Skip to main content

ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ

Игры Господа в отрочестве и юности

В этой главе полностью описана кайшора-лила Господа, или Его жизнь на пороге юности. В это время Он был погружен в учебу и сумел победить в диспутах прославленных ученых того времени. К кайшора-лиле относятся также игры Господа в Ганге. В тот же период Господь ходил в Восточную Бенгалию, чтобы найти там денежную поддержку, начать проповедь духовного знания и основать движение санкиртаны. Там Он повстречал Тапану Мишру и дал ему наставления о духовном пути, после чего велел ему отправляться в Варанаси. Когда Господь Чайтанья Махапрабху путешествовал по Восточной Бенгалии, Его супругу ужалила змея (или, как говорят некоторые, змея разлуки), и Лакшмидеви оставила этот мир. Когда Господь вернулся домой, Он застал Свою мать скорбящей по Лакшмидеви. Впоследствии по просьбе матери Он женился во второй раз; Его супругой стала Вишнуприя-деви. Кроме того, в этой главе описан диспут Господа с прославленным ученым Кешавой Кашмири и то, как Господь раскритиковал написанную Кешавой молитву во славу Ганги. В этой молитве Господь, помимо пяти литературных достоинств, обнаружил пять несомненных изъянов и тем самым одержал полную победу над пандитом. Кешава Кашмири, который до этого славился своей непобедимостью в диспутах, стал молиться богине знания. По ее повелению, на следующее утро он встретился с Господом Чайтаньей и предался Ему.

Текст

кп-судх-сарид йасйа вивам плвайантй апи
нӣчагаива сад бхти та чаитанйа-прабху бхадже

Пословный перевод

кп-судх — океан милости; сарит — река; йасйа — чья; вивам — всю вселенную; плвайантӣ — наводняет; апи — хотя; нӣчаг эва — благоволящий больше к бедным и падшим; сад — всегда; бхти — проявлен; там — Его; чаитанйа-прабхум — Господа Шри Чайтанью Махапрабху; бхадже — почитаю.

Перевод

Я склоняюсь пред Господом Шри Чайтаньей Махапрабху: нектар Его милости течет широкой рекой, затопляя всю вселенную. Подобно реке, всегда текущей вниз, Господь Чайтанья особенно снисходителен к падшим.

Комментарий

В одной из песен Нароттамы даса Тхакура есть слова: рӣ-кша-чаитанйа прабху дай кара море. Он молит о милости Господа Чайтанью, который является воплощением милости и пришел в этот мир главным образом для того, чтобы призвать к Себе падшие души. Чем ниже пал человек, тем больше у него прав взывать к милости Господа Шри Чайтаньи Махапрабху. Чтобы обрести ее, нужно лишь быть искренним и серьезным. Как бы ни был человек осквернен всеми пороками Кали-юги, если он, несмотря на это, предастся лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, Господь, несомненно, спасет его. Лучший пример тому — Джагай и Мадхай. В нынешний век — век Кали — почти все люди подобны Джагаю и Мадхаю, но движение санкиртаны, основанное Господом Чайтаньей Махапрабху, и по сей день течет, как могучая река, затопляя весь мир, и потому Международное общество сознания Кришны обращается к падшим душам, помогая им очиститься от скверны греха.

Текст

джайа джайа рӣ-чаитанйа джайа нитйнанда
джайдваитачандра джайа гаура-бхакта-внда

Пословный перевод

джайа джайа рӣ-чаитанйа — слава Господу Шри Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйнанда — Господу Нитьянанде Прабху; джайа адваитачандра — слава Адвайтачандре; джайа — слава; гаура-бхакта-внда — всем преданным Господа.

Перевод

Слава Господу Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде! Слава Адвайтачандре! Слава всем преданным Господа!

Текст

джӣйт каиора-чаитанйо мӯртиматй гхрамт
лакшмйрчито ’тха вгдевй ди джайи-джайа-ччхалт

Пословный перевод

джӣйт — долгих лет; каиора — находящемуся в возрасте кайшора; чаитанйа — Господу Чайтанье Махапрабху; мӯртиматй — принявшему такой образ; гха-рамт — в семейной жизни; лакшмй — богиней Лакшми; арчита — почитаемому; атха — тогда; вч-девй — богиней науки; дим — всех сторон света; джайи — покоритель; джайа-чхалт — под предлогом завоевания.

Перевод

Да продлится юность Чайтаньи Махапрабху! В эту пору Ему поклонялись богиня процветания и богиня учености. Сарасвати, богиня учености, почтила Его, даровав победу над ученым мужем, который до этого одержал победу надо всем миром, а богиня процветания Лакшмидеви почитала Его дома. Я склоняюсь пред Ним, супругом богини процветания.

Текст

эи та’ каиора-лӣлра сӯтра-анубандха
ишйа-гаа паите карил рамбха

Пословный перевод

эи та’ — таким образом; каиора — возраста кайшора (между одиннадцатью и пятнадцатью годами); лӣлра — игр; сӯтра-анубандха — хронология; ишйа-гаа — учеников; паите — учить; карил рамбха — начал.

Перевод

В возрасте одиннадцати лет Шри Чайтанья Махапрабху Сам стал учить. С этого началась Его юность (кайшора).

Текст

ата ата ишйа саге сад адхйпана
вйкхй уни сарва-локера чамакита мана

Пословный перевод

ата ата — очень много; ишйа — учеников; саге — с Ним; сад — всегда; адхйпана — учатся; вйкхй — объяснения; уни — слушая; сарва-локера — всех людей; чамакита — удивленные; мана — умы.

Перевод

Как только Господь стал преподавать, к Нему потекли ученики, и все только диву давались, когда видели, как Он учил.

Текст

сарва-стре сарва паита пйа парджайа
винайа-бхагӣте кро дукха нхи хайа

Пословный перевод

сарва-стре — во всех писаниях; сарва — все; паита — ученые люди; пйа — получают; парджайа — поражение; винайа — учтивого; бхагӣте — из-за поведения; кро — ни у кого; дукха — несчастья; нхи — не; хайа — было.

Перевод

В спорах, касавшихся любого из текстов писаний, Господь побеждал всех ученых мужей, но никто из них не огорчался от этого — так учтив был с ними Господь.

Текст

вивидха ауддхатйа каре ишйа-гаа-саге
джхнавӣте джала-кели каре нн раге

Пословный перевод

вивидха — разные; ауддхатйа — шалости; каре — проделывает; ишйа-гаа — Своими учениками; саге — вместе с; джхнавӣте — в водах Ганги; джала-кели — водные игры; каре — совершает; нн — с различными; раге — забавами.

Перевод

Уже будучи учителем, Господь предавался различным забавам, купаясь в водах Ганги.

Текст

ката дине каила прабху багете гамана
йх ййа, тх лаоййа нма-сакӣртана

Пословный перевод

ката дине — спустя несколько дней; каила — совершил; прабху — Господь; багете — по Восточной Бенгалии; гамана — путешествие; йх ййа — куда бы ни приходил; тх — там; лаоййа — начинал; нма-сакӣртана — движение санкиртаны.

Перевод

Через некоторое время Господь отправился в Восточную Бенгалию. Куда бы Он ни пришел, Он везде начинал движение санкиртаны.

Комментарий

Хотя Господь Шри Чайтанья Махапрабху и Его последователи, доказывая верховное положение Личности Бога, способны победить в споре любого ученого или философа, их главное занятие как проповедников состоит не в этом, а в том, чтобы повсюду распространять движение санкиртаны. Побеждать в спорах ученых и философов — это не занятие для проповедника. Проповедник прежде всего должен знакомить людей с движением санкиртаны, ибо такова миссия религии Чайтаньи.

Текст

видйра прабхва декхи чаматкра чите
ата ата пауй си лгил паите

Пословный перевод

видйра — учености; прабхва — силу; декхи — видя; чаматкра — удивление; чите — в сердце; ата ата — много сотен; пауй — учеников; си — прибыв туда; лгил — стали; паите — брать уроки.

Перевод

Пораженные мощью интеллекта Господа Чайтаньи Махапрабху, сотни учеников приходили к Нему, чтобы обучаться под Его началом.

Текст

сеи дее випра, нма — мира тапана
ничайа карите нре сдхйа-сдхана

Пословный перевод

сеи-дее — в той области Восточной Бенгалии; випрабрахман; нма — по имени; мира тапана — Тапана Мишра; ничайа карите — обнаружить; нре — не способный; сдхйа — цели жизни; сдхана — процесс достижения цели жизни.

Перевод

В то время в Восточной Бенгалии жил брахман по имени Тапана Мишра, который, как ни пытался, не мог понять, в чем цель жизни и как ее достичь.

Комментарий

Прежде всего необходимо понять, в чем заключается цель жизни, а потом нужно понять, как достичь ее. Движение сознания Кришны показывает всем, что цель жизни — познать Кришну. Чтобы достичь этой цели, человеку необходимо практиковать сознание Кришны так, как тому учили Госвами, опиравшиеся на авторитетные шастры и Веды.

Текст

баху-стре баху-вкйе читте бхрама хайа
сдхйа-сдхана решха н хайа ничайа

Пословный перевод

баху-стре — из многочисленных книг или писаний; баху-вкйе — от многочисленных мнений; читте — сердце; бхрама — замешательство; хайа — есть; сдхйа-сдхана — цели и средств ее достижения; решха — относительно наилучших; н — не; хайа — есть; ничайа — уверенность.

Перевод

Если человек становится книжным червем, читая всевозможные книги и шастры, и если он выслушивает множество толкований и поучений от разных людей, то это лишь порождает сомнения в его сердце. Таким образом невозможно понять цель жизни.

Комментарий

В «Шримад-Бхагаватам» (7.13.8) сказано: грантхн наивбхйасед бахӯн на вйкхйм упайуджӣта: «Человеку, особенно если он преданный, не следует читать слишком много книг и зарабатывать себе на жизнь профессией толкователя». Нужно отказаться от желания стать знатоком писаний ради того, чтобы заработать себе мирскую репутацию и деньги. Тот, кто рассеивает свое внимание, читая слишком много книг, не может сосредоточиться на преданном служении. Более того, как следует понять много писаний невозможно, ибо каждое из них многозначно и исполнено глубокого смысла. В этой связи Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур говорит, что те, кто любит читать много книг на разные темы, особенно книг, посвященных кармической деятельности и абстрактной философии, лишают себя возможности заниматься беспримесным преданным служением, поскольку их внимание рассеивается.

Человек питает естественную склонность к деятельности, приносящей наслаждения, к религиозным ритуалам и абстрактному философствованию. С незапамятных времен блуждая впотьмах, живое существо не понимает, в чем состоит истинная цель жизни, и потому растрачивает отпущенную ему жизнь понапрасну. Невинные запутавшиеся люди лишены возможности обрести кришна-бхакти, преданное служение Господу. Тапана Мишра — яркий пример тому. Обладая большой эрудицией, он был не в состоянии понять, в чем заключается цель жизни. Поэтому ему была дана возможность услышать наставления, которые Господь Чайтанья Махапрабху давал Санатане Госвами. Наказ Господа Чайтаньи Тапане Мишре особенно важен для тех, кто бесцельно бродит, собирая кипы книг и толком не читая ни одну из них, для тех, кто полностью запутался и не знает, в чем заключается цель жизни.

