Skip to main content

ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ

Игры Господа в отрочестве и юности

В этой главе полностью описана кайшора-лила Господа, или Его жизнь на пороге юности. В это время Он был погружен в учебу и сумел победить в диспутах прославленных ученых того времени. К кайшора-лиле относятся также игры Господа в Ганге. В тот же период Господь ходил в Восточную Бенгалию, чтобы найти там денежную поддержку, начать проповедь духовного знания и основать движение санкиртаны. Там Он повстречал Тапану Мишру и дал ему наставления о духовном пути, после чего велел ему отправляться в Варанаси. Когда Господь Чайтанья Махапрабху путешествовал по Восточной Бенгалии, Его супругу ужалила змея (или, как говорят некоторые, змея разлуки), и Лакшмидеви оставила этот мир. Когда Господь вернулся домой, Он застал Свою мать скорбящей по Лакшмидеви. Впоследствии по просьбе матери Он женился во второй раз; Его супругой стала Вишнуприя-деви. Кроме того, в этой главе описан диспут Господа с прославленным ученым Кешавой Кашмири и то, как Господь раскритиковал написанную Кешавой молитву во славу Ганги. В этой молитве Господь, помимо пяти литературных достоинств, обнаружил пять несомненных изъянов и тем самым одержал полную победу над пандитом. Кешава Кашмири, который до этого славился своей непобедимостью в диспутах, стал молиться богине знания. По ее повелению, на следующее утро он встретился с Господом Чайтаньей и предался Ему.

Текст

кр̣па̄-судха̄-сарид йасйа виш́вам а̄пла̄вайантй апи
нӣчагаива сада̄ бха̄ти там̇ чаитанйа-прабхум̇ бхадже

Пословный перевод

кр̣па̄-судха̄ — океан милости; сарит — река; йасйа — чья; виш́вам — всю вселенную; а̄пла̄вайантӣ — наводняет; апи — хотя; нӣчага̄ эва — благоволящий больше к бедным и падшим; сада̄ — всегда; бха̄ти — проявлен; там — Его; чаитанйа-прабхум — Господа Шри Чайтанью Махапрабху; бхадже — почитаю.

Перевод

Я склоняюсь пред Господом Шри Чайтаньей Махапрабху: нектар Его милости течет широкой рекой, затопляя всю вселенную. Подобно реке, всегда текущей вниз, Господь Чайтанья особенно снисходителен к падшим.

Комментарий

В одной из песен Нароттамы даса Тхакура есть слова: ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа прабху дайа̄ кара море. Он молит о милости Господа Чайтанью, который является воплощением милости и пришел в этот мир главным образом для того, чтобы призвать к Себе падшие души. Чем ниже пал человек, тем больше у него прав взывать к милости Господа Шри Чайтаньи Махапрабху. Чтобы обрести ее, нужно лишь быть искренним и серьезным. Как бы ни был человек осквернен всеми пороками Кали-юги, если он, несмотря на это, предастся лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, Господь, несомненно, спасет его. Лучший пример тому — Джагай и Мадхай. В нынешний век — век Кали — почти все люди подобны Джагаю и Мадхаю, но движение санкиртаны, основанное Господом Чайтаньей Махапрабху, и по сей день течет, как могучая река, затопляя весь мир, и потому Международное общество сознания Кришны обращается к падшим душам, помогая им очиститься от скверны греха.

Текст

джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
джайа̄дваитачандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда

Пословный перевод

джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа — слава Господу Шри Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйа̄нанда — Господу Нитьянанде Прабху; джайа адваитачандра — слава Адвайтачандре; джайа — слава; гаура-бхакта-вр̣нда — всем преданным Господа.

Перевод

Слава Господу Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде! Слава Адвайтачандре! Слава всем преданным Господа!

Текст

джӣйа̄т каиш́ора-чаитанйо мӯртиматйа̄ гр̣ха̄ш́рама̄т
лакшмйа̄рчито ’тха ва̄гдевйа̄ диш́а̄м̇ джайи-джайа-ччхала̄т

Пословный перевод

джӣйа̄т — долгих лет; каиш́ора — находящемуся в возрасте кайшора; чаитанйах̣ — Господу Чайтанье Махапрабху; мӯртиматйа̄ — принявшему такой образ; гр̣ха-а̄ш́рама̄т — в семейной жизни; лакшмйа̄ — богиней Лакшми; арчитах̣ — почитаемому; атха — тогда; ва̄ч-девйа̄ — богиней науки; диш́а̄м — всех сторон света; джайи — покоритель; джайа-чхала̄т — под предлогом завоевания.

Перевод

Да продлится юность Чайтаньи Махапрабху! В эту пору Ему поклонялись богиня процветания и богиня учености. Сарасвати, богиня учености, почтила Его, даровав победу над ученым мужем, который до этого одержал победу надо всем миром, а богиня процветания Лакшмидеви почитала Его дома. Я склоняюсь пред Ним, супругом богини процветания.

Текст

эи та’ каиш́ора-лӣла̄ра сӯтра-анубандха
ш́ишйа-ган̣а пад̣а̄ите карила̄ а̄рамбха

Пословный перевод

эи та’ — таким образом; каиш́ора — возраста кайшора (между одиннадцатью и пятнадцатью годами); лӣла̄ра — игр; сӯтра-анубандха — хронология; ш́ишйа-ган̣а — учеников; пад̣а̄ите — учить; карила̄ а̄рамбха — начал.

Перевод

В возрасте одиннадцати лет Шри Чайтанья Махапрабху Сам стал учить. С этого началась Его юность (кайшора).

Текст

ш́ата ш́ата ш́ишйа сан̇ге сада̄ адхйа̄пана
вйа̄кхйа̄ ш́уни сарва-локера чамакита мана

Пословный перевод

ш́ата ш́ата — очень много; ш́ишйа — учеников; сан̇ге — с Ним; сада̄ — всегда; адхйа̄пана — учатся; вйа̄кхйа̄ — объяснения; ш́уни — слушая; сарва-локера — всех людей; чамакита — удивленные; мана — умы.

Перевод

Как только Господь стал преподавать, к Нему потекли ученики, и все только диву давались, когда видели, как Он учил.

Текст

сарва-ш́а̄стре сарва пан̣д̣ита па̄йа пара̄джайа
винайа-бхан̇гӣте ка̄ро дух̣кха на̄хи хайа

Пословный перевод

сарва-ш́а̄стре — во всех писаниях; сарва — все; пан̣д̣ита — ученые люди; па̄йа — получают; пара̄джайа — поражение; винайа — учтивого; бхан̇гӣте — из-за поведения; ка̄ро — ни у кого; дух̣кха — несчастья; на̄хи — не; хайа — было.

Перевод

В спорах, касавшихся любого из текстов писаний, Господь побеждал всех ученых мужей, но никто из них не огорчался от этого — так учтив был с ними Господь.

Текст

вивидха ауддхатйа каре ш́ишйа-ган̣а-сан̇ге
джа̄хнавӣте джала-кели каре на̄на̄ ран̇ге

Пословный перевод

вивидха — разные; ауддхатйа — шалости; каре — проделывает; ш́ишйа-ган̣а — Своими учениками; сан̇ге — вместе с; джа̄хнавӣте — в водах Ганги; джала-кели — водные игры; каре — совершает; на̄на̄ — с различными; ран̇ге — забавами.

Перевод

Уже будучи учителем, Господь предавался различным забавам, купаясь в водах Ганги.

Текст

ката дине каила прабху бан̇гете гамана
йа̄ха̄н̇ йа̄йа, та̄ха̄н̇ лаойа̄йа на̄ма-сан̇кӣртана

Пословный перевод

ката дине — спустя несколько дней; каила — совершил; прабху — Господь; бан̇гете — по Восточной Бенгалии; гамана — путешествие; йа̄ха̄н̇ йа̄йа — куда бы ни приходил; та̄ха̄н̇ — там; лаойа̄йа — начинал; на̄ма-сан̇кӣртана — движение санкиртаны.

Перевод

Через некоторое время Господь отправился в Восточную Бенгалию. Куда бы Он ни пришел, Он везде начинал движение санкиртаны.

Комментарий

Хотя Господь Шри Чайтанья Махапрабху и Его последователи, доказывая верховное положение Личности Бога, способны победить в споре любого ученого или философа, их главное занятие как проповедников состоит не в этом, а в том, чтобы повсюду распространять движение санкиртаны. Побеждать в спорах ученых и философов — это не занятие для проповедника. Проповедник прежде всего должен знакомить людей с движением санкиртаны, ибо такова миссия религии Чайтаньи.

Текст

видйа̄ра прабха̄ва декхи чаматка̄ра чите
ш́ата ш́ата пад̣уйа̄ а̄си ла̄гила̄ пад̣ите

Пословный перевод

видйа̄ра — учености; прабха̄ва — силу; декхи — видя; чаматка̄ра — удивление; чите — в сердце; ш́ата ш́ата — много сотен; пад̣уйа̄ — учеников; а̄си — прибыв туда; ла̄гила̄ — стали; пад̣ите — брать уроки.

Перевод

Пораженные мощью интеллекта Господа Чайтаньи Махапрабху, сотни учеников приходили к Нему, чтобы обучаться под Его началом.

Текст

сеи деш́е випра, на̄ма — миш́ра тапана
ниш́чайа карите на̄ре са̄дхйа-са̄дхана

Пословный перевод

сеи-деш́е — в той области Восточной Бенгалии; випрабрахман; на̄ма — по имени; миш́ра тапана — Тапана Мишра; ниш́чайа карите — обнаружить; на̄ре — не способный; са̄дхйа — цели жизни; са̄дхана — процесс достижения цели жизни.

Перевод

В то время в Восточной Бенгалии жил брахман по имени Тапана Мишра, который, как ни пытался, не мог понять, в чем цель жизни и как ее достичь.

Комментарий

Прежде всего необходимо понять, в чем заключается цель жизни, а потом нужно понять, как достичь ее. Движение сознания Кришны показывает всем, что цель жизни — познать Кришну. Чтобы достичь этой цели, человеку необходимо практиковать сознание Кришны так, как тому учили Госвами, опиравшиеся на авторитетные шастры и Веды.

Текст

баху-ш́а̄стре баху-ва̄кйе читте бхрама хайа
са̄дхйа-са̄дхана ш́решт̣ха на̄ хайа ниш́чайа

Пословный перевод

баху-ш́а̄стре — из многочисленных книг или писаний; баху-ва̄кйе — от многочисленных мнений; читте — сердце; бхрама — замешательство; хайа — есть; са̄дхйа-са̄дхана — цели и средств ее достижения; ш́решт̣ха — относительно наилучших; на̄ — не; хайа — есть; ниш́чайа — уверенность.

Перевод

Если человек становится книжным червем, читая всевозможные книги и шастры, и если он выслушивает множество толкований и поучений от разных людей, то это лишь порождает сомнения в его сердце. Таким образом невозможно понять цель жизни.

Комментарий

В «Шримад-Бхагаватам» (7.13.8) сказано: грантха̄н наива̄бхйасед бахӯн на вйа̄кхйа̄м упайун̃джӣта: «Человеку, особенно если он преданный, не следует читать слишком много книг и зарабатывать себе на жизнь профессией толкователя». Нужно отказаться от желания стать знатоком писаний ради того, чтобы заработать себе мирскую репутацию и деньги. Тот, кто рассеивает свое внимание, читая слишком много книг, не может сосредоточиться на преданном служении. Более того, как следует понять много писаний невозможно, ибо каждое из них многозначно и исполнено глубокого смысла. В этой связи Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур говорит, что те, кто любит читать много книг на разные темы, особенно книг, посвященных кармической деятельности и абстрактной философии, лишают себя возможности заниматься беспримесным преданным служением, поскольку их внимание рассеивается.

Человек питает естественную склонность к деятельности, приносящей наслаждения, к религиозным ритуалам и абстрактному философствованию. С незапамятных времен блуждая впотьмах, живое существо не понимает, в чем состоит истинная цель жизни, и потому растрачивает отпущенную ему жизнь понапрасну. Невинные запутавшиеся люди лишены возможности обрести кришна-бхакти, преданное служение Господу. Тапана Мишра — яркий пример тому. Обладая большой эрудицией, он был не в состоянии понять, в чем заключается цель жизни. Поэтому ему была дана возможность услышать наставления, которые Господь Чайтанья Махапрабху давал Санатане Госвами. Наказ Господа Чайтаньи Тапане Мишре особенно важен для тех, кто бесцельно бродит, собирая кипы книг и толком не читая ни одну из них, для тех, кто полностью запутался и не знает, в чем заключается цель жизни.

