ кродха каила саба пад̣уйа̄ра ган̣а
сабе мели’ каре табе прабхура ниндана
сабе мели’ каре табе прабхура ниндана
Пословный перевод
Перевод
Услышав о случившемся, все студенты стали негодовать на Господа и осуждать Его.
Бенгальский
সব দেশ ভ্রষ্ট কৈল একলা নিমাঞি ।
ব্রাহ্মণ মারিতে চাহে, ধর্মভয় নাই ॥ ২৫৫ ॥
ব্রাহ্মণ মারিতে চাহে, ধর্মভয় নাই ॥ ২৫৫ ॥
Текст стиха
саба деш́а бхрашт̣а каила экала̄ нима̄н̃и
бра̄хман̣а ма̄рите ча̄хе, дхарма-бхайа на̄и
бра̄хман̣а ма̄рите ча̄хе, дхарма-бхайа на̄и
Пословный перевод
Перевод
«Нимай Пандит опозорил всю нашу землю, — заявили они. — Он поднял руку на кастового брахмана. Он не боится нарушать священные законы религии».
Комментарий
В те дни кастовые брахманы очень гордились собой. Они не могли стерпеть наказание даже со стороны учителя или духовного наставника.
Бенгальский
পুনঃ যদি ঐছে করে মারিব তাহারে ।
কোন্ বা মানুষ হয়, কি করিতে পারে ॥ ২৫৬ ॥
কোন্ বা মানুষ হয়, কি করিতে পারে ॥ ২৫৬ ॥
Текст стиха
пунах̣ йади аичхе каре ма̄риба та̄ха̄ре
кон ва̄ ма̄нуша хайа, ки карите па̄ре
кон ва̄ ма̄нуша хайа, ки карите па̄ре
Пословный перевод
Перевод
«Если Он посмеет снова сотворить что-либо подобное, мы обязательно побьем Его. Что Он возомнил о Себе, чтобы так Себя вести по отношению к нам?»
Бенгальский
প্রভুর নিন্দায় সবার বুদ্ধি হৈল নাশ ।
সুপঠিত বিদ্যা কারও না হয় প্রকাশ ॥ ২৫৭ ॥
সুপঠিত বিদ্যা কারও না হয় প্রকাশ ॥ ২৫৭ ॥
Текст стиха
прабхура нинда̄йа саба̄ра буддхи хаила на̄ш́а
супат̣хита видйа̄ ка̄рао на̄ хайа прака̄ш́а
супат̣хита видйа̄ ка̄рао на̄ хайа прака̄ш́а
Пословный перевод
Перевод
Оттого что студенты стали осуждать Шри Чайтанью Махапрабху, их разум осквернился. Хотя они и были очень учены, из-за этого оскорбления суть всего знания осталась непонятой ими.
Комментарий
В «Бхагавад-гите» говорится: ма̄йайа̄пахр̣та-джн̃а̄на̄ а̄сурам̇ бха̄вам а̄ш́рита̄х̣ — когда человек питает вражду к Верховной Личности Бога, принимая атеистическое мировоззрение (а̄сурам̇ бха̄вам), то, даже если он и ученый человек, суть знания остается недоступной для него; иными словами, иллюзорная энергия Господа крадет у него суть знания. В этой связи Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур цитирует мантру из «Шветашватара-упанишад» (6.23):
йасйа деве пара̄ бхактир
йатха̄ деве татха̄ гурау
тасйаите катхита̄ хй артха̄х̣
прака̄ш́анте маха̄тманах̣
йатха̄ деве татха̄ гурау
тасйаите катхита̄ хй артха̄х̣
прака̄ш́анте маха̄тманах̣
Смысл этого стиха в том, что тот, кто обладает непоколебимой верой в Верховную Личность Бога, Вишну, и точно такой же верой в духовного учителя, и при этом не имеет никаких корыстных мотивов, обретает всеобъемлющее знание. Суть ведического знания проявляется в сердце такого преданного. Эта суть — не что иное, как преданность Верховной Личности Бога (ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйах̣). Сущность ведического знания открывается только тем, кто полностью предался духовному учителю и Верховному Господу. Этот принцип подчеркивает Шри Прахлада Махараджа в «Шримад-Бхагаватам» (7.5.24):
ити пум̇са̄рпита̄ вишн̣ау
бхактиш́ чен нава-лакшан̣а̄
крийате бхагаватй аддха̄
тан манйе ’дхӣтам уттамам
бхактиш́ чен нава-лакшан̣а̄
крийате бхагаватй аддха̄
тан манйе ’дхӣтам уттамам
«Того, кто следует этим девяти принципам [слушанию, повторению, памятованию и т. д.] в служении Господу, нужно считать высоко образованным человеком, глубоко постигшим ведические писания, ибо цель изучения ведической литературы заключается в том, чтобы понять верховное положение Господа Шри Кришны». Шридхара Свами подтверждает в своем комментарии, что в первую очередь следует предаться духовному учителю; с этого начинается развитие преданного служения. Не следует думать, что преданным может стать только очень образованный человек. Даже тот, кто не кончал никаких учебных заведений, но имеет полную веру в духовного учителя и Верховную Личность Бога, имеет возможность духовно развиваться и может обрести истинное понимание Вед. Доказательством этому служит история Махараджи Кхатванги. Если кто-то полностью вручил себя Богу, это значит, что он уже постиг смысл Вед. Но тот, кого обуревает гордыня, не способен вручить себя ни духовному учителю, ни Верховной Личности Бога. Такой человек не может понять сущности ведических писаний. «Шримад-Бхагаватам» (11.11.18) провозглашает:
ш́абда-брахман̣и нишн̣а̄то
на нишн̣а̄йа̄т паре йади
ш́рамас тасйа ш́рама-пхало
хй адхенум ива ракшатах̣
на нишн̣а̄йа̄т паре йади
ш́рамас тасйа ш́рама-пхало
хй адхенум ива ракшатах̣
«Если кто-то изучил все ведические писания, но не стал преданным Господа Вишну, то все труды его были напрасны, как напрасен труд того, кто содержит не дающую молока корову».
Любой, кто не пытается предаться Господу, а лишь озабочен своей академической карьерой, не сможет продвинуться ни на шаг. Все труды его напрасны. Тот, кто тщательно изучает Веды, но не покоряется духовному учителю и Вишну, лишь напрасно тратит свое время и силы.
Бенгальский
তথাপি দাম্ভিক পড়ুয়া নম্র নাহি হয় ।
যাহাঁ তাহাঁ প্রভুর নিন্দা হাসি’ সে করয় ॥ ২৫৮ ॥
যাহাঁ তাহাঁ প্রভুর নিন্দা হাসি’ সে করয় ॥ ২৫৮ ॥
Текст стиха
татха̄пи да̄мбхика пад̣уйа̄ намра на̄хи хайа
йа̄ха̄н̇ та̄ха̄н̇ прабхура нинда̄ ха̄си’ се карайа
йа̄ха̄н̇ та̄ха̄н̇ прабхура нинда̄ ха̄си’ се карайа
Пословный перевод
Перевод
Даже после этого студенты не успокоились. Они везде и всюду рассказывали о происшедшем и насмехались над Господом.
Бенгальский
সর্বজ্ঞ গোসাঞি জানি’ সবার দুর্গতি ।
ঘরে বসি’ চিন্তে তা’–সবার অব্যাহতি ॥ ২৫৯ ॥
ঘরে বসি’ চিন্তে তা’–সবার অব্যাহতি ॥ ২৫৯ ॥
Текст стиха
сарва-джн̃а госа̄н̃и джа̄ни’ саба̄ра дургати
гхаре васи’ чинте та̄’-саба̄ра авйа̄хати
гхаре васи’ чинте та̄’-саба̄ра авйа̄хати
Пословный перевод
Перевод
Господь Шри Чайтанья Махапрабху знает обо всем, и, конечно, Ему было известно о печальной участи этих школяров. Однажды Он сел у Себя дома и задумался о том, как их спасти.
Бенгальский
যত অধ্যাপক, আর তাঁর শিষ্যগণ ।
ধর্মী, কর্মী, তপোনিষ্ঠ, নিন্দক, দুর্জন ॥ ২৬০ ॥
ধর্মী, কর্মী, তপোনিষ্ঠ, নিন্দক, দুর্জন ॥ ২৬০ ॥
Текст стиха
йата адхйа̄пака, а̄ра та̄н̇ра ш́ишйа-ган̣а
дхармӣ, кармӣ, тапо-ништ̣ха, ниндака, дурджана
дхармӣ, кармӣ, тапо-ништ̣ха, ниндака, дурджана
Пословный перевод
Перевод
«Как правило, все преподаватели, ученые и их ученики и последователи соблюдают принципы религии, кармической деятельности и аскетизма, — рассуждал Господь. — Но в то же время они ведут себя как богохульники и грешники».
Комментарий
Здесь дается описание материалистов, которые ничего не знают о преданном служении. Они могут быть очень религиозными людьми, могут очень прилежно трудиться или совершать аскетические подвиги и покаяния, но если они поносят Верховную Личность Бога, то это значит, что они безнадежные грешники. Это подтверждается в «Хари-бхакти-судходае» (3.11):
бхагавад-бхакти-хӣнасйа
джа̄тих̣ ш́а̄страм̇ джапас тапах̣
апра̄н̣асйаива дехасйа
ман̣д̣анам̇ лока-ран̃джанам
джа̄тих̣ ш́а̄страм̇ джапас тапах̣
апра̄н̣асйаива дехасйа
ман̣д̣анам̇ лока-ран̃джанам
Если у людей нет знания о преданном служении Господу, вся их забота о благе нации, кармическая, политическая или социальная деятельность, наука и философия подобны дорогим украшениям на мертвеце. Единственный порок таких людей — то, что они не преданные и потому всегда оскорбительно относятся к Верховной Личности Бога и Его преданным.
Бенгальский
এই সব মোর নিন্দা–অপরাধ হৈতে ।
আমি না লওয়াইলে ভক্তি, না পারে লইতে ॥ ২৬১ ॥
আমি না লওয়াইলে ভক্তি, না পারে লইতে ॥ ২৬১ ॥
Текст стиха
эи саба мора нинда̄-апара̄дха хаите
а̄ми на̄ лаойа̄иле бхакти, на̄ па̄ре ла-ите
а̄ми на̄ лаойа̄иле бхакти, на̄ па̄ре ла-ите
Пословный перевод
Перевод
«Если Я не приведу их на путь преданного служения, то их грех оскорбления Меня никому из них не даст самостоятельно встать на этот путь».
Бенгальский
নিস্তারিতে আইলাম আমি, হৈল বিপরীত ।
এসব দুর্জনের কৈছে হইবেক হিত ॥ ২৬২ ॥
এসব দুর্জনের কৈছে হইবেক হিত ॥ ২৬২ ॥
Текст стиха
ниста̄рите а̄ила̄ма а̄ми, хаила випарӣта
э-саба дурджанера каичхе ха-ибека хита
э-саба дурджанера каичхе ха-ибека хита
Пословный перевод
Перевод
«Я пришел спасать падшие души, но сейчас происходит обратное. Как же Мне освободить этих грешников? Каким образом принести им благо?»