Текст

свапне эка випра кахе, — унаха тапана
ними-паита пе караха гамана

Пословный перевод

свапне — во сне; эка — один; випрабрахман; кахе — говорит; унаха — послушай; тапана — Тапана Мишра; ними-паита пе — к Нимаю Пандиту; караха гамана — отправляйся.

Перевод

Однажды к запутавшемуся Тапане Мишре во сне явился брахман и велел ему отправляться к Нимаю Пандиту [Чайтанье Махапрабху].

Текст

техо томра сдхйа-сдхана карибе ничайа
скшт ӣвара техо, — нхика саайа

Пословный перевод

техо — Он; томра — твоих; сдхйа — цели жизни; сдхана — пути достижения цели; карибе — сделает; ничайа — определение; скшт — непосредственно; ӣвара — Господь; техо — Он; нхика — нет; саайа — сомнения.

Перевод

«Поскольку Он Господь [ишвара], — сказал брахман, — Он, несомненно, сможет наставить тебя на правильный путь».

Текст

свапна декхи’ мира си’ прабхура чарае
свапнера вттнта саба каила ниведане

Пословный перевод

свапна декхи’ — увидев сон; мира — Тапана Мишра; си’ — придя; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; чарае — под сень лотосных стоп; свапнера — сна; вттнта — подробностей; саба — всех; каила — сделал; ниведане — изложение.

Перевод

Увидев этот сон, Тапана Мишра отправился к Господу Чайтанье и, припав к Его лотосным стопам, рассказал Ему о своем сне.

Текст

прабху туша ха сдхйа-сдхана кахила
нма-сакӣртана кара, — упадеа каила

Пословный перевод

прабху — Господь; туша — довольным; ха — став; сдхйа-сдхана — цель и средство достижения; кахила — описал; нма-сакӣртана — повторение мантры Харе Кришна; кара — практикуй; упадеа каила — дал ему наставление.

Перевод

Довольный им, Господь поведал Тапане Мишре, в чем заключается цель жизни и как ее достичь. Он сказал ему, что главным средством достижения успеха является повторение святого имени Господа [маха-мантры Харе Кришна].

Комментарий

Движение сознания Кришны основано именно на этом наставлении Господа Чайтаньи Махапрабху — наставлении о том, что необходимо регулярно повторять маха-мантру Харе Кришна так, как это предписывают шастры. Я прошу своих западных учеников ежедневно повторять всего шестнадцать кругов мантры на четках, но иногда мы видим, что они не в состоянии повторять даже эти шестнадцать кругов, а вместо этого увлекаются чтением разного рода книг по аскетической практике или вводят свои собственные методы поклонения, распыляя свое внимание на множество посторонних предметов. Религия Шри Чайтаньи Махапрабху основана на повторении мантры Харе Кришна. Прежде всего Господь Чайтанья попросил Тапану Мишру сосредоточиться на повторении святого имени. И мы, члены Движения сознания Кришны, должны строго следовать этому наставлению Чайтаньи Махапрабху.

Текст

тра иччх, — прабху-саге навадвӣпе васи
прабху дж дила, — туми йо врасӣ

Пословный перевод

тра иччх — его желание; прабху-саге — с Господом; навадвӣпе — в Навадвипе; васи — жить; прабху дж дила — но Господь наказал ему; туми — ты; йо — ступай; врасӣ — в Варанаси.

Перевод

Тапана Мишра хотел жить вместе с Господом в Навадвипе, но Господь велел ему поселиться в Бенаресе [Варанаси].

Текст

тх м-саге томра хабе дараана
дж п мира каила кӣте гамана

Пословный перевод

тх — там; м-саге — со Мной; томра — твоя; хабе — произойдет; дараана — встреча; дж п — получив наказ; мира — Тапана Мишра; каила — сделал; кӣте — в Бенарес; гамана — переезд.

Перевод

Господь заверил Тапану Мишру, что придет день, когда они снова встретятся в Варанаси. Получив наказ Господа, Тапана Мишра тотчас отправился туда.

Текст

прабхура атаркйа-лӣл буджхите н при
сва-сага чх кене пхйа кӣпурӣ

Пословный перевод

прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; атаркйа-лӣл — непостижимые игры; буджхите — понять; н — не; при — способен; сва-сага — личного общения; чх — избегая; кене — почему; пхйа — отсылает; кӣпурӣ — в Бенарес.

Перевод

Не в моих силах постичь непостижимые игры Господа Чайтаньи Махапрабху. Кто поймет, почему Господь направил Тапану Мишру в Варанаси, несмотря на то что тот хотел жить рядом с Ним в Навадвипе?

Комментарий

Когда Тапана Мишра повстречал Чайтанью Махапрабху, Тот вел семейную жизнь, и ничто не предвещало, что в будущем Он примет санньясу. Однако, велев Тапане Мишре отправляться в Варанаси, Господь тем самым указал на то, что в будущем примет санньясу. И когда в статусе санньяси Он будет давать наставления Санатане Госвами, Тапана Мишра получит возможность узнать о цели жизни и об истинном пути, ведущем к ее достижению.

Текст

эи мата багера локера каил мах хита
‘нма’ дий бхакта каила, па паита

Пословный перевод

эи мата — таким образом; багера — Восточной Бенгалии; локера — людям; каил — даровал; мах — великое; хита — благо; нма — святое имя Господа; дий — давая; бхакта — преданными; каила — сделал их; па — обучая; паита — учеными людьми.

Перевод

Так Шри Чайтанья Махапрабху одарил людей Восточной Бенгалии величайшим благом, посвятив их в хари-наму [маха-мантру Харе Кришна] и Своими наставлениями превратив их в ученых людей.

Комментарий

Следуя примеру Господа Чайтаньи Махапрабху, Движение сознания Кришны распространяет маха-мантру Харе Кришна и побуждает людей всего мира повторять ее. Мы даем людям огромное сокровище трансцендентных книг, переводя их на все основные языки мира. По милости Господа Шри Чайтаньи Махапрабху эти книги успешно раскупаются, и многие люди начинают повторять маха-мантру Харе Кришна, испытывая от этого огромную радость. В этом суть проповеди религии Чайтаньи. Господь хотел, чтобы Его учение распространилось по всему миру, и потому Международное общество сознания Кришны смиренно прилагает усилия, чтобы пророчество Шри Чайтаньи Махапрабху сбылось, и Его религия распространилась во всем мире, особенно в странах Запада.

Текст

эи мата баге прабху каре нн лӣл
этх навадвӣпе лакшмӣ вирахе дукхӣ хаил

Пословный перевод

эи мата — таким образом; баге — в Восточной Бенгалии; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; каре — совершает; нн — различные; лӣл — игры; этх — здесь; навадвӣпе — в Навадвипе; лакшмӣ — супруга Нимая Пандита; вирахе — в разлуке; дукхӣ — несчастной; хаил — стала.

Перевод

Пока Господь проповедовал в Восточной Бенгалии, Его жена Лакшмидеви горевала дома, тоскуя в разлуке с Ним.

Текст

прабхура вираха-сарпа лакшмӣре даила
вираха-сарпа-више тра паралока хаила

Пословный перевод

прабхура — с Господом; вираха-сарпа — змея разлуки; лакшмӣре — Лакшмидеви; даила — ужалила; вираха-сарпа — змеи разлуки; више — от яда; тра — ее; паралока — отхождение в иной мир; хаила — случилось.

Перевод

Змея разлуки ужалила Лакшмидеви, и яд этой змеи привел ее к смерти. Так она вернулась домой, к Богу.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (8.6) говорится: йа йа впи смаран бхва тйаджатй анте калеварам — то, о чем человек привык думать на протяжении своей жизни, определяет содержание его мыслей в момент смерти и, соответственно, то, какое тело он впоследствии обретет. Исходя из этого, можно с уверенностью сказать, что Лакшмидеви, богиня процветания, пришедшая с Вайкунтхи, все мысли которой в разлуке с Господом были сосредоточены на Нем, после смерти вернулась домой, на Вайкунтхалоку.

Текст

антаре джнил прабху, йте антарймӣ
деере ил прабху ачӣ-дукха джни’

Пословный перевод

антаре — внутри; джнил — знал; прабху — Господь; йте — поскольку; антарймӣ — Он является Сверхдушой; деере — в страну; ил — вернулся; прабху — Господь; ачӣ — Шачи; дукха — о горе; джни’ — зная.

Перевод

Поскольку Господь Чайтанья — это Сама Параматма, Он узнал о смерти Лакшмидеви. И чтобы утешить Свою мать, Шачидеви, сильно скорбевшую по умершей невестке, Он вернулся домой.

Текст

гхаре ил прабху баху ла дхана-джана
таттва-джне каил ачӣра дукха вимочана

Пословный перевод

гхаре — домой; ил — вернулся; прабху — Господь; баху — много; ла — принеся; дхана — богатств; джана — последователей; таттва-джне — трансцендентным знанием; каил — сделал; ачӣра — Шачиматы; дукха — горя; вимочана — утешение.

Перевод

Когда Господь вернулся домой с большим состоянием, окруженный множеством последователей, Он, чтобы утешить скорбевшую Шачидеви, открыл ей духовное знание.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (2.13) сказано:

дехино ’смин йатх дехе
каумра йаувана джар
татх дехнтара-прптир
дхӣрас татра на мухйати

«Воплотившаяся в теле душа постепенно меняет тело ребенка на тело юноши, а затем на тело старика, и точно так же после смерти она переходит в другое тело. Трезвомыслящего человека такая перемена не смущает». Подобные стихи из «Бхагавад-гиты» или любого другого ведического писания содержат ценные наставления, обращенные к тем, кто горюет о смерти ближнего. Размышляя над такими наставлениями «Бхагавад-гиты» или «Шримад-Бхагаватам», разумный человек может без труда понять, что душа никогда не умирает, а только переходит из одного тела в другое. Это называется переселением души. Душа появляется на свет в материальном мире и связывает себя телесными узами с отцом, матерью, сестрами, братьями, женой и детьми, но все эти родственные связи имеют отношение не к душе, а только к телу. Поэтому в «Бхагавад-гите» говорится: дхӣрас татра на мухйати — разумного человека не беспокоят все эти внешние перемены в материальном мире. Наставления на эту тему именуются таттва-катхой, или словом истины.

Текст

ӣшйа-гаа ла пуна видйра вилса
видй-бале саб джини’ ауддхатйа прака

Пословный перевод

ишйа-гаа — учеников; ла — взяв; пуна — снова; видйра — преподавания; вилса — игры; видй-бале — посредством преподавания; саб — всех; джини’ — побеждая; ауддхатйа — гордости; прака — проявление.