Текст

свапне эка випра кахе, — ш́унаха тапана
нима̄н̃и-пан̣д̣ита па̄ш́е караха гамана

Пословный перевод

свапне — во сне; эка — один; випрабрахман; кахе — говорит; ш́унаха — послушай; тапана — Тапана Мишра; нима̄н̃и-пан̣д̣ита па̄ш́е — к Нимаю Пандиту; караха гамана — отправляйся.

Перевод

Однажды к запутавшемуся Тапане Мишре во сне явился брахман и велел ему отправляться к Нимаю Пандиту [Чайтанье Махапрабху].

Текст

тен̇хо тома̄ра са̄дхйа-са̄дхана карибе ниш́чайа
са̄кша̄т ӣш́вара тен̇хо, — на̄хика сам̇ш́айа

Пословный перевод

тен̇хо — Он; тома̄ра — твоих; са̄дхйа — цели жизни; са̄дхана — пути достижения цели; карибе — сделает; ниш́чайа — определение; са̄кша̄т — непосредственно; ӣш́вара — Господь; тен̇хо — Он; на̄хика — нет; сам̇ш́айа — сомнения.

Перевод

«Поскольку Он Господь [ишвара], — сказал брахман, — Он, несомненно, сможет наставить тебя на правильный путь».

Текст

свапна декхи’ миш́ра а̄си’ прабхура чаран̣е
свапнера вр̣тта̄нта саба каила ниведане

Пословный перевод

свапна декхи’ — увидев сон; миш́ра — Тапана Мишра; а̄си’ — придя; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; чаран̣е — под сень лотосных стоп; свапнера — сна; вр̣тта̄нта — подробностей; саба — всех; каила — сделал; ниведане — изложение.

Перевод

Увидев этот сон, Тапана Мишра отправился к Господу Чайтанье и, припав к Его лотосным стопам, рассказал Ему о своем сне.

Текст

прабху тушт̣а хан̃а̄ са̄дхйа-са̄дхана кахила
на̄ма-сан̇кӣртана кара, — упадеш́а каила

Пословный перевод

прабху — Господь; тушт̣а — довольным; хан̃а̄ — став; са̄дхйа-са̄дхана — цель и средство достижения; кахила — описал; на̄ма-сан̇кӣртана — повторение мантры Харе Кришна; кара — практикуй; упадеш́а каила — дал ему наставление.

Перевод

Довольный им, Господь поведал Тапане Мишре, в чем заключается цель жизни и как ее достичь. Он сказал ему, что главным средством достижения успеха является повторение святого имени Господа [маха-мантры Харе Кришна].

Комментарий

Движение сознания Кришны основано именно на этом наставлении Господа Чайтаньи Махапрабху — наставлении о том, что необходимо регулярно повторять маха-мантру Харе Кришна так, как это предписывают шастры. Я прошу своих западных учеников ежедневно повторять всего шестнадцать кругов мантры на четках, но иногда мы видим, что они не в состоянии повторять даже эти шестнадцать кругов, а вместо этого увлекаются чтением разного рода книг по аскетической практике или вводят свои собственные методы поклонения, распыляя свое внимание на множество посторонних предметов. Религия Шри Чайтаньи Махапрабху основана на повторении мантры Харе Кришна. Прежде всего Господь Чайтанья попросил Тапану Мишру сосредоточиться на повторении святого имени. И мы, члены Движения сознания Кришны, должны строго следовать этому наставлению Чайтаньи Махапрабху.

Текст

та̄н̇ра иччха̄, — прабху-сан̇ге навадвӣпе васи
прабху а̄джн̃а̄ дила, — туми йа̄о ва̄ра̄н̣асӣ

Пословный перевод

та̄н̇ра иччха̄ — его желание; прабху-сан̇ге — с Господом; навадвӣпе — в Навадвипе; васи — жить; прабху а̄джн̃а̄ дила — но Господь наказал ему; туми — ты; йа̄о — ступай; ва̄ра̄н̣асӣ — в Варанаси.

Перевод

Тапана Мишра хотел жить вместе с Господом в Навадвипе, но Господь велел ему поселиться в Бенаресе [Варанаси].

Текст

та̄ха̄н̇ а̄ма̄-сан̇ге тома̄ра хабе дараш́ана
а̄джн̃а̄ па̄н̃а̄ миш́ра каила ка̄ш́ӣте гамана

Пословный перевод

та̄ха̄н̇ — там; а̄ма̄-сан̇ге — со Мной; тома̄ра — твоя; хабе — произойдет; дараш́ана — встреча; а̄джн̃а̄ па̄н̃а̄ — получив наказ; миш́ра — Тапана Мишра; каила — сделал; ка̄ш́ӣте — в Бенарес; гамана — переезд.

Перевод

Господь заверил Тапану Мишру, что придет день, когда они снова встретятся в Варанаси. Получив наказ Господа, Тапана Мишра тотчас отправился туда.

Текст

прабхура атаркйа-лӣла̄ буджхите на̄ па̄ри
сва-сан̇га чха̄д̣а̄н̃а̄ кене па̄т̣ха̄йа ка̄ш́ӣпурӣ

Пословный перевод

прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; атаркйа-лӣла̄ — непостижимые игры; буджхите — понять; на̄ — не; па̄ри — способен; сва-сан̇га — личного общения; чха̄д̣а̄н̃а̄ — избегая; кене — почему; па̄т̣ха̄йа — отсылает; ка̄ш́ӣпурӣ — в Бенарес.

Перевод

Не в моих силах постичь непостижимые игры Господа Чайтаньи Махапрабху. Кто поймет, почему Господь направил Тапану Мишру в Варанаси, несмотря на то что тот хотел жить рядом с Ним в Навадвипе?

Комментарий

Когда Тапана Мишра повстречал Чайтанью Махапрабху, Тот вел семейную жизнь, и ничто не предвещало, что в будущем Он примет санньясу. Однако, велев Тапане Мишре отправляться в Варанаси, Господь тем самым указал на то, что в будущем примет санньясу. И когда в статусе санньяси Он будет давать наставления Санатане Госвами, Тапана Мишра получит возможность узнать о цели жизни и об истинном пути, ведущем к ее достижению.

Текст

эи мата бан̇гера локера каила̄ маха̄ хита
‘на̄ма’ дийа̄ бхакта каила, пад̣а̄н̃а̄ пан̣д̣ита

Пословный перевод

эи мата — таким образом; бан̇гера — Восточной Бенгалии; локера — людям; каила̄ — даровал; маха̄ — великое; хита — благо; на̄ма — святое имя Господа; дийа̄ — давая; бхакта — преданными; каила — сделал их; пад̣а̄н̃а̄ — обучая; пан̣д̣ита — учеными людьми.

Перевод

Так Шри Чайтанья Махапрабху одарил людей Восточной Бенгалии величайшим благом, посвятив их в хари-наму [маха-мантру Харе Кришна] и Своими наставлениями превратив их в ученых людей.

Комментарий

Следуя примеру Господа Чайтаньи Махапрабху, Движение сознания Кришны распространяет маха-мантру Харе Кришна и побуждает людей всего мира повторять ее. Мы даем людям огромное сокровище трансцендентных книг, переводя их на все основные языки мира. По милости Господа Шри Чайтаньи Махапрабху эти книги успешно раскупаются, и многие люди начинают повторять маха-мантру Харе Кришна, испытывая от этого огромную радость. В этом суть проповеди религии Чайтаньи. Господь хотел, чтобы Его учение распространилось по всему миру, и потому Международное общество сознания Кришны смиренно прилагает усилия, чтобы пророчество Шри Чайтаньи Махапрабху сбылось, и Его религия распространилась во всем мире, особенно в странах Запада.

Текст

эи мата бан̇ге прабху каре на̄на̄ лӣла̄
этха̄ навадвӣпе лакшмӣ вирахе дух̣кхӣ хаила̄

Пословный перевод

эи мата — таким образом; бан̇ге — в Восточной Бенгалии; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; каре — совершает; на̄на̄ — различные; лӣла̄ — игры; этха̄ — здесь; навадвӣпе — в Навадвипе; лакшмӣ — супруга Нимая Пандита; вирахе — в разлуке; дух̣кхӣ — несчастной; хаила̄ — стала.

Перевод

Пока Господь проповедовал в Восточной Бенгалии, Его жена Лакшмидеви горевала дома, тоскуя в разлуке с Ним.

Текст

прабхура вираха-сарпа лакшмӣре дам̇ш́ила
вираха-сарпа-више та̄н̇ра паралока хаила

Пословный перевод

прабхура — с Господом; вираха-сарпа — змея разлуки; лакшмӣре — Лакшмидеви; дам̇ш́ила — ужалила; вираха-сарпа — змеи разлуки; више — от яда; та̄н̇ра — ее; паралока — отхождение в иной мир; хаила — случилось.

Перевод

Змея разлуки ужалила Лакшмидеви, и яд этой змеи привел ее к смерти. Так она вернулась домой, к Богу.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (8.6) говорится: йам̇ йам̇ ва̄пи смаран бха̄вам̇ тйаджатй анте калеварам — то, о чем человек привык думать на протяжении своей жизни, определяет содержание его мыслей в момент смерти и, соответственно, то, какое тело он впоследствии обретет. Исходя из этого, можно с уверенностью сказать, что Лакшмидеви, богиня процветания, пришедшая с Вайкунтхи, все мысли которой в разлуке с Господом были сосредоточены на Нем, после смерти вернулась домой, на Вайкунтхалоку.

Текст

антаре джа̄нила̄ прабху, йа̄те антарйа̄мӣ
деш́ере а̄ила̄ прабху ш́ачӣ-дух̣кха джа̄ни’

Пословный перевод

антаре — внутри; джа̄нила̄ — знал; прабху — Господь; йа̄те — поскольку; антарйа̄мӣ — Он является Сверхдушой; деш́ере — в страну; а̄ила̄ — вернулся; прабху — Господь; ш́ачӣ — Шачи; дух̣кха — о горе; джа̄ни’ — зная.

Перевод

Поскольку Господь Чайтанья — это Сама Параматма, Он узнал о смерти Лакшмидеви. И чтобы утешить Свою мать, Шачидеви, сильно скорбевшую по умершей невестке, Он вернулся домой.

Текст

гхаре а̄ила̄ прабху баху лан̃а̄ дхана-джана
таттва-джн̃а̄не каила̄ ш́ачӣра дух̣кха вимочана

Пословный перевод

гхаре — домой; а̄ила̄ — вернулся; прабху — Господь; баху — много; лан̃а̄ — принеся; дхана — богатств; джана — последователей; таттва-джн̃а̄не — трансцендентным знанием; каила̄ — сделал; ш́ачӣра — Шачиматы; дух̣кха — горя; вимочана — утешение.

Перевод

Когда Господь вернулся домой с большим состоянием, окруженный множеством последователей, Он, чтобы утешить скорбевшую Шачидеви, открыл ей духовное знание.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (2.13) сказано:

дехино ’смин йатха̄ дехе
каума̄рам̇ йауванам̇ джара̄
татха̄ деха̄нтара-пра̄птир
дхӣрас татра на мухйати

«Воплотившаяся в теле душа постепенно меняет тело ребенка на тело юноши, а затем на тело старика, и точно так же после смерти она переходит в другое тело. Трезвомыслящего человека такая перемена не смущает». Подобные стихи из «Бхагавад-гиты» или любого другого ведического писания содержат ценные наставления, обращенные к тем, кто горюет о смерти ближнего. Размышляя над такими наставлениями «Бхагавад-гиты» или «Шримад-Бхагаватам», разумный человек может без труда понять, что душа никогда не умирает, а только переходит из одного тела в другое. Это называется переселением души. Душа появляется на свет в материальном мире и связывает себя телесными узами с отцом, матерью, сестрами, братьями, женой и детьми, но все эти родственные связи имеют отношение не к душе, а только к телу. Поэтому в «Бхагавад-гите» говорится: дхӣрас татра на мухйати — разумного человека не беспокоят все эти внешние перемены в материальном мире. Наставления на эту тему именуются таттва-катхой, или словом истины.

Текст

ш́ӣшйа-ган̣а лан̃а̄ пунах̣ видйа̄ра вила̄са
видйа̄-бале саба̄ джини’ ауддхатйа прака̄ш́а

Пословный перевод

ш́ишйа-ган̣а — учеников; лан̃а̄ — взяв; пунах̣ — снова; видйа̄ра — преподавания; вила̄са — игры; видйа̄-бале — посредством преподавания; саба̄ — всех; джини’ — побеждая; ауддхатйа — гордости; прака̄ш́а — проявление.

Перевод

Вернувшись из Восточной Бенгалии, Шри Чайтанья Махапрабху снова стал учить. Благодаря Своей образованности Он мог победить любого и очень этим гордился.