Бенгальский
আমাকে প্রণতি করে, হয় পাপক্ষয় ।
তবে সে ইহারে ভক্তি লওয়াইলে লয় ॥ ২৬৩ ॥
তবে সে ইহারে ভক্তি লওয়াইলে লয় ॥ ২৬৩ ॥
Текст стиха
а̄ма̄ке пран̣ати каре, хайа па̄па-кшайа
табе се иха̄ре бхакти лаойа̄иле лайа
табе се иха̄ре бхакти лаойа̄иле лайа
Пословный перевод
Перевод
«Если эти грешники станут выражать Мне почтение, то их грехи сойдут на нет. Тогда Я смогу приобщить их к преданному служению».
Бенгальский
মোরে নিন্দা করে যে, না করে নমস্কার ।
এসব জীবেরে অবশ্য করিব উদ্ধার ॥ ২৬৪ ॥
এসব জীবেরে অবশ্য করিব উদ্ধার ॥ ২৬৪ ॥
Текст стиха
море нинда̄ каре йе, на̄ каре намаска̄ра
э-саба джӣвере аваш́йа кариба уддха̄ра
э-саба джӣвере аваш́йа кариба уддха̄ра
Пословный перевод
Перевод
«Я обязательно должен спасти все эти падшие души, которые поносят Меня и проявляют непочтение».
Бенгальский
অতএব অবশ্য আমি সন্ন্যাস করিব ।
সন্ন্যাসি–বুদ্ধ্যে মোরে প্রণত হইব ॥ ২৬৫ ॥
সন্ন্যাসি–বুদ্ধ্যে মোরে প্রণত হইব ॥ ২৬৫ ॥
Текст стиха
атаэва аваш́йа а̄ми саннйа̄са кариба
саннйа̄си-буддхйе море пран̣ата ха-иба
саннйа̄си-буддхйе море пран̣ата ха-иба
Пословный перевод
Перевод
«Я приму санньясу, ибо тогда люди станут кланяться Мне как тому, кто отрекся от мира».
Комментарий
Среди сословий системы общественного устройства, варнашрамы (брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр), главное место отводится брахманам, поскольку они исполняют обязанности учителей и духовных наставников всех других варн. Подобно этому, среди духовных укладов общества (брахмачарьи, грихастхи, ванапрастхи и санньясы) самое высокое положение занимает санньяса. Санньяси является духовным наставником всех варн и ашрамов, и ему должны оказывать почтение даже брахманы. К своему несчастью, кастовые брахманы не выражают почтения санньяси-вайшнавам. Они настолько горды, что не кланяются даже индийским санньяси, не говоря уже об американских и европейских. Однако Шри Чайтанья Махапрабху ожидал, что Ему, как санньяси, станут кланяться даже кастовые брахманы, поскольку пятьсот лет назад в обществе было принято немедленно кланяться любому встречному санньяси, знакомому или незнакомому.
Санньяси в Движении сознания Кришны — это истинные санньяси. Все мои ученики в Движении сознания Кришны прошли обряд посвящения. В «Хари-бхакти-виласе» Санатана Госвами пишет: татха̄ дӣкша̄-видха̄нена двиджатвам̇ джа̄йате нр̣н̣а̄м̇ — пройдя обряд посвящения, любой человек может стать брахманом. Те, кто присоединяются к Движению сознания Кришны, сначала живут вместе с преданными и постепенно, оставив четыре вида запрещенной деятельности — недозволенный секс, азартные игры, мясоедение и употребление одурманивающих веществ, — продвигаются в духовной жизни. После того как человек в течение некоторого времени строго придерживался этих принципов, ему дается первое посвящение (хари-нама), и он начинает ежедневно повторять как минимум шестнадцать кругов маха-мантры на четках. Затем, через шесть месяцев или год, ему дается второе посвящение, во время которого на него надевают священный шнур и проводят положенное по такому случаю жертвоприношение и обряды. Через некоторое время, если ученик достигает еще большего и у него появляется желание оставить материальный мир, ему дают посвящение в санньяси. Во время этого посвящения он получает титул свами или госвами, который означает «хозяин своих чувств». К сожалению, так называемые брахманы в Индии, деградировавшие и распущенные, не выражают этим преданным почтения и не признают их истинными санньяси. Шри Чайтанья Махапрабху ожидал от так называемых брахманов, что они станут выражать почтение подобным вайшнавам-санньяси. Однако не имеет значения, выражают они почтение или нет, признают они этих санньяси или нет, поскольку в шастрах описывается кара, которая уготована таким непокорным лжебрахманам. В шастрах сказано:
девата̄-пратима̄м̇ др̣шт̣ва̄
йатим̇ чаива тридан̣д̣инам
намаска̄рам̇ на курйа̄д йах̣
пра̄йаш́читтӣйате нарах̣
йатим̇ чаива тридан̣д̣инам
намаска̄рам̇ на курйа̄д йах̣
пра̄йаш́читтӣйате нарах̣
«Тот, кто не оказал почтения Верховной Личности Бога, Его мурти в храме или триданди-санньяси, должен совершить покаяние (праяшчитту)». Тому, кто не выразил почтение санньяси, предписано в качестве покаяния поститься в течение суток.
Бенгальский
প্রণতিতে হ’বে ইহার অপরাধ ক্ষয় ।
নির্মল হৃদয়ে ভক্তি করাইব উদয় ॥ ২৬৬ ॥
নির্মল হৃদয়ে ভক্তি করাইব উদয় ॥ ২৬৬ ॥
Текст стиха
пран̣атите ха’бе иха̄ра апара̄дха кшайа
нирмала хр̣дайе бхакти кара̄иба удайа
нирмала хр̣дайе бхакти кара̄иба удайа
Пословный перевод
Перевод
«Почтение, которое они станут оказывать Мне, избавит их от последствий всех их оскорблений. Тогда по Моей милости в их чистых сердцах пробудится преданное служение [бхакти]».
Комментарий
Согласно предписаниям Вед, только брахман может получить посвящение в санньяси. В Шанкара-сампрадае (экаданда-санньяса-сампрадае) санньясу дают только кастовым брахманам, то есть тем, кто родился в семье брахмана, но в вайшнавской сампрадае брахманом может стать даже человек не брахманского происхождения, на что указывает «Хари-бхакти-виласа» (татха̄ дӣкша̄-видха̄нена двиджатвам̇ джа̄йате нр̣н̣а̄м). Любой человек из любой части мира может стать брахманом, пройдя обряд посвящения, и, если он следует правилам брахманического поведения, соблюдая принципы воздержания от одурманивающих веществ, недозволенных половых отношений, мясной пищи и азартных игр, ему можно дать посвящение в санньяси. Все санньяси в Движении сознания Кришны, которые проповедуют по всему миру, являются истинными брахманами-санньяси. Поэтому кастовые брахманы должны относиться к ним с почтением и кланяться им. Тем самым они исполнят желание Шри Чайтаньи Махапрабху и смогут загладить свои оскорбления, и естественное желание заниматься преданным служением само собой проснется в их сердце. Нитйа-сиддха кр̣шн̣а-према са̄дхйа кабху найа (Ч.-ч., Мадхья, 22.107) — кришна-према может пробудиться только в чистом сердце. Чем чаще мы будем кланяться санньяси, особенно санньяси-вайшнавам, тем больше своих оскорблений мы искупим и тем чище станут наши сердца. Только в очистившемся сердце может пробудиться кришна-према. Таково учение Шри Чайтаньи Махапрабху, исповедуемое членами Движения сознания Кришны.
Бенгальский
এসব পাষণ্ডীর তবে হইবে নিস্তার ।
আর কোন উপায় নাহি, এই যুক্তি সার ॥ ২৬৭ ॥
আর কোন উপায় নাহি, এই যুক্তি সার ॥ ২৬৭ ॥
Текст стиха
э-саба па̄шан̣д̣ӣра табе ха-ибе ниста̄ра
а̄ра кона упа̄йа на̄хи, эи йукти са̄ра
а̄ра кона упа̄йа на̄хи, эи йукти са̄ра
Пословный перевод
Перевод
«Это может спасти всех негодяев и грешников в мире. Другого пути не существует. В этом — единственное решение проблемы».
Бенгальский
এই দৃঢ় যুক্তি করি’ প্রভু আছে ঘরে ।
কেশব ভারতী আইলা নদীয়া–নগরে ॥ ২৬৮ ॥
কেশব ভারতী আইলা নদীয়া–নগরে ॥ ২৬৮ ॥
Текст стиха
эи др̣д̣ха йукти кари’ прабху а̄чхе гхаре
кеш́ава бха̄ратӣ а̄ила̄ надӣйа̄-нагаре
кеш́ава бха̄ратӣ а̄ила̄ надӣйа̄-нагаре
Пословный перевод
Перевод
Придя к этому заключению, Господь еще некоторое время продолжал жить дома. Тем временем в город Надию пришел Кешава Бхарати.
Бенгальский
প্রভু তাঁরে নমস্করি’ কৈল নিমন্ত্রণ ।
ভিক্ষা করাইয়া তাঁরে কৈল নিবেদন ॥ ২৬৯ ॥
ভিক্ষা করাইয়া তাঁরে কৈল নিবেদন ॥ ২৬৯ ॥
Текст стиха
прабху та̄н̇ре намаскари’ каила нимантран̣а
бхикша̄ кара̄ийа̄ та̄н̇ре каила ниведана
бхикша̄ кара̄ийа̄ та̄н̇ре каила ниведана
Пословный перевод
прабху — Господь; та̄н̇ре — ему; намаскари’ — выразив почтение; каила — сделал; нимантран̣а — приглашение; бхикша̄ — пожертвование; кара̄ийа̄ — дав; та̄н̇ре — к нему; каила — обратился; ниведана — с мольбой.
Перевод
Господь встретил его почтительными поклонами и пригласил в дом. Накормив его, Господь обратился к нему с просьбой.
Комментарий
В ведическом обществе существовал обычай: когда в деревню или город приходил неизвестный санньяси, кто-то должен был пригласить его к себе домой на прасад. Как правило, санньяси принимают прасад в доме брахманов, поскольку брахманы поклоняются шиле Господа Нараяны (шалаграма-шиле), и потому в их доме всегда есть прасад, который могут вкусить санньяси. Кешава Бхарати принял приглашение Шри Чайтаньи Махапрабху. Это дало Господу хорошую возможность рассказать ему о Своем желании принять санньясу от него.
Бенгальский
তুমি ত’ ঈশ্বর বট,—সাক্ষাৎ নারায়ণ ।
কৃপা করি’ কর মোর সংসার মোচন ॥ ২৭০ ॥
কৃপা করি’ কর মোর সংসার মোচন ॥ ২৭০ ॥
Текст стиха
туми та’ ӣш́вара бат̣а, — са̄кша̄т на̄ра̄йан̣а
кр̣па̄ кари’ кара мора сам̇са̄ра мочана
кр̣па̄ кари’ кара мора сам̇са̄ра мочана
Пословный перевод
Перевод
«Мой господин, ты — Сам Нараяна. Поэтому будь милостив ко Мне. Вызволи Меня из материального плена».
Бенгальский
ভারতী কহেন,—তুমি ঈশ্বর, অন্তর্যামী ।
যে করাহ, সে করিব,—স্বতন্ত্র নহি আমি ॥ ২৭১ ॥
যে করাহ, সে করিব,—স্বতন্ত্র নহি আমি ॥ ২৭১ ॥
Текст стиха
бха̄ратӣ кахена, — туми ӣш́вара, антарйа̄мӣ
йе кара̄ха, се кариба, — сватантра нахи а̄ми
йе кара̄ха, се кариба, — сватантра нахи а̄ми
Пословный перевод
Перевод
Кешава Бхарати ответил Господу: «Ты — Верховная Личность Бога, Сверхдуша. Я поступлю так, как Ты побуждаешь меня. Я полностью завишу от Твоей воли».