Перевод

Вернувшись из Восточной Бенгалии, Шри Чайтанья Махапрабху снова стал учить. Благодаря Своей образованности Он мог победить любого и очень этим гордился.

Текст

табе вишуприй-хкурӣра париайа
табе та’ карила прабху дигвиджайӣ джайа

Пословный перевод

табе — после этого; вишуприй — с Вишнуприей; хкурӣра — богиней процветания; париайа — свадьба; табе та’ — затем; карила — совершил; прабху — Господь; диг-виджайӣ — над победителем; джайа — победу.

Перевод

Вскоре после этого Господь женился на богине процветания Вишнуприе, и затем одержал победу над непревзойденным знатоком писаний Кешавой Кашмири.

Комментарий

Подобно тому как в наши дни существуют многочисленные чемпионы в разных видах спорта, в древней Индии было много ученых людей, которые соревновались между собой в учености. Кешава Кашмири из Кашмира был одним из таких людей. Он путешествовал по всей Индии и наконец пришел в Навадвипу, чтобы бросить вызов местным пандитам. Но в Навадвипе победа ускользнула от него, поскольку ему нанес поражение юный пандит Чайтанья Махапрабху. Позже Кешава Кашмири понял, что Чайтанья Махапрабху — это Сам Верховный Господь. Он предался Господу и впоследствии стал чистым вайшнавом в сампрадае Нимбарки. Перу Кешавы Кашмири принадлежит книга «Каустубха-прабха», комментарий на «Париджата-бхашью», комментарий к «Веданта-сутре», которому следуют члены Нимбарка-сампрадаи.

Кешава Кашмири упомянут в «Бхакти-ратнакаре», где также приводятся имена его предшественников в ученической преемственности Нимбарка-сампрадаи: 1) Шриниваса Ачарья; 2) Вишва Ачарья; 3) Пурушоттама; 4) Виласа; 5) Сварупа; 6) Мадхава; 7) Балабхадра; 8) Падма; 9) Шьяма; 10) Гопала; 11) Крипа; 12) Дева Ачарья; 13) Сундара Бхатта; 14) Падманабха; 15) Упендра; 16) Рамачандра; 17) Вамана; 18) Кришна; 19) Падмакара; 20) Шравана; 21) Бхури; 22) Мадхава; 23) Шьяма; 24) Гопала; 25) Балабхадра; 26) Гопинатха; 27) Кешава; 28) Гокула и 29) Кешава Кашмири. В «Бхакти-ратнакаре» сказано, что Кешава Кашмири был любимцем богини знания, Сарасвати. Благодаря ее покровительству он пользовался огромным авторитетом и считался самым образованным человеком страны, покорившим все четыре стороны света. Поэтому он носил титул диг-виджаи, что означает «тот, кто победил все стороны света». Он происходил из почтенной брахманской семьи, жившей в Кашмире. Впоследствии по указанию Шри Чайтаньи Махапрабху Кешава Кашмири отказался от погони за титулами, ставшей его профессией, и сделался великим преданным. Он присоединился к Нимбарка-сампрадае, одной из четырех вайшнавских школ, принадлежащих к ведической культуре.

Текст

вндвана-дса их карийчхена вистра
спхуа нхи каре доша-гуера вичра

Пословный перевод

вндвана-дса — Шрила Вриндаван дас Тхакур; их — этого; карийчхена — сделал; вистра — подробное описание; спхуа — ясного; нхи — не; каре — совершает; доша-гуера — достоинств и недостатков; вичра — анализ.

Перевод

Вриндаван дас Тхакур уже все это подробно описал. Не следует рассуждать о достоинствах и недостатках того, что изложено ясно и понятно.

Текст

сеи аа кахи, тре кари’ намаскра
й’ уни’ дигвиджайӣ каила пан дхик-кра

Пословный перевод

сеи — ту; аа — часть; кахи — упоминаю; тре — Шриле Вриндавану дасу Тхакуру; кари’ — делая; намаскра — поклоны; й’ — которую; уни’ — услышав; диг-виджайӣ — непобедимый пандит; каила — сделал; пан — себя; дхик-кра — осуждение.

Перевод

Отдав дань почтения Шриле Вриндавану дасу Тхакуру, я постараюсь изложить здесь только сделанный Господом разбор стихов Дигвиджаи, из-за которого тот почувствовал себя униженным.

Текст

джйотснватӣ ртри, прабху ишйа-гаа саге
васийчхена гагтӣре видйра прасаге

Пословный перевод

джйотснватӣ — в день полнолуния; ртри — вечером; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; ишйа-гаа — учениками; саге — вместе с; васийчхена — сидел; гаг-тӣре — на берегу Ганги; видйра — ученые предметы; прасаге — обсуждая.

Перевод

Однажды вечером в день полнолуния Господь сидел вместе со Своими многочисленными учениками на берегу Ганги и говорил на темы, связанные с литературой.

Текст

хена-кле дигвиджайӣ тхи ил
гагре вандана кари’ прабхуре милил

Пословный перевод

хена-кле — тем временем; диг-виджайӣ — Кешава Кашмири; тхи — туда; ил — пришел; гагре — матери-Ганге; вандана — молитвы; кари’ — вознося; прабхуре — Господа; милил — повстречал.

Перевод

Случилось так, что там же оказался и пандит Кешава Кашмири. Вознося молитвы матери-Ганге, он вдруг увидел Чайтанью Махапрабху.

Текст

васил тре прабху дара карий
дигвиджайӣ кахе мане авадж карий

Пословный перевод

васил — усадил; тре — его; прабху — Господь; дара — почтение; карий — оказывая ему; диг-виджайӣ — Кешава Кашмири; кахе — говорит; мане — в уме; авадж — пренебрежение; карий — совершая.

Перевод

Господь приветствовал его очень почтительно, но гордившийся собой Кешава Кашмири ответил Господу свысока.

Текст

вйкараа паха, ними паита томра нма
блйа-стре локе томра кахе гуа-грма

Пословный перевод

вйкараа — грамматике; паха — Ты обучаешь; ними паита — Нимай Пандит; томра — Твое; нма — имя; блйа-стре — в грамматике, которая считается наукой для детей; локе — обыватели; томра — Тебя; кахе — называют; гуа-грма — искушенным.

Перевод

«Я слышал, что Ты учишь грамматике, — сказал Кешава Кашмири, — и зовут Тебя Нимаем Пандитом. Люди очень высокого мнения о том, как Ты преподаешь азы грамматики».

Комментарий

В прошлом в школах, где преподавали санскрит, прежде всего досконально изучали грамматику, и эта система сохранилась до наших дней. Ученик должен был прилежно изучать грамматику в течение двенадцати лет, посвятив этому первые годы жизни, поскольку тому, кто хорошо знает санскритскую грамматику, становится доступным смысл всех шастр. Поскольку Шри Чайтанья Махапрабху славился Своей способностью преподавать грамматику, Кешава Кашмири обращается к Нему здесь как к учителю грамматики. Кешава Кашмири очень гордился своими достижениями в литературе и поэтике, начальный курс грамматики остался для него далеко позади, и потому он считал себя несравнимо выше Нимая Пандита.

Текст

вйкараа-мадхйе, джни, паха калпа
унилу пхките томра ишйера салпа

Пословный перевод

вйкараа-мадхйе — среди грамматик; джни — понимаю; паха — учишь; калпа — «Калапа-вьякаране»; унилу — слышал; пхките — словесных фокусов; томра — Твоих; ишйера — учеников; салпа — особое знание.

Перевод

«Насколько я знаю, Ты преподаешь „Калапа-вьякарану“. И я слышал, что, пользуясь этой грамматикой, Твои ученики могут очень искусно жонглировать словами».

Комментарий

Существует много школ санскритской грамматики, самыми известными из которых являются школы Панини, Калапа и Каумуди. Грамматика имеет различные разделы, и ученик за двенадцать лет обучения должен пройти их все. Чайтанья Махапрабху, прославившийся под именем Нимая Пандита, преподавал Своим ученикам грамматику, и Его ученики блестяще владели ее сложными правилами и могли в совершенстве жонглировать словами. Почти каждый, кто глубоко изучил грамматику, может по-своему толковать писания, приписывая их словам разную этимологию. Манипулируя правилами, знаток грамматики способен иногда полностью изменить значение предложения. Кешава Кашмири неявно иронизирует здесь над Господом Чайтаньей Махапрабху, намекая на то, что такого рода грамматические ухищрения не требуют глубоких познаний. Это был вызов Шри Чайтанье Махапрабху. Поскольку уже было условлено, что Кешава Кашмири будет дискутировать с Нимаем Пандитом на темы шастр, он хотел заранее пустить пыль в глаза Господа. На это последовал ответ.

Текст

прабху кахе, вйкараа паи — абхимна кари
ишйете н буджхе, ми буджхите нри

Пословный перевод

прабху кахе — Господь ответил; вйкараа паи — да, Я учитель грамматики; абхимна кари — только по названию; ишйете — среди учеников; н — никто не; буджхе — понимает; ми — Я также; буджхите — объяснить им; нри — не способен.

Перевод

Господь сказал: «Да, Меня называют учителем грамматики, но на самом деле Я не способен втолковать грамматику Моим ученикам, да и они понимают Меня с трудом».

Комментарий

Поскольку Кешава Кашмири очень гордился собой, Господь, принизив Себя перед ним, еще больше усилил в нем гордыню. Господь продолжает льстить ему.

Текст

кх туми сарва-стре кавитве правӣа
кх ми сабе иу — пауй навӣна

Пословный перевод

кх — тогда как; туми — ты; сарва-стре — во всех писаниях; кавитве — в литературном ремесле; правӣа — весьма искушен; кх — тогда как; ми — Я; сабе — всего лишь; иу — мальчик; пауй — ученик; навӣна — новый.

Перевод

«Господин Мой, ты великий ученый, знающий все писания, и имеешь огромный опыт стихосложения; Я же еще только мальчик, новичок, и ничего более».

Текст

томра кавитва кичху уните хайа мана
кп кари’ кара йади гагра варана

Пословный перевод

томра — твоего; кавитва — поэтического дара; кичху — что-то; уните — услышать; хайа — становится; мана — ум; кп — милость; кари’ — явив Мне; кара — сделай; йади — если; гагра — матери-Ганги; варана — описание.

Перевод

«Поэтому Я мечтаю Сам полюбоваться твоим поэтическим мастерством. Будь милостив и позволь нам услышать, как бы ты воспел мать-Гангу».

Текст

уний брхмаа гарве варите лгил
гхаӣ эке ата лока гагра варил

Пословный перевод

уний — услышав это; брхмаапандит Кешава Кашмири; гарве — с гордостью; варите — описывать; лгил — начал; гхаӣ — за час; эке — одна; ата — сотня; лока — стихов; гагра — Гангу; варил — описывающих.