Текст

табе вишн̣уприйа̄-т̣ха̄кура̄н̣ӣра парин̣айа
табе та’ карила прабху дигвиджайӣ джайа

Пословный перевод

табе — после этого; вишн̣уприйа̄ — с Вишнуприей; т̣ха̄кура̄н̣ӣра — богиней процветания; парин̣айа — свадьба; табе та’ — затем; карила — совершил; прабху — Господь; диг-виджайӣ — над победителем; джайа — победу.

Перевод

Вскоре после этого Господь женился на богине процветания Вишнуприе, и затем одержал победу над непревзойденным знатоком писаний Кешавой Кашмири.

Комментарий

Подобно тому как в наши дни существуют многочисленные чемпионы в разных видах спорта, в древней Индии было много ученых людей, которые соревновались между собой в учености. Кешава Кашмири из Кашмира был одним из таких людей. Он путешествовал по всей Индии и наконец пришел в Навадвипу, чтобы бросить вызов местным пандитам. Но в Навадвипе победа ускользнула от него, поскольку ему нанес поражение юный пандит Чайтанья Махапрабху. Позже Кешава Кашмири понял, что Чайтанья Махапрабху — это Сам Верховный Господь. Он предался Господу и впоследствии стал чистым вайшнавом в сампрадае Нимбарки. Перу Кешавы Кашмири принадлежит книга «Каустубха-прабха», комментарий на «Париджата-бхашью», комментарий к «Веданта-сутре», которому следуют члены Нимбарка-сампрадаи.

Кешава Кашмири упомянут в «Бхакти-ратнакаре», где также приводятся имена его предшественников в ученической преемственности Нимбарка-сампрадаи: 1) Шриниваса Ачарья; 2) Вишва Ачарья; 3) Пурушоттама; 4) Виласа; 5) Сварупа; 6) Мадхава; 7) Балабхадра; 8) Падма; 9) Шьяма; 10) Гопала; 11) Крипа; 12) Дева Ачарья; 13) Сундара Бхатта; 14) Падманабха; 15) Упендра; 16) Рамачандра; 17) Вамана; 18) Кришна; 19) Падмакара; 20) Шравана; 21) Бхури; 22) Мадхава; 23) Шьяма; 24) Гопала; 25) Балабхадра; 26) Гопинатха; 27) Кешава; 28) Гокула и 29) Кешава Кашмири. В «Бхакти-ратнакаре» сказано, что Кешава Кашмири был любимцем богини знания, Сарасвати. Благодаря ее покровительству он пользовался огромным авторитетом и считался самым образованным человеком страны, покорившим все четыре стороны света. Поэтому он носил титул диг-виджаи, что означает «тот, кто победил все стороны света». Он происходил из почтенной брахманской семьи, жившей в Кашмире. Впоследствии по указанию Шри Чайтаньи Махапрабху Кешава Кашмири отказался от погони за титулами, ставшей его профессией, и сделался великим преданным. Он присоединился к Нимбарка-сампрадае, одной из четырех вайшнавских школ, принадлежащих к ведической культуре.

Текст

вр̣нда̄вана-да̄са иха̄ карийа̄чхена виста̄ра
спхут̣а на̄хи каре доша-гун̣ера вича̄ра

Пословный перевод

вр̣нда̄вана-да̄са — Шрила Вриндаван дас Тхакур; иха̄ — этого; карийа̄чхена — сделал; виста̄ра — подробное описание; спхут̣а — ясного; на̄хи — не; каре — совершает; доша-гун̣ера — достоинств и недостатков; вича̄ра — анализ.

Перевод

Вриндаван дас Тхакур уже все это подробно описал. Не следует рассуждать о достоинствах и недостатках того, что изложено ясно и понятно.

Текст

сеи ам̇ш́а кахи, та̄н̇ре кари’ намаска̄ра
йа̄’ ш́уни’ дигвиджайӣ каила а̄пана̄ дхик-ка̄ра

Пословный перевод

сеи — ту; ам̇ш́а — часть; кахи — упоминаю; та̄н̇ре — Шриле Вриндавану дасу Тхакуру; кари’ — делая; намаска̄ра — поклоны; йа̄’ — которую; ш́уни’ — услышав; диг-виджайӣ — непобедимый пандит; каила — сделал; а̄пана̄ — себя; дхик-ка̄ра — осуждение.

Перевод

Отдав дань почтения Шриле Вриндавану дасу Тхакуру, я постараюсь изложить здесь только сделанный Господом разбор стихов Дигвиджаи, из-за которого тот почувствовал себя униженным.

Текст

джйотсна̄ватӣ ра̄три, прабху ш́ишйа-ган̣а сан̇ге
васийа̄чхена ган̇га̄тӣре видйа̄ра прасан̇ге

Пословный перевод

джйотсна̄ватӣ — в день полнолуния; ра̄три — вечером; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; ш́ишйа-ган̣а — учениками; сан̇ге — вместе с; васийа̄чхена — сидел; ган̇га̄-тӣре — на берегу Ганги; видйа̄ра — ученые предметы; прасан̇ге — обсуждая.

Перевод

Однажды вечером в день полнолуния Господь сидел вместе со Своими многочисленными учениками на берегу Ганги и говорил на темы, связанные с литературой.

Текст

хена-ка̄ле дигвиджайӣ та̄ха̄н̇и а̄ила̄
ган̇га̄ре вандана кари’ прабхуре милила̄

Пословный перевод

хена-ка̄ле — тем временем; диг-виджайӣ — Кешава Кашмири; та̄ха̄н̇и — туда; а̄ила̄ — пришел; ган̇га̄ре — матери-Ганге; вандана — молитвы; кари’ — вознося; прабхуре — Господа; милила̄ — повстречал.

Перевод

Случилось так, что там же оказался и пандит Кешава Кашмири. Вознося молитвы матери-Ганге, он вдруг увидел Чайтанью Махапрабху.

Текст

васа̄ила̄ та̄ре прабху а̄дара карийа̄
дигвиджайӣ кахе мане аваджн̃а̄ карийа̄

Пословный перевод

васа̄ила̄ — усадил; та̄ре — его; прабху — Господь; а̄дара — почтение; карийа̄ — оказывая ему; диг-виджайӣ — Кешава Кашмири; кахе — говорит; мане — в уме; аваджн̃а̄ — пренебрежение; карийа̄ — совершая.

Перевод

Господь приветствовал его очень почтительно, но гордившийся собой Кешава Кашмири ответил Господу свысока.

Текст

вйа̄каран̣а пад̣а̄ха, нима̄н̃и пан̣д̣ита тома̄ра на̄ма
ба̄лйа-ш́а̄стре локе тома̄ра кахе гун̣а-гра̄ма

Пословный перевод

вйа̄каран̣а — грамматике; пад̣а̄ха — Ты обучаешь; нима̄н̃и пан̣д̣ита — Нимай Пандит; тома̄ра — Твое; на̄ма — имя; ба̄лйа-ш́а̄стре — в грамматике, которая считается наукой для детей; локе — обыватели; тома̄ра — Тебя; кахе — называют; гун̣а-гра̄ма — искушенным.

Перевод

«Я слышал, что Ты учишь грамматике, — сказал Кешава Кашмири, — и зовут Тебя Нимаем Пандитом. Люди очень высокого мнения о том, как Ты преподаешь азы грамматики».

Комментарий

В прошлом в школах, где преподавали санскрит, прежде всего досконально изучали грамматику, и эта система сохранилась до наших дней. Ученик должен был прилежно изучать грамматику в течение двенадцати лет, посвятив этому первые годы жизни, поскольку тому, кто хорошо знает санскритскую грамматику, становится доступным смысл всех шастр. Поскольку Шри Чайтанья Махапрабху славился Своей способностью преподавать грамматику, Кешава Кашмири обращается к Нему здесь как к учителю грамматики. Кешава Кашмири очень гордился своими достижениями в литературе и поэтике, начальный курс грамматики остался для него далеко позади, и потому он считал себя несравнимо выше Нимая Пандита.

Текст

вйа̄каран̣а-мадхйе, джа̄ни, пад̣а̄ха кала̄па
ш́унилун̇ пха̄н̇ките тома̄ра ш́ишйера сам̇ла̄па

Пословный перевод

вйа̄каран̣а-мадхйе — среди грамматик; джа̄ни — понимаю; пад̣а̄ха — учишь; кала̄па — «Калапа-вьякаране»; ш́унилун̇ — слышал; пха̄н̇ките — словесных фокусов; тома̄ра — Твоих; ш́ишйера — учеников; сам̇ла̄па — особое знание.

Перевод

«Насколько я знаю, Ты преподаешь „Калапа-вьякарану“. И я слышал, что, пользуясь этой грамматикой, Твои ученики могут очень искусно жонглировать словами».

Комментарий

Существует много школ санскритской грамматики, самыми известными из которых являются школы Панини, Калапа и Каумуди. Грамматика имеет различные разделы, и ученик за двенадцать лет обучения должен пройти их все. Чайтанья Махапрабху, прославившийся под именем Нимая Пандита, преподавал Своим ученикам грамматику, и Его ученики блестяще владели ее сложными правилами и могли в совершенстве жонглировать словами. Почти каждый, кто глубоко изучил грамматику, может по-своему толковать писания, приписывая их словам разную этимологию. Манипулируя правилами, знаток грамматики способен иногда полностью изменить значение предложения. Кешава Кашмири неявно иронизирует здесь над Господом Чайтаньей Махапрабху, намекая на то, что такого рода грамматические ухищрения не требуют глубоких познаний. Это был вызов Шри Чайтанье Махапрабху. Поскольку уже было условлено, что Кешава Кашмири будет дискутировать с Нимаем Пандитом на темы шастр, он хотел заранее пустить пыль в глаза Господа. На это последовал ответ.

Текст

прабху кахе, вйа̄каран̣а пад̣а̄и — абхима̄на кари
ш́ишйете на̄ буджхе, а̄ми буджха̄ите на̄ри

Пословный перевод

прабху кахе — Господь ответил; вйа̄каран̣а пад̣а̄и — да, Я учитель грамматики; абхима̄на кари — только по названию; ш́ишйете — среди учеников; на̄ — никто не; буджхе — понимает; а̄ми — Я также; буджха̄ите — объяснить им; на̄ри — не способен.

Перевод

Господь сказал: «Да, Меня называют учителем грамматики, но на самом деле Я не способен втолковать грамматику Моим ученикам, да и они понимают Меня с трудом».

Комментарий

Поскольку Кешава Кашмири очень гордился собой, Господь, принизив Себя перед ним, еще больше усилил в нем гордыню. Господь продолжает льстить ему.

Текст

ка̄ха̄н̇ туми сарва-ш́а̄стре кавитве правӣн̣а
ка̄ха̄н̇ а̄ми сабе ш́иш́у — пад̣уйа̄ навӣна

Пословный перевод

ка̄ха̄н̇ — тогда как; туми — ты; сарва-ш́а̄стре — во всех писаниях; кавитве — в литературном ремесле; правӣн̣а — весьма искушен; ка̄ха̄н̇ — тогда как; а̄ми — Я; сабе — всего лишь; ш́иш́у — мальчик; пад̣уйа̄ — ученик; навӣна — новый.

Перевод

«Господин Мой, ты великий ученый, знающий все писания, и имеешь огромный опыт стихосложения; Я же еще только мальчик, новичок, и ничего более».

Текст

тома̄ра кавитва кичху ш́уните хайа мана
кр̣па̄ кари’ кара йади ган̇га̄ра варн̣ана

Пословный перевод

тома̄ра — твоего; кавитва — поэтического дара; кичху — что-то; ш́уните — услышать; хайа — становится; мана — ум; кр̣па̄ — милость; кари’ — явив Мне; кара — сделай; йади — если; ган̇га̄ра — матери-Ганги; варн̣ана — описание.

Перевод

«Поэтому Я мечтаю Сам полюбоваться твоим поэтическим мастерством. Будь милостив и позволь нам услышать, как бы ты воспел мать-Гангу».

Текст

ш́унийа̄ бра̄хман̣а гарве варн̣ите ла̄гила̄
гхат̣ӣ эке ш́ата ш́лока ган̇га̄ра варн̣ила̄

Пословный перевод

ш́унийа̄ — услышав это; бра̄хман̣апандит Кешава Кашмири; гарве — с гордостью; варн̣ите — описывать; ла̄гила̄ — начал; гхат̣ӣ — за час; эке — одна; ш́ата — сотня; ш́лока — стихов; ган̇га̄ра — Гангу; варн̣ила̄ — описывающих.

Перевод

Услышав эту просьбу, брахман Кешава Кашмири почувствовал еще большую гордость и за один час сочинил сто стихов во славу матери-Ганги.

Текст

ш́унийа̄ карила прабху бахута сатка̄ра
тома̄ сама пр̣тхивӣте кави на̄хи а̄ра

Пословный перевод

ш́унийа̄ — услышав это; карила — сделал; прабху — Господь; бахута — большую; сатка̄ра — похвалу; тома̄ — тебе; сама — подобного; пр̣тхивӣте — в мире; кави — поэта; на̄хи — нет; а̄ра — другого.

