Antes de los versos
Texto
Palabra por palabra
Traducción
Significado

CAPÍTULO 17

Las transformaciones corporales del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu

Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura da el siguiente resumen del Capítulo Diecisiete en su Amṛta-pravāha-bhāṣya. Absorto en éxtasis trascendental, una noche Śrī Caitanya Mahāprabhu salió sin abrir las puertas de Su habitación. Después de superar tres muros, cayó entre unas vacas del distrito de Tailaṅga. Allí permaneció inconsciente, con el aspecto de una tortuga.
likhyate śrīla-gaurendor
aty-adbhutam alaukikam
yair dṛṣṭaṁ tan-mukhāc chrutvā
divyonmāda-viceṣṭitam

Palabra por palabra

likhyateestán siendo escritas; śrīlamuy opulentas; gaurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; indoḥcomo la Luna; atimuy; adbhutammaravillosas; alaukikamextraordinarias; yaiḥpor quien; dṛṣṭamvistas personalmente; tat-mukhātde su boca; śrutvātras escuchar; divya-unmādaen locura trascendental; viceṣṭitamlas actividades.

Traducción

Simplemente estoy tratando de escribir acerca de las actividades trascendentales y la locura trascendental del Señor Gauracandra, que son maravillosas y extraordinarias. Si me atrevo a escribir sobre esto es sólo porque lo he escuchado de labios de quienes han visto personalmente las actividades del Señor.
jaya jaya śrī-caitanya jaya nityānanda
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda

Palabra por palabra

jaya jaya¡toda gloria!; śrī-caitanyaal Señor Caitanya Mahāprabhu; jaya¡toda gloria!; nityānandaal Señor Nityānanda; jaya¡toda gloria!; advaita-candraa Advaita Ācārya; jaya¡toda gloria!; gaura-bhakta-vṛndaa los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

¡Toda gloria a Śrī Caitanya Mahāprabhu! ¡Toda gloria al Señor Nityānanda! ¡Toda gloria a Advaitacandra! ¡Y toda gloria a todos los devotos del Señor!
ei-mata mahāprabhu rātri-divase
unmādera ceṣṭā, pralāpa kare premāveśe

Palabra por palabra

ei-matade ese modo; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu rātri-divase—noche y día; unmāderade un loco; ceṣṭāactividades; pralāpa karehabla como un loco; prema-āveśecon amor extático.

Traducción

Absorto en éxtasis, Śrī Caitanya Mahāprabhu actuaba y hablaba como un loco día y noche.
eka-dina prabhu svarūpa-rāmānanda-saṅge
ardha-rātri goṅāilā kṛṣṇa-kathā-raṅge

Palabra por palabra

eka-dinaun día; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; svarūpa-rāmānanda-saṅgecon Svarūpa Dāmodara Gosvāmī y Rāmānanda Rāya; ardha-rātrila mitad de la noche; goṅāilāpasó; kṛṣṇa-kathāde hablar de los pasatiempos de Kṛṣṇa; raṅgeen el tema.

Traducción

En cierta ocasión, Śrī Caitanya Mahāprabhu pasó la mitad de la noche en compañía de Svarūpa Dāmodara Gosvāmī y Rāmānanda Rāya hablando de los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa.
yabe yei bhāva prabhura karaye udaya
bhāvānurūpa gīta gāya svarūpa-mahāśaya

Palabra por palabra

yabesiempre que; yeitodo el que; bhāvaéxtasis; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; karaye udayasurge; bhāva-anurūpaadecuada a la emoción; gītauna canción; gāyacanta; svarūpaSvarūpa Dāmodara; mahāśayala gran personalidad.

Traducción

Mientras ellos hablaban de Kṛṣṇa, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī cantaba canciones en perfecta consonancia con las emociones trascendentales de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
vidyāpati, caṇḍīdāsa, śrī-gīta-govinda
bhāvānurūpa śloka paḍena rāya-rāmānanda

Palabra por palabra

vidyāpatiel poeta Vidyāpati; caṇḍīdāsael poeta Caṇḍīdāsa; śrī-gīta-govindael famoso libro de Jayadeva Gosvāmī; bhāva-anurūpaconforme a la emoción extática; ślokaversos; paḍenarecita; rāya-rāmānandaRāmānanda Rāya.

Traducción

Para complementar el éxtasis de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Rāmānanda Rāya citaba versos de los libros de Vidyāpati y Caṇḍīdāsa y, sobre todo, del Gīta-govinda de Jayadeva Gosvāmī.
madhye madhye āpane prabhu śloka paḍiyā
ślokera artha karena prabhu vilāpa kariyā

Palabra por palabra

madhye madhyede vez en cuando; āpanepersonalmente; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; ślokaun verso; paḍiyātras recitar; ślokeradel verso; arthael significado; karenada; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; vilāpa kariyālamentándose.

Traducción

De vez en cuando, también Śrī Caitanya Mahāprabhu recitaba algún verso. Después, sumido en lamentaciones, lo explicaba.
ei-mate nānā-bhāve ardha-rātri haila
gosāñire śayana karāi’ duṅhe ghare gela

Palabra por palabra

ei-matede ese modo; nānā-bhāveen diversos tipos de emociones; ardha-rātrila mitad de la noche; hailapasó; gosāñirea Śrī Caitanya Mahāprabhu; śayana karāi’tras hacer que Se acostara; duṅhelos dos; ghare gelaregresaron a casa.

Traducción

De ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu pasó la mitad de la noche experimentando diversos tipos de emociones. Finalmente, tras hacer que el Señor Se acostara, Svarūpa Dāmodara y Rāmānanda Rāya regresaron a sus respectivas residencias.
gambhīrāra dvāre govinda karilā śayana
saba-rātri prabhu karena ucca-saṅkīrtana

Palabra por palabra

gambhīrārade la habitación de Śrī Caitanya Mahāprabhu; dvārea la puerta; govindaSu sirviente personal; karilā śayanase acostó; saba-rātritoda la noche; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; karenahace; ucca-saṅkīrtanacantar en voz alta.

Traducción

Govinda, el sirviente personal de Śrī Caitanya Mahāprabhu, se acostó a la puerta de Su habitación; el Señor cantó toda la noche el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa en voz muy alta.
ācambite śunena prabhu kṛṣṇa-veṇu-gāna
bhāvāveśe prabhu tāhāṅ karilā prayāṇa

Palabra por palabra

ācambitede pronto; śunenaescucha; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; kṛṣṇa-veṇude la flauta de Kṛṣṇa; gānael sonido; bhāva-āveśecon emoción extática; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; tāhāṅallí; karilā prayāṇapartió.

Traducción

De pronto, Śrī Caitanya Mahāprabhu escuchó el sonido de la flauta de Kṛṣṇa. Entonces, en éxtasis, Se dispuso a partir para ver al Señor Kṛṣṇa.
tina-dvāre kapāṭa aiche āche ta’ lāgiyā
bhāvāveśe prabhu gelā bāhira hañā

Palabra por palabra

tina-dvāreen las tres salidas; kapāṭalas puertas; aichecomo anteriormente; ācheestán; ta’ lāgiyāestando cerradas; bhāva-āveśecon emoción extática; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; gelāSe fue; bāhirafuera; hañāestando.

Traducción

Las tres puertas, como de costumbre, tenían echado el cerrojo, pero Śrī Caitanya Mahāprabhu, con un gran éxtasis, salió de la habitación y de la casa.
siṁha-dvāra-dakṣiṇe āche tailaṅgī-gābhī-gaṇa
tāhāṅ yāi’ paḍilā prabhu hañā acetana

Palabra por palabra

siṁha-dvārade la puerta llamada Siṁha-dvāra; dakṣiṇeal sur; āchehay; tailaṅgī-gābhī-gaṇaunas vacas del distrito de Tailaṅga; tāhāṅallí; yāi’tras ir; paḍilācayó; prabhuel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; hañā acetanaquedando inconsciente.