Перевод

Услышав эту просьбу, брахман Кешава Кашмири почувствовал еще большую гордость и за один час сочинил сто стихов во славу матери-Ганги.

Текст

уний карила прабху бахута саткра
том сама птхивӣте кави нхи ра

Пословный перевод

уний — услышав это; карила — сделал; прабху — Господь; бахута — большую; саткра — похвалу; том — тебе; сама — подобного; птхивӣте — в мире; кави — поэта; нхи — нет; ра — другого.

Перевод

Господь похвалил его, сказав: «В целом мире нет лучшего поэта, чем ты, господин».

Текст

томра кавит лока буджхите кра акти
туми бхла джна артха кив сарасватӣ

Пословный перевод

томра — твоей; кавит — поэзии; лока — стихи; буджхите — понять; кра — чья; акти — сила; туми — ты; бхла — хорошо; джна — знаешь; артха — значение; кив — или; сарасватӣ — богиня просвещения.

Перевод

«Стихи твои настолько трудны для понимания, что постичь их смысл можешь только ты и богиня учености, Сарасвати».

Комментарий

Господь Чайтанья Махапрабху обратился к Кешаве Кашмири с иронией, косвенно принизив ценность его поэмы: «Да, твои стихи настолько хороши, что только ты и твоя почитаемая мать, богиня учености, способны их понять, больше никто». Кешава Кашмири был любимцем Сарасвати, богини знаний, но Чайтанья Махапрабху, будучи повелителем богини знаний, мог позволить Себе говорить о ее фаворитах с иронией. Иными словами, хотя Кешава Кашмири гордился расположением богини знаний, он не знал о том, что она сама подчиняется Чайтанье Махапрабху, поскольку Он — Верховная Личность Бога.

Текст

эка локера артха йади кара ниджа-мукхе
уни’ саба лока табе пиба баа-сукхе

Пословный перевод

эка — одного; локера — стиха; артха — значение; йади — если; кара — объяснишь; ниджа-мукхе — своими устами; уни’ — услышав; саба — все; лока — люди; табе — затем; пиба — получим; баа-сукхе — с большой радостью.

Перевод

«Но ты еще больше порадуешь нас, если дашь нам возможность услышать из твоих собственных уст объяснение хотя бы одного стиха».

Текст

табе дигвиджайӣ вйкхйра лока пучхила
ата локера эка лока прабху та’ паила

Пословный перевод

табе — затем; диг-виджайӣ — Кешава Кашмири; вйкхйра — для объяснения; лока — стих; пучхила — спросил; ата — из сотни; локера — стихов; эка — один; лока — стих; прабху — Господь; та’ — тогда; паила — произнес.

Перевод

Дигвиджаи Кешава Кашмири спросил у Господа, объяснение какого стиха Он хотел бы услышать. Тогда Господь продекламировал наизусть один стих из сотни сочиненных Кешавой Кашмири.

Текст

махаттва гагй сататам идам бхти нитар
йад эш рӣ-вишо чараа-камалотпатти-субхаг
двитӣйа-рӣ-лакшмӣр ива сура-нараир арчйа-чара
бхавнӣ-бхартур й ираси вибхаватй адбхута-гу

Пословный перевод

махаттвам — величие; гагй — Ганги; сататам — всегда; идам — это; бхти — сияет; нитарм — несравненное; йат — так как; эш — она; рӣ-вишо — Господа Вишну; чараа — стоп; камала — из лотоса; утпатти — проистекает; субхаг — благословленная; двитӣйа — вторая; рӣ — прекрасная; лакшмӣ — богиня процветания; ива — как; сура-нараи — полубогами и людьми; арчйа — почитаемые; чара — стопы; бхавнӣ — богини Дурги; бхарту — мужа; й — она; ираси — на голове; вибхавати — процветает; адбхута — удивительные; гу — свойства.

Перевод

«Вечно блистает неувядающая слава матери-Ганги, которая благословлена тем, что течет от лотосных стоп Шри Вишну, Личности Бога. Она — вторая богиня процветания, и потому ей поклоняются как люди, так и полубоги. Сокровищница всех чудесных качеств, она благоденствует, пребывая на темени Господа Шивы».

Текст

‘эи локера артха кара’ — прабху йади баила
висмита ха дигвиджайӣ прабхуре пучхила

Пословный перевод

эи — этого; локера — стиха; артха — объяснение; кара — сделай; прабху — Господь Чайтанья; йади — когда; баила — сказал; висмита — пораженным; ха — будучи; диг-виджайӣ — победитель; прабхуре — Господа; пучхила — спросил.

Перевод

Когда Господь Чайтанья Махапрабху попросил объяснить Ему этот стих, непобедимый Кешава Кашмири, недоумевая, спросил Его.

Текст

джхаджхвта-прйа ми лока паила
тра мадхйе лока туми каичхе кахе каила

Пословный перевод

джхаджхвта — урагану; прйа — подобно; ми — я; лока — стихи; паила — произнес; тра — них; мадхйе — среди; лока — один стих; туми — Ты; каичхе — как; кахе — наизусть; каила — запомнил.

Перевод

«Я произнес стихи со скоростью урагана. Как же Тебе удалось так хорошо запомнить один из них?»

Текст

prabhu kahe, devera vare tumi — ‘kavi-vara’
aiche devera vare keho haya ‘śrutidhara’

Пословный перевод

prabhu — the Lord; kahe — replied; devera — of a superior power; vare — by benediction; tumi — you; kavi-vara — the most elevated poet; aiche — similarly; devera — of the Lord; vare — by the benediction; keho — someone; haya — becomes; śruti-dhara — one who can immediately remember.

Перевод

The Lord replied, “By the grace of the Lord someone may become a great poet, and similarly by His grace someone else may become a great śruti-dhara who can memorize anything immediately.”

Комментарий

In this connection, śruti-dhara is a very important word. Śruti means “hearing,” and dhara means “one who can capture.” Formerly, before the beginning of Kali-yuga, almost everyone, especially among the intelligent men, the brāhmaṇas, was a śruti-dhara. As soon as a student heard any of the Vedic wisdom from his master, he would remember it forever. There was no need to refer to books, and therefore there were no written books in those days. The spiritual master delivered the Vedic hymns and their explanations to the student, who would then remember them forever, without consulting books.

To become a śruti-dhara, one who can remember simply by hearing, is a great achievement for a student. In the Bhagavad-gītā (10.41) the Lord says:

yad yad vibhūtimat sattvaṁśrīmad ūrjitam eva vā
tat tad evāvagaccha tvaṁ
mama tejo-’ṁśa-sambhavam

“Know that all opulent, beautiful and glorious creations spring from but a spark of My splendor.”

As soon as we find anything extraordinary, we should understand that such an extraordinary manifestation is the special grace of the Supreme Personality of Godhead. Therefore Lord Caitanya Mahāprabhu replied to the champion, Keśava Kāśmīrī, that just as he was greatly proud of being a favorite devotee of mother Sarasvatī, so someone else, like Caitanya Mahāprabhu Himself, being favored by the Supreme Personality of Godhead, could become a śruti-dhara and thus memorize anything immediately simply by hearing it.

Текст

локера артха каила випра пий сантоша
прабху кахе — каха локера киб гуа-доша

Пословный перевод

локера — стиха; артха — объяснение; каила — сделал; випрабрахман; пий — обретя; сантоша — удовлетворение; прабху — Господь; кахе — сказал; каха — опиши; локера — стиха; киб — какие; гуа — достоинства; доша — недостатки.

Перевод

Удовлетворившись ответом Господа Чайтаньи Махапрабху, брахман [Кешава Кашмири] объяснил приведенный Господом стих, на что Господь сказал: «А теперь изволь сказать, какие у этого стиха есть достоинства и какие недостатки».

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху не только отметил и запомнил один из ста стихов, произнесенных брахманом с ураганной скоростью, но и оценил его достоинства и недостатки. Он не просто выслушал этот стих, но и немедленно произвел его критический разбор.

Текст

випра кахе локе нхи дошера бхса
упамлакра гуа, кичху анупрса

Пословный перевод

випра кахебрахман ответил; локе — в том стихе; нхи — нет; дошера — недостатков; бхса — даже следа; упам-алакра — сравнений и метафор; гуа — качество; кичху — некоторая; анупрса — аллитерация.

Перевод

Брахман ответил: «В этом стихе нет даже намека на недостатки. В нем одни достоинства, например, наличие сравнений и аллитераций».

Комментарий

В последней строке стиха, который процитировал Шри Чайтанья Махапрабху, слог бха повторяется несколько раз — в словах бхавани, бхартур, вибхавати и адбхута. Такой повтор называется анупрасой, аллитерацией. Словосочетания лакшмӣр ива и вишос чараа-камалотпатти — это примеры упама-аланкары, или сравнения. Ганга — это река, а Лакшми — богиня процветания. Поскольку между водой и живым существом в прямом значении нет подобия, такое сравнение является метафорическим.

Текст

прабху кахена, — кахи, йади н караха роша
каха томра эи локе киб чхе доша

Пословный перевод

прабху кахена — Господь ответил; кахи — позволь сказать; йади — если; н — не; караха — станешь; роша — рассерженным; каха — скажи Мне; томра — твои; эи локе — в этом стихе; киб — какие; чхе — есть; доша — недостатки.

Перевод

Господь сказал: «Господин Мой, Я скажу тебе нечто, если ты пообещаешь не сердиться на Меня. Мог бы ты указать недостатки в этом стихе?»

Текст

пратибхра квйа томра деват сантоше
бхла-мате вичриле джни гуа-доше

Пословный перевод

пратибхра — незаурядностью; квйа — поэзия; томра — твоя; деват — Господа; сантоше — удовлетворяет; бхла-мате — тщательно; вичриле — разобрав; джни — знаю; гуа-доше — есть достоинства и недостатки.

Перевод

«Нет сомнений в том, что твоя поэма незаурядна и, несомненно, угодна Верховному Господу. Но, если тщательно ее рассмотреть, то наряду с достоинствами мы сможем обнаружить и недостатки».

Текст

tāte bhāla kari’ śloka karaha vicāra
kavi kahe, — ye kahile sei veda-sāra

Пословный перевод

tāte — therefore; bhāla — very carefully; kari’ — doing it; śloka — the verse; karaha — do; vicāra — judgment; kavi kahe — the poet said; ye kahile — what You have said; sei — that is; veda-sāra — exactly right.

Перевод

The Lord concluded, “Now, therefore, let us carefully scrutinize this verse.”

Комментарий

The poet replied, “Yes, the verse You have recited is perfectly correct.

Текст

вйкараий туми нхи паа алакра
туми ки джнибе эи кавитвера сра

Пословный перевод

вйкараий — грамматик; туми — Ты; нхи — не; паа — изучаешь; алакра — поэтические украшения; туми — Ты; ки — что; джнибе — знаешь; эи — это; кавитвера — поэтического искусства; сра — сущность.