Перевод

Господь похвалил его, сказав: «В целом мире нет лучшего поэта, чем ты, господин».

Текст

тома̄ра кавита̄ ш́лока буджхите ка̄ра ш́акти
туми бха̄ла джа̄на артха ким̇ва̄ сарасватӣ

Пословный перевод

тома̄ра — твоей; кавита̄ — поэзии; ш́лока — стихи; буджхите — понять; ка̄ра — чья; ш́акти — сила; туми — ты; бха̄ла — хорошо; джа̄на — знаешь; артха — значение; ким̇ва̄ — или; сарасватӣ — богиня просвещения.

Перевод

«Стихи твои настолько трудны для понимания, что постичь их смысл можешь только ты и богиня учености, Сарасвати».

Комментарий

Господь Чайтанья Махапрабху обратился к Кешаве Кашмири с иронией, косвенно принизив ценность его поэмы: «Да, твои стихи настолько хороши, что только ты и твоя почитаемая мать, богиня учености, способны их понять, больше никто». Кешава Кашмири был любимцем Сарасвати, богини знаний, но Чайтанья Махапрабху, будучи повелителем богини знаний, мог позволить Себе говорить о ее фаворитах с иронией. Иными словами, хотя Кешава Кашмири гордился расположением богини знаний, он не знал о том, что она сама подчиняется Чайтанье Махапрабху, поскольку Он — Верховная Личность Бога.

Текст

эка ш́локера артха йади кара ниджа-мукхе
ш́уни’ саба лока табе па̄иба бад̣а-сукхе

Пословный перевод

эка — одного; ш́локера — стиха; артха — значение; йади — если; кара — объяснишь; ниджа-мукхе — своими устами; ш́уни’ — услышав; саба — все; лока — люди; табе — затем; па̄иба — получим; бад̣а-сукхе — с большой радостью.

Перевод

«Но ты еще больше порадуешь нас, если дашь нам возможность услышать из твоих собственных уст объяснение хотя бы одного стиха».

Текст

табе дигвиджайӣ вйа̄кхйа̄ра ш́лока пучхила
ш́ата ш́локера эка ш́лока прабху та’ пад̣ила

Пословный перевод

табе — затем; диг-виджайӣ — Кешава Кашмири; вйа̄кхйа̄ра — для объяснения; ш́лока — стих; пучхила — спросил; ш́ата — из сотни; ш́локера — стихов; эка — один; ш́лока — стих; прабху — Господь; та’ — тогда; пад̣ила — произнес.

Перевод

Дигвиджаи Кешава Кашмири спросил у Господа, объяснение какого стиха Он хотел бы услышать. Тогда Господь продекламировал наизусть один стих из сотни сочиненных Кешавой Кашмири.

Текст

махаттвам̇ ган̇га̄йа̄х̣ сататам идам а̄бха̄ти нитара̄м̇
йад эша̄ ш́рӣ-вишн̣ош́ чаран̣а-камалотпатти-субхага̄
двитӣйа-ш́рӣ-лакшмӣр ива сура-нараир арчйа-чаран̣а̄
бхава̄нӣ-бхартур йа̄ ш́ираси вибхаватй адбхута-гун̣а̄

Пословный перевод

махаттвам — величие; ган̇га̄йа̄х̣ — Ганги; сататам — всегда; идам — это; а̄бха̄ти — сияет; нитара̄м — несравненное; йат — так как; эша̄ — она; ш́рӣ-вишн̣ох̣ — Господа Вишну; чаран̣а — стоп; камала — из лотоса; утпатти — проистекает; субхага̄ — благословленная; двитӣйа — вторая; ш́рӣ — прекрасная; лакшмӣх̣ — богиня процветания; ива — как; сура-нараих̣ — полубогами и людьми; арчйа — почитаемые; чаран̣а̄ — стопы; бхава̄нӣ — богини Дурги; бхартух̣ — мужа; йа̄ — она; ш́ираси — на голове; вибхавати — процветает; адбхута — удивительные; гун̣а̄ — свойства.

Перевод

«Вечно блистает неувядающая слава матери-Ганги, которая благословлена тем, что течет от лотосных стоп Шри Вишну, Личности Бога. Она — вторая богиня процветания, и потому ей поклоняются как люди, так и полубоги. Сокровищница всех чудесных качеств, она благоденствует, пребывая на темени Господа Шивы».

Текст

‘эи ш́локера артха кара’ — прабху йади баила
висмита хан̃а̄ дигвиджайӣ прабхуре пучхила

Пословный перевод

эи — этого; ш́локера — стиха; артха — объяснение; кара — сделай; прабху — Господь Чайтанья; йади — когда; баила — сказал; висмита — пораженным; хан̃а̄ — будучи; диг-виджайӣ — победитель; прабхуре — Господа; пучхила — спросил.

Перевод

Когда Господь Чайтанья Махапрабху попросил объяснить Ему этот стих, непобедимый Кешава Кашмири, недоумевая, спросил Его.

Текст

джхан̃джха̄ва̄та-пра̄йа а̄ми ш́лока пад̣ила
та̄ра мадхйе ш́лока туми каичхе кан̣т̣хе каила

Пословный перевод

джхан̃джха̄ва̄та — урагану; пра̄йа — подобно; а̄ми — я; ш́лока — стихи; пад̣ила — произнес; та̄ра — них; мадхйе — среди; ш́лока — один стих; туми — Ты; каичхе — как; кан̣т̣хе — наизусть; каила — запомнил.

Перевод

«Я произнес стихи со скоростью урагана. Как же Тебе удалось так хорошо запомнить один из них?»

Текст

прабху кахе, девера варе туми — ‘кави-вара’
аичхе девера варе кехо хайа ‘ш́рутидхара’

Пословный перевод

прабху — Господь; кахе — ответил; девера — верховной силы; варе — по благословению; туми — Ты; кави-вара — величайший поэт; аичхе — точно так же; девера — Господа; варе — по благословению; кехо — кто-то; хайа — становится; ш́рутидхара — обладателем способности мгновенно запоминать все.

Перевод

Господь ответил: «Милостью Господа кто-то становится великим поэтом, а кто-то — великим шрути-дхарой, способным запоминать все, что один раз услышал».

Комментарий

Здесь следует особо отметить слово ш́рути-дхара. Ш́рути означает «услышанное», а дхара — «схватывающий». Раньше, до начала Кали-юги, почти все люди, особенно интеллектуалы-брахманы, были шрути-дхарами. Ученику достаточно было один раз услышать от учителя любой раздел ведического знания, чтобы запомнить его навсегда. В то время не было необходимости обращаться к книгам, и потому никаких книг не было. Духовный учитель пересказывал ведические гимны наряду с их трактовками своему ученику, а тот запоминал их навсегда, и ему не надо было справляться по книгам.

Стать шрути-дхарой, то есть научиться запоминать все с первого раза — большое достижение для ученика. В «Бхагавад-гите» (10.41) Господь говорит:

йад йад вибхӯтимат саттвам̇
ш́рӣмад ӯрджитам эва ва̄
тат тад эва̄вагаччха твам̇
мама теджо ’м̇ш́а-самбхавам

«Знай, что все чудесное, прекрасное и величественное в этом мире — лишь искра Моего великолепия».

Когда мы видим в ком-то необыкновенное дарование, мы должны понимать, что это проявление милости Верховной Личности Бога. Поэтому Господь Чайтанья ответил победоносному Кешаве Кашмири, что, подобно тому как тот достиг благосклонности Сарасвати, став ее преданным, чем очень гордился, кто-то другой, как, например, Сам Чайтанья Махапрабху, мог обрести милость Верховной Личности Бога и стать шрути-дхарой, запоминая все с первого раза.

Текст

ш́локера артха каила випра па̄ийа̄ сантоша
прабху кахе — каха ш́локера киба̄ гун̣а-доша

Пословный перевод

ш́локера — стиха; артха — объяснение; каила — сделал; випрабрахман; па̄ийа̄ — обретя; сантоша — удовлетворение; прабху — Господь; кахе — сказал; каха — опиши; ш́локера — стиха; киба̄ — какие; гун̣а — достоинства; доша — недостатки.

Перевод

Удовлетворившись ответом Господа Чайтаньи Махапрабху, брахман [Кешава Кашмири] объяснил приведенный Господом стих, на что Господь сказал: «А теперь изволь сказать, какие у этого стиха есть достоинства и какие недостатки».

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху не только отметил и запомнил один из ста стихов, произнесенных брахманом с ураганной скоростью, но и оценил его достоинства и недостатки. Он не просто выслушал этот стих, но и немедленно произвел его критический разбор.

Текст

випра кахе ш́локе на̄хи дошера а̄бха̄са
упама̄лан̇ка̄ра гун̣а, кичху анупра̄са

Пословный перевод

випра кахебрахман ответил; ш́локе — в том стихе; на̄хи — нет; дошера — недостатков; а̄бха̄са — даже следа; упама̄-алан̇ка̄ра — сравнений и метафор; гун̣а — качество; кичху — некоторая; анупра̄са — аллитерация.

Перевод

Брахман ответил: «В этом стихе нет даже намека на недостатки. В нем одни достоинства, например, наличие сравнений и аллитераций».

Комментарий

В последней строке стиха, который процитировал Шри Чайтанья Махапрабху, слог бха повторяется несколько раз — в словах бхавани, бхартур, вибхавати и адбхута. Такой повтор называется анупрасой, аллитерацией. Словосочетания лакшмӣр ива и вишн̣ос чаран̣а-камалотпатти — это примеры упама-аланкары, или сравнения. Ганга — это река, а Лакшми — богиня процветания. Поскольку между водой и живым существом в прямом значении нет подобия, такое сравнение является метафорическим.

Текст

прабху кахена, — кахи, йади на̄ караха роша
каха тома̄ра эи ш́локе киба̄ а̄чхе доша

Пословный перевод

прабху кахена — Господь ответил; кахи — позволь сказать; йади — если; на̄ — не; караха — станешь; роша — рассерженным; каха — скажи Мне; тома̄ра — твои; эи ш́локе — в этом стихе; киба̄ — какие; а̄чхе — есть; доша — недостатки.

Перевод

Господь сказал: «Господин Мой, Я скажу тебе нечто, если ты пообещаешь не сердиться на Меня. Мог бы ты указать недостатки в этом стихе?»

Текст

пратибха̄ра ка̄вйа тома̄ра девата̄ сантоше
бха̄ла-мате вича̄риле джа̄ни гун̣а-доше

Пословный перевод

пратибха̄ра — незаурядностью; ка̄вйа — поэзия; тома̄ра — твоя; девата̄ — Господа; сантоше — удовлетворяет; бха̄ла-мате — тщательно; вича̄риле — разобрав; джа̄ни — знаю; гун̣а-доше — есть достоинства и недостатки.

Перевод

«Нет сомнений в том, что твоя поэма незаурядна и, несомненно, угодна Верховному Господу. Но, если тщательно ее рассмотреть, то наряду с достоинствами мы сможем обнаружить и недостатки».

Текст

та̄те бха̄ла кари’ ш́лока караха вича̄ра
кави кахе, — йе кахиле сеи веда-са̄ра

Пословный перевод

та̄те — поэтому; бха̄ла — тщательно; кари’ — сделав это; ш́лока — стиха; караха — сделай; вича̄ра — рассмотрение; кави кахе — поэт сказал; йе кахиле — то, что ты сказал; сеи — то; веда-са̄ра — сущая правда.

Перевод

Господь закончил: «Теперь давай подробно разберем этот стих».

Комментарий

Поэт ответил: «Да, но стих, который Ты процитировал, безупречен».

Текст

вйа̄каран̣ийа̄ туми на̄хи пад̣а алан̇ка̄ра
туми ки джа̄нибе эи кавитвера са̄ра

Пословный перевод

вйа̄каран̣ийа̄ — грамматик; туми — Ты; на̄хи — не; пад̣а — изучаешь; алан̇ка̄ра — поэтические украшения; туми — Ты; ки — что; джа̄нибе — знаешь; эи — это; кавитвера — поэтического искусства; са̄ра — сущность.

Перевод

«Ты просто школяр, постигающий грамматику. Что Ты можешь знать о поэтических фигурах? Ты не можешь сделать разбор моих стихов, ибо Ты ничего в этом не смыслишь».

Комментарий

Кешава Кашмири попытался смутить Шри Чайтанью Махапрабху, заявив, что тот не является знатоком стилистики и потому не способен сделать разбор стиха, полного метафор и других поэтических фигур. Это заявление было не лишено смысла: работу врача может критиковать только врач, а работу адвоката — только адвокат. Таким образом, Кешава Кашмири начал с того, что принизил положение Господа. Поскольку Шри Чайтанья Махапрабху был для него лишь школяром, учившимся грамматике, как смел Он критиковать такого великого поэта, как Кешава Кашмири? Поэтому далее Господь Чайтанья повел Себя иначе. Он сказал, что, хотя Сам Он и не достиг успехов в сочинительстве, у Него абсолютная память (шрути-дхара) и Он изучил все тонкости литературной критики, слушая, как говорят другие.

