Antes de los versos
Texto
Palabra por palabra
Traducción
Significado

CAPÍTULO 13

Pasatiempos con Jagadānanda Paṇḍita y Raghunātha Bhaṭṭa Gosvāmī

En su Amṛta-pravāha-bhāṣya, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura presenta el siguiente resumen del Capítulo Trece. Pensando que Śrī Caitanya Mahāprabhu no Se encontraría cómodo durmiendo sobre corteza de banano, Jagadānanda Le hizo una almohada y un colchón fino. El Señor, sin embargo, no los aceptó. Entonces, con hojas de banano deshechas en tiras muy finas, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī hizo otra almohada y otro colchón, que el Señor aceptó, aunque no sin poner muchos reparos. Con el permiso de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Jagadānanda Paṇḍita fue a Vṛndāvana, y allí habló con Sanātana Gosvāmī de muchos temas devocionales. También discutieron a causa de una prenda de vestir de Mukunda Sarasvatī. Cuando regresó a Jagannātha Purī, Jagadānanda le entregó a Śrī Caitanya Mahāprabhu algunos obsequios de Sanātana Gosvāmī; fue entonces cuando tuvo lugar el episodio de la fruta pīlu.
En cierta ocasión, Śrī Caitanya Mahāprabhu entró en éxtasis al escuchar las canciones de una deva-dāsī. Inconsciente de quien estaba cantando, corrió hacia ella pasando por entre arbustos espinosos, pero, cuando Govinda Le hizo notar que quien cantaba era una mujer, el Señor Se detuvo inmediatamente. Con ese episodio, Śrī Caitanya Mahāprabhu dio a todos la instrucción de que los sannyāsīs y los vaiṣṇavas no deben escuchar cantar a las mujeres.
Cuando Raghunātha Bhaṭṭa Gosvāmī, una vez completada su educación, fue de Vārāṇaṣī a Jagannātha Purī, en el camino se encontró con Rāmadāsa Viśvāsa Paṇḍita. Viśvāsa Paṇḍita estaba muy orgulloso de su educación, pero, por ser un impersonalista, no fue bien recibido por Śrī Caitanya Mahāprabhu. El capítulo termina con un resumen de la vida de Raghunātha Bhaṭṭa Gosvāmī.
kṛṣṇa-viccheda-jātārtyā
kṣīṇe cāpi manas-tanū
dadhāte phullatāṁ bhāvair
yasya taṁ gauram āśraye

Palabra por palabra

kṛṣṇa-vicchedapor la separación de Kṛṣṇa; jātaproducido; ārtyāpor el dolor; kṣīṇedelgado, exhausto; cay; apiaunque; manaḥla mente; tanūel cuerpo; dadhāteadopta; phullatāmun estado de pleno desarrollo; bhāvaiḥcon emociones extáticas; yasyade quien; tamen Él; gauramŚrī Caitanya Mahāprabhu; āśrayeyo me refugio.

Traducción

Yo me refugio en los pies de loto del Señor Gauracandra. Con el dolor de la separación de Kṛṣṇa, Su mente quedaba exhausta y Su cuerpo muy delgado, pero, cuando sentía el amor extático por el Señor, volvía de nuevo a un estado de pleno desarrollo.
jaya jaya śrī-caitanya jaya nityānanda
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda

Palabra por palabra

jaya jaya¡toda gloria!; śrī-caitanyaal Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; jaya¡toda gloria!; nityānandaal Señor Nityānanda; jaya¡toda gloria!; advaita-candraa Advaita Ācārya; jaya¡toda gloria!; gaura-bhakta-vṛndaa los devotos del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

¡Toda gloria a Śrī Caitanya Mahāprabhu! ¡Toda gloria a Nityānanda Prabhu! ¡Toda gloria a Advaita Ācārya! ¡Y toda gloria a todos los devotos del Señor!
hena-mate mahāprabhu jagadānanda-saṅge
nānā-mate āsvādaya premera taraṅge

Palabra por palabra

hena-matede ese modo; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; jagadānanda-saṅgeen compañía de Jagadānanda Paṇḍita; nānā-matede diversas formas; āsvādayasaborea; premera taraṅgelas olas de los amoríos espirituales.

Traducción

De ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu saboreaba diversas relaciones trascendentales de amor puro en compañía de Jagadānanda Paṇḍita.
kṛṣṇa-vicchede duḥkhe kṣīṇa mana-kāya
bhāvāveśe prabhu kabhu praphullita haya

Palabra por palabra

kṛṣṇa-vicchededebido a la separación de Kṛṣṇa; duḥkhecon la desdicha; kṣīṇadelgados; mana-kāyael cuerpo y la mente; bhāva-āveśecon amor extático; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; kabhua veces; praphullita hayarecobra la salud y el pleno desarrollo.

Traducción

La desdicha de la separación de Kṛṣṇa llevaba la mente del Señor al agotamiento y reducía la estructura de Su cuerpo, pero, cuando sentía emociones de amor extático, de nuevo recobraba la salud y un pleno desarrollo.
kalāra śaralāte, śayana, ati kṣīṇa kāya
śaralāte hāḍa lāge, vyathā haya gāya

Palabra por palabra

kalāra śaralātesobre la corteza seca de un banano; śayanaacostarse; atimuy; kṣīṇa kāyaun cuerpo delgado; śaralātesobre la corteza seca de un platanero; hāḍa lāgelos huesos entran en contacto; vyathādolor; hayahay; gāyaen el cuerpo.

Traducción

Estaba tan delgado que, cuando Se acostaba a descansar en Su lecho de corteza de banano seca, Le hacían daño los huesos.
dekhi’ saba bhakta-gaṇa mahā-duḥkha pāya
sahite nāre jagadānanda, sṛjilā upāya

Palabra por palabra

dekhi’al ver; saba bhakta-gaṇatodos los devotos; mahā-duḥkhagran sufrimiento; pāyareciben; sahitesoportar; nāreno podía; jagadānandaJagadānanda Paṇḍita; sṛjilā upāyaideó un modo.

Traducción

Al ver los dolores de Śrī Caitanya Mahāprabhu, todos los devotos se sentían muy mal. En verdad, no podían soportarlo. Entonces, Jagadānanda Paṇḍita ideó un modo.
sūkṣma vastra āni’ gaurika diyā rāṅgāilā
śimulīra tūlā diyā tāhā pūrāilā

Palabra por palabra

sūkṣma vastratela de buena calidad; āni’tras traer; gaurikaóxido rojo; diyācon ayuda de; rāṅgāilātiñó de un color rojizo; śimulīradel árbol śimula; tūlāalgodón; diyācon; tāhāeso; pūrāilāllenó.

Traducción

Consiguió una tela de buena calidad y la tiñó con óxido rojo. Después la llenó con algodón de un árbol śimula.
eka tūlī-bālisa govindera hāte dilā
‘prabhure śoyāiha ihāya’ — tāhāre kahilā

Palabra por palabra

ekauno; tūlī-bālisacolchón fino y almohada; govinderade Govinda; hāteen la mano; dilāentregó; prabhurea Śrī Caitanya Mahāprabhu; śoyāihapide que Se acueste; ihāyasobre esto; tāhārea él; kahilādijo.