Перевод

«Ты просто школяр, постигающий грамматику. Что Ты можешь знать о поэтических фигурах? Ты не можешь сделать разбор моих стихов, ибо Ты ничего в этом не смыслишь».

Комментарий

Кешава Кашмири попытался смутить Шри Чайтанью Махапрабху, заявив, что тот не является знатоком стилистики и потому не способен сделать разбор стиха, полного метафор и других поэтических фигур. Это заявление было не лишено смысла: работу врача может критиковать только врач, а работу адвоката — только адвокат. Таким образом, Кешава Кашмири начал с того, что принизил положение Господа. Поскольку Шри Чайтанья Махапрабху был для него лишь школяром, учившимся грамматике, как смел Он критиковать такого великого поэта, как Кешава Кашмири? Поэтому далее Господь Чайтанья повел Себя иначе. Он сказал, что, хотя Сам Он и не достиг успехов в сочинительстве, у Него абсолютная память (шрути-дхара) и Он изучил все тонкости литературной критики, слушая, как говорят другие.

Текст

прабху кахена — атаэва пучхийе томре
вичрий гуа-доша буджхха мре

Пословный перевод

прабху кахена — Господь сказал; атаэва — поэтому; пучхийе — спрашиваю; томре — ты; вичрий — сделав полный обзор; гуа — достоинств; доша — недостатков; буджхха — научи; мре — Меня.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху смиренно сказал: «Поскольку ты намного Меня превосходишь, Я просто попросил тебя дать Мне урок, объяснив достоинства и недостатки своей поэмы».

Текст

нхи паи алакра, карийчхи раваа
тте эи локе декхи баху доша-гуа

Пословный перевод

нхи паи — не изучаю; алакра — искусство изящной словесности; карийчхи — сделал; раваа — слушание; тте — благодаря тому; эи локе — в этом стихе; декхи — вижу; баху — много; доша — недостатков; гуа — достоинств.

Перевод

«Конечно, Я не изучал поэтическое искусство. Но Я слышал, как о нем говорят знатоки, и потому могу сделать разбор стиха, выявив его многочисленные достоинства и недостатки».

Комментарий

Здесь очень важны слова карийчхи раваа («Я слышал»), которые подтверждают, что слушать более важно, чем самостоятельно изучать или непосредственно наблюдать предмет. Тот, кто знает, как нужно слушать, и слушает тех, кто может служить источником совершенного знания, немедленно сам обретает совершенное знание. Этот процесс именуется шраута-пантх, или приобретением знаний благодаря слушанию тех, кто знает предмет. Все ведическое знание основано на этом принципе: каждый человек должен найти истинного духовного учителя и слушать, как тот передает авторитетные утверждения Вед. Для этого не нужно быть утонченным знатоком литературы; чтобы получить совершенное знание от того, кто достиг совершенства, достаточно уметь слушать. Это называется нисходящим, или дедуктивным, методом познания (авароха-пантх).

Текст

kavi kahe, — kaha dekhi, kon guṇa-doṣa
prabhu kahena, — kahi, śuna, nā kariha roṣa

Пословный перевод

kavi kahe — the poet said; kaha dekhi — You say “I see”; kon — what; guṇa — good qualities; doṣa — faults; prabhu kahena — the Lord replied; kahi — let Me say; śuna — please hear; — do not; kariha — become; roṣa — angry.

Перевод

The poet said, “All right, let me see what good qualities and faults You have found.”

Комментарий

The Lord replied, “Let Me speak, and please hear Me without becoming angry.

Текст

pañca doṣa ei śloke pañca alaṅkāra
krame āmi kahi, śuna, karaha vicāra

Пословный перевод

pañca — five; doṣa — faults; ei śloke — in this verse; pañca — five; alaṅkāra — literary embellishments; krame — one after another; āmi — I; kahi — say; śuna — kindly hear; karaha — give; vicāra — judgment.

Перевод

“My dear sir, in this verse there are five faults and five literary ornaments. I shall state them one after another. Kindly hear Me and then give your judgment.

Комментарий

In the verse beginning with mahattvaṁ gaṅgāyāḥ there are five literary ornaments and five examples of faulty composition. There are two examples of the fault called avimṛṣṭa-vidheyāṁśa and one example each of the faults viruddha-mati, punar-ukti and bhagna-krama.

Vimṛṣṭa means “clean,” and vidheyāṁśa means “predicate.” It is a general rule of composition to establish a subject first and then give its predicate. For example, according to Sanskrit grammar if one says, “This man is learned,” his composition is in order. But if one says, “Learned is this man,” the composition is not in order. Such a flaw is called avimṛṣṭa-vidheyāṁśa-doṣa, or the fault of unclean composition. The subject matter to be known of the verse is the glorification of the Ganges, and therefore the word idam (“this”), or what is known, should have been placed before instead of after the glorification. The subject matter already known should be placed before the unknown so that its meaning will not be misconstrued.

The second instance of avimṛṣṭa-vidheyāṁśa-doṣa occurs in the words dvitīya-śrī-lakṣmīr iva. In this composition the word dvitīya (“second”) is vidheya, or unknown. Placing the unknown first to make the compound word dvitīya-śrī-lakṣmīr is another fault. The words dvitīya-śrī-lakṣmīr iva were intended to compare the Ganges to the goddess of fortune, but because of this fault the meaning of the compound word was bewildering.

The third fault is that of viruddha-mati, or contradictory conception, in the words bhavānī-bhartuḥ. The word bhavānī refers to the wife of Bhava, Lord Śiva. But since Bhavānī is already known as the wife of Lord Śiva, to add the word bhartā, “husband,” thus forming a compound meaning “the husband of the wife of Lord Śiva,” is contradictory, for thus it appears as if the wife of Lord Śiva had another husband.

The fourth fault is punar-ukti, or redundancy, which occurs when the verb vibhavati (“flourishes”), which should have ended the composition, is further qualified by the unnecessary adjective adbhuta-guṇā (“endowed with wonderful qualities”). The fifth fault is bhagna-krama, which means “broken order.” In the first, third and fourth lines there is anuprāsa, or alliteration, created by the sounds ta, ra and bha, but in the second line there is no such anuprāsa, and therefore the order is broken.

Текст

‘авимша-видхейа’ — дуи хи чихна
‘вируддха-мати’, ‘бхагна-крама’, ‘пунар-тта’, — доша тина

Пословный перевод

авимша-видхейа — неясной композиции; дуи хи — в двух местах; чихна — признаки; вируддха-мати — противоречивой идеи; бхагна-крама — нарушенной последовательности; пунар-тта — избыточности выражения (также называемой пунар-укти); доша — ошибки; тина — три.

Перевод

«В этом стихе дважды встречается ошибка авимша-видхейа, и по одному разу — ошибки вируддха-мати, бхагна-крама и пунар-тта».

Текст

‘гагра махаттва’ — локе мӯла ‘видхейа’
ида абде ‘анувда’ — пчхе авидхейа

Пословный перевод

гагра махаттва — слава матери-Ганги; локе — в стихе; мӯла — главная; видхейа — рема; идам абде — словом идам («эта»); анувда — тема; пчхе — в конце; авидхейа — неправильно.

Перевод

«То главное, что раскрывается в этом стихе, прежде неизвестное — слава матери-Ганги [махаттва гагй], а то, что уже известно, обозначено словом идам, которое, однако, стоит на втором месте».

Текст

‘видхейа’ ге кахи’ пчхе кахиле ‘анувда’
эи лги’ локера артха карийчхе бдха

Пословный перевод

видхейа — неизвестное; ге — сначала; кахи’ — сказав; пчхе — в конце; кахиле — если говорит; анувда — известное; эи лги’ — поэтому; локера — стиха; артха — значение; карийчхе — сделалось; бдха — неприемлемым.

Перевод

«Поскольку ты поместил известное в конце, а неизвестное — в начале, порядок слов нарушился и значение их стало непонятным».

Текст

анувдам ануктваива на видхейам удӣрайет
на хй алабдхспада кичит кутрачит пратитишхати

Пословный перевод

анувдам — известное; ануктв — не упомянув; эва — поистине; на — не; видхейам — неизвестное; удӣрайет — следует упоминать; на — не; хи — поистине; алабдха-спадам — не обретя соответствующего места; кичит — что-либо; кутрачит — где-либо; пратитишхати — имеет положение.

Перевод

«Не упомянув сначала то, что уже известно, не следует вводить неизвестное, поскольку ничто и нигде не может иметь устойчивого положения, если находится не на своем месте».

Комментарий

Это стих из «Экадаши-таттвы».

Текст

‘двитӣйа рӣ-лакшмӣ’ — их ‘двитӣйатва’ видхейа
самсе гауа хаила, абдртха гела кшайа

Пословный перевод

двитӣйа рӣ-лакшмӣ — словосочетание двитӣйа-рӣ-лакшмӣ («вторая богиня процветания»); их — это; двитӣйатва — второе; видхейа — неизвестное, которое требует объяснения; самсе — в сложном слове; гауа — второстепенное; хаила — стало; абда-артха — подразумеваемое значение слова; гела — стало; кшайа — утраченным.

Перевод

«В сложном слове двитӣйа-рӣ-лакшмӣ [„вторая богиня процветания“], неизвестным является природа Ганги как второй богини процветания. Но ты составил это слово так, что в нем в качестве главного стал восприниматься второстепенный смысл, и главный смысл был потерян».

Текст

‘двитӣйа’ абда — видхейа, тх паила самсе
‘лакшмӣра самат’ артха карила вине

Пословный перевод

двитӣйа абда — слово двитӣйа («вторая»); видхейа — неизвестное; тх — то; паила — соединенное; самсе — в сложном слове; лакшмӣра — с Лакшми; самат — равенства; артха — значение; карила — стало; вине — потерянным.

Перевод

«Поскольку слово двитӣйа [„вторая“] означает неизвестное, то смысл сложного слова, в которое оно входит, а именно сравнение Ганги с Лакшми, теряется».

Текст

‘авимша-видхейа’ — эи дошера нма
ра эка доша чхе, уна свадхна

Пословный перевод

авимша-видхейаавимришта-видхеямши; эи — этой; дошера — ошибки; нма — название; ра — другая; эка — одна; доша — ошибка; чхе — есть; уна — послушай; свадхна — внимательно.

Перевод

«Помимо авимришта-видхеямши, в твоем стихе есть и другая ошибка, на которую Я сейчас тебе укажу. Пожалуйста, внимательно слушай Меня».

Текст

‘бхавнӣ-бхарт’-абда диле пий сантоша
‘вируддха-мати-кт’ нма эи мах доша

Пословный перевод

бхавнӣ-бхарт абда — слово бхавнӣ-бхарт («супруг Бхавани»); диле — ты поместил; пий — получив; сантоша — большое удовольствие; вируддха-мати-кт — противоречивое утверждение; нма — под названием; эи — эта; мах — большая; доша — ошибка.