Текст

прабху кахена — атаэва пучхийе тома̄ре
вича̄рийа̄ гун̣а-доша буджха̄ха а̄ма̄ре

Пословный перевод

прабху кахена — Господь сказал; атаэва — поэтому; пучхийе — спрашиваю; тома̄ре — ты; вича̄рийа̄ — сделав полный обзор; гун̣а — достоинств; доша — недостатков; буджха̄ха — научи; а̄ма̄ре — Меня.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху смиренно сказал: «Поскольку ты намного Меня превосходишь, Я просто попросил тебя дать Мне урок, объяснив достоинства и недостатки своей поэмы».

Текст

на̄хи пад̣и алан̇ка̄ра, карийа̄чхи ш́раван̣а
та̄те эи ш́локе декхи баху доша-гун̣а

Пословный перевод

на̄хи пад̣и — не изучаю; алан̇ка̄ра — искусство изящной словесности; карийа̄чхи — сделал; ш́раван̣а — слушание; та̄те — благодаря тому; эи ш́локе — в этом стихе; декхи — вижу; баху — много; доша — недостатков; гун̣а — достоинств.

Перевод

«Конечно, Я не изучал поэтическое искусство. Но Я слышал, как о нем говорят знатоки, и потому могу сделать разбор стиха, выявив его многочисленные достоинства и недостатки».

Комментарий

Здесь очень важны слова карийа̄чхи ш́раван̣а («Я слышал»), которые подтверждают, что слушать более важно, чем самостоятельно изучать или непосредственно наблюдать предмет. Тот, кто знает, как нужно слушать, и слушает тех, кто может служить источником совершенного знания, немедленно сам обретает совершенное знание. Этот процесс именуется шраута-пантха̄, или приобретением знаний благодаря слушанию тех, кто знает предмет. Все ведическое знание основано на этом принципе: каждый человек должен найти истинного духовного учителя и слушать, как тот передает авторитетные утверждения Вед. Для этого не нужно быть утонченным знатоком литературы; чтобы получить совершенное знание от того, кто достиг совершенства, достаточно уметь слушать. Это называется нисходящим, или дедуктивным, методом познания (авароха-пантха̄).

Текст

кави кахе, — каха декхи, кон гун̣а-доша
прабху кахена, — кахи, ш́уна, на̄ кариха роша

Пословный перевод

кави кахе — поэт сказал; каха декхи — Ты говоришь: «Я вижу»; кон — какие; гун̣а — достоинства; доша — недостатки; прабху кахена — Господь ответил; кахи — скажу; ш́уна — послушай; на̄ — не; кариха — становись; роша — рассерженным.

Перевод

Поэт сказал: «Хорошо, тогда скажи мне, какие достоинства и недостатки Ты обнаружил».

Комментарий

Господь ответил: «Я скажу тебе, но, пожалуйста, выслушай Меня без гнева».

Текст

пан̃ча доша эи ш́локе пан̃ча алан̇ка̄ра
краме а̄ми кахи, ш́уна, караха вича̄ра

Пословный перевод

пан̃ча — пять; доша — недостатков; эи ш́локе — в этом стихе; пан̃ча — пять; алан̇ка̄ра — литературных украшений; краме — одно за другим; а̄ми — Я; кахи — перечисляю; ш́уна — послушай; караха — дай; вича̄ра — суждение.

Перевод

«Господин Мой, в этом стихе есть пять недостатков и пять поэтических украшений. Я перечислю их все по порядку. Послушай же Меня и рассуди, прав Я или нет».

Комментарий

В стихе, начинающемся со слов махаттвам̇ ган̇га̄йа̄х̣, есть пять поэтических украшений, но есть и пять изъянов. Здесь два раза встречается ошибка под названием авимр̣шт̣а-видхейа̄м̇ш́а и по одному разу — ошибки вируддха-мати, пунар-укти и бхагна-крама.

Авимр̣шт̣а означает «неясный», а видхейа̄м̇ш́а — «рема». Общее правило композиции гласит, что сначала обязательно должна быть выражена тема, а уже потом — рема. Например, если сказать: «Этот человек учен» — то с точки зрения санскритской композиции это высказывание построено верно. Но если сказать: «Учен этот человек» — то порядок слов будет неправильным. Такая ошибка и называется авимр̣шт̣а-видхейа̄м̇ш́а, или ошибкой неясного порядка слов в высказывании. В данном стихе рема — неизвестное, то есть новое положение, — это величие Ганги, и поэтому слово идам («это»), которое здесь указывает на то, что уже известно, должно предшествовать словам «величие Ганги», а не наоборот. Чтобы исключить возможность неправильного понимания, уже известное должно предшествовать вновь сообщаемому.

Второй случай авимришта-видхеямша-доши обнаруживается в словосочетании двитӣйа-ш́рӣ-лакшмӣр ива. Здесь слово двитӣйа («вторая») является видхеей, неизвестным. Ставить неизвестное на первое место в сложном слове — это ошибка. В словосочетании двитӣйа-ш́рӣ-лакшмӣр ива Ганга сравнивается с богиней процветания, но, вследствие допущенной ошибки, значение стоящего вначале сложного слова стало неясным.

Третья ошибка, называемая вируддха-мати, или ошибкой противоречивого смысла, обнаруживается в слове бхава̄нӣ-бхартух̣. Поскольку слово бхава̄нӣ означает «супруга Бхавы, Господа Шивы», слово бха̄рта̄ («супруг») придает этому сложному слову значение «супруг жены Господа Шивы», что приводит к противоречию, наводя на мысль, что у жены Господа Шивы есть какой-то другой муж.

Четвертая ошибка — пунар-укти, или избыточность выражения, возникает из-за того, что за глаголом вибхавати («процветает»), которым предложение должно было бы закончиться, следует ненужное определение адбхута-гуна («наделенная всеми чудесными качествами»).

Пятая ошибка — бхагна-крама, или нарушение единообразия. В первой, третьей и четвертой строках стиха встречается аллитерация, поскольку здесь повторяются согласные та, ра и бха, тогда как во второй строке аллитерации нет, что и приводит к нарушению единообразия.

Текст

‘авимр̣шт̣а-видхейа̄м̇ш́а’ — дуи т̣ха̄н̃и чихна
‘вируддха-мати’, ‘бхагна-крама’, ‘пунар-а̄тта’, — доша тина

Пословный перевод

авимр̣шт̣а-видхейа̄м̇ш́а — неясной композиции; дуи т̣ха̄н̃и — в двух местах; чихна — признаки; вируддха-мати — противоречивой идеи; бхагна-крама — нарушенной последовательности; пунар-а̄тта — избыточности выражения (также называемой пунар-укти); доша — ошибки; тина — три.

Перевод

«В этом стихе дважды встречается ошибка авимр̣шт̣а-видхейа̄м̇ш́а, и по одному разу — ошибки вируддха-мати, бхагна-крама и пунар-а̄тта».

Текст

‘ган̇га̄ра махаттва’ — ш́локе мӯла ‘видхейа’
идам̇ ш́абде ‘анува̄да’ — па̄чхе авидхейа

Пословный перевод

ган̇га̄ра махаттва — слава матери-Ганги; ш́локе — в стихе; мӯла — главная; видхейа — рема; идам ш́абде — словом идам («эта»); анува̄да — тема; па̄чхе — в конце; авидхейа — неправильно.

Перевод

«То главное, что раскрывается в этом стихе, прежде неизвестное — слава матери-Ганги [махаттвам̇ ган̇га̄йа̄х̣], а то, что уже известно, обозначено словом идам, которое, однако, стоит на втором месте».

Текст

‘видхейа’ а̄ге кахи’ па̄чхе кахиле ‘анува̄да’
эи ла̄ги’ ш́локера артха карийа̄чхе ба̄дха

Пословный перевод

видхейа — неизвестное; а̄ге — сначала; кахи’ — сказав; па̄чхе — в конце; кахиле — если говорит; анува̄да — известное; эи ла̄ги’ — поэтому; ш́локера — стиха; артха — значение; карийа̄чхе — сделалось; ба̄дха — неприемлемым.

Перевод

«Поскольку ты поместил известное в конце, а неизвестное — в начале, порядок слов нарушился и значение их стало непонятным».

Текст

анува̄дам ануктваива на видхейам удӣрайет
на хй алабдха̄спадам̇ кин̃чит кутрачит пратитишт̣хати

Пословный перевод

анува̄дам — известное; ануктва̄ — не упомянув; эва — поистине; на — не; видхейам — неизвестное; удӣрайет — следует упоминать; на — не; хи — поистине; алабдха-а̄спадам — не обретя соответствующего места; кин̃чит — что-либо; кутрачит — где-либо; пратитишт̣хати — имеет положение.

Перевод

«Не упомянув сначала то, что уже известно, не следует вводить неизвестное, поскольку ничто и нигде не может иметь устойчивого положения, если находится не на своем месте».

Комментарий

Это стих из «Экадаши-таттвы».

Текст

‘двитӣйа ш́рӣ-лакшмӣ’ — иха̄н̇ ‘двитӣйатва’ видхейа
сама̄се гаун̣а хаила, ш́абда̄ртха гела кшайа

Пословный перевод

двитӣйа ш́рӣ-лакшмӣ — словосочетание двитӣйа-ш́рӣ-лакшмӣ («вторая богиня процветания»); иха̄н̇ — это; двитӣйатва — второе; видхейа — неизвестное, которое требует объяснения; сама̄се — в сложном слове; гаун̣а — второстепенное; хаила — стало; ш́абда-артха — подразумеваемое значение слова; гела — стало; кшайа — утраченным.

Перевод

«В сложном слове двитӣйа-ш́рӣ-лакшмӣ [„вторая богиня процветания“], неизвестным является природа Ганги как второй богини процветания. Но ты составил это слово так, что в нем в качестве главного стал восприниматься второстепенный смысл, и главный смысл был потерян».

Текст

‘двитӣйа’ ш́абда — видхейа, та̄ха̄ пад̣ила сама̄се
‘лакшмӣра самата̄’ артха карила вина̄ш́е

Пословный перевод

двитӣйа ш́абда — слово двитӣйа («вторая»); видхейа — неизвестное; та̄ха̄ — то; пад̣ила — соединенное; сама̄се — в сложном слове; лакшмӣра — с Лакшми; самата̄ — равенства; артха — значение; карила — стало; вина̄ш́е — потерянным.

Перевод

«Поскольку слово двитӣйа [„вторая“] означает неизвестное, то смысл сложного слова, в которое оно входит, а именно сравнение Ганги с Лакшми, теряется».

Текст

‘авимр̣шт̣а-видхейа̄м̇ш́а’ — эи дошера на̄ма
а̄ра эка доша а̄чхе, ш́уна са̄вадха̄на

Пословный перевод

авимр̣шт̣а-видхейа̄м̇ш́аавимришта-видхеямши; эи — этой; дошера — ошибки; на̄ма — название; а̄ра — другая; эка — одна; доша — ошибка; а̄чхе — есть; ш́уна — послушай; са̄вадха̄на — внимательно.

Перевод

«Помимо авимришта-видхеямши, в твоем стихе есть и другая ошибка, на которую Я сейчас тебе укажу. Пожалуйста, внимательно слушай Меня».

Текст

‘бхава̄нӣ-бхартр̣’-ш́абда диле па̄ийа̄ сантоша
‘вируддха-мати-кр̣т’ на̄ма эи маха̄ доша

Пословный перевод

бхава̄нӣ-бхартр̣ ш́абда — слово бхава̄нӣ-бхартр̣ («супруг Бхавани»); диле — ты поместил; па̄ийа̄ — получив; сантоша — большое удовольствие; вируддха-мати-кр̣т — противоречивое утверждение; на̄ма — под названием; эи — эта; маха̄ — большая; доша — ошибка.

Перевод

«Ты придумал сложное слово бхава̄нӣ-бхартр̣ и был очень этим доволен, но оно содержит серьезный изъян».

Текст

бхава̄нӣ-ш́абде кахе маха̄девера гр̣хин̣ӣ
та̄н̇ра бхарта̄ кахиле двитӣйа бхарта̄ джа̄ни

Пословный перевод

бхава̄нӣ ш́абде — под словом бхава̄нӣ; кахе — упомянута; маха̄девера — Господа Шивы; гр̣хин̣ӣ — супруга; та̄н̇ра — ее; бхарта̄ — супруг; кахиле — если скажем; двитӣйа — другой; бхарта̄ — супруг; джа̄ни — будем подразумевать.