Traducción

De ese modo, hizo un colchón fino y una almohada, y los dio a Govinda diciendo: «Di al Señor que los use para acostarse».
svarūpa-gosāñike kahe jagadānanda
‘āji āpane yāñā prabhure karāiha śayana’

Palabra por palabra

svarūpa-gosāñikea Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; kahedice; jagadānandaJagadānanda Paṇḍita; ājihoy; āpanetu honorable persona; yāñāyendo; prabhurea Śrī Caitanya Mahāprabhu; karāiha śayanahaz que Se acueste.

Traducción

Jagadānanda dijo a Svarūpa Dāmodara Gosvāmī: «Por favor, hoy tienes que convencer personalmente a Śrī Caitanya Mahāprabhu de que Se acueste en esa cama».
śayanera kāle svarūpa tāhāṅi rahilā
tūlī-bālisa dekhi’ prabhu krodhāviṣṭa ha-ilā

Palabra por palabra

śayanera kālea la hora de acostarse; svarūpaSvarūpa Dāmodara Gosvāmī; tāhāṅi rahilāse quedó allí; tūlīel colchón fino; bālisala almohada; dekhi’al ver; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; krodha-āviṣṭa ha-ilāSe enfadó mucho.

Traducción

A la hora en que el Señor iba a acostarse, Svarūpa Dāmodara se quedó cerca de Él, pero Śrī Caitanya Mahāprabhu, nada más ver el colchón fino y la almohada, Se enfadó mucho.
govindere puchena, — ‘ihā karāila kon jana?’
jagadānandera nāma śuni’ saṅkoca haila mana

Palabra por palabra

govindere puchenaÉl preguntó a Govinda; ihāesto; karāilaha hecho; kon janaqué persona; jagadānanderade Jagadānanda Paṇḍita; nāmael nombre; śuni’al escuchar; saṅkocatemerosa; hailaestaba; manala mente.

Traducción

El Señor preguntó a Govinda: «¿Quién ha hecho esto?». Cuando Govinda dijo el nombre de Jagadānanda Paṇḍita, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sintió un poco atemorizado.
govindere kahi’ sei tūli dūra kailā
kalāra śaralā-upara śayana karilā

Palabra por palabra

govindere kahi’pidiendo a Govinda; sei tūliese colchón fino; dūra kailāretiró; kalārade un banano; śaralā-uparaen la corteza seca; śayana karilāSe acostó.

Traducción

Tras pedir a Govinda que retirase el colchón fino y la almohada, el Señor Se acostó sobre la corteza de banano seca.
svarūpa kahe, — ‘tomāra icchā, ki kahite pāri?
śayyā upekṣile paṇḍita duḥkha pābe bhārī’

Palabra por palabra

svarūpa kaheSvarūpa Dāmodara Gosvāmī dijo; tomāra icchāTu voluntad; kiquién; kahite pāripuede decir; śayyā upekṣileSi no aceptas el lecho; paṇḍitaJagadānanda Paṇḍita; duḥkhadesdicha; pābesentirá; bhārīgrande.

Traducción

Svarūpa Dāmodara dijo al Señor: «No puedo contradecir Tu voluntad suprema, mi Señor, pero, si no aceptas ese lecho, Jagadānanda Paṇḍita se sentirá muy desdichado».
prabhu kahena, — “khāṭa eka ānaha pāḍite
jagadānanda cāhe āmāya viṣaya bhuñjāite

Palabra por palabra

prabhu kahenaŚrī Caitanya Mahāprabhu dijo; khāṭacama; ekauna; ānahatraer; pāḍitepara acostarme; jagadānandaJagadānanda Paṇḍita; cāhequiere; āmāyaa Mí; viṣaya bhuñjāitehacer disfrutar de felicidad material.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu contestó: «Puestos a ello, también podríais haberme traído una cama para dormir. Jagadānanda quiere que Yo disfrute de felicidad material.
sannyāsī mānuṣa āmāra bhūmite śayana
āmāre khāṭa-tūli-bālisa mastaka-muṇḍana”

Palabra por palabra

sannyāsī mānuṣauna persona en la orden de vida de renuncia; āmāraMío; bhūmite śayanaacostarme en el suelo; āmārepara Mí; khāṭacama; tūlicolchón fino; bālisaalmohada; mastaka-muṇḍanauna gran vergüenza.

Traducción

«Como miembro de la orden de vida de renuncia, debo dormir en el suelo. Para Mí sería una gran vergüenza utilizar una cama, un colchón o una almohada.»
svarūpa-gosāñi āsi’ paṇḍite kahilā
śuni’ jagadānanda mane mahā-duḥkha pāilā

Palabra por palabra

svarūpa-gosāñiSvarūpa Dāmodara Gosvāmī; āsi’tras regresar; paṇḍite kahilādijo a Jagadānanda Paṇḍita; śuni’al escuchar; jagadānandaJagadānanda Paṇḍita; maneen la mente; mahā-duḥkha pāilāsintió una gran desdicha.

Traducción

Cuando Svarūpa Dāmodara regresó a informar a Jagadānanda Paṇḍita de lo sucedido, Jagadānanda se sintió muy desdichado.
svarūpa-gosāñi tabe sṛjilā prakāra
kadalīra śuṣka-patra ānilā apāra

Palabra por palabra

svarūpa-gosāñiSvarūpa Dāmodara Gosvāmī; tabea continuación; sṛjilā prakāraideó un modo; kadalīrade banano; śuṣka-patrahojas secas; ānilātrajo; apāraen gran cantidad.

Traducción

Entonces, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī tuvo otra idea. Primero reunió una gran cantidad de hojas de banano secas.
nakhe ciri’ ciri’ tāhā ati sūkṣma kailā
prabhura bahirvāsa duite se saba bharilā

Palabra por palabra

nakhecon las uñas; ciri’ ciri’rasgando y rasgando; tāhāellas; atimuy; sūkṣmafinas; kailāhizo; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; bahirvāsaprendas de vestir; duiteen dos; se sabatodas esas; bharilāllenó.

Traducción

Entonces, con las uñas, deshizo las hojas en fibras muy finas, y con ellas llenó dos prendas de vestir de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
ei-mata dui kailā oḍana-pāḍane
aṅgīkāra kailā prabhu aneka yatane

Palabra por palabra

ei-matade ese modo; duidos piezas; kailāhizo; oḍana-pāḍaneuna como colchón, una para la almohada; aṅgīkāra kailāaceptó; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; aneka yatanetras muchos esfuerzos.

Traducción

De ese modo, Svarūpa Dāmodara hizo un colchón fino y una almohada. Con no pocos esfuerzos de los devotos, Śrī Caitanya Mahāprabhu acabó por aceptarlos.
tāte śayana karena prabhu, — dekhi’ sabe sukhī
jagadānanda — bhitare krodha bāhire mahā-duḥkhī

Palabra por palabra

tāteen ésa; śayana karenaSe acuesta; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; dekhi’al ver; sabe sukhītodos estaban felices; jagadānandaJagadānanda Paṇḍita; bhitaredentro de su mente; krodhaenfadado; bāhirepor fuera; mahā-duḥkhīmuy triste.