Перевод

«Ты придумал сложное слово бхавнӣ-бхарт и был очень этим доволен, но оно содержит серьезный изъян».

Текст

бхавнӣ-абде кахе махдевера гхиӣ
тра бхарт кахиле двитӣйа бхарт джни

Пословный перевод

бхавнӣ абде — под словом бхавнӣ; кахе — упомянута; махдевера — Господа Шивы; гхиӣ — супруга; тра — ее; бхарт — супруг; кахиле — если скажем; двитӣйа — другой; бхарт — супруг; джни — будем подразумевать.

Перевод

«Слово бхавнӣ и так уже означает „супруга Господа Шивы“. Если мы еще раз упомянем ее мужа, то создастся впечатление, что у нее есть другой муж».

Текст

‘ива-патнӣра бхарт’ их уните вируддха
‘вируддха-мати-кт’ абда стре нахе уддха

Пословный перевод

ива-патнӣра — супруги Господа Шивы; бхарт — супруг; их — это; уните — услышать; вируддха — противоречие; вируддха-мати-кт — создающее противоречие; абда — такое слово; стре — в писаниях; нахе — не; уддха — чистое.

Перевод

«Нелепо говорить, что жена Господа Шивы имеет какого-то другого мужа. Употребление таких словосочетаний в литературе является ошибкой под названием „вируддха-мати-кт“».

Текст

‘брхмаа-патнӣра бхартра хасте деха дна’
абда унитеи хайа двитӣйа-бхарт джна

Пословный перевод

брхмаа-патнӣра — жены брахмана; бхартра — мужа; хасте — в руку; деха — дай; дна — пожертвование; абда — эти слова; унитеи — услышав; хайа — есть; двитӣйа-бхарт — другой муж; джна — понимание.

Перевод

«Если кто-то скажет: „Дай подаяние мужу жены брахмана“, — то эти противоречивые слова оставят впечатление, что у жены брахмана есть еще какой-то муж».

Текст

‘вибхавати’ криййа вкйа — сга, пуна виешаа
‘адбхута-гу’ — эи пунар-тта дӯшаа

Пословный перевод

вибхавати криййа — глаголом вибхавати («процветает»); вкйа — утверждение; сга — законченное; пуна — снова; виешаа адбхута-гу — прилагательное адбхута-гуа («чудесные свойства»); эи — это; пунар-тта — повторения сказанного; дӯшаа — ошибка.

Перевод

«Слово вибхавати [„процветает“] завершает высказывание. Добавлять к нему определение адбхута-гу [„обладающая удивительными качествами“] — значит допускать избыточность выражения».

Текст

тина пде анупрса декхи анупама
эка пде нхи, эи доша ‘бхагна-крама’

Пословный перевод

тина пде — в трех строках; анупрса — аллитерацию; декхи — вижу; анупама — удивительную; эка пде — в одной строке; нхи — отсутствует [аллитерация]; эи доша — это ошибка; бхагна-крама — нарушение единообразия.

Перевод

«В трех строках этого стиха встречается очень красивая аллитерация, но в одной из строк она отсутствует. Это называется нарушением единообразия».

Текст

йадйапи эи локе чхе пача алакра
эи пача-доше лока каила чхракхра

Пословный перевод

йадйапи — хотя; эи локе — в этом стихе; чхе — есть; пача — пять; алакра — литературных достоинств; эи пача-доше — упомянутыми пятью недостатками; лока — стих; каила — сделался; чхракхра — испорченным.

Перевод

«Хотя этот стих украшен пятью достоинствами, его портят эти пять серьезных изъянов».

Текст

даа алакре йади эка лока хайа
эка доше саба алакра хайа кшайа

Пословный перевод

даа алакре — с десятью литературными украшениями; йади — если; эка — один; лока — стих; хайа — есть; эка доше — одной; саба — ошибкой; алакра — украшения; хайа кшайа — сводятся на нет.

Перевод

«Даже если стих украшают десять литературных достоинств, его может напрочь испортить всего один недостаток».

Текст

sundara śarīra yaiche bhūṣaṇe bhūṣita
eka śveta-kuṣṭhe yaiche karaye vigīta

Пословный перевод

sundara — beautiful; śarīra — body; yaiche — as; bhūṣaṇe — with ornaments; bhūṣita — decorated; eka — one; śveta-kuṣṭhe — with a white spot of leprosy; yaiche — as; karaye — is made; vigīta — abominable.

Перевод

“One’s beautiful body may be decorated with jewels, but one spot of white leprosy makes the entire body abominable.

Комментарий

The great sage Bharata Muni, an authority on poetic metaphor, has given his opinion in this connection as follows.

Текст

раслакрават квйа доша-йук чед вибхӯшитам
сйд вапу сундарам апи витреаикена дурбхагам

Пословный перевод

раса — настроениями; алакрават — украшениями (сравнениями, метафорами и т.д.); квйам — поэзия; доша-йук — ошибочна; чет — если; вибхӯшитам — красиво украшенная; сйт — становится; вапу — тело; сундарам — прекрасное; апи — даже; витреа — пятнышком белой проказы; экена — одним-единственным; дурбхагам — несчастным.

Перевод

«Подобно тому как тело человека, хотя и замечательно украшенное, может испортить одно белое пятнышко проказы, так и целую поэму, несмотря на все аллитерации, сравнения и метафоры, может целиком испортить всего один изъян».

Текст

пача алакрера эбе унаха вичра
дуи абдлакра, тина артха-алакра

Пословный перевод

пача — о пяти; алакрера — литературных украшениях; эбе — теперь; унаха — послушай; вичра — описание; дуи — два; абда-алакра — звуковые или словесные украшения; тина — три; артха-алакра — смысловые украшения.

Перевод

«Теперь послушай характеристику пяти поэтических украшений, которые встречаются в твоем стихе. Это два звуковых и три смысловых украшения».

Текст

абдлакра — тина-пде чхе анупрса
‘рӣ-лакшмӣ’ абде ‘пунар-уктавад-бхса’

Пословный перевод

абда-алакра — звуковые украшения; тина-пде — в трех строках; чхе — есть; анупрса — аллитерация; рӣ-лакшмӣ-абде — в словосочетании рӣ-лакшми; пунар-укта-ват — повторения; бхса — признак.

Перевод

«В трех строках встречается звуковое украшение — аллитерация. Сочетание же слов рӣ и лакшмӣ имеет оттенок тавтологии, что в данном случае тоже является украшением».

Текст

пратхама-чарае пача ‘та’-крера пти
ттӣйа-чарае хайа пача ‘репха’-стхити

Пословный перевод

пратхама-чарае — в первой строке; пача — пять; та-крера — буквы та; пти — замечательная композиция; ттӣйа-чарае — в третьей строке; хайа — есть; пача — пять; репха — буквы ра; стхити — композиция.

Перевод

«В первой строке пять раз повторяется слог та, а в третьей строке пять раз повторен слог ра».

Текст

чатуртха-чарае чри ‘бха’-кра-прака
атаэва абдлакра анупрса

Пословный перевод

чатуртха-чарае — в четвертой строке; чри — четыре; бха-кра — буквы бха; прака — проявления; атаэва — поэтому; абда-алакра — звуковое украшение; анупрса — аллитерация.

Перевод

«В четвертой строке четыре раза встречается слог бха. Эта аллитерация создает отменное благозвучие».

Текст

‘рӣ-абде, ‘лакшмӣ’-абде — эка васту укта
пунар-укта-прйа бхсе, нахе пунар-укта

Пословный перевод

рӣ-абде — словом рӣ; лакшмӣ-абде — словом лакшмӣ; эка васту — одно понятие; укта — указывается; пунар-укта-прйа — почти повторение; бхсе — кажется; нахе — не; пунар-укта — повторение.

Перевод

«Слова рӣ и лакшмӣ имеют одинаковое значение, но их сочетание, хотя и близко к тавтологии, таковой не является».

Текст

‘рӣ-йукта лакшмӣ’ артхе артхера вибхеда
пунар-уктавад-бхса, абдлакра-бхеда

Пословный перевод

рӣ-йукта лакшмӣ — владелица богатств Лакшми; артхе — в значении; артхера — значения; вибхеда — различие; пунар-укта-вад-бхса — оттенок пунар-укта-ват; абда-алакра — стилистическое словоупотребление; бхеда — различное.

Перевод

«Характеристика Лакшми как обладательницы рӣ [богатств] вносит новый смысл, хотя и имеет некоторый оттенок повтора. Это второй пример звуковой фигуры речи».

Текст

‘лакшмӣр ива’ артхлакра — упам-прака
ра артхлакра чхе, нма — ‘виродхбхса’

Пословный перевод

лакшмӣр ива — слова лакшмӣр ива («как Лакшми»); артха-алакра — смысловое украшение; упам — аналогии; прака — проявление; ра — также; артха-алакра — смысловое украшение; чхе — есть; нма — называемое; виродха-бхса — кажущееся противоречие.

Перевод

«Словосочетание лакшмӣр ива [„подобно Лакшми“] является смысловым украшением, которое называется упам [сравнение]. В этом стихе встречается еще одно смысловое украшение под названием виродхбхса, или кажущееся противоречие».

Текст

‘гагте камала джанме’ — сабра субодха
‘камале гагра джанма’ — атйанта виродха

Пословный перевод

гагте — в реке Ганге; камала — цветок лотоса; джанме — растет; сабра — всех; субодха — понимание; камале — в цветке лотоса; гагра — Ганги; джанма — рождение; атйанта — очень; виродха — противоречивое.

Перевод

«Все знают, что лотосы растут в водах Ганги. Поэтому утверждение о том, что Ганга родилась из лотоса, кажется явно противоречивым».

Текст

‘их вишу-пда-падме гагра утпатти’
виродхлакра их мах-чаматкти

Пословный перевод

их — в этой связи; вишу-пда-падме — от лотосных стоп Господа Вишну; гагра — матери-Ганги; утпатти — начало; виродха — противоречие; алакра — стилистический прием; их — это; мах — весьма; чаматкти — замечательный.

Перевод

«Но мать-Ганга начинается от лотосных стоп Господа. Поэтому, хотя слова о том, что река рождается из лотоса, и кажутся противоречивыми, если усмотреть в них связь с Господом Вишну, станет видна поразительная красота этой фигуры речи».

Текст

ӣвара-ачинтйа-актйе гагра прака
ихте виродха нхи, виродха-бхса

Пословный перевод

ӣвара-ачинтйа-актйе — благодаря непостижимой энергии Верховного Господа; гагра — Ганги; прака — проявление; ихте — в этом; виродха нхи — нет противоречия; виродха-бхса — кажущееся противоречие.

Перевод

«Хотя это и может показаться противоречивым, на самом деле в том, что Ганга появилась таким образом, нет никакого противоречия: это возможно благодаря непостижимой энергии Господа».