Бенгальский
এত বলি’ ভারতী গোসাঞি কাটোয়াতে গেলা ।
মহাপ্রভু তাহা যাই’ সন্ন্যাস করিলা ॥ ২৭২ ॥
মহাপ্রভু তাহা যাই’ সন্ন্যাস করিলা ॥ ২৭২ ॥
Текст стиха
эта бали’ бха̄ратӣ госа̄н̃и ка̄т̣ойа̄те гела̄
маха̄прабху та̄ха̄ йа̄и’ саннйа̄са карила̄
маха̄прабху та̄ха̄ йа̄и’ саннйа̄са карила̄
Пословный перевод
Перевод
Сказав это, духовный наставник Кешава Бхарати вернулся в свою деревню Катву. Господь Чайтанья отправился вслед за ним и принял отречение от мира [санньясу].
Комментарий
На исходе двадцать четвертого года Своей земной жизни, на исходе темной половины месяца Шри Чайтанья Махапрабху покинул Навадвипу и переплыл через Гангу в месте, которое с тех пор называется Нидаяра-гхат. Он прибыл в Кантака-нагар, или Катою (ныне Катва), где принял экаданда-санньясу по системе шанкаритов. Поскольку Кешава Бхарати принадлежал к секте Шанкары, он не мог дать Чайтанье Махапрабху посвящение в вайшнавскую санньясу и вручить Ему триданду.
Чандрашекхара Ачарья помогал проводить обряд посвящения Господа в санньяси. По просьбе Шри Чайтаньи Махапрабху на протяжении всего дня проводился киртан, а под вечер Господь обрил наголо голову. На следующий день Он стал санньяси, носящим один посох (экаданду). С того дня Его стали звать Шри Кришна Чайтанья. До этого Он носил имя Нимай Пандит. Став санньяси, Шри Чайтанья Махапрабху обошел весь Радхадеш (область Бенгалии, где не протекает Ганга). В течение некоторого времени Кешава Бхарати сопровождал Его.
Бенгальский
সঙ্গে নিত্যানন্দ, চন্দ্রশেখর আচার্য ।
মুকুন্দদত্ত,—এই তিন কৈল সর্ব কার্য ॥ ২৭৩ ৷৷
মুকুন্দদত্ত,—এই তিন কৈল সর্ব কার্য ॥ ২৭৩ ৷৷
Текст стиха
сан̇ге нитйа̄нанда, чандраш́екхара а̄ча̄рйа
мукунда-датта, — эи тина каила сарва ка̄рйа
мукунда-датта, — эи тина каила сарва ка̄рйа
Пословный перевод
Перевод
Когда Шри Чайтанья Махапрабху принимал санньясу, с Ним рядом были трое преданных, которые помогали Ему пройти обряд. Это были Нитьянанда Прабху, Чандрашекхара Ачарья и Мукунда Датта.
Бенгальский
এই আদি–লীলার কৈল সূত্র গণন ।
বিস্তারি বর্ণিল ইহা দাস বৃন্দাবন ॥ ২৭৪ ॥
বিস্তারি বর্ণিল ইহা দাস বৃন্দাবন ॥ ২৭৪ ॥
Текст стиха
эи а̄ди-лӣла̄ра каила сӯтра ган̣ана
виста̄ри варн̣ила̄ иха̄ да̄са вр̣нда̄вана
виста̄ри варн̣ила̄ иха̄ да̄са вр̣нда̄вана
Пословный перевод
Перевод
Итак, я бегло описал все события ади-лилы. Шрила Вриндаван дас Тхакур описал их более подробно [в своей «Чайтанья-бхагавате»].
Бенгальский
যশোদানন্দন হৈলা শচীর নন্দন ।
চতুর্বিধ ভক্ত–ভাব করে আস্বাদন ॥ ২৭৫ ॥
চতুর্বিধ ভক্ত–ভাব করে আস্বাদন ॥ ২৭৫ ॥
Текст стиха
йаш́ода̄-нандана хаила̄ ш́ачӣра нандана
чатур-видха бхакта-бха̄ва каре а̄сва̄дана
чатур-видха бхакта-бха̄ва каре а̄сва̄дана
Пословный перевод
Перевод
Господь, Верховная Личность Бога, который прежде приходил в образе сына Яшоды, ныне предстал в образе сына Шачиматы, чтобы наслаждаться четырьмя разновидностями преданного служения.
Комментарий
Служение, дружба, родительские чувства и супружеская любовь к Верховной Личности Бога — это четыре разновидности отношений с Господом в преданном служении. В шанте, пограничном состоянии, нет деятельности. Но выше шанты находятся уровни служения, дружбы, родительской и супружеской любви, которые отражают постепенный переход преданного служения на все более высокие стадии.
Бенгальский
স্বমাধুর্য রাধা–প্রেমরস আস্বাদিতে ।
রাধাভাব অঙ্গী করিয়াছে ভালমতে ॥ ২৭৬ ॥
রাধাভাব অঙ্গী করিয়াছে ভালমতে ॥ ২৭৬ ॥
Текст стиха
сва-ма̄дхурйа ра̄дха̄-према-раса а̄сва̄дите
ра̄дха̄-бха̄ва ан̇гӣ карийа̄чхе бха̄ла-мате
ра̄дха̄-бха̄ва ан̇гӣ карийа̄чхе бха̄ла-мате
Пословный перевод
Перевод
В образе Шри Чайтаньи Махапрабху пришел Сам Кришна, который принял настроение Радхарани, чтобы познать вкус Ее любви к Кришне и постичь глубину наслаждения, таящегося в Кришне.
Комментарий
В этой связи Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье»: «Шри Гаурасундара является Самим Кришной в настроении Шримати Радхарани. Шри Чайтанья Махапрабху никогда не оставлял настроения гопи. Он неизменно пребывал в подчиненном положении по отношению к Кришне, никогда не выступал в роли наслаждающегося и не подражал трансцендентным любовным отношениям, вступая в связь с женщинами, как это принято у сахаджиев. Он никогда не предавался разврату. Члены сахаджия-сампрадаи, как и другие похотливые материалисты, волочатся за женщинами, даже за чужими женами. И когда они пытаются оправдать свое развратное поведение ссылками на Шри Чайтанью Махапрабху, они тем самым оскорбляют Сварупу Дамодару и Вриндавана даса Тхакура. В пятнадцатой главе Ади-кханды «Шри Чайтанья-бхагаваты» говорится:
сабе пара-стрӣра прати на̄хи париха̄са
стрӣ декхи’ дӯре прабху хайена эка-па̄ш́а
стрӣ декхи’ дӯре прабху хайена эка-па̄ш́а
«Шри Чайтанья Махапрабху никогда даже не шутил с чужими женами. Когда мимо Него проходила женщина, Он обычно молча сторонился, уступая ей дорогу». Однако сахаджии, которые выдают себя за последователей Шри Чайтаньи Махапрабху, вступают в незаконные отношения с женщинами. В юности Господь Чайтанья любил пошутить, но Он никогда не шутил с женщинами, и в этом воплощении Он даже не говорил о них. Ни Сам Шри Чайтанья Махапрабху, ни Вриндаван дас Тхакур никогда не одобрили бы практику членов секты гауранга-нагари. Чайтанье Махапрабху можно возносить любые молитвы, но нужно тщательно избегать поклонения Ему в качестве Гауранги-Нагары. Личный пример Шри Чайтаньи Махапрабху и стихи, в которых воспевает Его Шри Вриндаван дас Тхакур, полностью опровергают развратную практику гауранга-нагари».
Бенгальский
গোপী–ভাব যাতে প্রভু ধরিয়াছে একান্ত ।
ব্রজেন্দ্রনন্দনে মানে আপনার কান্ত ॥ ২৭৭ ॥
ব্রজেন্দ্রনন্দনে মানে আপনার কান্ত ॥ ২৭৭ ॥
Текст стиха
гопӣ-бха̄ва йа̄те прабху дхарийа̄чхе эка̄нта
враджендра-нандане ма̄не а̄пана̄ра ка̄нта
враджендра-нандане ма̄не а̄пана̄ра ка̄нта
Пословный перевод
Перевод
Господь Чайтанья Махапрабху принял настроение гопи, которые считали Враджендранандану Шри Кришну своим возлюбленным.
Бенгальский
গোপিকা–ভাবের এই সুদৃঢ় নিশ্চয় ।
ব্রজেন্দ্রনন্দন বিনা অন্যত্র না হয় ॥ ২৭৮ ॥
ব্রজেন্দ্রনন্দন বিনা অন্যত্র না হয় ॥ ২৭৮ ॥
Текст стиха
гопика̄-бха̄вера эи судр̣д̣ха ниш́чайа
враджендра-нандана вина̄ анйатра на̄ хайа
враджендра-нандана вина̄ анйатра на̄ хайа
Пословный перевод
Перевод
Не подлежит никакому сомнению, что экстатическое умонастроение гопи возможно только в обществе Кришны, и ни с кем другим.
Бенгальский
শ্যামসুন্দর, শিখিপিচ্ছ–গুঞ্জা–বিভূষণ ।
গোপ–বেশ, ত্রিভঙ্গিম, মুরলী–বদন ॥ ২৭৯ ॥
গোপ–বেশ, ত্রিভঙ্গিম, মুরলী–বদন ॥ ২৭৯ ॥
Текст стиха
ш́йа̄масундара, ш́икхипиччха-гун̃джа̄-вибхӯшан̣а
гопа-веш́а, три-бхан̇гима, муралӣ-вадана
гопа-веш́а, три-бхан̇гима, муралӣ-вадана
Пословный перевод
ш́йа̄ма-сундара — Господь Кришна, цвет тела которого имеет синеватый оттенок; ш́икхи-пиччха — павлинье перо на голове; гун̃джа̄ — гирлянда из гунджи (особых ягод или ракушек); вибхӯшан̣а — украшение; гопа-веш́а — в одеяниях пастушка; три-бхан̇гима — изогнувшийся в трех местах; муралӣ-вадана — держащий флейту у рта.
Перевод
Цвет Его тела темно-синий, в Его волосах — перо павлина, на шее — гирлянда из гунджи. Он одет и украшен, как юный пастух. Его тело изогнуто в трех местах, и к устам Он прижимает флейту.
Бенгальский
ইহা ছাড়ি’ কৃষ্ণ যদি হয় অন্যাকার ।
গোপিকার ভাব নাহি যায় নিকট তাহার ॥ ২৮০ ॥
গোপিকার ভাব নাহি যায় নিকট তাহার ॥ ২৮০ ॥
Текст стиха
иха̄ чха̄д̣и’ кр̣шн̣а йади хайа анйа̄ка̄ра
гопика̄ра бха̄ва на̄хи йа̄йа никат̣а та̄ха̄ра
гопика̄ра бха̄ва на̄хи йа̄йа никат̣а та̄ха̄ра
Пословный перевод
Перевод
Если Господь Кришна скроет Свой изначальный образ и примет какой-то другой образ Вишну, то Его близость не будет вызывать у гопи то же самое экстатическое настроение.