Traducción

Todos se sintieron felices de ver al Señor acostarse en aquella cama, pero Jagadānanda por dentro estaba muy enfadado, y por fuera se mostraba muy triste.
pūrve jagadānandera icchā vṛndāvana yāite
prabhu ājñā nā dena tāṅre, nā pāre calite

Palabra por palabra

pūrveen el pasado; jagadānanderade Jagadānanda Paṇḍita; icchādeseo; vṛndāvana yāitede ir a Vṛndāvana; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; ājñāpermiso; denano dio; tāṅrea él; pāre caliteél no pudo ir.

Traducción

En el pasado, cuando Jagadānanda Paṇḍita había deseado ir a Vṛndāvana, Śrī Caitanya Mahāprabhu no le había dado permiso, de modo que no pudo ir.
bhitarera krodha-duḥkha prakāśa nā kaila
mathurā yāite prabhu-sthāne ājñā māgila

Palabra por palabra

bhitarerainternos; krodha-duḥkhaenfado y tristeza; prakāśa kailano reveló; mathurā yāitepara ir a Mathurā; prabhu-sthānede Śrī Caitanya Mahāprabhu; ājñā māgilapidió permiso.

Traducción

Ahora, ocultando su enfado y su tristeza, Jagadānanda Paṇḍita volvió a pedir a Śrī Caitanya Mahāprabhu permiso para ir a Mathurā.
prabhu kahe, — “mathurā yāibā āmāya krodha kari’
āmāya doṣa lāgāñā tumi ha-ibā bhikhārī”

Palabra por palabra

prabhu kaheel Señor dijo; mathurā yāibātu irías a Mathurā; āmāyaconmigo; krodha kari’estando enfadado; āmāyaa Mí; doṣa lāgāñāacusando; tumi; ha-ibāte volverás; bhikhārīun mendigo.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo con gran afecto: «Si te vas a Mathurā enfadado conmigo, lo único que harás será volverte un mendigo y criticarme».
jagadānanda kahe prabhura dhariyā caraṇa
“pūrva haite icchā mora yāite vṛndāvana

Palabra por palabra

jagadānandaJagadānanda Paṇḍita; kahedijo; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; dhariyā caraṇatomándose de los pies de loto; pūrva haitedurante mucho tiempo; icchādeseo; moramío; yāite vṛndāvanade ir a Vṛndāvana.

Traducción

Tomándose de los pies del Señor, Jagadānanda Paṇḍita dijo entonces: «Durante mucho tiempo he deseado ir a Vṛndāvana.
prabhu-ājñā nāhi, tāte nā pāri yāite
ebe ājñā deha’, avaśya yāimu niścite”

Palabra por palabra

prabhu-ājñāel permiso de Tu Señoría; nāhino; tātepor lo tanto; pāri yāiteno he podido ir; ebeahora; ājñāpermiso; deha’da; avaśyaciertamente; yāimuyo iré; niścitesin falta.

Traducción

«No podía ir sin el permiso de Tu Señoría. Ahora debes darme permiso, y ciertamente iré allí.»
prabhu prīte tāṅra gamana nā karena aṅgīkāra
teṅho prabhura ṭhāñi ājñā māge bāra bāra

Palabra por palabra

prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; prītellevado del afecto; tāṅrasuya; gamanapartida; karena aṅgīkārano acepta; teṅhoél; prabhura ṭhāñide Śrī Caitanya Mahāprabhu; ājñāpermiso; māgepide; bāra bārauna y otra vez.

Traducción

Debido al afecto que sentía por Jagadānanda Paṇḍita, Śrī Caitanya Mahāprabhu no quería dejarle partir, pero Jagadānanda Paṇḍita insistía una y otra vez en que le diese permiso.
svarūpa-gosāñire paṇḍita kailā nivedana
“pūrva haite vṛndāvana yāite mora mana

Palabra por palabra

svarūpa-gosāñirea Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; paṇḍitaJagadānanda Paṇḍita; kailā nivedanahizo su petición; pūrva haitedurante mucho tiempo; vṛndāvana yāitepara ir a Vṛndāvana; mora manami mente.

Traducción

Jagadānanda entonces presentó su súplica a Svarūpa Dāmodara: «Hace mucho tiempo —dijo— que quiero ir a Vṛndāvana.
prabhu-ājñā vinā tāhāṅ yāite nā pāri
ebe ājñā nā dena more, ‘krodhe yāha’ bali

Palabra por palabra

prabhu-ājñāel permiso de Śrī Caitanya Mahāprabhu; vināsin; tāhāṅallí; yāiteir; pārino puedo; ebeahora; ājñāpermiso; denano da; morea mí; krodheenfadado; yāhatú vas; balidiciendo.

Traducción

«Sin embargo, no puedo ir sin el permiso del Señor. Ahora mismo me lo niega diciendo: “Te vas porque estás enfadado conmigo”.
sahajei mora tāhāṅ yāite mana haya
prabhu-ājñā lañā deha’, kariye vinaya”

Palabra por palabra

sahajeide modo natural; moramía; tāhāṅallí; yāitede ir; manala mente; hayaes; prabhu-ājñāpermiso de Śrī Caitanya Mahāprabhu; lañā deha’por favor, consigue; kariye vinayapidiendo humildemente.

Traducción

«De modo natural, yo siento el deseo de ir a Vṛndāvana; por favor, pídele humildemente que me dé Su permiso.»
tabe svarūpa-gosāñi kahe prabhura caraṇe
“jagadānandera icchā baḍa yāite vṛndāvane

Palabra por palabra

tabea continuación; svarūpa-gosāñiSvarūpa Dāmodara Gosvāmī; kahepresenta; prabhura caraṇea los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu; jagadānanderade Jagadānanda Paṇḍita; icchā baḍaintenso deseo; yāite vṛndāvanede ir a Vṛndāvana.

Traducción

A continuación, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī presentó la siguiente súplica a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu: «Jagadānanda Paṇḍita siente un intenso deseo de ir a Vṛndāvana.
tomāra ṭhāñi ājñā teṅho māge bāra bāra
ājñā deha’, — mathurā dekhi’ āise eka-bāra

Palabra por palabra

tomāra ṭhāñide Ti; ājñāpermiso; teṅhoél; māgepide; bāra bārauna y otra vez; ājñā deha’por favor, da permiso; mathurā dekhi’tras visitar Mathurā; āiseregresa; eka-bārauna vez.

Traducción

«Te pide permiso una y otra vez. Por favor, dale permiso para ir a Mathurā y después regresar.
āire dekhite yaiche gauḍa-deśe yāya
taiche eka-bāra vṛndāvana dekhi’ āya”

Palabra por palabra

āiremadre Śacī; dekhitea ver; yaichecomo; gauḍa-deśea Bengala; yāyaél fue; taichede forma similar; eka-bārauna vez; vṛndāvana dekhi’tras ver Vṛndāvana; āyaél puede regresar.