Перевод

«Слово бхава̄нӣ и так уже означает „супруга Господа Шивы“. Если мы еще раз упомянем ее мужа, то создастся впечатление, что у нее есть другой муж».

Текст

‘ш́ива-патнӣра бхарта̄’ иха̄ ш́уните вируддха
‘вируддха-мати-кр̣т’ ш́абда ш́а̄стре нахе ш́уддха

Пословный перевод

ш́ива-патнӣра — супруги Господа Шивы; бхарта̄ — супруг; иха̄ — это; ш́уните — услышать; вируддха — противоречие; вируддха-мати-кр̣т — создающее противоречие; ш́абда — такое слово; ш́а̄стре — в писаниях; нахе — не; ш́уддха — чистое.

Перевод

«Нелепо говорить, что жена Господа Шивы имеет какого-то другого мужа. Употребление таких словосочетаний в литературе является ошибкой под названием „вируддха-мати-кр̣т“».

Текст

‘бра̄хман̣а-патнӣра бхарта̄ра хасте деха да̄на’
ш́абда ш́унитеи хайа двитӣйа-бхарта̄ джн̃а̄на

Пословный перевод

бра̄хман̣а-патнӣра — жены брахмана; бхарта̄ра — мужа; хасте — в руку; деха — дай; да̄на — пожертвование; ш́абда — эти слова; ш́унитеи — услышав; хайа — есть; двитӣйа-бхарта̄ — другой муж; джн̃а̄на — понимание.

Перевод

«Если кто-то скажет: „Дай подаяние мужу жены брахмана“, — то эти противоречивые слова оставят впечатление, что у жены брахмана есть еще какой-то муж».

Текст

‘вибхавати’ крийа̄йа ва̄кйа — са̄н̇га, пунах̣ виш́ешан̣а
‘адбхута-гун̣а̄’ — эи пунар-а̄тта дӯшан̣а

Пословный перевод

вибхавати крийа̄йа — глаголом вибхавати («процветает»); ва̄кйа — утверждение; са̄н̇га — законченное; пунах̣ — снова; виш́ешан̣а адбхута-гун̣а̄ — прилагательное адбхута-гун̣а («чудесные свойства»); эи — это; пунар-а̄тта — повторения сказанного; дӯшан̣а — ошибка.

Перевод

«Слово вибхавати [„процветает“] завершает высказывание. Добавлять к нему определение адбхута-гун̣а̄ [„обладающая удивительными качествами“] — значит допускать избыточность выражения».

Текст

тина па̄де анупра̄са декхи анупама
эка па̄де на̄хи, эи доша ‘бхагна-крама’

Пословный перевод

тина па̄де — в трех строках; анупра̄са — аллитерацию; декхи — вижу; анупама — удивительную; эка па̄де — в одной строке; на̄хи — отсутствует [аллитерация]; эи доша — это ошибка; бхагна-крама — нарушение единообразия.

Перевод

«В трех строках этого стиха встречается очень красивая аллитерация, но в одной из строк она отсутствует. Это называется нарушением единообразия».

Текст

йадйапи эи ш́локе а̄чхе пан̃ча алан̇ка̄ра
эи пан̃ча-доше ш́лока каила чха̄ракха̄ра

Пословный перевод

йадйапи — хотя; эи ш́локе — в этом стихе; а̄чхе — есть; пан̃ча — пять; алан̇ка̄ра — литературных достоинств; эи пан̃ча-доше — упомянутыми пятью недостатками; ш́лока — стих; каила — сделался; чха̄ракха̄ра — испорченным.

Перевод

«Хотя этот стих украшен пятью достоинствами, его портят эти пять серьезных изъянов».

Текст

даш́а алан̇ка̄ре йади эка ш́лока хайа
эка доше саба алан̇ка̄ра хайа кшайа

Пословный перевод

даш́а алан̇ка̄ре — с десятью литературными украшениями; йади — если; эка — один; ш́лока — стих; хайа — есть; эка доше — одной; саба — ошибкой; алан̇ка̄ра — украшения; хайа кшайа — сводятся на нет.

Перевод

«Даже если стих украшают десять литературных достоинств, его может напрочь испортить всего один недостаток».

Текст

сундара ш́арӣра йаичхе бхӯшан̣е бхӯшита
эка ш́вета-кушт̣хе йаичхе карайе вигӣта

Пословный перевод

сундара — прекрасное; ш́арӣра — тело; йаичхе — как; бхӯшан̣е — украшениями; бхӯшита — украшено; эка — одним; ш́вета-кушт̣хе — пятнышком белой проказы*; йаичхе — как; карайе — делается; вигӣта — отвратительным.

Перевод

«Тело человека может быть украшено драгоценными камнями, но достаточно одного пятнышка белой проказы, чтобы оно вызывало отвращение».

Комментарий

Великий мудрец Бхарата Муни, который является авторитетом в вопросах поэтики, высказывает в этой связи следующее мнение.

* Депигментация кожи. (Прим. переводчика.)

Текст

раса̄лан̇ка̄рават ка̄вйам̇ доша-йук чед вибхӯшитам
сйа̄д вапух̣ сундарам апи ш́витрен̣аикена дурбхагам

Пословный перевод

раса — настроениями; алан̇ка̄рават — украшениями (сравнениями, метафорами и т.д.); ка̄вйам — поэзия; доша-йук — ошибочна; чет — если; вибхӯшитам — красиво украшенная; сйа̄т — становится; вапух̣ — тело; сундарам — прекрасное; апи — даже; ш́витрен̣а — пятнышком белой проказы; экена — одним-единственным; дурбхагам — несчастным.

Перевод

«Подобно тому как тело человека, хотя и замечательно украшенное, может испортить одно белое пятнышко проказы, так и целую поэму, несмотря на все аллитерации, сравнения и метафоры, может целиком испортить всего один изъян».

Текст

пан̃ча алан̇ка̄рера эбе ш́унаха вича̄ра
дуи ш́абда̄лан̇ка̄ра, тина артха-алан̇ка̄ра

Пословный перевод

пан̃ча — о пяти; алан̇ка̄рера — литературных украшениях; эбе — теперь; ш́унаха — послушай; вича̄ра — описание; дуи — два; ш́абда-алан̇ка̄ра — звуковые или словесные украшения; тина — три; артха-алан̇ка̄ра — смысловые украшения.

Перевод

«Теперь послушай характеристику пяти поэтических украшений, которые встречаются в твоем стихе. Это два звуковых и три смысловых украшения».

Текст

ш́абда̄лан̇ка̄ра — тина-па̄де а̄чхе анупра̄са
‘ш́рӣ-лакшмӣ’ ш́абде ‘пунар-уктавад-а̄бха̄са’

Пословный перевод

ш́абда-алан̇ка̄ра — звуковые украшения; тина-па̄де — в трех строках; а̄чхе — есть; анупра̄са — аллитерация; ш́рӣ-лакшмӣ-ш́абде — в словосочетании ш́рӣ-лакшми; пунар-укта-ват — повторения; а̄бха̄са — признак.

Перевод

«В трех строках встречается звуковое украшение — аллитерация. Сочетание же слов ш́рӣ и лакшмӣ имеет оттенок тавтологии, что в данном случае тоже является украшением».

Текст

пратхама-чаран̣е пан̃ча ‘та’-ка̄рера па̄н̇ти
тр̣тӣйа-чаран̣е хайа пан̃ча ‘репха’-стхити

Пословный перевод

пратхама-чаран̣е — в первой строке; пан̃ча — пять; та-ка̄рера — буквы та; па̄н̇ти — замечательная композиция; тр̣тӣйа-чаран̣е — в третьей строке; хайа — есть; пан̃ча — пять; репха — буквы ра; стхити — композиция.

Перевод

«В первой строке пять раз повторяется слог та, а в третьей строке пять раз повторен слог ра».

Текст

чатуртха-чаран̣е ча̄ри ‘бха’-ка̄ра-прака̄ш́а
атаэва ш́абда̄лан̇ка̄ра анупра̄са

Пословный перевод

чатуртха-чаран̣е — в четвертой строке; ча̄ри — четыре; бха-ка̄ра — буквы бха; прака̄ш́а — проявления; атаэва — поэтому; ш́абда-алан̇ка̄ра — звуковое украшение; анупра̄са — аллитерация.

Перевод

«В четвертой строке четыре раза встречается слог бха. Эта аллитерация создает отменное благозвучие».

Текст

‘ш́рӣ-ш́абде, ‘лакшмӣ’-ш́абде — эка васту укта
пунар-укта-пра̄йа бха̄се, нахе пунар-укта

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́абде — словом ш́рӣ; лакшмӣ-ш́абде — словом лакшмӣ; эка васту — одно понятие; укта — указывается; пунар-укта-пра̄йа — почти повторение; бха̄се — кажется; нахе — не; пунар-укта — повторение.

Перевод

«Слова ш́рӣ и лакшмӣ имеют одинаковое значение, но их сочетание, хотя и близко к тавтологии, таковой не является».

Текст

‘ш́рӣ-йукта лакшмӣ’ артхе артхера вибхеда
пунар-уктавад-а̄бха̄са, ш́абда̄лан̇ка̄ра-бхеда

Пословный перевод

ш́рӣ-йукта лакшмӣ — владелица богатств Лакшми; артхе — в значении; артхера — значения; вибхеда — различие; пунар-укта-вад-а̄бха̄са — оттенок пунар-укта-ват; ш́абда-алан̇ка̄ра — стилистическое словоупотребление; бхеда — различное.

Перевод

«Характеристика Лакшми как обладательницы ш́рӣ [богатств] вносит новый смысл, хотя и имеет некоторый оттенок повтора. Это второй пример звуковой фигуры речи».

Текст

‘лакшмӣр ива’ артха̄лан̇ка̄ра — упама̄-прака̄ш́а
а̄ра артха̄лан̇ка̄ра а̄чхе, на̄ма — ‘виродха̄бха̄са’

Пословный перевод

лакшмӣр ива — слова лакшмӣр ива («как Лакшми»); артха-алан̇ка̄ра — смысловое украшение; упама̄ — аналогии; прака̄ш́а — проявление; а̄ра — также; артха-алан̇ка̄ра — смысловое украшение; а̄чхе — есть; на̄ма — называемое; виродха-а̄бха̄са — кажущееся противоречие.

Перевод

«Словосочетание лакшмӣр ива [„подобно Лакшми“] является смысловым украшением, которое называется упама̄ [сравнение]. В этом стихе встречается еще одно смысловое украшение под названием виродха̄бха̄са, или кажущееся противоречие».

Текст

‘ган̇га̄те камала джанме’ — саба̄ра субодха
‘камале ган̇га̄ра джанма’ — атйанта виродха

Пословный перевод

ган̇га̄те — в реке Ганге; камала — цветок лотоса; джанме — растет; саба̄ра — всех; субодха — понимание; камале — в цветке лотоса; ган̇га̄ра — Ганги; джанма — рождение; атйанта — очень; виродха — противоречивое.

Перевод

«Все знают, что лотосы растут в водах Ганги. Поэтому утверждение о том, что Ганга родилась из лотоса, кажется явно противоречивым».

Текст

‘иха̄н̇ вишн̣у-па̄да-падме ган̇га̄ра утпатти’
виродха̄лан̇ка̄ра иха̄ маха̄-чаматкр̣ти

Пословный перевод

иха̄н̇ — в этой связи; вишн̣у-па̄да-падме — от лотосных стоп Господа Вишну; ган̇га̄ра — матери-Ганги; утпатти — начало; виродха — противоречие; алан̇ка̄ра — стилистический прием; иха̄ — это; маха̄ — весьма; чаматкр̣ти — замечательный.

Перевод

«Но мать-Ганга начинается от лотосных стоп Господа. Поэтому, хотя слова о том, что река рождается из лотоса, и кажутся противоречивыми, если усмотреть в них связь с Господом Вишну, станет видна поразительная красота этой фигуры речи».

Текст

ӣш́вара-ачинтйа-ш́актйе ган̇га̄ра прака̄ш́а
иха̄те виродха на̄хи, виродха-а̄бха̄са

Пословный перевод

ӣш́вара-ачинтйа-ш́актйе — благодаря непостижимой энергии Верховного Господа; ган̇га̄ра — Ганги; прака̄ш́а — проявление; иха̄те — в этом; виродха на̄хи — нет противоречия; виродха-а̄бха̄са — кажущееся противоречие.

Перевод

«Хотя это и может показаться противоречивым, на самом деле в том, что Ганга появилась таким образом, нет никакого противоречия: это возможно благодаря непостижимой энергии Господа».