Бенгальский
গোপীনাং পশুপেন্দ্রনন্দনজুষো ভাবস্য কস্তাং কৃতী
বিজ্ঞাতুং ক্ষমতে দুরূহপদবীসঞ্চারিণঃ প্রক্রিয়াম্ ।
আবিষ্কুর্বতি বৈষ্ণবীমপি তনুং তস্মিন্ ভুজৈর্জিষ্ণুভি–
র্যাসাং হন্ত চতুর্ভিরদ্ভুতরুচিং রাগোদয়ঃ কুঞ্চতি ॥ ২৮১ ॥
বিজ্ঞাতুং ক্ষমতে দুরূহপদবীসঞ্চারিণঃ প্রক্রিয়াম্ ।
আবিষ্কুর্বতি বৈষ্ণবীমপি তনুং তস্মিন্ ভুজৈর্জিষ্ণুভি–
র্যাসাং হন্ত চতুর্ভিরদ্ভুতরুচিং রাগোদয়ঃ কুঞ্চতি ॥ ২৮১ ॥
Текст стиха
гопӣна̄м̇ паш́упендра-нандана-джушо бха̄васйа кас та̄м̇ кр̣тӣ
виджн̃а̄тум̇ кшамате дурӯха-падавӣ-сан̃ча̄рин̣ах̣ пракрийа̄м
а̄вишкурвати ваишн̣авӣм апи танум̇ тасмин бхуджаир джишн̣убхир
йа̄са̄м̇ ханта чатурбхир адбхута-ручим̇ ра̄годайах̣ кун̃чати
виджн̃а̄тум̇ кшамате дурӯха-падавӣ-сан̃ча̄рин̣ах̣ пракрийа̄м
а̄вишкурвати ваишн̣авӣм апи танум̇ тасмин бхуджаир джишн̣убхир
йа̄са̄м̇ ханта чатурбхир адбхута-ручим̇ ра̄годайах̣ кун̃чати
Пословный перевод
гопӣна̄м — гопи; паш́упендра-нандана-джушах̣ — служения сыну царя Враджи, Махараджи Нанды; бха̄васйа — об экстазе; ках̣ — что; та̄м — то; кр̣тӣ — ученый человек; виджн̃а̄тум — понять; кшамате — способен; дурӯха — очень трудное для понимания; падавӣ — положение; сан̃ча̄рин̣ах̣ — создающее; пракрийа̄м — деятельность; а̄вишкурвати — являет; ваишн̣авӣм — характерную для Вишну; апи — поистине; танум — тело; тасмин — в том; бхуджаих̣ — с руками; джишн̣убхих̣ — прекрасный; йа̄са̄м — которых (гопи); ханта — увы; чатурбхих̣ — четырехрукий; адбхута — удивительный; ручим — прекрасный; ра̄га-удайах̣ — появление экстатических чувств; кун̃чати — нарушает.
Перевод
«Однажды Господь Шри Кришна в шутку принял сияющий красотой образ Нараяны с четырьмя победоносными руками. Но, когда гопи увидели Его прекрасный образ, их экстатическое чувство угасло. Даже ученый мудрец не в силах понять экстатические чувства гопи, которые целиком и полностью сосредоточены на образе Господа Кришны, сына Махараджи Нанды. Удивительные чувства, испытываемые гопи в экстатической парама-расе с Кришной, составляют величайшую духовную тайну».
Комментарий
Это цитата из «Лалита-мадхавы» (6.54), пьесы Шрилы Рупы Госвами.
Бенгальский
বসন্তকালে রাসলীলা করে গোবর্ধনে ।
অন্তর্ধান কৈলা সঙ্কেত করি’ রাধা–সনে ॥ ২৮২ ॥
অন্তর্ধান কৈলা সঙ্কেত করি’ রাধা–সনে ॥ ২৮২ ॥
Текст стиха
васанта-ка̄ле ра̄са-лӣла̄ каре говардхане
антардха̄на каила̄ сан̇кета кари’ ра̄дха̄-сане
антардха̄на каила̄ сан̇кета кари’ ра̄дха̄-сане
Пословный перевод
Перевод
Весной, когда проходил танец раса, Кришна неожиданно исчез, давая понять, что Ему хотелось остаться наедине со Шримати Радхарани.
Бенгальский
নিভৃতনিকুঞ্জে বসি’ দেখে রাধার বাট ।
অন্বেষিতে আইলা তাহাঁ গোপিকার ঠাট ॥ ২৮৩ ॥
অন্বেষিতে আইলা তাহাঁ গোপিকার ঠাট ॥ ২৮৩ ॥
Текст стиха
нибхр̣та-никун̃дже васи’ декхе ра̄дха̄ра ба̄т̣а
анвешите а̄ила̄ та̄ха̄н̇ гопика̄ра т̣ха̄т̣а
анвешите а̄ила̄ та̄ха̄н̇ гопика̄ра т̣ха̄т̣а
Пословный перевод
Перевод
Кришна сидел в уединенной кундже, ожидая, когда Шримати Радхарани будет проходить мимо. Но, пока Он искал Радхарани, появились гопи, как отряд воинов.
Бенгальский
দূর হৈতে কৃষ্ণে দেখি’ বলে গোপীগণ ।
“এই দেখ কুঞ্জের ভিতর ব্রজেন্দ্রনন্দন ॥” ২৮৪ ॥
“এই দেখ কুঞ্জের ভিতর ব্রজেন্দ্রনন্দন ॥” ২৮৪ ॥
Текст стиха
дӯра хаите кр̣шн̣е декхи’ бале гопӣ-ган̣а
”эи декха кун̃джера бхитара враджендра-нандана”
”эи декха кун̃джера бхитара враджендра-нандана”
Пословный перевод
Перевод
«Смотрите! — воскликнула одна гопи, издали завидев Кришну. — В тех зарослях скрывается сын Махараджи Нанды».
Бенгальский
গোপীগণ দেখি’ কৃষ্ণের হইল সাধ্বস ।
লুকাইতে নারিল, ভয়ে হৈলা বিবশ ॥ ২৮৫ ॥
লুকাইতে নারিল, ভয়ে হৈলা বিবশ ॥ ২৮৫ ॥
Текст стиха
гопӣ-ган̣а декхи’ кр̣шн̣ера ха-ила са̄дхваса
лука̄ите на̄рила, бхайе хаила̄ бибаш́а
лука̄ите на̄рила, бхайе хаила̄ бибаш́а
Пословный перевод
Перевод
Когда Кришна увидел всех гопи, Его сердце переполнили любовные чувства. От страха Он не мог сдвинуться с места, чтобы спрятаться от них.
Бенгальский
চতুর্ভুজ মূর্তি ধরি’ আছেন বসিয়া ।
কৃষ্ণ দেখি’ গোপী কহে নিকটে আসিয়া ॥ ২৮৬ ॥
কৃষ্ণ দেখি’ গোপী কহে নিকটে আসিয়া ॥ ২৮৬ ॥
Текст стиха
чатур-бхуджа мӯрти дхари’ а̄чхена васийа̄
кр̣шн̣а декхи’ гопӣ кахе никат̣е а̄сийа̄
кр̣шн̣а декхи’ гопӣ кахе никат̣е а̄сийа̄
Пословный перевод
Перевод
Тогда Кришна принял четырехрукий образ Нараяны и уселся там. Когда гопи подошли поближе, они сказали такие слова.
Бенгальский
‘ইহোঁ কৃষ্ণ নহে, ইহোঁ নারায়ণমূর্তি ।’
এত বলি’ তাঁরে সভে করে নতি–স্তুতি ॥ ২৮৭ ॥
এত বলি’ তাঁরে সভে করে নতি–স্তুতি ॥ ২৮৭ ॥
Текст стиха
‘ихон̇ кр̣шн̣а нахе, ихон̇ на̄ра̄йан̣а мӯрти’
эта бали’ та̄н̇ре сабхе каре нати-стути
эта бали’ та̄н̇ре сабхе каре нати-стути
Пословный перевод
Перевод
«Это не Кришна! Это Верховная Личность Бога, Нараяна». С этими словами они поклонились Ему и вознесли такие молитвы.
Бенгальский
“নমো নারায়ণ, দেব করহ প্রসাদ ।
কৃষ্ণসঙ্গ দেহ’ মোর ঘুচাহ বিষাদ ॥” ২৮৮ ॥
কৃষ্ণসঙ্গ দেহ’ মোর ঘুচাহ বিষাদ ॥” ২৮৮ ॥
Текст стиха
”намо на̄ра̄йан̣а, дева караха праса̄да
кр̣шн̣а-сан̇га деха’ мора гхуча̄ха виша̄да”
кр̣шн̣а-сан̇га деха’ мора гхуча̄ха виша̄да”
Пословный перевод
Перевод
«О Господь Нараяна, мы в почтении склоняемся пред Тобой. Яви нам Свою милость. Даруй нам встречу с Кришной и избавь нас от снедающей нас скорби».
Комментарий
Бенгальский
এত বলি নমস্করি’ গেলা গোপীগণ ।
হেনকালে রাধা আসি’ দিলা দরশন ॥ ২৮৯ ॥
হেনকালে রাধা আসি’ দিলা দরশন ॥ ২৮৯ ॥
Текст стиха
эта бали намаскари’ гела̄ гопӣ-ган̣а
хена-ка̄ле ра̄дха̄ а̄си’ дила̄ дараш́ана
хена-ка̄ле ра̄дха̄ а̄си’ дила̄ дараш́ана
Пословный перевод
Перевод
Промолвив это и поклонившись Нараяне, гопи пошли дальше своей дорогой. Несколько минут спустя в кунджу зашла Шримати Радхарани. Она тоже подошла к Господу Кришне.
Бенгальский
রাধা দেখি’ কৃষ্ণ তাঁরে হাস্য করিতে ।
সেই চতুর্ভুজ মূর্তি চাহেন রাখিতে ॥ ২৯০ ॥
সেই চতুর্ভুজ মূর্তি চাহেন রাখিতে ॥ ২৯০ ॥
Текст стиха
ра̄дха̄ декхи’ кр̣шн̣а та̄н̇ре ха̄сйа карите
сеи чатур-бхуджа мӯрти ча̄хена ра̄кхите
сеи чатур-бхуджа мӯрти ча̄хена ра̄кхите
Пословный перевод
Перевод
Когда Господь Кришна увидел Радхарани, Он решил забавы ради остаться в четырехруком образе.
Бенгальский
লুকাইলা দুই ভুজ রাধার অগ্রেতে ।
বহু যত্ন কৈলা কৃষ্ণ, নারিল রাখিতে ॥ ২৯১ ॥
বহু যত্ন কৈলা কৃষ্ণ, নারিল রাখিতে ॥ ২৯১ ॥
Текст стиха
лука̄ила̄ дуи бхуджа ра̄дха̄ра агрете
баху йатна каила̄ кр̣шн̣а, на̄рила ра̄кхите
баху йатна каила̄ кр̣шн̣а, на̄рила ра̄кхите
Пословный перевод
Перевод
Но в присутствии Шримати Радхарани Шри Кришна был вынужден спрятать две из четырех рук. Он изо всех сил старался остаться четырехруким, но это было превыше Его сил.
Бенгальский
রাধার বিশুদ্ধ–ভাবের অচিন্ত্য প্রভাব ।
যে কৃষ্ণেরে কইলা দ্বিভুজ স্বভাব ॥ ২৯২ ॥
যে কৃষ্ণেরে কইলা দ্বিভুজ স্বভাব ॥ ২৯২ ॥
Текст стиха
ра̄дха̄ра виш́уддха-бха̄вера ачинтйа прабха̄ва
йе кр̣шн̣ере кара̄ила̄ дви-бхуджа-свабха̄ва
йе кр̣шн̣ере кара̄ила̄ дви-бхуджа-свабха̄ва
Пословный перевод
Перевод
Невообразимая сила чистого экстаза Шримати Радхарани настолько велика, что даже Кришна был вынужден покориться ей и снова принять Свой изначальный двурукий образ.