Traducción

«Tal y como le has permitido ir a ver a madre Śacī a Bengala, también puedes darle permiso para visitar Vṛndāvana y regresar.»
svarūpa-gosāñira bole prabhu ājñā dilā
jagadānande bolāñā tāṅre śikhāilā

Palabra por palabra

svarūpa-gosāñirade Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; boleante el ruego; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; ājñā dilādio permiso; jagadānandea Jagadānanda Paṇḍita; bolāñātras llamar; tāṅrea él; śikhāilādio instrucciones.

Traducción

Ante el ruego de Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, Śrī Caitanya Mahāprabhu dio a Jagadānanda Paṇḍita permiso para ir. El Señor le hizo llamar y le dio las siguientes instrucciones.
“vārāṇasī paryanta svacchande yāibā pathe
āge sāvadhāne yāibā kṣatriyādi-sāthe

Palabra por palabra

vārāṇasī paryantahasta Vārāṇasī; svacchandesin problemas; yāibā pathepuedes ir por el camino; āgedespués de eso; sāvadhānecon mucha precaución; yāibādebes ir; kṣatriya-ādi-sāthecon los kṣatriyas.

Traducción

«Hasta Vārāṇasī no encontrarás problemas, pero más allá de Vārāṇāsī debes andar con mucha cautela y hacer el camino en compañía de los kṣatriyas.

Significado

En aquellos días, el camino de Vārāṇasī a Vṛndāvana estaba infestado de bandoleros; por esa razón, había kṣatriyas para proteger a los viajeros.
kevala gauḍiyā pāile ‘bāṭapāḍa’ kari’ bāndhe
saba luṭi’ bāṅdhi’ rākhe, yāite virodhe

Palabra por palabra

kevalasolo; gauḍiyāa un bengalí; pāilesi encuentran; bāṭapāḍaasaltar; kari’haciendo; bāndheellos detienen; sabatodo; luṭi’tras quitar; bāṅdhi’haciendo prisionero; rākheretienen; yāite virodhepara no dejar libre.

Traducción

«Los bandidos del camino, tan pronto como ven a un bengalí que viaja solo, se lo quitan todo, le hacen prisionero y no le dejan irse.

Significado

Los bengalíes no suelen ser muy fuertes y robustos. Por eso, cuando un bengalí viaja solo por los caminos de Bihar, los asaltantes de caminos le hacen prisionero, le roban todas sus pertenencias y se lo llevan para emplearlo en su servicio. Según algunos, los bandoleros de Bihar saben bien que los bengalíes son inteligentes; por esa razón, esos ladrones suelen imponer a los bengalíes servicios para los que se requiere inteligencia y no les dejan marcharse.
mathurā gele sanātana-saṅgei rahibā
mathurāra svāmī sabera caraṇa vandibā

Palabra por palabra

mathurā gelecuando vayas a Mathurā; sanātana-saṅgeien compañía de Sanātana Gosvāmī; rahibāquédate; mathurāra svāmīlas personas más importantes de Mathurā; saberade todos; caraṇa vandibāadora los pies.

Traducción

«Cuando llegues a Mathurā, debes vivir con Sanātana Gosvāmī y ofrecer reverencias respetuosas a los pies de las personalidades más importantes del lugar.
dūre rahi’ bhakti kariha saṅge nā rahibā
tāṅ-sabāra ācāra-ceṣṭā la-ite nāribā

Palabra por palabra

dūre rahi’manteniéndote aparte; bhakti karihamuestra devoción; saṅgeen compañía; rahibāno estés; tāṅ-sabārasuyo; ācāraconducta; ceṣṭāesfuerzos; la-ite nāribātú no puedes adoptar.

Traducción

«No te relaciones libremente con los habitantes de Mathurā; ofréceles respeto manteniendo una distancia. Tú te hallas en un plano distinto de servicio devocional, de modo que no puedes seguir su conducta y sus prácticas.

Significado

Los habitantes de Vṛndāvana y Mathurā son devotos de Kṛṣṇa en el plano del afecto paternal, y sus sentimientos siempre entran en conflicto con las opiniones de los smārta-brāhmaṇas. Los devotos que adoran a Kṛṣṇa en el plano de la opulencia no pueden entender los sentimientos de devoción paternal de los habitantes de Mathurā y Vṛndāvana, que siguen la senda del amor espontáneo. Los devotos en el plano de vidhi-mārga (principios regulativos devocionales) pueden no entender debidamente las actividades de quienes se hallan en el plano de rāga-mārga (servicio devocional en el plano del amor espontáneo). Por esa razón, Śrī Caitanya Mahāprabhu dio a Jagadānanda Paṇḍita la instrucción de mantenerse apartado de los habitantes de Vṛndāvana, que eran devotos espontáneos, a fin de evitar el faltarles al respeto.
sanātana-saṅge kariha vana daraśana
sanātanera saṅga nā chāḍibā eka-kṣaṇa

Palabra por palabra

sanātana-saṅgecon Sanātana Gosvāmī; karihahaz; vana daraśanavisitar los doce bosques; sanātanerade Sanātana Gosvāmī; saṅgala compañía; chāḍibāno abandones; eka-kṣaṇani por un momento.

Traducción

«Visita los doce bosques de Vṛndāvana en compañía de Sanātana Gosvāmī. No abandones su compañía ni por un momento.
śīghra āsiha, tāhāṅ nā rahiha cira-kāla
govardhane nā caḍiha dekhite ‘gopāla’

Palabra por palabra

śīghralo antes posible; āsiharegresa; tāhāṅallí; rahihano te quedes; cira-kālapor mucho tiempo; govardhanea la colina Govardhana; caḍihano subas; dekhite gopālaa ver la Deidad de Gopāla.

Traducción

«Tu estancia en Vṛndāvana debe ser corta, y debes regresar aquí lo antes posible. Además, no debes subir a la colina Govardhana a ver la Deidad de Gopāla.

Significado

En su Amṛta-pravāha-bhāṣya, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura aconseja no quedarse mucho tiempo en Vṛndāvana. Como reza el dicho: «De la familiaridad viene el menosprecio». Si la estancia en Vṛndāvana se prolonga por muchos días, es posible no acertar a mostrar el debido respeto por sus habitantes. Por lo tanto, quienes no hayan alcanzado el plano del amor espontáneo por Kṛṣṇa no deben pasar mucho tiempo en Vṛndāvana. Para ellos son mejores las visitas cortas. Tampoco deben subir a la colina Govardhana a ver la Deidad de Gopāla. La colina Govardhana es idéntica a Gopāla, de modo que no hay que caminar sobre ella ni tocarla con los pies. A Gopāla se Le puede ver en otros sitios.
āmiha āsitechi, — kahiha sanātane
āmāra tare eka-sthāna yena kare vṛndāvane”

Palabra por palabra

āmihaYo también; āsitechivoy; kahiha sanātanedi a Sanātana Gosvāmī; āmāra tarepara Mí; eka-sthānaun lugar; yenade modo que; kareél puede hacer; vṛndāvaneen Vṛndāvana.

