CC Antya-līlā 17.45

se amṛtera eka-kaṇa,karṇa-cakora-jīvana,
karṇa-cakora jīye sei āśe
bhāgya-vaśe kabhu pāya,
abhāgye kabhu nā pāya,
nā pāile maraye piyāse

Palabra por palabra

se amṛterade ese néctar; eka-kaṇauna partícula; karṇa-cakoradel oído, que es como un pájaro cakora; jīvanala vida; karṇael oído; cakorael pájaro cakora; jīyevive; sei āśecon esa esperanza; bhāgya-vaśepor buena fortuna; kabhua veces; pāyaobtiene; abhāgyepor mala fortuna; kabhua veces; pāyano obtiene; pāilesi no obtiene; marayemuere; piyāsede sed.

Traducción

«El oído es como un pájaro cakora que vive con la esperanza de saborear una partícula de ese néctar trascendental y bienaventurado, que es su vida misma. A veces, el pájaro tiene la fortuna de saborearlo, pero otras veces, cuando no tiene esa fortuna, casi muere de sed.