Traducción

El Señor se dirigió a una vaquería al sur del Siṁha-dvāra. Allí cayó inconsciente entre unas vacas del distrito de Tailaṅga.
ethā govinda mahāprabhura śabda nā pāñā
svarūpere bolāila kapāṭa khuliyā

Palabra por palabra

ethāaquí; govindaGovinda; mahāprabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; śabdael sonido; pāñāal no obtener; svarūperea Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; bolāilallamó; kapāṭalas puertas; khuliyāabrir.

Traducción

Mientras tanto, Govinda, como ya no podía oír a Śrī Caitanya Mahāprabhu, hizo llamar inmediatamente a Svarūpa Dāmodara y abrió las puertas.
tabe svarūpa-gosāñi saṅge lañā bhakta-gaṇa
deuṭi jvāliyā karena prabhura anveṣaṇa

Palabra por palabra

tabea continuación; svarūpa-gosāñiSvarūpa Dāmodara Gosvāmī; saṅgecon él; lañāllevando; bhakta-gaṇaa los devotos; deuṭiuna antorcha; jvāliyāencendiendo; karenahace; prabhuraa Śrī Caitanya Mahāprabhu; anveṣaṇabuscar.

Traducción

Svarūpa Dāmodara encendió una antorcha y, con todos los devotos, salió en busca de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
iti-uti anveṣiyā siṁha-dvāre gelā
gābhī-gaṇa-madhye yāi’ prabhure pāilā

Palabra por palabra

iti-utipor todas partes; anveṣiyābuscando; siṁha-dvārea la puerta llamada Siṁha-dvāra; gelāfueron; gābhī-gaṇa-madhyeentre las vacas; yāi’al ir; prabhure pāilāencontraron a Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

Tras buscarle por todas partes, llegaron a la vaquería cerca del Siṁha-dvāra. Allí vieron a Śrī Caitanya Mahāprabhu, inconsciente en medio de las vacas.
peṭera bhitara hasta-pada — kūrmera ākāra
mukhe phena, pulakāṅga, netre aśru-dhāra

Palabra por palabra

peṭeradel abdomen; bhitaradentro; hasta-padalos brazos y las piernas; kūrmera ākāracomo una tortuga; mukheen la boca; phenaespuma; pulaka-aṅgaerupciones en el cuerpo; netreen los ojos; aśru-dhāralágrimas.

Traducción

Sus brazos y Sus piernas, como los de una tortuga, habían entrado en el tronco. Tenía la boca llena de espuma y erupciones en el cuerpo, y de Sus ojos caían lágrimas.
acetana paḍiyāchena, — yena kuṣmāṇḍa-phala
bāhire jaḍimā, antare ānanda-vihvala

Palabra por palabra

acetanainconsciente; paḍiyāchenayacía; yenacomo si; kuṣmāṇḍa-phalauna calabaza; bāhireexternamente; jaḍimāinercia completa; antaredentro; ānanda-vihvalasobrecogido de bienaventuranza trascendental.

Traducción

Mientras el Señor yacía inconsciente, Su cuerpo parecía una gran calabaza. Por fuera, estaba completamente inerte, pero por dentro sentía una sobrecogedora bienaventuranza trascendental.
gābhī saba caudike śuṅke prabhura śrī-aṅga
dūra kaile nāhi chāḍe prabhura śrī-aṅga-saṅga

Palabra por palabra

gābhīlas vacas; sabatodas; cau-dikealrededor; śuṅkeolisquean; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; śrī-aṅgael cuerpo trascendental; dūra kailesi son apartadas; nāhi chāḍeno abandonan; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; śrī-aṅga-saṅgala compañía del cuerpo trascendental.

Traducción

Alrededor del Señor, las vacas olisqueaban Su cuerpo trascendental. Los devotos trataban de apartarlas, pero ellas se negaban a abandonar la compañía del cuerpo trascendental de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
aneka karilā yatna, nā haya cetana
prabhure uṭhāñā ghare ānilā bhakta-gaṇa

Palabra por palabra

anekamuchos; karilāhicieron; yatnaesfuerzos; hayano había; cetanaconciencia; prabhurea Śrī Caitanya Mahāprabhu; uṭhāñātras levantar; gharea casa; ānilāllevaron; bhakta-gaṇalos devotos.

Traducción

Los devotos trataron de despertar al Señor por diversos medios, pero, como no recobraba la conciencia, Le levantaron entre todos y Le llevaron a casa.
ucca kari’ śravaṇe kare nāma-saṅkīrtana
aneka-kṣaṇe mahāprabhu pāilā cetana

Palabra por palabra

ucca kari’en voz muy alta; śravaṇeen los oídos; karehacen; nāma-saṅkīrtanacantar el santo nombre; aneka-kṣaṇetras un lapso de tiempo considerable; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; pāilā cetanarecobró la conciencia.

Traducción

Los devotos se pusieron a cantar el mantra Hare Kṛṣṇa en voz muy alta al oído del Señor; bastante tiempo después, Śrī Caitanya Mahāprabhu recobró la conciencia.
cetana ha-ile hasta-pāda bāhire āila
pūrvavat yathā-yogya śarīra ha-ila

Palabra por palabra

cetana ha-ilecuando hubo conciencia; hasta-pādalos brazos y las piernas; bāhirefuera; āilavinieron; pūrvavatcomo antes; yathā-yogyaen completo orden; śarīrael cuerpo; ha-ilaestaba.

Traducción

Cuando recobró la conciencia, Sus brazos y piernas salieron de Su cuerpo, y todo Su cuerpo volvió a la normalidad.
uṭhiyā vasilena prabhu, cāhena iti-uti
svarūpe kahena, — “tumi āmā ānilā kati?

Palabra por palabra

uṭhiyātras levantarse; vasilenaSe sentó; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; cāhenamira; iti-utipor todas partes; svarūpea Svarūpa Dāmodara; kahenadice; tumi; āmāa Mí; ānilāhas traído; katidónde.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu Se levantó y Se sentó de nuevo. Mirando a Su alrededor, preguntó a Svarūpa Dāmodara: «¿Dónde Me has traído?
veṇu-śabda śuni’ āmi gelāṅa vṛndāvana
dekhi, — goṣṭhe veṇu bājāya vrajendra-nandana

Palabra por palabra

veṇu-śabdael sonido de la flauta; śuni’tras escuchar; āmiYo; gelāṅafui; vṛndāvanaa Vṛndāvana; dekhiYo vi; goṣṭheen el campo de pastoreo; veṇula flauta; bājāyatocaba; vrajendra-nandanaKṛṣṇa, el hijo de Nanda Mahārāja.

Traducción

«Tras escuchar el sonido de una flauta, fui a Vṛndāvana. Allí vi que Kṛṣṇa, el hijo de Mahārāja Nanda, tocaba la flauta en la pradera.
saṅketa-veṇu-nāde rādhā āni’ kuñja-ghare
kuñjere calilā kṛṣṇa krīḍā karibāre

Palabra por palabra

saṅketa-veṇu-nādecon la señal del sonido de la flauta; rādhāa Śrīmatī Rādhārāṇī; āni’tras llevar; kuñja-gharea un cenador; kuñjeredentro del cenador; calilāfue; kṛṣṇael Señor Kṛṣṇa; krīḍā karibārepara disfrutar de pasatiempos.

Traducción

«Con una señal de la flauta, llevó a Śrīmatī Rādhārāṇī a un cenador. Después, también Él entró en el cenador para disfrutar de Sus pasatiempos con Ella.
tāṅra pāche pāche āmi karinu gamana
tāṅra bhūṣā-dhvanite āmāra harila śravaṇa

Palabra por palabra

tāṅra pāche pāchedetrás de Él; āmiYo; karinu gamanafui; tāṅraSuyos; bhūṣā-dhvanitecon el sonido de ornamentos; āmāraMíos; harilaquedaron cautivados; śravaṇaoídos.