Traducción

«Di a Sanātana Gosvāmī que iré a Vṛndāvana por segunda vez, y que por lo tanto debe disponer un lugar para alojarme.»
eta bali’ jagadānande kailā āliṅgana
jagadānanda calilā prabhura vandiyā caraṇa

Palabra por palabra

eta bali’tras decir esto; jagadānandea Jagadānanda Paṇḍita; kailāhizo; āliṅganaabrazar; jagadānandaJagadānanda Paṇḍita; calilāpartió; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; vandiyā caraṇadespués de adorar los pies.

Traducción

Dicho esto, el Señor abrazó a Jagadānanda Paṇḍita, quien entonces adoró los pies de loto del Señor y partió hacia Vṛndāvana.
saba bhakta-gaṇa-ṭhāñi ājñā māgilā
vana-pathe cali’ cali’ vārāṇasī āilā

Palabra por palabra

saba bhakta-gaṇa-ṭhāñia todos los devotos; ājñā māgilāpidió permiso; vana-pathe cali’ cali’siguiendo el camino del bosque; vārāṇasī āilāllegó a Vārāṇasī.

Traducción

Después de pedir permiso a todos los devotos, partió. Siguiendo el camino del bosque, pronto llegó a Vārāṇasī.
tapana-miśra, candraśekhara, — doṅhāre mililā
tāṅra ṭhāñi prabhura kathā sakala-i śunilā

Palabra por palabra

tapana-miśraTapana Miśra; candraśekharaCandraśekhara; doṅhāre mililāfue a ver a ambos; tāṅra ṭhāñide él; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; kathālos temas; sakala-itodos; śunilāellos escucharon.

Traducción

En Vārāṇāsī fue a ver a Tapana Miśra y a Candraśekhara, quienes aprovecharon su compañía para escuchar acerca de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
mathurāte āsi’ mililā sanātane
dui-janera saṅge duṅhe ānandita mane

Palabra por palabra

mathurāte āsi’cuando llegó a Mathurā; mililā sanātanefue a reunirse con Sanātana Gosvāmī; dui-janerade ambos; saṅgeen compañía; duṅhelos dos; ānandita manecon la mente muy complacida.

Traducción

Finalmente, Jagadānanda Paṇḍita llegó a Mathurā, donde fue a reunirse con Sanātana Gosvāmī. Ambos estaban muy complacidos de volver a verse.
sanātana karāilā tāṅre dvādaśa vana daraśana
gokule rahilā duṅhe dekhi’ mahāvana

Palabra por palabra

sanātanaSanātana Gosvāmī; karāilāhizo; tāṅrea él; dvādaśadoce; vanalos bosques; daraśanavisitar; gokuleen Gokula; rahilāse quedaron; duṅhelos dos; dekhi’tras ver; mahā-vanaMahāvana.

Traducción

Sanātana Gosvāmī llevó a Jagadānanda a visitar los doce bosques de Vṛndāvana, finalizando en Mahāvana; después, los dos se quedaron en Gokula.
sanātanera gophāte duṅhe rahe eka-ṭhāñi
paṇḍita pāka karena devālaye yāi’

Palabra por palabra

sanātanera gophāteen la cueva donde vivía Sanātana Gosvāmī; duṅhelos dos; rahese quedan; eka-ṭhāñien un lugar; paṇḍitaJagadānanda; pāka karenacocina; devālaye yāi’yendo a un templo.

Traducción

Vivían en la cueva de Sanātana Gosvāmī, pero Jagadānanda Paṇḍita se cocinaba en un templo cercano.
sanātana bhikṣā karena yāi’ mahāvane
kabhu devālaye, kabhu brāhmaṇa-sadane

Palabra por palabra

sanātanaSanātana Gosvāmī; bhikṣā karenapide limosna; yāi’ mahā-vaneyendo a la vecindad de Mahāvana; kabhua veces; devālayeen un templo; kabhua veces; brāhmaṇa-sadaneen casa de un brāhmaṇa.

Traducción

Sanātana Gosvāmī pedía limosna de puerta en puerta en la vecindad de Mahāvana. A veces iba a un templo, y a veces a la casa de un brāhmaṇa.
sanātana paṇḍitera kare samādhāna
mahāvane dena āni’ māgi’ anna-pāna

Palabra por palabra

sanātanaSanātana Gosvāmī; paṇḍiterade Jagadānanda Paṇḍita; kare samādhānadaba toda clase de servicios; mahā-vaneen Mahāvana; denada; āni’trayendo; māgi’por pedir; anna-pānacomida y bebida.

Traducción

Sanātana Gosvāmī proveía a Jagadānanda Paṇḍita de todo lo que necesitaba. Mendigaba en la zona de Mahāvana y llevaba a Jagadānanda toda clase de productos para comer y beber.
eka-dina sanātane paṇḍita nimantrilā
nitya-kṛtya kari’ teṅha pāka caḍāilā

Palabra por palabra

eka-dinaun día; sanātanea Sanātana Gosvāmī; paṇḍita nimantrilāJagadānanda Paṇḍita invitó; nitya-kṛtya kari’tras cumplir con sus deberes cotidianos; teṅhaél; pāka caḍāilāse puso a cocinar.

Traducción

Un día en que había invitado a Sanātana a almorzar al templo cercano, Jagadānanda Paṇḍita, cumplidos sus deberes cotidianos, se puso a cocinar.
‘mukunda sarasvatī’ nāma sannyāsī mahājane
eka bahirvāsa teṅho dila sanātane

Palabra por palabra

mukunda sarasvatīMukunda Sarasvatī; nāmallamado; sannyāsīun sannyāsī; mahā-janeuna gran personalidad; ekauna; bahirvāsaprenda de vestir; teṅhoél; diladio; sanātanea Sanātana Gosvāmī.

Traducción

Anteriormente, un gran sannyāsī llamado Mukunda Sarasvatī había dado a Sanātana Gosvāmī una prenda de vestir.
sanātana sei vastra mastake bāndhiyā
jagadānandera vāsā-dvāre vasilā āsiyā

Palabra por palabra

sanātanaSanātana Gosvāmī; seiesa; vastratela; mastakeen la cabeza; bāndhiyāliar; jagadānanderade Jagadānanda Paṇḍita; vāsā-dvārea la puerta de la casa; vasilāse sentó; āsiyātras venir.

Traducción

Sanātana Gosvāmī, con aquella pieza de tela liada a la cabeza, llegó a la puerta de Jagadānanda Paṇḍita y se sentó.
rātula vastra dekhi’ paṇḍita premāviṣṭa ha-ilā
‘mahāprabhura prasāda’ jāni’ tāṅhāre puchilā

Palabra por palabra

rātularoja; vastrala tela; dekhi’al ver; paṇḍitaJagadānanda Paṇḍita; prema-āviṣṭa ha-ilāse vio sobrecogido de amor extático; mahāprabhura prasādael bendito regalo de Śrī Caitanya Mahāprabhu; jāni’creyendo; tāṅhāre puchilāle preguntó.