Комментарий

Главная отличительная черта всей вайшнавской философии состоит в том, что она признает существование непостижимой энергии Господа Вишну. То, что может показаться противоречивым с материальной точки зрения, становится понятным в приложении к Верховному Господу, поскольку посредством Своих непостижимых энергий Он способен творить невозможное. Современная наука зашла в тупик. Она не может объяснить, как атмосфера могла сформироваться из такого неимоверного количества химических веществ. Ученые объясняют, что вода представляет собой соединение водорода и кислорода, но, когда их спрашивают, откуда появилось столько кислорода и водорода, образовавших целые моря и океаны, они не могут ответить, потому что они атеисты и ни за что не хотят согласиться, что в основе всего лежит жизнь. Они исходят из того, что жизнь происходит из материи.

Откуда же все-таки возникли все химические соединения? Их произвела на свет непостижимая энергия Верховной Личности Бога. Живые существа тоже являются частичками Верховного Господа, и их тела тоже производят химические соединения. Например, лимонное дерево — это живое существо, которое производит множество лимонов, и в каждом из них содержится большое количество лимонной кислоты. Если даже ничтожное живое существо, которое является всего лишь крошечной частицей Верховного Господа, может порождать химические соединения в таком количестве, то какая энергия должна быть заключена в теле Верховной Личности Бога?

Ученые не могут вразумительно объяснить, откуда появились химические соединения, из которых состоит этот мир, однако это совсем несложно объяснить, если признать существование непостижимой энергии Верховного Господа. Этому аргументу нечего противопоставить. Если даже у живого существа, которое является лишь подобием Верховной Личности, есть энергии, то можно представить, каковы энергии Самого Верховного Господа. В Ведах говорится: нитйо нитйн четана четаннм — «Он — верховный вечный среди всех вечных и верховное существо среди всех существ» (Катха-упанишад, 2.2.13).

К несчастью, атеистическая наука не признает тот факт, что материя происходит из жизни. Ученые держатся за свою нелогичную и глупую теорию о происхождении жизни из материи, хотя это абсолютно невозможно. Они не могут доказать на опытах в своих лабораториях, что материя порождает жизнь, — вместе с тем можно не задумываясь привести тысячи примеров того, как жизнь порождает материю. Поэтому в «Шри Чайтанья-чаритамрите» Кришнадас Кавираджа Госвами пишет, что достаточно признавать существование непостижимой энергии Верховной Личности Бога, чтобы опровергнуть любые доводы великих философов и ученых, не верящих в могущество Господа. Эта идея выражена в следующем санскритском стихе.

Текст

амбуджам амбӯни джта квачид
апи на джтам амбуджд амбу
мура-бхиди тад-випарӣта
пдмбходжн мах-надӣ джт

Пословный перевод

амбуджам — лотос; амбӯни — из воды; джтам — растет; квачит — когда бы то ни было; апи — поистине; на — не; джтам — проистекает; амбуджт — из лотоса; амбу — вода; мура-бхиди — в Кришне, убийце Мурасуры; тат-випарӣтам — наоборот; пда-амбходжт — из лотоса Его стоп; мах-надӣ — великая река; джт — появилась.

Перевод

«Всем известно, что лотос появляется из воды, а вода никогда не появляется из лотоса. Однако такие противоречия удивительным образом присутствуют в Кришне: великая река Ганга проистекает из лотоса Его стоп».

Текст

гагра махаттва — сдхйа, сдхана тхра
вишу-пдотпатти — ‘анумна’ алакра

Пословный перевод

гагра — Ганги; махаттва — величия; сдхйа — тема; сдхана — средство; тхра — того; вишу-пда-утпатти — ее проистекание от лотосных стоп Господа; анумна — именуемое анумна («умозаключение»); алакра — украшение.

Перевод

«Истинная слава матери-Ганги в том, что она появилась из лотосных стоп Господа Вишну. Это умозаключение — еще одно поэтическое украшение, которое называется анумна».

Текст

стхӯла эи пача доша, пача алакра
сӯкшма вичрийе йади чхайе апра

Пословный перевод

стхӯла — грубые; эи — эти; пача — пять; доша — ошибок; пача — пять; алакра — литературных украшений; сӯкшма — в деталях; вичрийе — если; йади — рассмотрим; чхайе — суть; апра — бесконечные.

Перевод

«Наряду с достоинствами этого стиха Я рассмотрел всего пять его грубых изъянов, но если исследовать его подробно, то обнаружатся бесчисленные недочеты».

Текст

пратибх, кавитва томра деват-прасде
авичра квйе авайа пае доша-вдхе

Пословный перевод

пратибх — талантливость; кавитва — поэтическое воображение; томра — твои; деват — богини; прасде — по милости; авичра — без хорошего пересмотра; квйе — в поэзии; авайа — поистине; пае — есть; доша — ошибки; вдхе — препятствие.

Перевод

«По милости твоей богини ты наделен поэтическим талантом и воображением. Но стихи, которые сочинялись экспромтом, всегда будут уязвимы для критики».

Текст

вичри’ кавитва каиле хайа сунирмала
слакра хаиле артха каре джхаламала

Пословный перевод

вичри’ — обдуманное; кавитва — поэтическое изложение; каиле — если делается; хайа — становится; сунирмала — безукоризненным; са-алакра — с метафорическим словоупотреблением; хаиле — если; артха — значение; каре — совершает; джхаламала — сияние.

Перевод

«Только поэтическое мастерство вкупе с глубокими размышлениями дает безупречные плоды. Украшенные метафорами и сравнениями, такие стихи ослепительно сияют».

Текст

уний прабхура вйкхй дигвиджайӣ висмита
мукхе н нисаре вкйа, пратибх стамбхита

Пословный перевод

уний — слушая; прабхура — Господа; вйкхй — объяснение; диг-виджайӣ — победитель; висмита — пораженный; мукхе — с уст; н — не; нисаре — слетело; вкйа — слово; пратибх — талант; стамбхита — подавлен.

Перевод

Выслушав разбор Господа Чайтаньи Махапрабху, первый среди поэтов был поражен до глубины души. Его обычная находчивость изменила ему, и он не знал, что ответить.

Текст

кахите чхайе кичху, н исе уттара
табе вичрайе мане ха-ий пхпхара

Пословный перевод

кахите — сказать; чхайе — хочет; кичху — что-то; н — не; исе — выходит; уттара — ответ; табе — затем; вичрайе — раздумывает; мане — в уме; ха-ий — становясь; пхпхара — озадаченным.

Перевод

Кешава Кашмири хотел что-то сказать в ответ, но слова не сходили с его уст. Тогда он стал думать над этой загадкой.

Текст

пауй блака каила мора буддхи лопа
джни — сарасватӣ море карийчхена копа

Пословный перевод

пауй — студент; блака — ребенок; каила — сделал; мора — мой; буддхи — разум; лопа — потерянным; джни — могу понять; сарасватӣ — Сарасвати; море — на меня; карийчхена — должно быть; копа — прогневана.

Перевод

«Какой-то мальчишка замутил мне разум. Наверняка, это сама Сарасвати прогневалась на меня».

Комментарий

В «Бхагавад-гите» ясно сказано, что разум к человеку приходит от Верховной Личности Бога, находящейся в каждом сердце в образе Параматмы. По подсказке Параматмы пандит понял, что он потерпел поражение, поскольку слишком возгордился своей ученостью и хотел одержать победу над Самим Верховным Господом. Исполняя волю Господа, богиня Сарасвати посрамила его. Поэтому никогда не следует чрезмерно гордиться своим положением. Даже великий пандит, несмотря на всю свою ученость, не сможет сказать ничего толкового, если нанесет оскорбление лотосным стопам Господа. Мы целиком и полностью находимся в Его власти. Поэтому наша обязанность — навсегда вручить себя Ему, найдя прибежище у лотосных стоп Господа, и не гордиться понапрасну. Богиня Сарасвати поставила непобедимого пандита в такое положение из милости к нему, чтобы побудить его предаться Господу Чайтанье Махапрабху.

Текст

йе вйкхй карила, се манушйера нахе акти
ними-мукхе рахи’ бале пане сарасватӣ

Пословный перевод

йе вйкхй — какое объяснение; карила — Он сделал; се — то; манушйера — человеческих; нахе — не; акти — в силах; ними-мукхе — на устах этого юноши Нимая; рахи’ — находясь; бале — говорит; пане — лично; сарасватӣ — Сарасвати.

Перевод

«Никому из людей не под силу дать такое поразительное объяснение, какое дал этот юноша. Не иначе как сама Сарасвати говорила Его устами».

Текст

эта бхви’ кахе — уна, ними паита
тава вйкхй уни’ ми ха-ил висмита

Пословный перевод

эта бхви’ — думая так; кахепандит говорит; уна — послушай; ними паита — о Нимай Пандит; тава — Твое; вйкхй — объяснение; уни’ — слушая; ми — я; ха-ил — стал; висмита — удивленным.

Перевод

Подумав так, пандит сказал: «Послушай, дорогой Нимай Пандит. Выслушав Твое объяснение, я был поражен».

Текст

алакра нхи паа, нхи стрбхйса
кемане э саба артха кариле прака

Пословный перевод

алакра — стилистику; нхи паа — не изучал; нхи — нет; стра-абхйса — практики обсуждения шастр; кемане — каким способом; э саба — всех этих; артха — объяснений; кариле — Ты сделал; прака — проявление.

Перевод

«Да и как мне не удивиться, когда Ты не изучал поэтику и еще не успел глубоко изучить шастры? Как же Ты смог разобраться во всех этих тонкостях?»

Текст

их уни’ махпрабху ати баа рагӣ
тхра хдайа джни’ кахе кари’ бхагӣ

Пословный перевод

их уни’ — услышав это; махпрабху — Господь Чайтанья Махапрабху; ати — очень; баа — сильно; рагӣ — веселый; тхра — его; хдайа — сердце; джни’ — понимая; кахе — говорит; кари’ — делая; бхагӣ — намек.

Перевод

Услышав это и зная, что происходит в сердце у поэта, Шри Чайтанья Махапрабху шутливо ответил ему.

Текст

стрера вичра бхла-манда нхи джни
сарасватӣ йе балйа, сеи бали вӣ

Пословный перевод

стрера вичра — обсуждение шастр; бхла-манда — хорошее и плохое; нхи джни — не знаю; сарасватӣ — Сарасвати; йе балйа — что говорит; сеи — те; бали — говорю; вӣ — слова.

Перевод

«Господин Мой, Я не разбираюсь, где хорошие стихи, а где плохие. Все, что Я сказал, на самом деле сказала сама Сарасвати».

Текст

их уни’ дигвиджайӣ карила ничайа
иу-двре девӣ море каила парджайа

Пословный перевод

их уни’ — услышав это; диг-виджайӣ — победитель; карила — признал; ничайа — решение; иу-двре — через мальчика; девӣ — Сарасвати; море — мне; каила — нанесла; парджайа — поражение.