Бенгальский
রাসারম্ভবিধৌ নিলীয় বসতা কুঞ্জে মৃগাক্ষীগণৈ–
দৃষ্টং গোপয়িতুং স্বমুদ্ধুরধিয়া যা সুষ্ঠু সন্দর্শিতা ।
রাধায়াঃ প্রণয়স্য হস্ত মহিমা যস্য শিয়া রক্ষিতুং
সা শক্যা প্রভবিষ্ণুনাপি হরিণা নাসীচ্চতুর্বাহুতা ॥ ২৯৩ ॥
দৃষ্টং গোপয়িতুং স্বমুদ্ধুরধিয়া যা সুষ্ঠু সন্দর্শিতা ।
রাধায়াঃ প্রণয়স্য হস্ত মহিমা যস্য শিয়া রক্ষিতুং
সা শক্যা প্রভবিষ্ণুনাপি হরিণা নাসীচ্চতুর্বাহুতা ॥ ২৯৩ ॥
Текст стиха
ра̄са̄рамбха-видхау нилӣйа васата̄ кун̃дже мр̣га̄кшӣ-ган̣аир
др̣шт̣ам̇ гопайитум̇ свам уддхура-дхийа̄ йа̄ сушт̣ху сандарш́ита̄
ра̄дха̄йа̄х̣ пран̣айасйа ханта махима̄ йасйа ш́рийа̄ ракшитум̇
са̄ ш́акйа̄ прабха-вишн̣уна̄пи харин̣а̄ на̄сӣч чатур-ба̄хута̄
др̣шт̣ам̇ гопайитум̇ свам уддхура-дхийа̄ йа̄ сушт̣ху сандарш́ита̄
ра̄дха̄йа̄х̣ пран̣айасйа ханта махима̄ йасйа ш́рийа̄ ракшитум̇
са̄ ш́акйа̄ прабха-вишн̣уна̄пи харин̣а̄ на̄сӣч чатур-ба̄хута̄
Пословный перевод
ра̄са-а̄рамбха-видхау — в начале танца раса; нилӣйа — спрятавшись; васата̄ — сидя; кун̃дже — в зарослях; мр̣га̄-акшӣ-ган̣аих̣ — ланеокими гопи; др̣шт̣ам — разыскиваемый; гопайитум — скрыть; свам — Себя; уддхура-дхийа̄ — высшим разумом; йа̄ — который; сушт̣ху — совершенным образом; сандарш́ита̄ — проявил; ра̄дха̄йа̄х̣ — Шримати Радхарани; пран̣айасйа — любви; ханта — узрите; махима̄ — величие; йасйа — которой; ш́рийа̄ — богатство; ракшитум — сохранить; са̄ — тот; ш́акйа̄ — способен; прабха-вишн̣уна̄ — Кришной; апи — даже; харин̣а̄ — Верховной Личностью Бога; на — не; а̄сӣт — был; чатух̣-ба̄хута̄ — четырехрукий образ.
Перевод
«Перед началом танца раса Господь Кришна шутки ради спрятался в зарослях. Когда гопи, с глазами ланей, приблизились к Нему, Он проявил Свой непревзойденный ум и предстал перед ними в Своем прекрасном четырехруком образе, чтобы они не узнали Его. Но, когда туда пришла Шримати Радхарани, Кришна не смог оставаться четырехруким. Таково несравненное величие Ее любви».
Комментарий
Это цитата из «Уджджвала-ниламани» Шрилы Рупы Госвами.
Бенгальский
সেই ব্রজেশ্বর—ইহঁ জগন্নাথ পিতা ।
সেই ব্রজেশ্বরী—ইহঁ শচীদেবী মাতা ॥ ২৯৪ ॥
সেই ব্রজেশ্বরী—ইহঁ শচীদেবী মাতা ॥ ২৯৪ ॥
Текст стиха
сеи враджеш́вара — ихан̇ джаганна̄тха пита̄
сеи враджеш́варӣ — ихан̇ ш́ачӣдевӣ ма̄та̄
сеи враджеш́варӣ — ихан̇ ш́ачӣдевӣ ма̄та̄
Пословный перевод
сеи — этот; враджеш́вара — царь Враджи; ихан̇ — сейчас; джаганна̄тха — Джаганнатха Мишра; пита̄ — отец Господа Чайтаньи Махапрабху; сеи — та; враджеш́варӣ — царица Враджи; ихан̇ — сейчас; ш́ачӣдевӣ — Шримати Шачидеви; ма̄та̄ — мать Шри Чайтаньи Махапрабху.
Перевод
Махараджа Нанда, царь Враджабхуми, стал Джаганнатхой Мишрой, отцом Чайтаньи Махапрабху. А Яшодамайи, царица Враджабхуми, стала Шачидеви, матерью Господа Чайтаньи.
Бенгальский
সেই নন্দসুত—ইহঁ চৈতন্য–গোসাঞি ।
সেই বলদেব— ইহঁ নিত্যানন্দ ভাই ॥ ২৯৫ ॥
সেই বলদেব— ইহঁ নিত্যানন্দ ভাই ॥ ২৯৫ ॥
Текст стиха
сеи нанда-сута — ихан̇ чаитанйа-госа̄н̃и
сеи баладева — ихан̇ нитйа̄нанда бха̄и
сеи баладева — ихан̇ нитйа̄нанда бха̄и
Пословный перевод
Перевод
Сын Махараджи Нанды стал теперь Шри Чайтаньей Махапрабху, а Баларама, брат Кришны, стал Нитьянандой Прабху, братом Господа Чайтаньи.
Бенгальский
বাৎসল্য, দাস্য, সখ্য—তিন ভাবময় ।
সেই নিত্যানন্দ—কৃষ্ণচৈতন্য–সহায় ॥ ২৯৬ ॥
সেই নিত্যানন্দ—কৃষ্ণচৈতন্য–সহায় ॥ ২৯৬ ॥
Текст стиха
ва̄тсалйа, да̄сйа, сакхйа — тина бха̄вамайа
сеи нитйа̄нанда — кр̣шн̣а-чаитанйа-саха̄йа
сеи нитйа̄нанда — кр̣шн̣а-чаитанйа-саха̄йа
Пословный перевод
Перевод
Шри Нитьянанда Прабху всегда погружен в экстатические чувства старшего брата, слуги и друга Господа. Пребывая в этом настроении, Он всегда помогает Шри Чайтанье Махапрабху.
Бенгальский
প্রেমভক্তি দিয়া তেঁহো ভাসা’ল জগতে ।
তাঁর চরিত্র লোকে না পারে বুঝিতে ॥ ২৯৭ ॥
তাঁর চরিত্র লোকে না পারে বুঝিতে ॥ ২৯৭ ॥
Текст стиха
према-бхакти дийа̄ тен̇хо бха̄са̄’ла джагате
та̄н̇ра чаритра локе на̄ па̄ре буджхите
та̄н̇ра чаритра локе на̄ па̄ре буджхите
Пословный перевод
Перевод
Шри Нитьянанда Прабху наводнил весь мир трансцендентным любовным служением Господу. Никто не в силах постичь Его качества и деяния.
Бенгальский
অদ্বৈত–আচার্য–গোসাঞি ভক্ত–অবতার ।
কৃষ্ণ অবতারিয়া কৈলা ভক্তির প্রচার ॥ ২৯৮ ॥
কৃষ্ণ অবতারিয়া কৈলা ভক্তির প্রচার ॥ ২৯৮ ॥
Текст стиха
адваита-а̄ча̄рйа-госа̄н̃и бхакта-авата̄ра
кр̣шн̣а авата̄рийа̄ каила̄ бхактира прача̄ра
кр̣шн̣а авата̄рийа̄ каила̄ бхактира прача̄ра
Пословный перевод
Перевод
Шри Адвайта Ачарья Прабху воплотился в образе преданного. Он относится к той же категории, что и Кришна, но Он нисшел на землю, чтобы проповедовать преданное служение.
Бенгальский
সখ্য, দাস্য,—দুই ভাব সহজ তাঁহার ।
কভু প্রভু করেন তাঁরে গুরু–ব্যবহার ॥ ২৯৯ ॥
কভু প্রভু করেন তাঁরে গুরু–ব্যবহার ॥ ২৯৯ ॥
Текст стиха
сакхйа, да̄сйа, — дуи бха̄ва сахаджа та̄н̇ха̄ра
кабху прабху карена та̄н̇ре гуру-вйаваха̄ра
кабху прабху карена та̄н̇ре гуру-вйаваха̄ра
Пословный перевод
Перевод
Он всегда относился к Господу как к другу и господину, но Господь иногда обращался с Ним как со Своим духовным учителем.
Бенгальский
শ্রীবাসাদি যত মহাপ্রভুর ভক্তগণ ।
নিজ নিজ ভাবে করেন চৈতন্য–সেবন ॥ ৩০০ ॥
নিজ নিজ ভাবে করেন চৈতন্য–সেবন ॥ ৩০০ ॥
Текст стиха
ш́рӣва̄са̄ди йата маха̄прабхура бхакта-ган̣а
ниджа ниджа бха̄ве карена чаитанйа-севана
ниджа ниджа бха̄ве карена чаитанйа-севана
Пословный перевод
Перевод
Все преданные Шри Чайтаньи Махапрабху во главе со Шривасой Тхакуром питают свои особые чувства по отношению к Господу, и каждый из них служит Господу в своем настроении.
Бенгальский
পণ্ডিত–গোসাঞি আদি যাঁর যেই রস ।
সেই সেই রসে প্রভু হন তাঁর বশ ॥ ৩০১ ॥
সেই সেই রসে প্রভু হন তাঁর বশ ॥ ৩০১ ॥
Текст стиха
пан̣д̣ита-госа̄н̃и а̄ди йа̄н̇ра йеи раса
сеи сеи расе прабху хана та̄н̇ра ваш́а
сеи сеи расе прабху хана та̄н̇ра ваш́а
Пословный перевод
Перевод
Личные спутники Господа, такие как Гададхара, Сварупа Дамодара, Рамананда Рай и шестеро Госвами (во главе со Шрилой Рупой Госвами), находятся в своих трансцендентных отношениях с Господом. И Господь отвечает им всем взаимностью, подчиняясь расе каждого из них.
Комментарий
В стихах с 296 по 301 дается полное описание эмоционального преданного служения Шри Нитьянанды, Шри Адвайты Прабху и других. Описывая такое индивидуальное служение, «Гаура-ганнодеша-дипика» (11 – 16) провозглашает, что, хотя Господь Чайтанья и пришел в образе преданного, Он является не кем иным, как сыном Махараджи Нанды. Подобно этому, хотя Шри Нитьянанда Прабху явился в образе помощника Господа Чайтаньи, Он не кто иной, как Баладева, носитель плуга. Адвайта Ачарья является воплощением Садашивы из духовного мира. Все преданные, которых возглавляет Шриваса Тхакур, относятся к пограничной энергии Господа, тогда как преданные, возглавляемые Гададхарой Пандитом, относятся к проявлениям Его внутренней энергии.