Комментарий

Главная отличительная черта всей вайшнавской философии состоит в том, что она признает существование непостижимой энергии Господа Вишну. То, что может показаться противоречивым с материальной точки зрения, становится понятным в приложении к Верховному Господу, поскольку посредством Своих непостижимых энергий Он способен творить невозможное. Современная наука зашла в тупик. Она не может объяснить, как атмосфера могла сформироваться из такого неимоверного количества химических веществ. Ученые объясняют, что вода представляет собой соединение водорода и кислорода, но, когда их спрашивают, откуда появилось столько кислорода и водорода, образовавших целые моря и океаны, они не могут ответить, потому что они атеисты и ни за что не хотят согласиться, что в основе всего лежит жизнь. Они исходят из того, что жизнь происходит из материи.

Откуда же все-таки возникли все химические соединения? Их произвела на свет непостижимая энергия Верховной Личности Бога. Живые существа тоже являются частичками Верховного Господа, и их тела тоже производят химические соединения. Например, лимонное дерево — это живое существо, которое производит множество лимонов, и в каждом из них содержится большое количество лимонной кислоты. Если даже ничтожное живое существо, которое является всего лишь крошечной частицей Верховного Господа, может порождать химические соединения в таком количестве, то какая энергия должна быть заключена в теле Верховной Личности Бога?

Ученые не могут вразумительно объяснить, откуда появились химические соединения, из которых состоит этот мир, однако это совсем несложно объяснить, если признать существование непостижимой энергии Верховного Господа. Этому аргументу нечего противопоставить. Если даже у живого существа, которое является лишь подобием Верховной Личности, есть энергии, то можно представить, каковы энергии Самого Верховного Господа. В Ведах говорится: нитйо нитйа̄на̄м̇ четанаш́ четана̄на̄м — «Он — верховный вечный среди всех вечных и верховное существо среди всех существ» (Катха-упанишад, 2.2.13).

К несчастью, атеистическая наука не признает тот факт, что материя происходит из жизни. Ученые держатся за свою нелогичную и глупую теорию о происхождении жизни из материи, хотя это абсолютно невозможно. Они не могут доказать на опытах в своих лабораториях, что материя порождает жизнь, — вместе с тем можно не задумываясь привести тысячи примеров того, как жизнь порождает материю. Поэтому в «Шри Чайтанья-чаритамрите» Кришнадас Кавираджа Госвами пишет, что достаточно признавать существование непостижимой энергии Верховной Личности Бога, чтобы опровергнуть любые доводы великих философов и ученых, не верящих в могущество Господа. Эта идея выражена в следующем санскритском стихе.

Текст

амбуджам амбӯни джа̄там̇ квачид
апи на джа̄там амбуджа̄д амбу
мура-бхиди тад-випарӣтам̇
па̄да̄мбходжа̄н маха̄-надӣ джа̄та̄

Пословный перевод

амбуджам — лотос; амбӯни — из воды; джа̄там — растет; квачит — когда бы то ни было; апи — поистине; на — не; джа̄там — проистекает; амбуджа̄т — из лотоса; амбу — вода; мура-бхиди — в Кришне, убийце Мурасуры; тат-випарӣтам — наоборот; па̄да-амбходжа̄т — из лотоса Его стоп; маха̄-надӣ — великая река; джа̄та̄ — появилась.

Перевод

«Всем известно, что лотос появляется из воды, а вода никогда не появляется из лотоса. Однако такие противоречия удивительным образом присутствуют в Кришне: великая река Ганга проистекает из лотоса Его стоп».

Текст

ган̇га̄ра махаттва — са̄дхйа, са̄дхана та̄ха̄ра
вишн̣у-па̄дотпатти — ‘анума̄на’ алан̇ка̄ра

Пословный перевод

ган̇га̄ра — Ганги; махаттва — величия; са̄дхйа — тема; са̄дхана — средство; та̄ха̄ра — того; вишн̣у-па̄да-утпатти — ее проистекание от лотосных стоп Господа; анума̄на — именуемое анума̄на («умозаключение»); алан̇ка̄ра — украшение.

Перевод

«Истинная слава матери-Ганги в том, что она появилась из лотосных стоп Господа Вишну. Это умозаключение — еще одно поэтическое украшение, которое называется анума̄на».

Текст

стхӯла эи пан̃ча доша, пан̃ча алан̇ка̄ра
сӯкшма вича̄рийе йади а̄чхайе апа̄ра

Пословный перевод

стхӯла — грубые; эи — эти; пан̃ча — пять; доша — ошибок; пан̃ча — пять; алан̇ка̄ра — литературных украшений; сӯкшма — в деталях; вича̄рийе — если; йади — рассмотрим; а̄чхайе — суть; апа̄ра — бесконечные.

Перевод

«Наряду с достоинствами этого стиха Я рассмотрел всего пять его грубых изъянов, но если исследовать его подробно, то обнаружатся бесчисленные недочеты».

Текст

пратибха̄, кавитва тома̄ра девата̄-праса̄де
авича̄ра ка̄вйе аваш́йа пад̣е доша-ва̄дхе

Пословный перевод

пратибха̄ — талантливость; кавитва — поэтическое воображение; тома̄ра — твои; девата̄ — богини; праса̄де — по милости; авича̄ра — без хорошего пересмотра; ка̄вйе — в поэзии; аваш́йа — поистине; пад̣е — есть; доша — ошибки; ва̄дхе — препятствие.

Перевод

«По милости твоей богини ты наделен поэтическим талантом и воображением. Но стихи, которые сочинялись экспромтом, всегда будут уязвимы для критики».

Текст

вича̄ри’ кавитва каиле хайа сунирмала
са̄лан̇ка̄ра хаиле артха каре джхаламала

Пословный перевод

вича̄ри’ — обдуманное; кавитва — поэтическое изложение; каиле — если делается; хайа — становится; сунирмала — безукоризненным; са-алан̇ка̄ра — с метафорическим словоупотреблением; хаиле — если; артха — значение; каре — совершает; джхаламала — сияние.

Перевод

«Только поэтическое мастерство вкупе с глубокими размышлениями дает безупречные плоды. Украшенные метафорами и сравнениями, такие стихи ослепительно сияют».

Текст

ш́унийа̄ прабхура вйа̄кхйа̄ дигвиджайӣ висмита
мукхе на̄ них̣саре ва̄кйа, пратибха̄ стамбхита

Пословный перевод

ш́унийа̄ — слушая; прабхура — Господа; вйа̄кхйа̄ — объяснение; диг-виджайӣ — победитель; висмита — пораженный; мукхе — с уст; на̄ — не; них̣саре — слетело; ва̄кйа — слово; пратибха̄ — талант; стамбхита — подавлен.

Перевод

Выслушав разбор Господа Чайтаньи Махапрабху, первый среди поэтов был поражен до глубины души. Его обычная находчивость изменила ему, и он не знал, что ответить.

Текст

кахите ча̄хайе кичху, на̄ а̄исе уттара
табе вича̄райе мане ха-ийа̄ пха̄н̇пхара

Пословный перевод

кахите — сказать; ча̄хайе — хочет; кичху — что-то; на̄ — не; а̄исе — выходит; уттара — ответ; табе — затем; вича̄райе — раздумывает; мане — в уме; ха-ийа̄ — становясь; пха̄н̇пхара — озадаченным.

Перевод

Кешава Кашмири хотел что-то сказать в ответ, но слова не сходили с его уст. Тогда он стал думать над этой загадкой.

Текст

пад̣уйа̄ ба̄лака каила мора буддхи лопа
джа̄ни — сарасватӣ море карийа̄чхена копа

Пословный перевод

пад̣уйа̄ — студент; ба̄лака — ребенок; каила — сделал; мора — мой; буддхи — разум; лопа — потерянным; джа̄ни — могу понять; сарасватӣ — Сарасвати; море — на меня; карийа̄чхена — должно быть; копа — прогневана.

Перевод

«Какой-то мальчишка замутил мне разум. Наверняка, это сама Сарасвати прогневалась на меня».

Комментарий

В «Бхагавад-гите» ясно сказано, что разум к человеку приходит от Верховной Личности Бога, находящейся в каждом сердце в образе Параматмы. По подсказке Параматмы пандит понял, что он потерпел поражение, поскольку слишком возгордился своей ученостью и хотел одержать победу над Самим Верховным Господом. Исполняя волю Господа, богиня Сарасвати посрамила его. Поэтому никогда не следует чрезмерно гордиться своим положением. Даже великий пандит, несмотря на всю свою ученость, не сможет сказать ничего толкового, если нанесет оскорбление лотосным стопам Господа. Мы целиком и полностью находимся в Его власти. Поэтому наша обязанность — навсегда вручить себя Ему, найдя прибежище у лотосных стоп Господа, и не гордиться понапрасну. Богиня Сарасвати поставила непобедимого пандита в такое положение из милости к нему, чтобы побудить его предаться Господу Чайтанье Махапрабху.

Текст

йе вйа̄кхйа̄ карила, се манушйера нахе ш́акти
нима̄н̃и-мукхе рахи’ бале а̄пане сарасватӣ

Пословный перевод

йе вйа̄кхйа̄ — какое объяснение; карила — Он сделал; се — то; манушйера — человеческих; нахе — не; ш́акти — в силах; нима̄н̃и-мукхе — на устах этого юноши Нимая; рахи’ — находясь; бале — говорит; а̄пане — лично; сарасватӣ — Сарасвати.

Перевод

«Никому из людей не под силу дать такое поразительное объяснение, какое дал этот юноша. Не иначе как сама Сарасвати говорила Его устами».

Текст

эта бха̄ви’ кахе — ш́уна, нима̄н̃и пан̣д̣ита
тава вйа̄кхйа̄ ш́уни’ а̄ми ха-ила̄н̇ висмита

Пословный перевод

эта бха̄ви’ — думая так; кахепандит говорит; ш́уна — послушай; нима̄н̃и пан̣д̣ита — о Нимай Пандит; тава — Твое; вйа̄кхйа̄ — объяснение; ш́уни’ — слушая; а̄ми — я; ха-ила̄н̇ — стал; висмита — удивленным.

Перевод

Подумав так, пандит сказал: «Послушай, дорогой Нимай Пандит. Выслушав Твое объяснение, я был поражен».

Текст

алан̇ка̄ра на̄хи пад̣а, на̄хи ш́а̄стра̄бхйа̄са
кемане э саба артха кариле прака̄ш́а

Пословный перевод

алан̇ка̄ра — стилистику; на̄хи пад̣а — не изучал; на̄хи — нет; ш́а̄стра-абхйа̄са — практики обсуждения шастр; кемане — каким способом; э саба — всех этих; артха — объяснений; кариле — Ты сделал; прака̄ш́а — проявление.

Перевод

«Да и как мне не удивиться, когда Ты не изучал поэтику и еще не успел глубоко изучить шастры? Как же Ты смог разобраться во всех этих тонкостях?»

Текст

иха̄ ш́уни’ маха̄прабху ати бад̣а ран̇гӣ
та̄н̇ха̄ра хр̣дайа джа̄ни’ кахе кари’ бхан̇гӣ

Пословный перевод

иха̄ ш́уни’ — услышав это; маха̄прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; ати — очень; бад̣а — сильно; ран̇гӣ — веселый; та̄н̇ха̄ра — его; хр̣дайа — сердце; джа̄ни’ — понимая; кахе — говорит; кари’ — делая; бхан̇гӣ — намек.

Перевод

Услышав это и зная, что происходит в сердце у поэта, Шри Чайтанья Махапрабху шутливо ответил ему.

Текст

ш́а̄стрера вича̄ра бха̄ла-манда на̄хи джа̄ни
сарасватӣ йе бала̄йа, сеи бали ва̄н̣ӣ

Пословный перевод

ш́а̄стрера вича̄ра — обсуждение шастр; бха̄ла-манда — хорошее и плохое; на̄хи джа̄ни — не знаю; сарасватӣ — Сарасвати; йе бала̄йа — что говорит; сеи — те; бали — говорю; ва̄н̣ӣ — слова.

Перевод

«Господин Мой, Я не разбираюсь, где хорошие стихи, а где плохие. Все, что Я сказал, на самом деле сказала сама Сарасвати».

Текст

иха̄ ш́уни’ дигвиджайӣ карила ниш́чайа
ш́иш́у-два̄ре девӣ море каила пара̄джайа

Пословный перевод

иха̄ ш́уни’ — услышав это; диг-виджайӣ — победитель; карила — признал; ниш́чайа — решение; ш́иш́у-два̄ре — через мальчика; девӣ — Сарасвати; море — мне; каила — нанесла; пара̄джайа — поражение.

Перевод

Услышав эти слова Господа Чайтаньи Махапрабху, пандит стал мучительно искать ответ на вопрос, почему богиня Сарасвати решила нанести ему поражение через какого-то мальчишку.