Перевод

Услышав эти слова Господа Чайтаньи Махапрабху, пандит стал мучительно искать ответ на вопрос, почему богиня Сарасвати решила нанести ему поражение через какого-то мальчишку.

Текст

джи тре ниведиба, кари’ джапа-дхйна
иу-двре каила море эта апамна

Пословный перевод

джи — сегодня; тре — ей; ниведиба — совершу молитву; кари’ — делая; джапа — повторение имени; дхйна — медитацию; иу-двре — через мальчика; каила — нанесла; море — мне; эта — такое; апамна — оскорбление.

Перевод

«Я буду молиться богине учености и медитировать на нее, — решил поэт-победитель, — я спрошу ее, почему она позволила, чтобы меня опозорил этот мальчишка».

Текст

вастута сарасватӣ ауддха лока карила
вичра-самайа тра буддхи ччхдила

Пословный перевод

вастута — в действительности; сарасватӣ — Сарасвати; ауддха — нечистый; лока — стих; карила — заставила его сочинить; вичра-самайа — во время чтения; тра — его; буддхи — разум; ччхдила — затмила.

Перевод

В действительности сама Сарасвати пожелала, чтобы тот стих победителя поэтов вышел неудачным. Более того, во время обсуждения она затмила его разум, и разум Господа победил поэта.

Текст

табе ишйа-гаа саба хсите лгила
т’-саб нишедхи’ прабху кавире кахила

Пословный перевод

табе — в то время; ишйа-гаа — ученики; саба — все; хсите — смеяться; лгила — начали; т’-саб — всем им; нишедхи’ — запретив; прабху — Господь; кавире — поэту; кахила — сказал.

Перевод

Когда первый среди поэтов сам потерпел поражение, ученики Господа стали громко смеяться над ним. Но Господь Чайтанья Махапрабху запретил им это и обратился к поэту с такими словами.

Текст

туми баа паита, махкави-иромаи
йра мукхе бхирйа аичхе квйа-вӣ

Пословный перевод

туми — ты; баа паита — большой ученый; мах-кави — из великих поэтов; иромаи — величайший; йра — которого; мукхе — из уст; бхирйа — исходит; аичхе — такая; квйа-вӣ — поэтическая речь.

Перевод

«Ты ученейший человек и величайший из поэтов, иначе как с твоих уст могли бы сойти такие прекрасные стихи?»

Текст

томра кавитва йена гаг-джала-дхра
том-сама кави котх нхи декхи ра

Пословный перевод

томра — твоя; кавитва — поэзия; йена — как; гаг-джала-дхра — поток Ганги; том-сама — тебе равного; кави — поэта; котх — где-либо; нхи — не; декхи — вижу; ра — другого.

Перевод

«Твое поэтическое дарование подобно непрерывному потоку вод Ганги. В целом мире Я не знаю другого поэта, который мог бы состязаться с тобой».

Текст

бхавабхӯти, джайадева, ра клидса
т-сабра кавитве чхе дошера прака

Пословный перевод

бхавабхӯти — Бхавабхути; джайадева — Джаядева; ра — и; клидса — Калидас; т-сабра — их всех; кавитве — в поэзии; чхе — есть; дошера — ошибок; прака — проявление.

Перевод

«Даже в творениях таких великих поэтов, как Бхавабхути, Джаядева и Калидас, встречается много ошибок».

Текст

doṣa-guṇa-vicāra — ei alpa kari’ māni
kavitva-karaṇe śakti, tāṅhā se vākhāni

Пословный перевод

doṣa-guṇa-vicāra — therefore to criticize one’s poetry as good or bad; ei — this; alpa — negligible; kari’ — making; māni — I consider; kavitva — poetic ingenuity; karaṇe — in performing; śakti — power; tāṅhā — that; se — we; vākhāni — describe.

Перевод

“Such mistakes should be considered negligible. One should see only how such poets have displayed their poetic power.

Комментарий

In Śrīmad-Bhāgavatam (1.5.11) it is said:

tad-vāg-visargo janatāgha-viplavo
yasmin prati-ślokam abaddhavaty api
nāmāny anantasya yaśo ’ṅkitāni yat
śṛṇvanti gāyanti gṛṇanti sādhavaḥ

“In explaining the glories of the Lord, inexperienced men may compose poetry with many faults, but because it contains glorification of the Lord, great personalities read it, hear it and chant it.” Despite its minute literary discrepancies, one must study poetry on the merit of its subject matter. According to Vaiṣṇava philosophy, any literature that glorifies the Lord, whether properly written or not, is first class. There need be no other considerations. The poetic compositions of Bhavabhūti, or Śrīkaṇṭha, include Mālatī-mādhava, Uttara-carita, Vīra-carita and many similar Sanskrit dramas. This great poet was born during the time of Bhojarāja as the son of Nīlakaṇṭha, a brāhmaṇa. Kālidāsa flourished during the time of Mahārāja Vikramāditya, and he became the state poet. He composed some thirty or forty Sanskrit dramas, including Kumāra-sambhava, Abhijñāna-śakuntalā and Megha-dūta. His drama Raghu-vaṁśa is especially famous. We have already described Jayadeva in chapter thirteen of the Ādi-līlā.

Текст

аиава-чпалйа кичху н лабе мра
ишйера самна муи н ха томра

Пословный перевод

аиава — детскую; чпалйа — дерзость; кичху — что-либо; н — не; лабе — принимай; мра — Моих; ишйера — учеников; самна — равный; муи — Я; н — не; ха — есть; томра — твой.

Перевод

«Я не гожусь тебе даже в ученики. Поэтому не принимай всерьез Мою мальчишескую дерзость».

Текст

джи вс’ йха, кли милиба бра
униба томра мукхе стрера вичра

Пословный перевод

джи — сегодня; вс’ — в жилище; йха — возвращайся; кли — завтра; милиба — встретимся; бра — снова; униба — послушаю; томра мукхе — в твоем изложении; стрера — писаний; вичра — обсуждение.

Перевод

«Сегодня возвращайся домой, а завтра мы встретимся снова, и Я послушаю, как ты объясняешь шастры».

Текст

эи-мате ниджа гхаре гел дуи джана
кави ртре каила сарасватӣ-рдхана

Пословный перевод

эи-мате — таким образом; ниджа гхаре — в свои жилища; гел — отправились; дуи джана — оба; кави — поэт; ртре — ночью; каила — совершал; сарасватӣ — Сарасвати; рдхана — почитание.

Перевод

На этом поэт и Чайтанья Махапрабху расстались, отправившись по домам, и вечером поэт стал поклоняться Сарасвати.

Текст

сарасватӣ свапне тре упадеа каила
скшт ӣвара кари’ прабхуке джнила

Пословный перевод

сарасватӣ — Сарасвати; свапне — во сне; тре — ему; упадеа — совет; каила — дала; скшт — непосредственно; ӣвара — Верховной Личностью; кари’ — признав; прабхуке — Господа; джнила — понял.

Перевод

Когда он уснул, богиня явилась ему во сне и поведала о положении Господа, и тогда поэт-победитель понял, что Чайтанья Махапрабху — Сама Верховная Личность Бога.

Текст

прте си’ прабху-паде ла-ила араа
прабху кп каила, тра кхаила бандхана

Пословный перевод

прте — утром; си’ — вернувшись; прабху-паде — у лотосных стоп Господа; ла-ила — нашел; араа — прибежище; прабху — Господь; кп — милость; каила — явил; тра — его; кхаила — разорвав; бандхана — все узы.

Перевод

На следующее утро поэт пришел к Господу Чайтанье и пал к Его лотосным стопам. Тогда Господь явил ему Свою милость и освободил его от уз материальных привязанностей.

Комментарий

Господь Чайтанья учил тому же самому методу, которому учил и Господь Кришна в подлинной «Бхагавад-гите»: «При всех обстоятельствах покоряйся Мне». Победитель поэтов покорился Господу, и Господь одарил его Своей милостью. Тот, кто удостоился милости Господа, освобождается из материального плена, о чем говорится в «Бхагавад-гите» (4.9): тйактв деха пунар джанма наити мм эти со ’рджуна.

Текст

бхгйаванта дигвиджайӣ сапхала-джӣвана
видй-бале пила махпрабхура чараа

Пословный перевод

бхгйаванта — очень удачливый; диг-виджайӣ — поэт-победитель; са-пхала — удачная; джӣвана — жизнь; видй-бале — благодаря учености; пила — обрел; мах-прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; чараа — лотосные стопы.

Перевод

Воистину удачлив был победитель поэтов! Благодаря своей учености и глубоким познаниям он достиг успеха в жизни, ибо обрел покровительство Господа Чайтаньи Махапрабху.

Комментарий

В одной из своих песен Шри Нароттама дас Тхакур говорит, что больше всех достойны обрести прибежище у лотосных стоп Господа Чайтаньи падшие ниже всех, поскольку Господь явился главным образом ради них. В этот век подлинно ученые люди встречаются крайне редко. В наше время практически все едят мясо, пьют, развратничают и играют в азартные игры. Таких людей никак нельзя отнести к разряду знатоков священных писаний, даже если они хотят казаться таковыми. Из-за того что Чайтанья Махапрабху общался с падшими душами, так называемые знатоки писаний, судя о Нем поверхностно, считают, что в Нем нуждаются только люди низшего сорта, но никак не они сами. Поэтому они и не присоединяются к Движению сознания Кришны. Таким образом, тот, кто гордится своей ученостью, не готов признать Движение сознания Кришны. Но здесь описано исключение из этого правила: великий поэт, хотя и был большим знатоком священных писаний, все же обрел милость Господа благодаря тому, что смиренно покорился Ему.

Текст

э-саба лӣл варийчхена вндвана-дса
йе кичху виеша их карила прака

Пословный перевод

э-саба — все эти; лӣл — игры; варийчхена — описал; вндвана-дса — Вриндаван дас Тхакур; йе кичху — какие; виеша — подробности; их — в этой связи; карила — я сделал; прака — изложение.

Перевод

Шрила Вриндаван дас Тхакур подробно описал все эти события. Я же упомянул здесь лишь некоторые детали, которые он опустил.

Текст

чаитанйа-госира лӣл — амтера дхра
сарвендрийа тпта хайа равае йхра

Пословный перевод

чаитанйа-госира лӣл — игр Господа Чайтаньи Махапрабху; амтера дхра — каплями нектара; сарва-индрийа — все чувства; тпта — удовлетворенными; хайа — становятся; равае — благодаря слушанию; йхра — о них.

Перевод

Капли нектара игр Шри Чайтаньи Махапрабху могут удовлетворить чувства каждого, кто слушает о них.

Текст

рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

Пословный перевод

рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — чье; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Шри Чайтанья-чаритамрита»; кахе — рассказывает; кша-дса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к шестнадцатой главе Ади-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», которая повествует об играх Господа в отрочестве и юности.