Traducción

Creyendo que la tela rojiza era un regalo de Caitanya Mahāprabhu, Jagadānanda Paṇḍita se vio sobrecogido de amor extático, de modo que preguntó a Sanātana Gosvāmī.
“kāhāṅ pāilā tumi ei rātula vasana?”
‘mukunda-sarasvatī’ dila, — kahe sanātana

Palabra por palabra

kāhāṅdónde; pāilāhas conseguido; tumi; eiesa; rātula vasanatela roja; mukunda-sarasvatī dilaMukunda Sarasvatī dio; kahe sanātanacontestó Sanātana.

Traducción

«¿Dónde has conseguido esa tela rojiza que llevas en la cabeza?», preguntó Jagadānanda

Significado

Sanātana Gosvāmī contestó: «Me la ha dado Mukunda Sarasvatī».​​​​​​​
śuni’ paṇḍitera mane krodha upajila
bhātera hāṇḍi hāte lañā mārite āila

Palabra por palabra

śuni’al escuchar; paṇḍiterade Jagadānanda Paṇḍita; maneen la mente; krodhaenfado; upajilasurgió; bhātera hāṇḍiel pote de cocina; hāteen la mano; lañātomando; mārite āilaestaba dispuesto a pegar.

Traducción

Al escuchar esto, Jagadānanda Paṇḍita montó en cólera y echó mano de un pote de cocina, con intención de pegar a Sanātana Gosvāmī.
sanātana tāṅre jāni’ lajjita ha-ilā
balite lāgilā paṇḍita hāṇḍi culāte dharilā

Palabra por palabra

sanātanaSanātana Gosvāmī; tāṅrea él; jāni’conociendo; lajjita ha-ilāse sintió avergonzado; balite lāgilācomenzó a hablar; paṇḍitaJagadānanda Paṇḍita; hāṇḍiel pote de cocina; culāteen el hornillo; dharilādejó.

Traducción

Sanātana Gosvāmī, sin embargo, estaba un poco avergonzado, pues conocía muy bien a Jagadānanda Paṇḍita. Jagadānanda, entonces, dejó el pote en el hornillo y dijo lo siguiente.
“tumi mahāprabhura hao pārṣada-pradhāna
tomā-sama mahāprabhura priya nāhi āna

Palabra por palabra

tumi; mahāprabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; haoeres; pārṣada-pradhānauno de los principales devotos personales; tomā-samacomo tú; mahāprabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; priyaquerido; nāhino hay; ānaotro.

Traducción

«Tú eres uno de los principales devotos personales de Śrī Caitanya Mahāprabhu. En verdad, nadie Le es más querido que tú.
anya sannyāsīra vastra tumi dhara śire
kon aiche haya, — ihā pāre sahibāre?”

Palabra por palabra

anya sannyāsīraof another sannyāsī; vastracloth; tumiyou; dharakeep; śireon the head; konwho; aiche hayais such; ihāthis; pāre sahibārecan tolerate.

Traducción

«Pese a ello, te has liado a la cabeza una tela que te ha dado otro sannyāsī. ¿Quién puede tolerar semejante conducta?»
sanātana kahe — “sādhu paṇḍita-mahāśaya!
tomā-sama caitanyera priya keha naya

Palabra por palabra

sanātana kaheSanātana Gosvāmī dijo; sādhusanto; paṇḍitasabio erudito; mahāśayauna gran alma; tomā-samacomo tú; caitanyerade Śrī Caitanya Mahāprabhu; priyaquerido; keha nayanadie es.

Traducción

Sanātana Gosvāmī dijo: «Mi querido Jagadānanda Paṇḍita, tú eres un gran santo erudito. Nadie Le es más querido que tú a Śrī Caitanya Mahāprabhu.
aiche caitanya-niṣṭhā yogya tomāte
tumi nā dekhāile ihā śikhiba ke-mate?

Palabra por palabra

aicheesa; caitanya-niṣṭhāfe en Śrī Caitanya Mahāprabhu; yogyamuy adecuada; tomāteen ti; tumi dekhāilesi tú no manifiestas; ihāésa; śikhibaaprenderé; ke-matecómo.

Traducción

«Esa fe en Śrī Caitanya Mahāprabhu es muy digna de ti. ¿Si tú no la manifestases, cómo podría yo tener noción de ella?
yāhā dekhibāre vastra mastake bāndhila
sei apūrva prema ei pratyakṣa dekhila

Palabra por palabra

yāhālo que; dekhibārepara ver; vastrala tela; mastake bāndhilame he liado a la cabeza; seiese; apūrva premaamor extraordinario; eiese; pratyakṣapor experiencia directa; dekhilahe visto.

Traducción

«Ahora se ha cumplido el propósito por el que me había liado esa tela a la cabeza, pues he visto personalmente tu extraordinario amor por Śrī Caitanya Mahāprabhu.
rakta-vastra ‘vaiṣṇavera’ parite nā yuyāya
kona pravāsīre dimu, ki kāya uhāya?

Palabra por palabra

rakta-vastrauna prenda azafrán; vaiṣṇaverapara un vaiṣṇava; parite yuyāyano se adecuado ponerse; kona pravāsīrea alguien ajeno; dimudaré; kiqué; kāyafinalidad; uhāyacon eso.

Traducción

«Esta prenda azafrán no es vestido adecuado para un vaiṣṇava, de modo que no me sirve de nada. Se la daré a alguien.»

Significado

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura hace el siguiente comentario de este incidente: Los vaiṣṇavas son personas liberadas, desapegados de todo lo material. Por lo tanto, el vaiṣṇava no tiene necesidad de vestirse como un sannyāsī para dar prueba de su elevada posición. Śrī Caitanya Mahāprabhu recibió la orden de vida de renuncia de un sannyāsī de la escuela māyāvāda. Sin embargo, los sannyāsīs vaiṣṇavas de hoy en día nunca piensan que adoptar el hábito de la orden de sannyāsa les hará iguales a Caitanya Mahāprabhu. De hecho, el vaiṣṇava entra en la orden de sannyāsa para ser el sirviente eterno de su maestro espiritual. Acepta la orden de sannyāsa sabiendo que no es igual a su maestro espiritual paramahaṁsa, y no se considera digno de vestir como un paramahaṁsa. El vaiṣṇava, por lo tanto, entra en la orden de sannyāsa por humildad, y no por orgullo.
Sanātana Gosvāmī había adoptado el hábito de paramahaṁsa; por lo tanto, no era adecuado que llevase la prenda azafrán en la cabeza. El sannyāsī vaiṣṇava, sin embargo, no se considera digno de imitar la manera de vestir del vaiṣṇava paramahaṁsa. Según los principios establecidos por Śrī Caitanya Mahāprabhu (tṛṇād api su-nicena), siempre debemos considerarnos en el nivel más bajo, y no al nivel del vaiṣṇava paramahaṁsa. Ésa es la instrucción de Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura.
pāka kari’ jagadānanda caitanya samarpilā
dui-jana vasi’ tabe prasāda pāilā

Palabra por palabra

pāka kari’después de cocinar; jagadānandaJagadānanda Paṇḍita; caitanya-samarpilāofreció a Śrī Caitanya Mahāprabhu; dui-janalas dos personas; vasi’sentándose; tabeentonces; prasādalos remanentes de comida; pāilātomaron.