Traducción

«Yo entré en el cenador detrás de Kṛṣṇa. El sonido de Sus ornamentos Me cautivaba el oído.
gopī-gaṇa-saha vihāra, hāsa, parihāsa
kaṇṭha-dhvani-ukti śuni’ mora karṇollāsa

Palabra por palabra

gopī-gaṇa-sahacon las gopīs; vihārapasatiempos; hāsareír; parihāsabromear; kaṇṭha-dhvani-uktilas expresiones vocales; śuni’al escuchar; moraMío; karṇa-ullāsajúbilo de los oídos.

Traducción

«Allí vi a Kṛṣṇa y a las gopīs disfrutar de toda clase de pasatiempos, mientras reían y bromeaban juntos. Escuchar sus voces y expresiones realzó el júbilo de Mis oídos.
hena-kāle tumi-saba kolāhala kari’
āmā iṅhā lañā āilā balātkāra kari’

Palabra por palabra

hena-kāleen ese momento; tumi-sabatodos vosotros; kolāhala kari’haciendo un sonido tumultuoso; āmāa Mí; iṅhāaquí; lañā āilātrajisteis; balātkāra kari’por la fuerza.

Traducción

«Justo entonces, vosotros hicisteis un sonido tumultuoso y Me trajisteis de regreso por la fuerza.
śunite nā pāinu sei amṛta-sama vāṇī
śunite nā pāinu bhūṣaṇa-muralīra dhvani”

Palabra por palabra

śunite pāinuno podía escuchar; seiesas; amṛta-samacomo el néctar; vāṇīvoces; śunite pāinuno podía escuchar; bhūṣaṇade los ornamentos; muralīrade la flauta; dhvaniel sonido.

Traducción

«Ahora que Me habéis traído aquí de nuevo, ya no puedo escuchar las nectáreas voces de Kṛṣṇa y las gopīs, ni el sonido de sus adornos, ni la flauta.»
bhāvāveśe svarūpe kahena gadgada-vāṇī
‘karṇa tṛṣṇāya mare, paḍa rasāyana, śuni’

Palabra por palabra

bhāva-āveśecon gran éxtasis; svarūpea Svarūpa Dāmodara; kahenadice; gadgada-vāṇīcon la voz ahogada; karṇalos oídos; tṛṣṇāyapor la sed; maremuere; paḍarecita; rasa-āyanaalgo sabroso; śunihazme escuchar.

Traducción

Con un gran éxtasis que Le ahogaba la voz, Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo a Svarūpa Dāmodara: «Mis oídos mueren de sed. Por favor, recita algo que sacie esa sed. Déjame oírlo».
svarūpa-gosāñi prabhura bhāva jāniyā
bhāgavatera śloka paḍe madhura kariyā

Palabra por palabra

svarūpa-gosāñiSvarūpa Dāmodara Gosāñi; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhāvala emoción; jāniyācomprendiendo; bhāgavateradel Śrīmad-Bhāgavatam; ślokaun verso; paḍerecita; madhura kariyācon voz dulce.

Traducción

Comprendiendo las emociones extáticas de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Svarūpa Dāmodara, recitó el siguiente verso del Śrīmad-Bhāgavatam con una voz dulce.
kā stry aṅga te kala-padāmṛta-veṇu-gīta-
sammohitārya-caritān na calet tri-lokyām
trailokya-saubhagam idaṁ ca nirīkṣya rūpaṁ
yad go-dvija-druma-mṛgāḥ pulakāny abibhran

Palabra por palabra

qué; strīmujer; aṅga¡oh, Kṛṣṇa!; tede Ti; kala-padapor los ritmos; amṛta-veṇu-gītade las dulces canciones de la flauta; sammohitāviéndose cautivada; ārya-caritātde la senda de la castidad conforme a la civilización védica; nano; caletvagaría; tri-lokyāmen los tres mundos; trai-lokya-saubhagamque es la fortuna de los tres mundos; idaméste; cay; nirīkṣyapor observar; rūpamla belleza; yatque; golas vacas; dvijalas aves; drumalos árboles; mṛgāḥanimales del bosque como el ciervo; pulakānijúbilo trascendental; abibhranmanifestado.

Traducción

«[Las gopīs dijeron:] “Mi querido Señor Kṛṣṇa ¿qué mujer, en los tres mundos, no se sentiría cautivada por los ritmos de las dulces canciones que salen de Tu maravillosa flauta? ¿Quién no caería de la senda de la castidad de ese modo? Tu belleza es la más sublime en los tres mundos. Hasta las vacas, las aves, los animales y los árboles del bosque quedan aturdidos con el júbilo que sienten al ver Tu belleza.”

Significado

Este verso pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (10.29.40).
śuni’ prabhu gopī-bhāve āviṣṭa ha-ilā
bhāgavatera ślokera artha karite lāgilā

Palabra por palabra

śuni’al escuchar; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; gopī-bhāvecon la emoción de las gopīs; āviṣṭa ha-ilāSe sintió sobrecogido; bhāgavateradel Śrīmad-Bhāgavatam; ślokeradel verso; arthael significado; karite lāgilācomenzó a explicar.

Traducción

Al escuchar ese verso, Śrī Caitanya Mahāprabhu, sobrecogido con el éxtasis de las gopīs, comenzó a explicarlo.
haila gopī-bhāvāveśa,kaila rāse paraveśa,
kṛṣṇera śuni’ upekṣā-vacana
kṛṣṇera mukha-hāsya-vāṇī,
tyāge tāhā satya māni’,
roṣe kṛṣṇe dena olāhana

Palabra por palabra

hailahabía; gopīde las gopīs; bhāva-āveśaemoción extática; kailahicieron; rāseen la danza rāsa; paraveśaentrada; kṛṣṇeradel Señor Kṛṣṇa; śuni’al escuchar; upekṣā-vacanalas palabras de desdén; kṛṣṇeradel Señor Kṛṣṇa; mukhala cara; hāsyasonriendo; vāṇīal hablar; tyāgerenuncia; tāhāeso; satya māni’considerando una realidad; roṣeenfadadas; kṛṣṇeal Señor Kṛṣṇa; denadan; olāhanareproche.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Las gopīs entraron en el recinto de la danza rāsa en éxtasis, pero, tras escuchar las palabras de desdén y desapego de Kṛṣṇa, creyeron que Kṛṣṇa iba a renunciar a ellas. Entonces, enfadadas, se pusieron a reñirle.
“nāgara, kaha, tumi kariyā niścaya
ei trijagat bhari’,
āche yata yogyā nāri,
tomāra veṇu kāhāṅ nā ākarṣaya?

Palabra por palabra

nāgara¡oh, amante!; kahadi; tumi; kariyāhaciendo; niścayaseguro; eiestos; tri-jagatlos tres mundos; bhari’llenando; āchehay; yatatantas; yogyāadecuadas; nārīmujeres; tomāraTuya; veṇuflauta; kāhāṅdónde; no; ākarṣayaatrae.

Traducción

«“¡Oh, querido amante! —dijeron—, por favor, responde sólo a una pregunta. ¿Qué mujer joven en el universo no se siente atraída por el sonido de Tu flauta?
kailā jagate veṇu-dhvani,siddha-mantrā yoginī
dūtī hañā mohe nārī-mana
mahotkaṇṭhā bāḍāñā,
ārya-patha chāḍāñā,
āni’ tomāya kare samarpaṇa

Palabra por palabra

kailāTú has hecho; jagateen el mundo; veṇu-dhvaniel sonido de la flauta; siddha-mantrāperfecta en cantar mantras; yoginīuna mística; dūtīuna mensajera; hañāsiendo; mohehechiza; nārī-manala mente de las mujeres; mahā-utkaṇṭhāuna gran ansiedad; bāḍāñāaumentando; ārya-pathalos principios regulativos; chāḍāñāhaciendo abandonar; āni’trayendo; tomāyaa Ti; kare samarpaṇaentrega.