Шри Чайтанья Махапрабху, Адвайта Прабху и Нитьянанда Прабху принадлежат к категории вишну-таттвы. Господь Чайтанья — это океан милости, и потому Его именуют Махапрабху, тогда как Нитьянанду и Адвайту, двух великих помощников Господа Чайтаньи, называют Прабху. Таким образом, существуют двое прабху и один махапрабху. Гададхара Госвами олицетворяет совершенного брахмана-учителя. Шриваса Тхакур олицетворяет идеального брахмана-преданного. Эти пять личностей составляют Панча-таттву.
Бенгальский
তিহঁ শ্যাম,—বংশীমুখ, গোপবিলাসী ।
ইহঁ গৌর—কভু দ্বিজ, কভু ত’ সন্ন্যাসী ॥ ৩০২ ॥
ইহঁ গৌর—কভু দ্বিজ, কভু ত’ সন্ন্যাসী ॥ ৩০২ ॥
Текст стиха
тихан̇ ш́йа̄ма, — вам̇ш́ӣ-мукха, гопа-вила̄сӣ
ихан̇ гаура — кабху двиджа, кабху та’ саннйа̄сӣ
ихан̇ гаура — кабху двиджа, кабху та’ саннйа̄сӣ
Пословный перевод
Перевод
В кришна-лиле Господь смуглокож. К Своим устам Он прижимает флейту и наслаждается, играя, как пастушок. Сейчас тот же Господь стал златокожим, и в этом образе Он то выступает в роли брахмана, то принимает санньясу.
Бенгальский
অতএব আপনে প্রভু গোপীভাব ধরি’ ।
ব্রজেন্দ্রনন্দনে কহে ‘প্রাণনাথ’ করি’ ॥ ৩০৩ ॥
ব্রজেন্দ্রনন্দনে কহে ‘প্রাণনাথ’ করি’ ॥ ৩০৩ ॥
Текст стиха
атаэва а̄пане прабху гопӣ-бха̄ва дхари’
враджендра-нандане кахе ‘пра̄н̣а-на̄тха’ кари’
враджендра-нандане кахе ‘пра̄н̣а-на̄тха’ кари’
Пословный перевод
Перевод
Поэтому Сам Господь, переняв экстатические чувства гопи, сейчас взывает к сыну Махараджи Нанды: «О господин Моей жизни! О Мой супруг и повелитель Мой!»
Бенгальский
সেই কৃষ্ণ, সেই গোপী,—পরম বিরোধ ।
অচিন্ত্য চরিত্র প্রভুর অতি সুদুর্বোধ ॥ ৩০৪ ॥
অচিন্ত্য চরিত্র প্রভুর অতি সুদুর্বোধ ॥ ৩০৪ ॥
Текст стиха
сеи кр̣шн̣а, сеи гопӣ, — парама виродха
ачинтйа чаритра прабхура ати судурбодха
ачинтйа чаритра прабхура ати судурбодха
Пословный перевод
Перевод
Он — Сам Кришна, но в то же время Он пребывает в умонастроении гопи. Как такое может быть? Такова противоречивая природа Господа, и понять ее очень трудно.
Комментарий
То, что Сам Кришна играет роль гопи, несомненно, является противоречием, с точки зрения материальной логики, однако Господь, благодаря Своей непостижимой природе, вполне способен выступать в качестве гопи и переживать разлуку с Кришной, хотя Он Сам является Кришной. Такое противоречие может вместить в Себя только Верховная Личность Бога, Сам Господь, поскольку Он обладает непостижимой энергией (ачинтья), которая может сделать невозможное возможным (агхат̣а-гхат̣ана-патӣйасӣ). Такие противоречия очень сложно понять человеку, если он не преданный и не придерживается вайшнавской философии, приняв руководство госвами. Поэтому Кришнадас Госвами заканчивает каждую главу следующим стихом:
ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са
«Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, всегда уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю „Шри Чайтанья-чаритамриту“».
В одной из своих песен Нароттама дас Тхакур поет:
рӯпа-рагхуна̄тха-паде ха-ибе а̄кути
кабе ха̄ма буджхаба се йугала-пӣрити
кабе ха̄ма буджхаба се йугала-пӣрити
Любовные отношения Радхи и Кришны, которые называются йугала-пӣрити, недоступны пониманию мирских ученых, художников и поэтов. Их могут понять только преданные, которые строго следуют по стопам шестерых госвами Вриндавана. Иногда так называемые художники и поэты пытаются понять любовные отношения Радхи и Кришны и печатают дешевые книжки стихов с соответствующими иллюстрациями. К сожалению, они лишены даже крупицы понимания трансцендентных отношений Радхи и Кришны. Они просто суют свой нос туда, куда у них нет доступа.
Бенгальский
ইথে তর্ক করি’ কেহ না কর সংশয় ।
কৃষ্ণের অচিন্ত্যশক্তি এই মত হয় ॥ ৩০৫ ॥
কৃষ্ণের অচিন্ত্যশক্তি এই মত হয় ॥ ৩০৫ ॥
Текст стиха
итхе тарка кари’ кеха на̄ кара сам̇ш́айа
кр̣шн̣ера ачинтйа-ш́акти эи мата хайа
кр̣шн̣ера ачинтйа-ш́акти эи мата хайа
Пословный перевод
Перевод
Противоречивую природу Господа Чайтаньи нельзя понять с помощью материальной логики. Этот факт неоспорим. Нужно просто пытаться понять, что энергия Кришны непостижима, иначе все эти противоречия невозможно примирить.
Бенгальский
অচিন্ত্য, অদ্ভুত কৃষ্ণচৈতন্য–বিহার ।
চিত্র ভাব, চিত্র গুণ, চিত্র ব্যবহার ॥ ৩০৬ ॥
চিত্র ভাব, চিত্র গুণ, চিত্র ব্যবহার ॥ ৩০৬ ॥
Текст стиха
ачинтйа, адбхута кр̣шн̣а-чаитанйа-виха̄ра
читра бха̄ва, читра гун̣а, читра вйаваха̄ра
читра бха̄ва, читра гун̣а, читра вйаваха̄ра
Пословный перевод
Перевод
Деяния Шри Кришны Чайтаньи Махапрабху непостижимы и поразительны. Поразителен Его экстаз, Его качества поразительны, поразительно Его поведение.
Бенгальский
তর্কে ইহা নাহি মানে যেই দুরাচার ।
কুম্ভীপাকে পচে, তার নাহিক নিস্তার ॥ ৩০৭ ॥
কুম্ভীপাকে পচে, তার নাহিক নিস্তার ॥ ৩০৭ ॥
Текст стиха
тарке иха̄ на̄хи ма̄не йеи дура̄ча̄ра
кумбхӣпа̄ке паче, та̄ра на̄хика ниста̄ра
кумбхӣпа̄ке паче, та̄ра на̄хика ниста̄ра
Пословный перевод
Перевод
Тот, кто следует материальной логике, не сможет этого принять, и потому его удел — кипеть в аду Кумбхипака. Для такого человека нет спасения.
Комментарий
Кумбхипака — это одна из разновидностей адских страданий, которая описана в «Шримад-Бхагаватам» (5.26.13). Там говорится, что того, кто живьем варит птиц и животных ради удовлетворения своего языка, после смерти приводят к Ямарадже, и тот наказывает его, посылая в ад Кумбхипака. Там его помещают в кипящее масло под названием кумбхӣ-па̄ка, из которого нет спасения. Ад Кумбхипака уготован людям, питающим неоправданную злобу к другим. И все, у кого деяния Шри Чайтаньи Махапрабху вызывают злобу, будут наказаны в этом аду.
Бенгальский
অচিন্ত্যাঃ খলু যে ভাবা ন তাংস্তর্কেণ যোজয়েৎ ।
প্রকৃতিভ্যঃ পরং যচ্চ তদচিন্ত্যস্য লক্ষণম্ ॥ ৩০৮ ॥
প্রকৃতিভ্যঃ পরং যচ্চ তদচিন্ত্যস্য লক্ষণম্ ॥ ৩০৮ ॥
Текст стиха
ачинтйа̄х̣ кхалу йе бха̄ва̄ на та̄м̇с таркен̣а йоджайет
пракр̣тибхйах̣ парам̇ йач ча тад ачинтйасйа лакшан̣ам
пракр̣тибхйах̣ парам̇ йач ча тад ачинтйасйа лакшан̣ам
Пословный перевод
ачинтйа̄х̣ — непостижимые; кхалу — поистине; йе — те; бха̄ва̄х̣ — темы; на — не; та̄н — их; таркен̣а — с помощью логики; йоджайет — возможно понять; пракр̣тибхйах̣ — по отношению к материальной природе; парам — запредельное; йат — что; ча — и; тат — то; ачинтйасйа — непостижимого; лакшан̣ам — признак.
Перевод
«Все трансцендентное называется непостижимым, а логика материальна. Поскольку материальная логика не может приблизить нас к трансцендентным предметам, мы не должны прибегать к ее помощи, пытаясь постичь трансцендентную природу».
Комментарий
Этот стих из «Махабхараты» (Бхишма-парва, 5.22) также приводится в «Бхакти-расамрита-синдху» (2.5.93) Шрилы Рупы Госвами.
Бенгальский
অদ্ভুত চৈতন্যলীলায় যাহার বিশ্বাস ।
সেই জন যায় চৈতন্যের পদ পাশ ॥ ৩০৯ ॥
সেই জন যায় চৈতন্যের পদ পাশ ॥ ৩০৯ ॥
Текст стиха
адбхута чаитанйа-лӣла̄йа йа̄ха̄ра виш́ва̄са
сеи джана йа̄йа чаитанйера пада па̄ш́а
сеи джана йа̄йа чаитанйера пада па̄ш́а
Пословный перевод
Перевод
Только тот, кто обладает непоколебимой верой в поразительные лилы Господа Чайтаньи Махапрабху, сможет достичь Его лотосных стоп.
Бенгальский
প্রসঙ্গে কহিল এই সিদ্ধান্তের সার ।
ইহা যেই শুনে, শুদ্ধভক্তি হয় তার ॥ ৩১০ ॥
ইহা যেই শুনে, শুদ্ধভক্তি হয় তার ॥ ৩১০ ॥
Текст стиха
прасан̇ге кахила эи сиддха̄нтера са̄ра
иха̄ йеи ш́уне, ш́уддха-бхакти хайа та̄ра
иха̄ йеи ш́уне, ш́уддха-бхакти хайа та̄ра
Пословный перевод
Перевод
Здесь я разъяснил самую суть философии преданности. Любой, кто услышит об этом, обретет право на чистое преданное служение Господу.
Бенгальский
লিখিত গ্রন্থের যদি করি অনুবাদ ।
তবে সে গ্রন্থের অর্থ পাইয়ে আস্বাদ ॥ ৩১১ ॥
তবে সে গ্রন্থের অর্থ পাইয়ে আস্বাদ ॥ ৩১১ ॥
Текст стиха
ликхита грантхера йади кари анува̄да
табе се грантхера артха па̄ийе а̄сва̄да
табе се грантхера артха па̄ийе а̄сва̄да
Пословный перевод
Перевод
Когда я повторяю уже написанное, я делаю это для того, чтобы еще раз насладиться вкусом этого священного писания.