Traducción

Cuando terminó de cocinar, Jagadānanda Paṇḍita ofreció la comida a Śrī Caitanya Mahāprabhu. Después, él y Sanātana Gosvāmī se sentaron y comieron el prasādam.
prasāda pāi anyonye kailā āliṅgana
caitanya-virahe duṅhe karilā krandana

Palabra por palabra

prasāda pāidespués de comer los remanentes de comida; anyonyeuno al otro; kailā āliṅganase abrazaron; caitanya-virahesintiendo separación del Señor Caitanya; duṅhelos dos; karilā krandanalloraron.

Traducción

Tras comer el prasādam, se abrazaron el uno al otro y lloraron por la separación del Señor Caitanya.
ei-mata māsa dui rahilā vṛndāvane
caitanya-viraha-duḥkha nā yāya sahane

Palabra por palabra

ei-matade ese modo; māsameses; duidos; rahilāse quedaron; vṛndāvaneen Vṛndāvana; caitanya-virahade la separación de Śrī Caitanya Mahāprabhu; duḥkhala desdicha; yāya sahaneno podían soportar.

Traducción

De ese modo pasaron dos meses en Vṛndāvana. Al final, no podían soportar por más tiempo la desdicha de la separación de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
mahāprabhura sandeśa kahilā sanātane
‘āmiha āsitechi, rahite kariha eka-sthāne’

Palabra por palabra

mahāprabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; sandeśael mensaje; kahilādijo; sanātanea Sanātana; āmiha āsitechitambién Yo vengo; rahitepara Mi estancia; kariha eka-sthāneprepara un lugar.

Traducción

Fue entonces cuando Jagadānanda Paṇḍita dio a Sanātana Gosvāmī el mensaje del Señor: «También Yo voy a ir a Vṛndāvana; por favor, prepara un lugar donde alojarme».
jagadānanda-paṇḍita tabe ājñā māgilā
sanātana prabhure kichu bheṭa-vastu dilā

Palabra por palabra

jagadānanda-paṇḍitaJagadānanda Paṇḍita; tabeen ese momento; ājñā māgilāpidió permiso; sanātanaSanātana Gosvāmī; prabhurepara Śrī Caitanya Mahāprabhu; kichualgunos; bheṭa-vasturegalos; dilāobsequió.

Traducción

Cuando Sanātana Gosvāmī dio a Jagadānanda permiso para regresar a Jagannātha Purī, le confió unos regalos para el Señor Caitanya Mahāprabhu.
rāsa-sthalīra vālu āra govardhanera śilā
śuṣka pakka pīlu-phala āra guñjā-mālā

Palabra por palabra

rāsa-sthalīra vāluarena del lugar en que el Señor Kṛṣṇa celebró Su danza rāsa; āray; govardhanera śilāuna piedra de la colina Govardhana; śuṣkasecas; pakkamaduras; pīlu-phalafrutas pīlu; āratambién; guñjā-mālāun collar de caracolas pequeñas.

Traducción

Los regalos eran: un poco de arena del lugar del rāsa-līlā, una piedra de la colina Govardhana, frutas pīlu secas y un collar de caracolas pequeñas.
jagadānanda-paṇḍita calilā saba lañā
vyākula hailā sanātana tāṅre vidāya diyā

Palabra por palabra

jagadānanda-paṇḍitaJagadānanda Paṇḍita; calilāpartió; sabatodo; lañāllevando; vyākula hailāse agitó mucho; sanātanaSanātana Gosvāmī; tāṅrea él; vidāya diyāal despedir.

Traducción

Con todos esos regalos, Jagadānanda Paṇḍita inició su viaje. Sanātana Gosvāmī, sin embargo, quedó muy agitado después de despedirle.
prabhura nimitta eka-sthāna mane vicārila
dvādaśāditya-ṭilāya eka ‘maṭha’ pāila

Palabra por palabra

prabhura nimittapara Śrī Caitanya Mahāprabhu; eka-sthānaun lugar; maneen la mente; vicārilapensó; dvādaśāditya-ṭilāyaen la zona montañosa llamada Dvādaśāditya; ekauno; maṭhatemplo; pāilaconsiguió.

Traducción

Poco después, Sanātana Gosvāmī escogió el lugar en que Śrī Caitanya Mahāprabhu podía quedarse durante Su estancia en Vṛndāvana. Era un templo en la zona montañosa llamada Dvādaśāditya-ṭilā.
sei sthāna rākhilā gosāñi saṁskāra kariyā
maṭhera āge rākhilā eka chāuni bāndhiyā

Palabra por palabra

sei sthānaese lugar; rākhilāreservó; gosāñiSanātana Gosvāmī; saṁskāra kariyālimpiando y reparando; maṭhera āgefrente al templo; rākhilāmantuvo; ekauna; chāunichoza pequeña; bāndhiyātras levantar.

Traducción

Sanātana Gosvāmī mantuvo el templo muy limpio y en buen estado. Frente a él levantó una pequeña choza.
śīghra cali’ nīlācale gelā jagadānanda
bhakta saha gosāñi hailā parama ānanda

Palabra por palabra

śīghramuy rápido; cali’yendo; nīlācalea Jagannātha Purī; gelāllegó; jagadānandaJagadānanda Paṇḍita; bhakta sahacon Sus devotos; gosāñiŚrī Caitanya Mahāprabhu; hailāSe sintió; parama ānandamuy feliz.

Traducción

Mientras tanto, viajando a toda prisa, Jagadānanda Paṇḍita pronto llegó a Jagannātha Purī, para gran alegría de Śrī Caitanya Mahāprabhu y de Sus devotos.
prabhura caraṇa vandi’ sabāre mililā
mahāprabhu tāṅre dṛḍha āliṅgana kailā

Palabra por palabra

prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; caraṇalos pies de loto; vandi’tras ofrecer oraciones a; sabāre mililāsaludó a todos; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅrea él; dṛḍhamuy fuerte; āliṅganaabrazar; kailāhizo.

Traducción

Tras ofrecer oraciones a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Jagadānanda Paṇḍita saludó a todos. Entonces, el Señor le dio un abrazo muy fuerte.
sanātanera nāme paṇḍita daṇḍavat kailā
rāsa-sthalīra dhūli ādi saba bheṭa dilā

Palabra por palabra

sanātanerade Sanātana Gosvāmī; nāmeen nombre de; paṇḍitaJagadānanda Paṇḍita; daṇḍavat kailāofreció reverencias; rāsa-sthalīradel recinto de la danza rāsa; dhūlipolvo; ādiy otras cosas; sabatodos; bheṭalos regalos; dilāobsequió.