Traducción

«“Cuando Tú tocas la flauta, el sonido actúa como un mensajero en la forma de una yoginī perfecta en el arte de cantar mantras. Esa mensajera hechiza a todas las mujeres del universo y las atrae hacia Ti. Después, aumenta su gran ansiedad y les hace abandonar el principio regulativo de obedecer a los superiores. Finalmente, las lleva ante Ti por la fuerza para que se entreguen con amor apasionado.
dharma chāḍāya veṇu-dvāre,hāne kaṭākṣa-kāma-śare,
lajjā, bhaya, sakala chāḍāya
ebe āmāya kari’ roṣa,
kahi’ pati-tyāge ‘doṣa’,
dhārmika hañā dharma śikhāya!

Palabra por palabra

dharmalos principios religiosos; chāḍāyahace rechazar; veṇu-dvārepor medio de la flauta; hāneatraviesa; kaṭākṣala mirada; kāma-śarecon las flechas de la lujuria; lajjāla vergüenza; bhayael temor; sakalatodo; chāḍāyahace abandonar; ebeahora; āmāyaa nosotras; kari’ roṣaenfadándote; kahi’tras decir; pati-tyāgeel abandonar al marido; doṣaun defecto; dhārmikamuy religioso; hañāvolviéndote; dharmaprincipios religiosos; śikhāyaTú enseñas.

Traducción

«“El sonido de Tu flauta, acompañado de Tu mirada, que nos atraviesa violentamente con las flechas de la lujuria, nos hace dejar de lado los principios regulativos de la vida religiosa. De ese modo, excitadas de deseos lujuriosos, venimos a Ti, olvidando la vergüenza y el temor. Pero Tú ahora estás enfadado con nosotras. Nos acusas de haber violado los principios religiosos, abandonando esposos y hogar. Y mientras Tú nos instruyes acerca de los principios religiosos, estamos desamparadas.
anya-kathā, anya-mana,bāhire anya ācaraṇa,
ei saba śaṭha-paripāṭī
tumi jāna parihāsa,
haya nārīra sarva-nāśa,
chāḍa ei saba kuṭīnāṭī

Palabra por palabra

anyadistintas; kathāpalabras; anyadistinta; manamente; bāhireexternamente; anyadistinto; ācaraṇacomportamiento; eiésos; sabatodos; śaṭha-paripāṭīcomportamiento engañoso bien planeado; tumi; jānasabes; parihāsabromear; hayahay; nārīrade mujeres; sarva-nāśacompleta destrucción; chāḍapor favor, abandona; eiesas; sabatodas; kuṭīnāṭīartimañas astutas.

Traducción

«“Sabemos que todo esto es un truco muy bien planeado. Tú sabes gastar bromas que traen la completa destrucción de las mujeres, pero podemos entender que Tus verdadera mentalidad es distinta de Tus palabras y Tu comportamiento. Así pues, haz el favor de abandonar esas artimañas tan astutas.
veṇu-nāda amṛta-ghole,amṛta-samāna miṭhā bole,
amṛta-samāna bhūṣaṇa-śiñjita
tina amṛte hare kāṇa,
hare mana, hare prāṇa,
kemane nārī dharibeka cita?”

Palabra por palabra

veṇu-nādael sonido de la flauta; amṛta-gholecomo nectáreo suero de mantequilla; amṛta-samānaigual al néctar; miṭhā boledulces palabras; amṛta-samānacomo el néctar; bhūṣaṇa-śiñjitael sonido de los ornamentos; tinatres; amṛtenéctares; hareatraen; kāṇael oído; hareatraen; manala mente; hareatraen; prāṇala vida; kemanecómo; nārīunas mujeres; dharibekavan a mantener; citala paciencia o la conciencia.

Traducción

«“El nectáreo suero de mantequilla del sonido de Tu flauta, el néctar de Tus dulces palabras y el nectáreo sonido de Tus ornamentos se combinan para atraer nuestros oídos, nuestra mente y nuestra vida. De ese modo, nos estás matando.”»
eta kahi’ krodhāveśe,bhāvera taraṅge bhāse,
utkaṇṭhā-sāgare ḍube mana
rādhāra utkaṇṭhā-vāṇī,
paḍi’ āpane vākhāni,
kṛṣṇa-mādhurya kare āsvādana

Palabra por palabra

eta kahi’tras decir esto; krodha-āveśecon una actitud airada; bhāvera taraṅgeen las olas del amor extático; bhāseflota; utkaṇṭhāde ansiedades; sāgareen el océano; ḍube manasumerge la mente; rādhārade Śrīmatī Rādhārāṇī; utkaṇṭhā-vāṇīpalabras de ansiedad; paḍi’tras recitar; āpanepersonalmente; vākhāniexplicando; kṛṣṇa-mādhuryala dulzura de Kṛṣṇa; kare āsvādanasaborea.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo estas palabras con una actitud airada mientras flotaba en olas de amor extático. Inmerso en un océano de ansiedad, recitó un verso en que Śrīmatī Rādhārāṇī expresaba ese mismo sentimiento. Después, Él mismo explicó el verso, saboreando así la dulzura de Kṛṣṇa.
nadaj-jalada-nisvanaḥ śravaṇa-karṣi-sac-chiñjitaḥ
sanarma-rasa-sūcakākṣara-padārtha-bhaṅgy-uktikaḥ
ramādika-varāṅganā-hṛdaya-hāri-vaṁśī-kalaḥ
sa me madana-mohanaḥ sakhi tanoti karṇa-spṛhām

Palabra por palabra

nadatresonar; jaladala nube; nisvanaḥcuya voz; śravaṇalos oídos; karṣiatraer; sat-śiñjitaḥel tintineo de cuyos ornamentos; sa-narmacon profundo significado; rasa-sūcakabromear; akṣaraletras; pada-arthasignificados; bhaṅgiindicaciones; uktikaḥcuya conversación; ramā-ādikacomenzando por la diosa de la fortuna; vara-aṅganāde mujeres hermosas; hṛdaya-hāriatraer el corazón; vaṁśī-kalaḥel sonido de cuya flauta; saḥese; meMío; madana-mohanaḥMadana-mohana; sakhiMi querida amiga; tanotiexpande; karṇa-spṛhāmel deseo de los oídos.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu continuó: «“Mi querida amiga, la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, tiene una voz tan profunda como una nube que resuena en el cielo. Con el tintineo de Sus ornamentos, atrae los oídos de las gopīs, y con el sonido de Su flauta atrae incluso a la diosa de la fortuna y otras mujeres hermosas. Esa Personalidad de Dios, que recibe el nombre de Madana-mohana, y cuyas palabras jocosas están llenas de significados sutiles y profundos, aumenta los deseos lujuriosos de Mis oídos”.

Significado

Este verso aparece en el Govinda-līlāmṛta (8.5).
“kaṇṭhera gambhīra dhvani,navaghana-dhvani jini’,
yāra guṇe kokila lājāya
tāra eka śruti-kaṇe,
ḍubāya jagatera kāṇe,
punaḥ kāṇa bāhuḍi’ nā āya

Palabra por palabra

kaṇṭherade la garganta; gambhīraprofundo; dhvaniel sonido; nava-ghanade nubes recientes; dhvaniel resonar; jini’superando; yāradel cual; guṇelas cualidades; kokilael cuco; lājāyaavergüenza; tārade ése; ekauna; śruti-kaṇepartícula de sonido; ḍubāyainunda; jagateradel mundo entero; kāṇeel oído; punaḥde nuevo; kāṇael oído; bāhuḍi’saliendo; āyano puede venir.