Бенгальский
দেখি গ্রন্থে ভাগবতে ব্যাসের আচার ।
কথা কহি’ অনুবাদ করে বার বার ॥ ৩১২ ॥
কথা কহি’ অনুবাদ করে বার বার ॥ ৩১২ ॥
Текст стиха
декхи грантхе бха̄гавате вйа̄сера а̄ча̄ра
катха̄ кахи’ анува̄да каре ва̄ра ва̄ра
катха̄ кахи’ анува̄да каре ва̄ра ва̄ра
Пословный перевод
Перевод
Мы видим, что автор «Шримад-Бхагаватам», Шри Вьясадева, закончив повествование, возвращается к нему снова и снова.
Комментарий
В конце «Шримад-Бхагаватам», в двенадцатой главе Двенадцатой песни, которая состоит из сорока трех стихов, Шри Кришна-двайпаяна Ведавьяса обобщает все содержание «Шримад-Бхагаватам». Шри Кришнадас Кавираджа Госвами следует его примеру, помещая здесь обзор семнадцати глав Ади-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты».
Бенгальский
তাতে আদি–লীলার করি পরিচ্ছেদ গণন ।
প্রথম পরিচ্ছেদে কৈলুঁ ‘মঙ্গলাচরণ’ ॥ ৩১৩ ॥
প্রথম পরিচ্ছেদে কৈলুঁ ‘মঙ্গলাচরণ’ ॥ ৩১৩ ॥
Текст стиха
та̄те а̄ди-лӣла̄ра кари париччхеда ган̣ана
пратхама париччхеде каилун̇ ‘ман̇гала̄чаран̣а’
пратхама париччхеде каилун̇ ‘ман̇гала̄чаран̣а’
Пословный перевод
Перевод
Поэтому я повторю, о чем шла речь в каждой главе Ади-лилы. В первой главе я выразил почтение духовному учителю, ибо с этого нужно начинать любую книгу.
Бенгальский
দ্বিতীয় পরিচ্ছেদে ‘চৈতন্যতত্ত্ব–নিরূপণ’ ।
স্বয়ং ভগবান্ যেই ব্রজেন্দ্রনন্দন ॥ ৩১৪ ॥
স্বয়ং ভগবান্ যেই ব্রজেন্দ্রনন্দন ॥ ৩১৪ ॥
Текст стиха
двитӣйа париччхеде ‘чаитанйа-таттва-нирӯпан̣а’
свайам̇ бхагава̄н йеи враджендра-нандана
свайам̇ бхагава̄н йеи враджендра-нандана
Пословный перевод
двитӣйа париччхеде — во второй главе; чаитанйа-таттва-нирӯпан̣а — описание истинного положения Шри Чайтаньи Махапрабху; свайам — лично; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; йеи — который; враджендра-нандана — сын Махараджи Нанды.
Перевод
Во второй главе раскрывается природа Шри Чайтаньи Махапрабху. Он — Верховная Личность Бога, Господь Кришна, сын Махараджи Нанды.
Бенгальский
তেঁহো ত’ চৈতন্য–কৃষ্ণ—শচীর নন্দন।
তৃতীয় পরিচ্ছেদে জন্মের ‘সামান্য’ কারণ ॥ ৩১৫ ॥
তৃতীয় পরিচ্ছেদে জন্মের ‘সামান্য’ কারণ ॥ ৩১৫ ॥
Текст стиха
тен̇хо та’ чаитанйа-кр̣шн̣а — ш́ачӣра нандана
тр̣тӣйа париччхеде джанмера ‘са̄ма̄нйа’ ка̄ран̣а
тр̣тӣйа париччхеде джанмера ‘са̄ма̄нйа’ ка̄ран̣а
Пословный перевод
Перевод
Шри Кришна Чайтанья Махапрабху, который неотличен от Самого Кришны, предстал в образе сына Шачи. В третьей главе объясняется внешняя причина Его явления.
Бенгальский
তহিঁ মধ্যে প্রেমদান—‘বিশেষ’ কারণ ।
যুগধর্ম—কৃষ্ণনাম–প্রেম–প্রচারণ ॥ ৩১৬ ॥
যুগধর্ম—কৃষ্ণনাম–প্রেম–প্রচারণ ॥ ৩১৬ ॥
Текст стиха
тахин̇ мадхйе према-да̄на — ‘виш́еша’ ка̄ран̣а
йуга-дхарма — кр̣шн̣а-на̄ма-према-прача̄ран̣а
йуга-дхарма — кр̣шн̣а-на̄ма-према-прача̄ран̣а
Пословный перевод
Перевод
В частности, третья глава рассказывает о распространении любви к Богу. В ней также говорится о религии этого века, которая заключается в распространении святого имени Господа Кришны и проповеди любви к Нему.
Бенгальский
চতুর্থে কহিলুঁ জন্মের ‘মূল’ প্রয়োজন ।
স্বমাধুর্য–প্রেমানন্দরস–আস্বাদন ॥ ৩১৭ ॥
স্বমাধুর্য–প্রেমানন্দরস–আস্বাদন ॥ ৩১৭ ॥
Текст стиха
чатуртхе кахилун̇ джанмера ‘мӯла’ прайоджана
сва-ма̄дхурйа-према̄нанда-раса-а̄сва̄дана
сва-ма̄дхурйа-према̄нанда-раса-а̄сва̄дана
Пословный перевод
Перевод
Четвертая глава повествует о главной причине Его появления, которая заключена в желании познать вкус любовного служения Самому Себе и также Свою собственную сладость.
Бенгальский
পঞ্চমে ‘শ্রীনিত্যানন্দ’–তত্ত্ব নিরূপণ ।
নিত্যানন্দ হৈলা রাম রোহিণীনন্দন ॥ ৩১৮ ॥
নিত্যানন্দ হৈলা রাম রোহিণীনন্দন ॥ ৩১৮ ॥
Текст стиха
пан̃чаме ‘ш́рӣ-нитйа̄нанда’-таттва нирӯпан̣а
нитйа̄нанда хаила̄ ра̄ма рохин̣ӣ-нандана
нитйа̄нанда хаила̄ ра̄ма рохин̣ӣ-нандана
Пословный перевод
пан̃чаме — в пятой главе; ш́рӣ-нитйа̄нанда — Нитьянанды Прабху; таттва — истинного положения; нирӯпан̣а — описание; нитйа̄нанда — Господь Нитьянанда Прабху; хаила̄ — был; ра̄ма — Баларамой; рохин̣ӣ-нандана — сыном Рохини.
Перевод
В пятой главе объясняется природа Господа Нитьянанды Прабху, который есть не кто иной, как Баларама, сын Рохини.
Бенгальский
যষ্ঠ পরিচ্ছেদে ‘অদ্বৈত–তত্ত্বে’র বিচার ।
অদ্বৈত–আচার্য—মহাবিষ্ণু–অবতার ॥ ৩১৯ ॥
অদ্বৈত–আচার্য—মহাবিষ্ণু–অবতার ॥ ৩১৯ ॥
Текст стиха
шашт̣ха париччхеде ‘адваита-таттве’ра вича̄ра
адваита-а̄ча̄рйа — маха̄-вишн̣у-авата̄ра
адваита-а̄ча̄рйа — маха̄-вишн̣у-авата̄ра
Пословный перевод
Перевод
Шестая глава описывает истинную природу Адвайты Ачарьи, который является воплощением Маха-Вишну.
Бенгальский
সপ্তম পরিচ্ছেদে ‘পঞ্চতত্ত্বে’র আখ্যান ।
পঞ্চতত্ত্ব মিলি’ যৈছে কৈলা প্রেমদান ॥ ৩২০ ॥
পঞ্চতত্ত্ব মিলি’ যৈছে কৈলা প্রেমদান ॥ ৩২০ ॥
Текст стиха
саптама париччхеде ‘пан̃ча-таттве’ра а̄кхйа̄на
пан̃ча-таттва мили’ йаичхе каила̄ према-да̄на
пан̃ча-таттва мили’ йаичхе каила̄ према-да̄на
Пословный перевод
Перевод
Седьмая глава посвящена Панча-таттве, которую составляют Шри Чайтанья, Прабху Нитьянанда, Шри Адвайта, Гададхара и Шриваса. Они объединились, чтобы распространить любовь к Богу повсюду.
Бенгальский
অষ্টমে ‘চৈতন্যলীলা–বর্ণন’–কারণ ।
এক কৃষ্ণনামের মহা–মহিমা–কথন ॥ ৩২১ ॥
এক কৃষ্ণনামের মহা–মহিমা–কথন ॥ ৩২১ ॥
Текст стиха
ашт̣аме ‘чаитанйа-лӣла̄-варн̣ана’-ка̄ран̣а
эка кр̣шн̣а-на̄мера маха̄-махима̄-катхана
эка кр̣шн̣а-на̄мера маха̄-махима̄-катхана
Пословный перевод
Перевод
В восьмой главе раскрывается причина, побудившая меня описывать лилы Господа Чайтаньи. В ней также рассказывается о величии святого имени Господа Кришны.
Бенгальский
নবমেতে ‘ভক্তিকল্পবৃক্ষের বর্ণন’ ।
শ্রীচৈতন্য–মালী কৈলা বৃক্ষ আরোপণ ॥ ৩২২ ॥
শ্রীচৈতন্য–মালী কৈলা বৃক্ষ আরোপণ ॥ ৩২২ ॥
Текст стиха
навамете ‘бхакти-калпа-вр̣кшера варн̣ана’
ш́рӣ-чаитанйа-ма̄лӣ каила̄ вр̣кша а̄ропан̣а
ш́рӣ-чаитанйа-ма̄лӣ каила̄ вр̣кша а̄ропан̣а
Пословный перевод
Перевод
В девятой главе описано древо преданного служения. Шри Чайтанья Махапрабху собственноручно посадил его в землю и стал садовником при нем.
Бенгальский
দশমেতে মূল–স্কন্ধের ‘শাখাদি–গণন’ ।
সর্বশাখাগণের যৈছে ফল–বিতরণ ॥ ৩২৩ ॥
সর্বশাখাগণের যৈছে ফল–বিতরণ ॥ ৩২৩ ॥
Текст стиха
даш́амете мӯла-скандхера ‘ш́а̄кха̄ди-ган̣ана’
сарва-ш́а̄кха̄-ган̣ера йаичхе пхала-витаран̣а
сарва-ш́а̄кха̄-ган̣ера йаичхе пхала-витаран̣а
Пословный перевод
Перевод
В десятой главе описаны ветви и ответвления от этих ветвей на главном стволе того древа, а также рассказывается о том, как раздаются его плоды.
Бенгальский
একাদশে ‘নিত্যানন্দশাখা–বিবরণ’ ।
দ্বাদশে ‘অদ্বৈতস্কন্ধ শাখার বর্ণন’ ॥ ৩২৪ ॥
দ্বাদশে ‘অদ্বৈতস্কন্ধ শাখার বর্ণন’ ॥ ৩২৪ ॥
Текст стиха
эка̄даш́е ‘нитйа̄нанда-ш́а̄кха̄-виваран̣а’
два̄даш́е ‘адваита-скандха ш́а̄кха̄ра варн̣ана’
два̄даш́е ‘адваита-скандха ш́а̄кха̄ра варн̣ана’
Пословный перевод
эка̄даш́е — в одиннадцатой главе; нитйа̄нанда-ш́а̄кха̄ — ветвей Шри Нитьянанды Прабху; виваран̣а — описание; два̄даш́е — в двенадцатой главе; адваита-скандха — ствола Адвайты Ачарьи; ш́а̄кха̄ра — ветви; варн̣ана — описание.
Перевод
В одиннадцатой главе описана ветвь по имени Шри Нитьянанда Прабху. В двенадцатой главе рассказано о ветви Адвайты Ачарьи.