Текст

а̄джи та̄н̇ре ниведиба, кари’ джапа-дхйа̄на
ш́иш́у-два̄ре каила море эта апама̄на

Пословный перевод

а̄джи — сегодня; та̄н̇ре — ей; ниведиба — совершу молитву; кари’ — делая; джапа — повторение имени; дхйа̄на — медитацию; ш́иш́у-два̄ре — через мальчика; каила — нанесла; море — мне; эта — такое; апама̄на — оскорбление.

Перевод

«Я буду молиться богине учености и медитировать на нее, — решил поэт-победитель, — я спрошу ее, почему она позволила, чтобы меня опозорил этот мальчишка».

Текст

вастутах̣ сарасватӣ аш́уддха ш́лока кара̄ила
вича̄ра-самайа та̄н̇ра буддхи а̄ччха̄дила

Пословный перевод

вастутах̣ — в действительности; сарасватӣ — Сарасвати; аш́уддха — нечистый; ш́лока — стих; кара̄ила — заставила его сочинить; вича̄ра-самайа — во время чтения; та̄н̇ра — его; буддхи — разум; а̄ччха̄дила — затмила.

Перевод

В действительности сама Сарасвати пожелала, чтобы тот стих победителя поэтов вышел неудачным. Более того, во время обсуждения она затмила его разум, и разум Господа победил поэта.

Текст

табе ш́ишйа-ган̣а саба ха̄сите ла̄гила
та̄’-саба̄ нишедхи’ прабху кавире кахила

Пословный перевод

табе — в то время; ш́ишйа-ган̣а — ученики; саба — все; ха̄сите — смеяться; ла̄гила — начали; та̄’-саба̄ — всем им; нишедхи’ — запретив; прабху — Господь; кавире — поэту; кахила — сказал.

Перевод

Когда первый среди поэтов сам потерпел поражение, ученики Господа стали громко смеяться над ним. Но Господь Чайтанья Махапрабху запретил им это и обратился к поэту с такими словами.

Текст

туми бад̣а пан̣д̣ита, маха̄кави-ш́ироман̣и
йа̄н̇ра мукхе ба̄хира̄йа аичхе ка̄вйа-ва̄н̣ӣ

Пословный перевод

туми — ты; бад̣а пан̣д̣ита — большой ученый; маха̄-кави — из великих поэтов; ш́ироман̣и — величайший; йа̄н̇ра — которого; мукхе — из уст; ба̄хира̄йа — исходит; аичхе — такая; ка̄вйа-ва̄н̣ӣ — поэтическая речь.

Перевод

«Ты ученейший человек и величайший из поэтов, иначе как с твоих уст могли бы сойти такие прекрасные стихи?»

Текст

тома̄ра кавитва йена ган̇га̄-джала-дха̄ра
тома̄-сама кави котха̄ на̄хи декхи а̄ра

Пословный перевод

тома̄ра — твоя; кавитва — поэзия; йена — как; ган̇га̄-джала-дха̄ра — поток Ганги; тома̄-сама — тебе равного; кави — поэта; котха̄ — где-либо; на̄хи — не; декхи — вижу; а̄ра — другого.

Перевод

«Твое поэтическое дарование подобно непрерывному потоку вод Ганги. В целом мире Я не знаю другого поэта, который мог бы состязаться с тобой».

Текст

бхавабхӯти, джайадева, а̄ра ка̄лида̄са
та̄н̇-саба̄ра кавитве а̄чхе дошера прака̄ш́а

Пословный перевод

бхавабхӯти — Бхавабхути; джайадева — Джаядева; а̄ра — и; ка̄лида̄са — Калидас; та̄н̇-саба̄ра — их всех; кавитве — в поэзии; а̄чхе — есть; дошера — ошибок; прака̄ш́а — проявление.

Перевод

«Даже в творениях таких великих поэтов, как Бхавабхути, Джаядева и Калидас, встречается много ошибок».

Текст

доша-гун̣а-вича̄ра — эи алпа кари’ ма̄ни
кавитва-каран̣е ш́акти, та̄н̇ха̄ се ва̄кха̄ни

Пословный перевод

доша-гун̣а-вича̄ра — судить о достоинствах и недостатках поэзии; эи — это; алпа — недостойным; кари’ — рассматривая; ма̄ни — считаю; кавитва — поэтического мастерства; каран̣е — в реализации; ш́акти — сила; та̄н̇ха̄ — то; се — мы; ва̄кха̄ни — обсуждаем.

Перевод

«Однако на эти ошибки не следует обращать внимания. Нужно обращать внимание только на то, как проявляется их поэтическое мастерство».

Комментарий

В «Шримад-Бхагаватам» (1.5.11) говорится:

тад-ва̄г-висарго джаната̄гха-виплаво
йасмин прати-ш́локам абаддхаватй апи
на̄ма̄нй анантасйа йаш́о ’н̇кита̄ни йат
ш́р̣н̣ванти га̄йанти гр̣н̣анти са̄дхавах̣

«Воспевая Господа, неопытные поэты могут допустить немало ошибок, но, поскольку их поэзия воспевает Господа, великие люди читают, слушают и поют их произведения». О поэзии следует судить не по ее литературным достоинствам или недостаткам, а по тому, какая в ней раскрывается идея. Согласно вайшнавской философии, любое произведение, прославляющее Господа, превосходно, независимо от того, хорошо или плохо оно написано. Нет необходимости в других критериях его оценки. К числу произведений Бхавабхути, или Шрикантхи, относятся «Малати-мадхава», «Уттара-чарита», «Вира-чарита» и много других стихотворных пьес на санскрите. Этот великий поэт родился во времена правления Бходжараджи и был сыном брахмана по имени Нилакантха. Что касается Калидаса, то он достиг вершин славы при Махарадже Викрамадитье, будучи его придворным поэтом. Калидас сочинил более тридцати пьес на санскрите, включая «Кумара-самбхаву», «Абхигьяна-шакунталу», а также поэму «Мегха-дута». Особой славой пользуется его пьеса «Рагху-вамша». О Джаядеве мы уже рассказывали в тринадцатой главе Ади-лилы.

Текст

ш́аиш́ава-ча̄палйа кичху на̄ лабе а̄ма̄ра
ш́ишйера сама̄на мун̃и на̄ хан̇ тома̄ра

Пословный перевод

ш́аиш́ава — детскую; ча̄палйа — дерзость; кичху — что-либо; на̄ — не; лабе — принимай; а̄ма̄ра — Моих; ш́ишйера — учеников; сама̄на — равный; мун̃и — Я; на̄ — не; хан̇ — есть; тома̄ра — твой.

Перевод

«Я не гожусь тебе даже в ученики. Поэтому не принимай всерьез Мою мальчишескую дерзость».

Текст

а̄джи ва̄са̄’ йа̄ха, ка̄ли милиба а̄ба̄ра
ш́униба тома̄ра мукхе ш́а̄стрера вича̄ра

Пословный перевод

а̄джи — сегодня; ва̄са̄’ — в жилище; йа̄ха — возвращайся; ка̄ли — завтра; милиба — встретимся; а̄ба̄ра — снова; ш́униба — послушаю; тома̄ра мукхе — в твоем изложении; ш́а̄стрера — писаний; вича̄ра — обсуждение.

Перевод

«Сегодня возвращайся домой, а завтра мы встретимся снова, и Я послушаю, как ты объясняешь шастры».

Текст

эи-мате ниджа гхаре гела̄ дуи джана
кави ра̄тре каила сарасватӣ-а̄ра̄дхана

Пословный перевод

эи-мате — таким образом; ниджа гхаре — в свои жилища; гела̄ — отправились; дуи джана — оба; кави — поэт; ра̄тре — ночью; каила — совершал; сарасватӣ — Сарасвати; а̄ра̄дхана — почитание.

Перевод

На этом поэт и Чайтанья Махапрабху расстались, отправившись по домам, и вечером поэт стал поклоняться Сарасвати.

Текст

сарасватӣ свапне та̄н̇ре упадеш́а каила
са̄кша̄т ӣш́вара кари’ прабхуке джа̄нила

Пословный перевод

сарасватӣ — Сарасвати; свапне — во сне; та̄н̇ре — ему; упадеш́а — совет; каила — дала; са̄кша̄т — непосредственно; ӣш́вара — Верховной Личностью; кари’ — признав; прабхуке — Господа; джа̄нила — понял.

Перевод

Когда он уснул, богиня явилась ему во сне и поведала о положении Господа, и тогда поэт-победитель понял, что Чайтанья Махапрабху — Сама Верховная Личность Бога.

Текст

пра̄те а̄си’ прабху-паде ла-ила ш́аран̣а
прабху кр̣па̄ каила, та̄н̇ра кхан̣д̣ила бандхана

Пословный перевод

пра̄те — утром; а̄си’ — вернувшись; прабху-паде — у лотосных стоп Господа; ла-ила — нашел; ш́аран̣а — прибежище; прабху — Господь; кр̣па̄ — милость; каила — явил; та̄н̇ра — его; кхан̣д̣ила — разорвав; бандхана — все узы.

Перевод

На следующее утро поэт пришел к Господу Чайтанье и пал к Его лотосным стопам. Тогда Господь явил ему Свою милость и освободил его от уз материальных привязанностей.

Комментарий

Господь Чайтанья учил тому же самому методу, которому учил и Господь Кришна в подлинной «Бхагавад-гите»: «При всех обстоятельствах покоряйся Мне». Победитель поэтов покорился Господу, и Господь одарил его Своей милостью. Тот, кто удостоился милости Господа, освобождается из материального плена, о чем говорится в «Бхагавад-гите» (4.9): тйактва̄ дехам̇ пунар джанма наити ма̄м эти со ’рджуна.

Текст

бха̄гйаванта дигвиджайӣ сапхала-джӣвана
видйа̄-бале па̄ила маха̄прабхура чаран̣а

Пословный перевод

бха̄гйаванта — очень удачливый; диг-виджайӣ — поэт-победитель; са-пхала — удачная; джӣвана — жизнь; видйа̄-бале — благодаря учености; па̄ила — обрел; маха̄-прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; чаран̣а — лотосные стопы.

Перевод

Воистину удачлив был победитель поэтов! Благодаря своей учености и глубоким познаниям он достиг успеха в жизни, ибо обрел покровительство Господа Чайтаньи Махапрабху.

Комментарий

В одной из своих песен Шри Нароттама дас Тхакур говорит, что больше всех достойны обрести прибежище у лотосных стоп Господа Чайтаньи падшие ниже всех, поскольку Господь явился главным образом ради них. В этот век подлинно ученые люди встречаются крайне редко. В наше время практически все едят мясо, пьют, развратничают и играют в азартные игры. Таких людей никак нельзя отнести к разряду знатоков священных писаний, даже если они хотят казаться таковыми. Из-за того что Чайтанья Махапрабху общался с падшими душами, так называемые знатоки писаний, судя о Нем поверхностно, считают, что в Нем нуждаются только люди низшего сорта, но никак не они сами. Поэтому они и не присоединяются к Движению сознания Кришны. Таким образом, тот, кто гордится своей ученостью, не готов признать Движение сознания Кришны. Но здесь описано исключение из этого правила: великий поэт, хотя и был большим знатоком священных писаний, все же обрел милость Господа благодаря тому, что смиренно покорился Ему.

Текст

э-саба лӣла̄ варн̣ийа̄чхена вр̣нда̄вана-да̄са
йе кичху виш́еша иха̄н̇ карила прака̄ш́а

Пословный перевод

э-саба — все эти; лӣла̄ — игры; варн̣ийа̄чхена — описал; вр̣нда̄вана-да̄са — Вриндаван дас Тхакур; йе кичху — какие; виш́еша — подробности; иха̄н̇ — в этой связи; карила — я сделал; прака̄ш́а — изложение.

Перевод

Шрила Вриндаван дас Тхакур подробно описал все эти события. Я же упомянул здесь лишь некоторые детали, которые он опустил.

Текст

чаитанйа-госа̄н̃ира лӣла̄ — амр̣тера дха̄ра
сарвендрийа тр̣пта хайа ш́раван̣е йа̄ха̄ра

Пословный перевод

чаитанйа-госа̄н̃ира лӣла̄ — игр Господа Чайтаньи Махапрабху; амр̣тера дха̄ра — каплями нектара; сарва-индрийа — все чувства; тр̣пта — удовлетворенными; хайа — становятся; ш́раван̣е — благодаря слушанию; йа̄ха̄ра — о них.

Перевод

Капли нектара игр Шри Чайтаньи Махапрабху могут удовлетворить чувства каждого, кто слушает о них.

Текст

ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са

Пословный перевод

ш́рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхуна̄тха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йа̄ра — чье; а̄ш́а — упование; чаитанйа-чарита̄мр̣та — книгу под названием «Шри Чайтанья-чаритамрита»; кахе — рассказывает; кр̣шн̣а-да̄са — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к шестнадцатой главе Ади-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», которая повествует об играх Господа в отрочестве и юности.