Traducción

«La voz de Kṛṣṇa es más profunda y resonante que las nubes recién llegadas, y Su dulce melodía derrota incluso la dulce voz del cuclillo. En verdad, Su canción es tan dulce que hasta una partícula de su sonido puede inundar el mundo entero. Cuando esa partícula entra en el oído, inmediatamente se pierde la posibilidad de escuchar cualquier otra cosa.
kaha, sakhi, ki kari upāya?
kṛṣṇera se śabda-guṇe,
harile āmāra kāṇe,
ebe nā pāya, tṛṣṇāya mari’ yāya

Palabra por palabra

kahapor favor, di; sakhiMi querida amiga; kiqué; karipuedo hacer; upāyamedio; kṛṣṇerade Kṛṣṇa; seese; śabdadel sonido; guṇelas cualidades; harilehabiendo atraído; āmāraMíos; kāṇeoídos; ebeahora; pāyano obtengo; tṛṣṇāyade sed; mari’ yāyaMe muero.

Traducción

«Mi querida amiga, por favor, dime qué debo hacer. Las cualidades del sonido de Kṛṣṇa Me han saqueado los oídos. Ahora, sin embargo, no puedo escuchar Su sonido trascendental, y, privada de él, estoy casi muerta.
nūpura-kiṅkiṇī-dhvani,haṁsa-sārasa jini’,
kaṅkaṇa-dhvani caṭake lājāya
eka-bāra yei śune,
vyāpi rahe’ tāra kāṇe,
anya śabda se-kāṇe nā yāya

Palabra por palabra

nūpurade las campanitas tobilleras; kiṅkiṇītintineante; dhvaniel sonido; haṁsacisnes; sārasagrullas; jini’conquistando; kaṅkaṇa-dhvaniel sonido de las ajorcas; caṭakeal pájaro caṭaka; lājāyaridiculiza; eka-bārauna vez; yeiaquel que; śuneescucha; vyāpiaumentando; rahe’permanece; tāra kāṇeen su oído; anyaotro; śabdasonido; se-kāṇeen ese oído; yāyano va.

Traducción

«El tintineo de las campanitas tobilleras de Kṛṣṇa supera hasta el canto de los cisnes y las grullas, y el sonido de Sus ajorcas pone en ridículo el trinar del pájaro caṭaka. Quien haya permitido a esos sonidos entrar en sus oídos una sola vez, no podrá soportar ningún otro sonido.
se śrī-mukha-bhāṣita,amṛta haite parāmṛta,
smita-karpūra tāhāte miśrita
śabda, artha, — dui-śakti,
nānā-rasa kare vyakti,
pratyakṣara — narma-vibhūṣita

Palabra por palabra

seeso; śrīhermosa; mukhapor la boca; bhāṣitahablado; amṛtael néctar; haiteque; para-amṛtamás nectáreo; smitasonrisa; karpūraalcanfor; tāhāteen eso; miśritamezclado; śabdael sonido; arthael significado; dui-śaktidos energías; nānādiversas; rasamelosidades; kare vyaktiexpresa; prati-akṣaracada palabra; narma-vibhūṣitallena de significado.

Traducción

«El habla de Kṛṣṇa es mucho más dulce que el néctar. Cada una de Sus jubilosas palabras está llena de significado, y cuando Sus palabras se unen a Su sonrisa, que es como alcanfor, el sonido que resulta y el profundo significado de las palabras de Kṛṣṇa, crean diversas melosidades trascendentales.
se amṛtera eka-kaṇa,karṇa-cakora-jīvana,
karṇa-cakora jīye sei āśe
bhāgya-vaśe kabhu pāya,
abhāgye kabhu nā pāya,
nā pāile maraye piyāse

Palabra por palabra

se amṛterade ese néctar; eka-kaṇauna partícula; karṇa-cakoradel oído, que es como un pájaro cakora; jīvanala vida; karṇael oído; cakorael pájaro cakora; jīyevive; sei āśecon esa esperanza; bhāgya-vaśepor buena fortuna; kabhua veces; pāyaobtiene; abhāgyepor mala fortuna; kabhua veces; pāyano obtiene; pāilesi no obtiene; marayemuere; piyāsede sed.

Traducción

«El oído es como un pájaro cakora que vive con la esperanza de saborear una partícula de ese néctar trascendental y bienaventurado, que es su vida misma. A veces, el pájaro tiene la fortuna de saborearlo, pero otras veces, cuando no tiene esa fortuna, casi muere de sed.
yebā veṇu-kala-dhvani,eka-bāra tāhā śuni’,
jagan-nārī-citta āulāya
nīvi-bandha paḍe khasi’,
vinā-mūle haya dāsī,
bāulī hañā kṛṣṇa-pāśe dhāya

Palabra por palabra

yebātodo el que; veṇude la flauta; kala-dhvaniel dulce sonido; eka-bārauna vez; tāhāeso; śuni’al escuchar; jagatdel universo; nārīde las mujeres; cittael corazón; āulāyase perturba; nīvi-bandhalos ceñidos cinturones; paḍecaen; khasi’aflojándose; vinā-mūlesin precio; hayase vuelven; dāsīsirvientas; bāulīlocas; hañāvolviéndose; kṛṣṇa-pāśetras Kṛṣṇa; dhāyacorren.

Traducción

«En todo el mundo, el sonido trascendental de la flauta de Kṛṣṇa perturba el corazón de las mujeres, aunque lo escuchen una sola vez. De ese modo, sus ceñidos cinturones se aflojan, y se vuelven sirvientas no pagadas de Kṛṣṇa. En verdad, corren hacia Kṛṣṇa como si se hubieran vuelto locas.
yebā lakṣmī-ṭhākurāṇī,teṅho ye kākalī śuni’,
kṛṣṇa-pāśa āise pratyāśāya
nā pāya kṛṣṇera saṅga,
bāḍe tṛṣṇā-taraṅga,
tapa kare, tabu nāhi pāya

Palabra por palabra

yebāincluso; lakṣmī-ṭhākurāṇīla diosa de la fortuna; teṅhoella; yeel cual; kākalīsonido de la flauta; śuni’al escuchar; kṛṣṇa-pāśaal Señor Kṛṣṇa; āiseviene; pratyāśāyacon gran esperanza; pāyano obtiene; kṛṣṇera saṅgala compañía de Kṛṣṇa; bāḍeaumentan; tṛṣṇāde sed; taraṅgalas olas; tapa karese somete a austeridades; tabuaun así; nāhi pāyano obtiene.

Traducción

«Cuando escucha el sonido de la flauta de Kṛṣṇa, hasta la diosa de la fortuna corre hacia Él, con grandes esperanzas de tener Su compañía, pero, pese a todo, no la obtiene. Cuando las olas de la sed de Su compañía aumentan, se somete a austeridades, pero, aun así, no puede reunirse con Él.
ei śabdāmṛta cāri,yāra haya bhāgya bhāri,
sei karṇe ihā kare pāna
ihā yei nāhi śune,
se kāṇa janmila kene,
kāṇākaḍi-sama sei kāṇa”

Palabra por palabra

eiesas; śabda-amṛtavibraciones sonoras nectáreas; cāricuatro; yārade quien; hayahay; bhāgya bhārigran fortuna; seiesa persona; karṇecon los oídos; ihāesos sonidos; kare pānabebe; ihāesos sonidos; yeitodo el que; nāhi śuneno escucha; seesos; kāṇaoídos; janmilanacieron; kenepor qué; kāṇākaḍiun agujero en una caracola pequeña; samatal como; sei kāṇaesos oídos.

Traducción

«Las palabras de Kṛṣṇa, el tintineo de Sus ajorcas y campanitas tobilleras, Su voz y el sonido de Su flauta son cuatro sonidos nectáreos que sólo los más afortunados pueden escuchar. Los oídos de quien no escucha esos sonidos son tan inútiles como pequeñas caracolas agujereadas.»
karite aiche vilāpa,uṭhila udvega, bhāva,
mane kāho nāhi ālambana
udvega, viṣāda, mati,
autsukya, trāsa, dhṛti, smṛti,
nānā-bhāvera ha-ila milana

Palabra por palabra

karitehaciendo; aicheesa; vilāpalamentación; uṭhilasurgieron; udvegaagitación; bhāvaéxtasis; maneen la mente; kāhoen ninguna parte; nāhino hay; ālambanarefugio; udvegaanhelo; viṣādalamentación; matiatención; autsukyaanhelo; trāsamiedo; dhṛtideterminación; smṛtirecuerdo; nānā-bhāverade diversos éxtasis; haila -hubo; milanacombinación.

