CC Antya-līlā 17.46

yebā veṇu-kala-dhvani,eka-bāra tāhā śuni’,
jagan-nārī-citta āulāya
nīvi-bandha paḍe khasi’,
vinā-mūle haya dāsī,
bāulī hañā kṛṣṇa-pāśe dhāya

Palabra por palabra

yebātodo el que; veṇude la flauta; kala-dhvaniel dulce sonido; eka-bārauna vez; tāhāeso; śuni’al escuchar; jagatdel universo; nārīde las mujeres; cittael corazón; āulāyase perturba; nīvi-bandhalos ceñidos cinturones; paḍecaen; khasi’aflojándose; vinā-mūlesin precio; hayase vuelven; dāsīsirvientas; bāulīlocas; hañāvolviéndose; kṛṣṇa-pāśetras Kṛṣṇa; dhāyacorren.

Traducción

«En todo el mundo, el sonido trascendental de la flauta de Kṛṣṇa perturba el corazón de las mujeres, aunque lo escuchen una sola vez. De ese modo, sus ceñidos cinturones se aflojan, y se vuelven sirvientas no pagadas de Kṛṣṇa. En verdad, corren hacia Kṛṣṇa como si se hubieran vuelto locas.