Бенгальский
ত্রয়োদশে মহাপ্রভুর ‘জন্ম–বিবরণ’ ।
কৃষ্ণনাম–সহ যৈছে প্রভুর জনম ॥ ৩২৫ ॥
কৃষ্ণনাম–সহ যৈছে প্রভুর জনম ॥ ৩২৫ ॥
Текст стиха
трайодаш́е маха̄прабхура ‘джанма-виваран̣а’
кр̣шн̣а-на̄ма-саха йаичхе прабхура джанама
кр̣шн̣а-на̄ма-саха йаичхе прабхура джанама
Пословный перевод
трайодаш́е — в тринадцатой главе; маха̄прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; джанма — рождения; виваран̣а — описание; кр̣шн̣а-на̄ма-саха — вместе со святым именем Господа Кришны; йаичхе — как было; прабхура — Господа; джанама — рождение.
Перевод
Тринадцатая глава повествует о рождении Шри Чайтаньи Махапрабху, который появился на свет одновременно с пением святого имени Кришны.
Бенгальский
চতুর্দশে ‘বাল্যলীলা’র কিছু বিবরণ ।
পঞ্চদশে ‘পৌগণ্ডলীলা’র সংক্ষেপে কথন ॥ ৩২৬ ॥
পঞ্চদশে ‘পৌগণ্ডলীলা’র সংক্ষেপে কথন ॥ ৩২৬ ॥
Текст стиха
чатурдаш́е ‘ба̄лйа-лӣла̄ра’ кичху виваран̣а
пан̃чадаш́е ‘пауган̣д̣а-лӣла̄ра’ сан̇кшепе катхана
пан̃чадаш́е ‘пауган̣д̣а-лӣла̄ра’ сан̇кшепе катхана
Пословный перевод
чатурдаш́е — в четырнадцатой главе; ба̄лйа-лӣла̄ра — детских игр Господа; кичху — некоторое; виваран̣а — описание; пан̃чадаш́е — в пятнадцатой главе; пауган̣д̣а-лӣла̄ра — об играх периода пауганда (отрочества); сан̇кшепе — вкратце; катхана — рассказ.
Перевод
В четырнадцатой главе описаны некоторые детские игры Господа. В пятнадцатой главе вкратце описано Его отрочество.
Бенгальский
ষোড়শ পরিচ্ছেদে ‘কৈশোরলীলা’র উদ্দেশ ।
সপ্তদশে ‘যৌবনলীলা’ কহিলুঁ বিশেষ ॥ ৩২৭ ॥
সপ্তদশে ‘যৌবনলীলা’ কহিলুঁ বিশেষ ॥ ৩২৭ ॥
Текст стиха
шод̣аш́а париччхеде ‘каиш́ора-лӣла̄’ ра уддеш́а
саптадаш́е ‘йаувана-лӣла̄’ кахилун̇ виш́еша
саптадаш́е ‘йаувана-лӣла̄’ кахилун̇ виш́еша
Пословный перевод
шод̣аш́а — шестнадцатой; париччхеде — в главе; каиш́ора-лӣла̄ра — игр на пороге юности; уддеш́а — обзор; саптадаш́е — в семнадцатой главе; йаувана-лӣла̄ — игры юности; кахилун̇ — изложил; виш́еша — в особенности.
Перевод
В шестнадцатой главе я описал лилы Господа в возрасте кайшора [возраста, предшествующего юности]. А в семнадцатой главе я рассказал о юношеских играх Господа.
Бенгальский
এই সপ্তদশ প্রকার ‘আদি–লীলা’র প্রবন্ধ ।
দ্বাদশ প্রবন্ধ তাতে গ্রন্থ–মুখবন্ধ ॥ ৩২৮ ॥
দ্বাদশ প্রবন্ধ তাতে গ্রন্থ–মুখবন্ধ ॥ ৩২৮ ॥
Текст стиха
эи саптадаш́а прака̄ра а̄ди-лӣла̄ра прабандха
два̄даш́а прабандха та̄те грантха-мукхабандха
два̄даш́а прабандха та̄те грантха-мукхабандха
Пословный перевод
Перевод
Таким образом, в первой песни этого произведения под названием Ади-лила затронуты семнадцать тем. Двенадцать из них составляют вступление к данной книге.
Бенгальский
পঞ্চপ্রবন্ধে পঞ্চরসের চরিত ।
সংক্ষেপে কহিলুঁ অতি,—না কৈলুঁ বিস্তৃত ॥ ৩২৯ ॥
সংক্ষেপে কহিলুঁ অতি,—না কৈলুঁ বিস্তৃত ॥ ৩২৯ ॥
Текст стиха
пан̃ча-прабандхе пан̃ча-расера чарита
сан̇кшепе кахилун̇ ати, — на̄ каилун̇ вистр̣та
сан̇кшепе кахилун̇ ати, — на̄ каилун̇ вистр̣та
Пословный перевод
Перевод
После вступительных глав в пяти главах я описал пять трансцендентных рас. Я рассказал о них очень кратко, не вдаваясь в подробности.
Бенгальский
বৃন্দাবনদাস ইহা ‘চৈতন্যমঙ্গলে’ ।
বিস্তারি’ বর্ণিলা নিত্যানন্দ–আজ্ঞা–বলে ॥ ৩৩০ ॥
বিস্তারি’ বর্ণিলা নিত্যানন্দ–আজ্ঞা–বলে ॥ ৩৩০ ॥
Текст стиха
вр̣нда̄вана-да̄са иха̄ ‘чаитанйа-ман̇гале’
виста̄ри’ варн̣ила̄ нитйа̄нанда-а̄джн̃а̄-бале
виста̄ри’ варн̣ила̄ нитйа̄нанда-а̄джн̃а̄-бале
Пословный перевод
вр̣нда̄вана-да̄са — Тхакур Вриндаван дас; иха̄ — это; чаитанйа-ман̇гале — в книге под названием «Чайтанья-мангала»; виста̄ри’ — в подробностях; варн̣ила̄ — описал; нитйа̄нанда — Шри Нитьянанды Прабху; а̄джн̃а̄ — указанию; бале — по.
Перевод
По воле Шри Нитьянанды Прабху и благодаря дарованной Им силе Шрила Вриндаван дас Тхакур подробно описал в «Чайтанья-мангале» все то, что я оставил без внимания.
Бенгальский
শ্রীকৃষ্ণচৈতন্যলীলা—অদ্ভুত, অনন্ত ।
ব্রহ্মা–শিব–শেষ যাঁর নাহি পায় অন্ত ॥ ৩৩১ ॥
ব্রহ্মা–শিব–শেষ যাঁর নাহি পায় অন্ত ॥ ৩৩১ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа-лӣла̄ — адбхута, ананта
брахма̄-ш́ива-ш́еша йа̄н̇ра на̄хи па̄йа анта
брахма̄-ш́ива-ш́еша йа̄н̇ра на̄хи па̄йа анта
Пословный перевод
Перевод
Лилы Господа Шри Чайтаньи Махапрабху удивительны и бесконечны. Даже Господь Брахма, Господь Шива и Шеша-Нага не могут исчерпать их.
Бенгальский
যে যেই অংশ কহে, শুনে সেই ধন্য ।
অচিরে মিলিবে তারে শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য ॥ ৩৩২ ॥
অচিরে মিলিবে তারে শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য ॥ ৩৩২ ॥
Текст стиха
йе йеи ам̇ш́а кахе, ш́уне сеи дханйа
ачире милибе та̄ре ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа
ачире милибе та̄ре ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа
Пословный перевод
Перевод
Любой, кто возьмется пересказывать или слушать это повествование, очень скоро обретет беспричинную милость Шри Кришны Чайтаньи Махапрабху.
Бенгальский
শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য, অদ্বৈত, নিত্যানন্দ ।
শ্রীবাস–গদাধরাদি যত ভক্তবৃন্দ ॥ ৩৩৩ ॥
শ্রীবাস–গদাধরাদি যত ভক্তবৃন্দ ॥ ৩৩৩ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа, адваита, нитйа̄нанда
ш́рӣва̄са-гада̄дхара̄ди йата бхакта-вр̣нда
ш́рӣва̄са-гада̄дхара̄ди йата бхакта-вр̣нда
Пословный перевод
Перевод
[Здесь автор перечисляет имена Панча-таттвы:] Шри Кришна Чайтанья, Прабху Нитьянанда, Шри Адвайта, Гададхара, Шриваса и все преданные Господа Чайтаньи.
Бенгальский
যত যত ভক্তগণ বৈসে বৃন্দাবনে ।
নম্র হঞা শিরে ধরোঁ সবার চরণে ॥ ৩৩৪ ॥
নম্র হঞা শিরে ধরোঁ সবার চরণে ॥ ৩৩৪ ॥
Текст стиха
йата йата бхакта-ган̣а ваисе вр̣нда̄ване
намра хан̃а̄ ш́ире дхарон̇ саба̄ра чаран̣е
намра хан̃а̄ ш́ире дхарон̇ саба̄ра чаран̣е
Пословный перевод
Перевод
Я в почтении склоняюсь перед всеми обитателями Вриндавана и смиренно прошу их поставить мне на голову свои лотосные стопы.
Бенгальский
শ্রীস্বরূপ–শ্রীরূপ–শ্রীসনাতন ।
শ্রীরঘুনাথদাস, আর শ্রীজীব–চরণ ॥ ৩৩৫ ॥
শিরে ধরি বন্দোঁ, নিত্য করোঁ তাঁর আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ৩৩৬ ॥
শ্রীরঘুনাথদাস, আর শ্রীজীব–চরণ ॥ ৩৩৫ ॥
শিরে ধরি বন্দোঁ, নিত্য করোঁ তাঁর আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ৩৩৬ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-сварӯпа-ш́рӣ-рӯпа-ш́рӣ-сана̄тана
ш́рӣ-рагхуна̄тха-да̄са, а̄ра ш́рӣ-джӣва-чаран̣а
ш́рӣ-рагхуна̄тха-да̄са, а̄ра ш́рӣ-джӣва-чаран̣а
ш́ире дхари вандон̇, нитйа карон̇ та̄н̇ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са
Пословный перевод
ш́рӣ-сварӯпа — Шри Сварупы Дамодары; ш́рӣ-рӯпа — Шри Рупы Госвами; ш́рӣ-сана̄тана — Шри Санатаны Госвами; ш́рӣ-рагхуна̄тха-да̄са — Шри Рагхунатхи даса Госвами; а̄ра — и; ш́рӣ-джӣва-чаран̣а — лотосные стопы Шри Дживы Госвами; ш́ире — на голову; дхари — поставив; вандон̇ — почитаю; нитйа — всегда; карон̇ — совершаю; та̄н̇ра — на них; а̄ш́а — упование; чаитанйа-чарита̄мр̣та — книгу под названием «Шри Чайтанья-чаритамрита»; кахе — рассказывает; кр̣шн̣ада̄са — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.
Перевод
Я мечтаю поставить себе на голову лотосные стопы Госвами: Шри Сварупы Дамодары Госвами, Шри Рупы Госвами, Шри Санатаны Госвами, Шри Рагхунатхи даса Госвами и Шри Дживы Госвами. Держа их стопы у себя на голове, всегда стремясь служить им и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».
Комментарий
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к семнадцатой главе Ади-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», которая повествует о лилах Господа Чайтаньи Махапрабху в юности.
КОНЕЦ АДИ-ЛИЛЫ