Traducción

Mientras Śrī Caitanya Mahāprabhu Se lamentaba de esa forma, en Su mente surgieron la agitación y el éxtasis, y Se llenó de inquietud. En Él se manifestaron muchos éxtasis trascendentales, como la ansiedad, la lamentación, la atención, el anhelo, el miedo, la determinación y el recuerdo.
bhāva-śābalye rādhāra ukti,līlā-śuke haila sphūrti,
sei bhāve paḍe eka śloka
unmādera sāmarthye,
sei ślokera kare arthe,
yei artha nāhi jāne loka

Palabra por palabra

bhāva-śābalyeen la unión de todos los éxtasis; rādhārade Śrīmatī Rādhārāṇī; uktiafirmación; līlā-śukeen Bilvamaṅgala Ṭhākura; hailahubo; sphūrtidespertar; sei bhāvecon ese éxtasis; paḍerecita; ekauno; ślokaverso; unmāderade locura; sāmarthyeen la capacidad; sei ślokerade ese verso; kare artheexplica el significado; yei arthael cual significado; nāhino; jāneconoce; lokala gente.

Traducción

En cierta ocasión, la unión de todos esos éxtasis hizo surgir unas palabras de Śrīmatī Rādhārāṇī en la mente de Bilvamaṅgala Ṭhākura [Līlā-śuka]. Con esa misma actitud extática, Śrī Caitanya Mahāprabhu recitó entonces ese verso, y, con la fuerza de la locura, explicó su significado, que la gente común no conoce.
kim iha kṛṇumaḥ kasya brūmaḥ kṛtaṁ kṛtam āśayā
kathayata kathām anyāṁ dhanyām aho hṛdaye śayaḥ
madhura-madhura-smerākāre mano-nayanotsave
kṛpaṇa-kṛpaṇā kṛṣṇe tṛṣṇā ciraṁ bata lambate

Palabra por palabra

kimqué; ihaaquí; kṛṇumaḥharé; kasyaa quién; brūmaḥhablaré; kṛtamlo hecho; kṛtamhecho; āśayāen la esperanza; kathayatapor favor, habla; kathāmpalabras; anyāmotras; dhanyāmde buen auspicio; aho¡ay de Mí!; hṛdayeen Mi corazón; śayaḥyacer; madhura-madhuramás dulce que la dulzura; smerala sonrisa; ākārecuya forma; manaḥ-nayanapara la mente y los ojos; utsaveque da placer; kṛpaṇa-kṛpaṇāel peor de los avaros; kṛṣṇepor Kṛṣṇa; tṛṣṇāla sed; cirama cada momento; bata¡ay de Mí!; lambateaumenta.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «“¡Ay de Mí! ¿Qué voy a hacer? ¿Con quién voy a hablar? Que todo lo que he hecho con la esperanza de encontrar a Kṛṣṇa se termine ahora. Por favor, di algo de buen augurio, pero no hables de Kṛṣṇa. ¡Ay de Mí!, Kṛṣṇa yace en Mi corazón en la forma de Cupido; ¿cómo podría entonces dejar de hablar de Él? No puedo olvidar a Kṛṣṇa, cuya sonrisa es más dulce que la dulzura misma, y que da placer a Mi mente y a Mis ojos. ¡Ay! ¡Mi gran sed de Kṛṣṇa aumenta a cada momento que pasa!”.

Significado

Esta afirmación de Śrīmatī Rādhārāṇī es una cita del Kṛṣṇa-karṇāmṛta (42).
“ei kṛṣṇera virahe,udvege mana sthira nahe,
prāpty-upāya-cintana nā yāya
yebā tumi sakhī-gaṇa,
viṣāde bāula mana,
kāre puchoṅ, ke kahe upāya?

Palabra por palabra

eiesta; kṛṣṇerade Kṛṣṇa; viraheen separación; udvegellena de ansiedad; manala mente; sthirapaciente; naheno es; prāpti-upāyael medio para obtener; cintana yāyano puedo pensar en; yebātodas; tumivosotras; sakhī-gaṇaamigas; viṣādede lamentación; bāulaenloquecidas; manalas mentes; kārea quién; puchoṅpreguntaré; kequién; kahehablará; upāyael medio.

Traducción

«La ansiedad que Me causa la separación de Kṛṣṇa Me ha llenado de impaciencia, y no veo manera de encontrarme con Él. ¡Oh, amigas mías!, también vosotras enloquecéis de lamentación. ¿Quién, entonces, Me dirá cómo encontrarle?
hā hā sakhi, ki kari upāya!
kāṅhā karoṅ, kāhāṅ yāṅa,
kāhāṅ gele kṛṣṇa pāṅa,
kṛṣṇa vinā prāṇa mora yāya”

Palabra por palabra

¡oh!; sakhiamigas; kiqué; kariharé; upāyamedio; kāṅhā karoṅqué haré; kāhāṅ yāṅaadónde iré; kāhāṅ geledónde, yendo; kṛṣṇa pāṅaYo puedo obtener a Kṛṣṇa; kṛṣṇa vināsin Kṛṣṇa; prāṇavida; moraMía; yāyaabandona.

Traducción

«¡Oh, queridas amigas!, ¿cómo voy a encontrar a Kṛṣṇa? ¿Qué voy a hacer? ¿Adónde iré? ¿Dónde podré encontrarle? Como no puedo encontrar a Kṛṣṇa, la vida Me abandona.»
kṣaṇe mana sthira haya,tabe mane vicāraya,
balite ha-ila bhāvodgama
piṅgalāra vacana-smṛti,
karāila bhāva-mati,
tāte kare artha-nirdhāraṇa

Palabra por palabra

kṣaṇeen un momento; manala mente; sthira hayarecobra la paciencia; tabeen ese momento; maneen la mente; vicārayaÉl reflexiona; balitehablar; ha-ilahabía; bhāva-udgamasurgir del éxtasis; piṅgalārade Piṅgalā; vacana-smṛtirecordar las palabras; karāilacausó; bhāva-matimente extática; tāteen eso; karehace; artha-nirdhāraṇaentender el significado.

Traducción

De pronto, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se tranquilizó y analizó Su estado mental. Recordó las palabras de Piṅgalā, y esto hizo surgir un éxtasis que Le motivó a hablar. De ese modo explicó el significado del verso.

Significado

Piṅgalā era una prostituta que dijo: «Esperar contra toda esperanza sólo trae miseria. La mayor felicidad es haber perdido por completo la esperanza». Recordando esas palabras, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se llenó de éxtasis. La historia de Piṅgalā aparece en el Śrīmad-Bhāgavatam (11.8. 22-44), así como en el Mahābhārata, Śānti-parva, Capítulo 174.
“dekhi ei upāye,kṛṣṇa-āśā chāḍi’ diye,
āśā chāḍile sukhī haya mana
chāḍa’ kṛṣṇa-kathā adhanya,
kaha anya-kathā dhanya,
yāte haya kṛṣṇa-vismaraṇa”

Palabra por palabra

dekhiYo veo; ei upāyeeste medio; kṛṣṇa-āśāla esperanza de Kṛṣṇa; chāḍi’ diyeYo abandono; āśāla esperanza; chāḍilesi abandono; sukhīfeliz; hayase vuelve; manala mente; chāḍa’abandona; kṛṣṇa-kathālas conversaciones acerca de Kṛṣṇa; adhanyamuy vergonzosas; kahahabla; anya-kathāotros temas; dhanyagloriosos; yātepor los cuales; hayahay; kṛṣṇa-vismaraṇaolvido de Kṛṣṇa.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Si abandono la esperanza de encontrar a Kṛṣṇa, seré feliz. Así pues, acabemos con este deshonroso hablar de Kṛṣṇa. Mejor nos iría si hablásemos de temas más gloriosos y Le olvidásemos».
kahitei ha-ila smṛti,citte haila kṛṣṇa-sphūrti,
sakhīre kahe hañā vismite
“yāre cāhi chāḍite,
sei śuñā āche citte,
kona rīte nā pāri chāḍite”

Palabra por palabra

kahiteimientras hablaba; ha-ilahubo; smṛtiel recuerdo; citteen el corazón; hailahubo; kṛṣṇa-sphūrtila aparición de Kṛṣṇa; sakhīrea las amigas; kahedijo; hañā vismiteestando muy asombrada; yāreaquel a quien; cāhi chāḍiteYo quiero abandonar; seiesa persona; śuñā ācheyace; citteen el corazón; kona rītepor algún medio; pārino puedo; chāḍiteabandonar.

Traducción

De pronto, mientras decía estas palabras, Śrīmatī Rādhārāṇī recordó a Kṛṣṇa. En verdad, Él apareció en Su corazón. Ella, muy asombrada, dijo a Sus amigas: «La persona de quien quiero olvidarme, está en Mi corazón».
rādhā-bhāvera svabhāva āna,kṛṣṇe karāya ‘kāma’-jñāna,
kāma-jñāne trāsa haila citte
kahe — “ye jagat māre,
se paśila antare,
ei vairī nā deya pāsarite”

Palabra por palabra

rādhā-bhāveradel éxtasis de Śrīmatī Rādhārāṇī; svabhāvacaracterística; ānaotra; kṛṣṇea Kṛṣṇa; karāyahace hacer a Ella; kāma-jñānaentender que es Cupido; kāmacomo Cupido; jñāneen la comprensión; trāsamiedo; hailahabía; citteen la mente; kaheElla dice; yela persona que; jagatel mundo entero; māreconquista; seesa persona; paśilaentró; antaredentro del corazón; ei vairīese enemigo; deyano permite; pāsariteolvidar.

Traducción

El éxtasis de Śrīmatī Rādhārāṇī Le hizo pensar también en que Kṛṣṇa es Cupido, y esa comprensión La asustó. Entonces dijo: «Ese Cupido, que ha conquistado el mundo entero y ha entrado en Mi corazón, es Mi mayor enemigo, pues no Me permite olvidarle».
autsukyera prāvīṇye,jiti’ anya bhāva-sainye,
udaya haila nija-rājya-mane
mane ha-ila lālasa,
nā haya āpana-vaśa,
duḥkhe mane karena bhartsane

Palabra por palabra

autsukyeradel ansia; prāvīṇyedebido al gran crecimiento; jiti’conquistando; anyaotros; bhāva-sainyesoldados del éxtasis; udayasurgir; hailahubo; nija-rājya-maneen el reino de Su propia mente; maneen la mente; ha-ilahubo; lālasacodicia; no; hayaqueda; āpana-vaśadentro de Su propio control; duḥkheen desdicha; manea la mente; karenahace; bhartsanecastigo.

Traducción

Entonces, una gran ansia derrotó a todos los demás soldados del éxtasis, y un deseo incontrolable surgió en el reino de la mente de Śrīmatī Rādhārāṇī. Sintiéndose muy desdichada, riñó a Su propia mente.
“mana mora vāma-dīna,jala vinā yena mīna,
kṛṣṇa vinā kṣaṇe mari’ yāya
madhura-hāsya-vadane,
mana-netra-rasāyane,
kṛṣṇa-tṛṣṇā dviguṇa bāḍāya

Palabra por palabra

mana moraMi mente; vāma-dīnadisconformemente pobre; jalaagua; vināsin; yenacomo si; mīnaun pez; kṛṣṇael Señor Kṛṣṇa; vināsin; kṣaṇeen un momento; mari’ yāyamuere; madhuradulce; hāsyasonriente; vadanela cara; manala mente; netralos ojos; rasa-āyanemuy agradables para; kṛṣṇa-tṛṣṇāla sed de Kṛṣṇa; dvi-guṇael doble; bāḍāyaaumenta.

Traducción

«Si no pienso en Kṛṣṇa, Mi empobrecida mente morirá en un instante, como un pez fuera del agua. Pero cuando veo la dulce sonrisa de la cara de Kṛṣṇa, Mi mente y Mis ojos quedan tan complacidos que Mi deseo por Él se redobla.
hā hā kṛṣṇa prāṇa-dhana,hā hā padma-locana,
hā hā divya sad-guṇa-sāgara!
hā hā śyāma-sundara,
hā hā pītāmbara-dhara,
hā hā rāsa-vilāsa nāgara

Palabra por palabra

¡ay!; kṛṣṇa¡oh, Kṛṣṇa!; prāṇa-dhanael tesoro de Mi vida; ¡ay!; padma-locanael de ojos de loto; ¡ay!; divyadivino; sat-guṇa-sāgaraocéano de atributos trascendentales; ¡ay!; śyāma-sundarael hermoso joven negruzco; ¡ay!; pīta-ambara-dharael que viste ropas amarillas; ¡ay!; rāsa-vilāsade la danza rāsa; nāgarael héroe.

Traducción

«¡Ay! ¿Dónde está Kṛṣṇa, el tesoro de Mi vida? ¿Dónde está el de ojos de loto? ¡Ay! ¿Dónde está el divino océano de cualidades trascendentales? ¡Ay! ¿Dónde está el hermoso joven negruzco vestido de amarillo? ¡Ay! ¿Dónde está el héroe de la danza rāsa?
kāhāṅ gele tomā pāi,tumi kaha, — tāhāṅ yāi”,
eta kahi’ calilā dhāñā
svarūpa uṭhi’ kole kari’,
prabhure ānila dhari’,
nija-sthāne vasāilā laiñā

Palabra por palabra

kāhāṅdónde; geleyendo; tomāa Ti; pāiYo puedo obtener; tumia Ti; kahapor favor, di; tāhāṅallí; yāiiré; eta kahi’diciendo esto; calilā dhāñāechó a correr; svarūpaSvarūpa Dāmodara Gosvāmī; uṭhi’levantándose; kole kari’sentando en su regazo; prabhurea Śrī Caitanya Mahāprabhu; ānilatrajo de vuelta; dhari’tras atrapar; nija-sthāneen Su propia morada; vasāilāhizo sentar; laiñātomando.

Traducción

«¿Adónde iré? ¿Dónde podré encontrarte? Dímelo, por favor, e iré allí.» Diciendo esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu echó a correr. Pero Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, levantándose, Le sujetó y Le sentó en su regazo. Después, Svarūpa Dāmodara Le llevó de vuelta a Su morada y Le hizo sentarse.
kṣaṇeke prabhura bāhya haila,svarūpere ājñā dila,
“svarūpa, kichu kara madhura gāna”
svarūpa gāya vidyāpati,
gīta-govinda-gīti,
śuni’ prabhura juḍāila kāṇa

Palabra por palabra

kṣaṇekeen un momento; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; bāhyaconciencia externa; hailahubo; svarūpere ājñā dilaordenó a Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; svarūpaMi querido Svarūpa; kichualgunas; karahaz; madhuradulces; gānacanciones; svarūpaSvarūpa Dāmodara; gāyacanta; vidyāpaticanciones del Vidyāpati; gīta-govinda-gīticanciones del Gīta-govinda; śuni’al escuchar; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; juḍāilase sintieron satisfechos; kāṇalos oídos.

Traducción

De pronto, Śrī Caitanya Mahāprabhu recobró la conciencia externa y dijo a Svarūpa Dāmodara Gosvāmī: «Mi querido Svarūpa, por favor, canta algunas canciones dulces». Mientras escuchaba a Svarūpa Dāmodara cantar canciones del Gīta-govinda y del poeta Vidyāpati, el Señor sintió satisfechos Sus oídos.
ei-mata mahāprabhu prati-rātri-dine
unmāda ceṣṭita haya pralāpa-vacane

Palabra por palabra

ei-matade ese modo; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; prati-rātri-dinecada día y cada noche; unmādalocas; ceṣṭitaactividades; hayason; pralāpa-vacanehablando como un loco.

Traducción

Cada día y cada noche, Śrī Caitanya Mahāprabhu perdía la razón de ese modo y hablaba como un loco.
eka-dine yata haya bhāvera vikāra
sahasra-mukhe varṇe yadi, nāhi pāya pāra

Palabra por palabra

eka-dineen un día; yata hayatantas como hay; bhāverade éxtasis; vikāratransformaciones; sahasra-mukheAnantadeva, que tiene miles de bocas; varṇe yadisi explica; nāhi pāyano puede alcanzar; pārael límite.

Traducción

Ni siquiera Anantadeva, que tiene miles de bocas, puede describir completamente las transformaciones extáticas que Śrī Caitanya Mahāprabhu experimentaba en un solo día.
jīva dīna ki karibe tāhāra varṇana?
śākhā-candra-nyāya kari’ dig-daraśana

Palabra por palabra

jīvauna entidad viviente; dīnamuy pobre; kiqué; karibehará; tāhārade eso; varṇanadescripción; śākhā-candra-nyāyala lógica de mostrar la Luna a través de las ramas de un árbol; kari’yo hago; dik-daraśanaviendo la dirección.

Traducción

¿Qué puede decir de esas transformaciones una pobre criatura como yo? Sólo puedo dar un indicio, como quien muestra la Luna a través de las ramas de un árbol.
ihā yei śune, tāra juḍāya mana-kāṇa
alaukika gūḍha-prema-ceṣṭā haya jñāna

Palabra por palabra

ihāesto; yei śunetodo el que escuche; tārasuyos; juḍāyase sienten satisfechos; mana-kāṇamente y oídos; alaukikaextraordinarias; gūḍha-premade profundo amor extático por Kṛṣṇa; ceṣṭālas actividades; haya jñānaél puede entender.

Traducción

No obstante, esta descripción satisfará la mente y los oídos de todo el que la escuche, y le permitirá entender esas extraordinarias actividades de profundo amor extático por Kṛṣṇa.
adbhuta nigūḍha premera mādhurya-mahimā
āpani āsvādi’ prabhu dekhāilā sīmā

Palabra por palabra

adbhutamaravilloso; nigūḍhaprofundo; premeradel amor extático por Kṛṣṇa; mādhurya-mahimālas glorias de la dulzura; āpanipersonalmente; āsvādi’saboreando; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; dekhāilāmostró; sīmāel último extremo.

Traducción

La profundidad del amor extático por Kṛṣṇa es maravillosa. Al saborear personalmente la gloriosa dulzura de ese amor, Śrī Caitanya Mahāprabhu nos ha mostrado su máxima profundidad.
adbhuta-dayālu caitanya — adbhuta-vadānya!
aiche dayālu dātā loke nāhi śuni anya

Palabra por palabra

adbhutamaravillosamente; dayālumisericordioso; caitanyaŚrī Caitanya Mahāprabhu; adbhuta-vadānyamaravillosamente magnánimo; aicheesa; dayālumisericordiosa; dātāpersona caritativa; lokeen este mundo; nāhino; śunihemos sabido de; anyaotra.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu es maravillosamente misericordioso y magnánimo. En este mundo, nunca hemos sabido de una persona tan misericordiosa y caritativa.
sarva-bhāve bhaja, loka, caitanya-caraṇa
yāhā haite pāibā kṛṣṇa-premāmṛta-dhana

Palabra por palabra

sarva-bhāveen todo sentido; bhajaadora; loka¡oh, mundo entero!; caitanya-caraṇalos pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu; yāhā haitepor lo cual; pāibāobtendréis; kṛṣṇa-premade amor por Kṛṣṇa; amṛtadel néctar; dhanael tesoro.

Traducción

¡Oh, habitantes del mundo!, ¡adorad en todo sentido los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu! Sólo de ese modo obtendréis el nectáreo tesoro del amor extático por Kṛṣṇa.
ei ta’ kahiluṅ ‘kūrmākṛti’-anubhāva
unmāda-ceṣṭita tāte unmāda-pralāpa

Palabra por palabra

ei ta’ kahiluṅhe explicado así; kūrma-ākṛtide volverse como una tortuga; anubhāvael signo de éxtasis; unmāda-ceṣṭitahecho bajo el influjo de la locura; tāteen ese; unmāda-pralāpahablar como un loco.

Traducción

He explicado así la transformación extática en que Śrī Caitanya Mahāprabhu adoptó el aspecto de una tortuga. En ese éxtasis, habló y actuó como un loco.
ei līlā sva-granthe raghunātha-dāsa
gaurāṅga-stava-kalpavṛkṣe kairāchena prakāśa

Palabra por palabra

ei līlāeste pasatiempo; sva-grantheen su libro; raghunātha-dāsaRaghunātha dāsa Gosvāmī; gaurāṅga-stava-kalpa-vṛkṣellamado Gaurāṅga-stava-kalpavṛkṣa; kairāchena prakāśaha narrado con todo detalle.

Traducción

Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī ha descrito ese pasatiempo en su Gaurāṅga-stava-kalpavṛkṣa.
anudghāṭya dvāra-trayam uru ca bhitti-trayam aho
vilaṅghyoccaiḥ kāliṅgika-surabhi-madhye nipatitaḥ
tanūdyat-saṅkocāt kamaṭha iva kṛṣṇoru-virahād
virājan gaurāṅgo hṛdaya udayan māṁ madayati

Palabra por palabra

anudghāṭyasin abrir; dvāra-trayamlas tres puertas; urufuertes; cay; bhitti-trayamtres muros; aho¡qué maravilloso!; vilaṅghyasuperar; uccaiḥmuy altos; kāliṅgikade Kāliṅga-deśa, en el distrito de Tailaṅga; surabhi-madhyeentre las vacas; nipatitaḥcaído; tanu-udyat-saṅkocātpor retraer dentro del cuerpo; kamaṭhaḥuna tortuga; ivacomo; kṛṣṇa-uru-virahātdebido a fuertes sentimientos de separación de Kṛṣṇa; virājanaparecer; gaurāṅgaḥel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; hṛdayeen mi corazón; udayansurgir; māma mí; madayatienloquece.

Traducción

«¡Qué maravilloso! Śrī Caitanya Mahāprabhu salió de Su residencia sin abrir las tres puertas, que estaban fuertemente cerradas. Después superó tres muros muy altos, y más tarde, debido a los fuertes sentimientos de separación de Kṛṣṇa, cayó entre las vacas del distrito de Tailaṅga y retrajo Sus extremidades como una tortuga. Śrī Caitanya Mahāprabhu, que adoptó esa forma, brota en mi corazón y me hace enloquecer.»
śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa

Palabra por palabra

śrī-rūpaŚrīla Rūpa Gosvāmī; raghunāthaŚrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī; padea los pies de loto; yāracuyos; āśaexpectativa; caitanya-caritāmṛtael libro titulado Caitanya-caritāmṛta; kahenarra; kṛṣṇadāsaŚrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.

Traducción

Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha, siempre deseando su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa, narro el Śrī Caitanya-caritāmṛta, siguiendo sus pasos.

Significado

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al Capítulo Diecisiete del Antya-līlā del Śrī Caitanya-caritāmṛta, que trata del pasatiempo en que Śrī Caitanya Mahāprabhu retrajo Sus extremidades como una tortuga.