Traducción

Jagadānanda Paṇḍita ofreció reverencias al Señor de parte de Sanātana Gosvāmī, y dio al Señor el polvo del lugar de la danza rāsa, junto con los demás regalos.
saba dravya rākhilena, pīlu dilena bāṅṭiyā
‘vṛndāvanera phala’ bali’ khāilā hṛṣṭa hañā

Palabra por palabra

sabatodos; dravyalos regalos; rākhilenaguardó; pīlula fruta pīlu; dilenadio; bāṅṭiyārepartiendo; vṛndāvanera phalafruta de Vṛndāvana; bali’debido a; khāilācomieron; hṛṣṭa hañāmuy felices.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu guardó todos los regalos con excepción de las frutas pīlu, que repartió entre los devotos. Como las frutas venían de Vṛndāvana, todos se sintieron muy felices de comerlas.
ye keha jāne, āṅṭi cuṣite lāgila
ye nā jāne gauḍiyā pīlu cāvāñā khāila

Palabra por palabra

yelos que; kehaalgunos; jāneconocían; āṅṭilas semillas; cuṣite lāgilachuparon; yeaquellos que; jāneno conocían; gauḍiyālos devotos bengalíes; pīlula fruta pīlu; cāvāñāmasticando; khāilacomieron.

Traducción

Los devotos que conocían la fruta pīlu se limitaron a chupar las semillas, pero los devotos bengalíes que no sabían qué era las masticaron y las tragaron.
mukhe tāra jhāla gela, jihvā kare jvālā
vṛndāvanera ‘pīlu’ khāite ei eka līlā

Palabra por palabra

mukhe tāraen la boca; jhālael sabor de la guindilla; gelafue; jihvāla lengua; kare jvālāardía; vṛndāvanerade Vṛndāvana; pīlula fruta pīlu; khāitecomer; eieste; eka līlāun pasatiempo.

Traducción

Las semillas, picantes como guindillas, abrasaron la lengua de quienes las mordieron. De ese modo, el comer las frutas pīlu de Vṛndāvana fue un pasatiempo de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
jagadānandera āgamane sabāra ullāsa
ei-mate nīlācale prabhura vilāsa

Palabra por palabra

jagadānanderade Jagadānanda Paṇḍita; āgamaneal regreso; sabāra ullāsatodos estaban muy contentos; ei-matede ese modo; nīlācaleen Jagannātha Purī; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; vilāsael pasatiempo.

Traducción

Cuando Jagadānanda Paṇḍita regresó de Vṛndāvana, todos se pusieron muy contentos. Así disfrutaba Śrī Caitanya Mahāprabhu de Sus pasatiempos mientras vivía en Jagannātha Purī.
eka-dina prabhu yameśvara-ṭoṭā yāite
sei-kāle deva-dāsī lāgilā gāite

Palabra por palabra

eka-dinaun día; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; yameśvara-ṭoṭāal templo de Yameśvara-ṭoṭā; yāitecuando Él iba; sei-kāleen ese momento; deva-dāsīuna cantante del templo de Jagannātha; lāgilācomenzó; gāitea cantar.

Traducción

Un día, mientras el Señor Se dirigía al templo de Yameśvara, una de las deva-dāsīs comenzó a cantar en el templo de Jagannātha.
gujjarī-rāgiṇī lañā sumadhura-svare
‘gīta-govinda’-pada gāya jaga-mana hare

Palabra por palabra

gujjarī-rāgiṇīel estilo de canto gujjarī; lañāacompañada por; sumadhura-svarecon una voz muy dulce; gīta-govindael Gīta-govinda, de Jayadeva Gosvāmī; padaversos; gāyacanta; jaga-manala mente del mundo entero; hareatrae.

Traducción

Cantaba una melodía gujjarī con una voz dulcísima, y como los versos eran del Gīta-govinda de Jayadeva Gosvāmī, su canto atraía la atención del mundo entero.
dūre gāna śuni’ prabhura ha-ila āveśa
strī, puruṣa, ke gāya, — nā jāne viśeṣa

Palabra por palabra

dūredesde un lugar lejano; gānala canción; śuni’al escuchar; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; ha-ilahabía; āveśaemoción extática; strīuna mujer; puruṣaun hombre; ke gāyaquién canta; jāneno podía entender; viśeṣaen particular.

Traducción

Nada más escuchar la canción en la distancia, Śrī Caitanya Mahāprabhu entró en éxtasis. No sabía si quien cantaba era un hombre o una mujer.
tāre milibāre prabhu āveśe dhāilā
pathe ‘sijera bāḍi’ haya, phuṭiyā calilā

Palabra por palabra

tārela cantante; milibārepara ir al encuentro; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; āveśeen éxtasis; dhāilācorrió; pathepor el camino; sijera bāḍimatorrales espinosos; hayahabía; phuṭiyāpinchando; calilāÉl siguió adelante.

Traducción

Mientras el Señor, en Su éxtasis, corría al encuentro de la cantante, las espinas de los matorrales se Le clavaban en el cuerpo.
aṅge kāṅṭā lāgila, kichu nā jānilā!
āste-vyaste govinda tāṅra pāchete dhāilā

Palabra por palabra

aṅgeen el cuerpo; kāṅṭālas espinas; lāgilatocaban; kichunada; jānilāno percibía; āste-vyastea toda prisa; govindaSu sirviente personal; tāṅrade Él; pāchetedetrás; dhāilācorrió.

Traducción

Rápidamente, Govinda echó a correr tras el Señor, que no sentía los pinchazos de las espinas.
dhāñā yāyena prabhu, strī āche alpa dūre
strī gāya’ bali’ govinda prabhure kailā kole

Palabra por palabra

dhāñāa toda prisa; yāyenaiba; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; strīla mujer; ācheestaba; alpa dūrea poca distancia; strī gāyauna mujer está cantando; bali’diciendo; govindaSu sirviente personal; prabhurea Śrī Caitanya Mahāprabhu; kailā kolesujetó con los brazos.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu corría a toda velocidad, y ya estaba muy cerca de la muchacha. Justo entonces, Govinda atrapó al Señor y, sujetándole con los brazos, gritó: «¡Es una mujer quien canta!».
strī-nāma śuni’ prabhura bāhya ha-ilā
punarapi sei pathe bāhuḍi’ calilā

Palabra por palabra

strī-nāmala palabra «mujer»; śuni’al escuchar; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; bāhyala conciencia externa; ha-ilāregresó; punarapide nuevo; sei patheen ese camino; bāhuḍi’ calilāÉl dio la vuelta.

Traducción

A la sola mención de la palabra «mujer», el Señor recobró la conciencia externa y volvió sobre Sus pasos.
prabhu kahe, — “govinda, āji rākhilā jīvana
strī-paraśa haile āmāra ha-ita maraṇa

Palabra por palabra

prabhu kaheel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; govindaMi querido Govinda; ājihoy; rākhilā jīvanaMe has salvado la vida; strī-paraśa hailesi Yo hubiera tocado a una mujer; āmāraMía; ha-itahabría sido; maraṇamuerte.

Traducción

«Mi querido Govinda —dijo—, Me has salvado la vida. Si hubiera tocado el cuerpo de una mujer, ciertamente habría muerto.
e-ṛṇa śodhite āmi nārimu tomāra”
govinda kahe, — jagannātha rākhena mui kon chāra’?

Palabra por palabra

e-ṛṇaesa deuda; śodhitepagar; āmiYo; nārimuno podré; tomāraa ti; govinda kaheGovinda contestó; jagannāthael Señor Jagannātha; rākhenasalva; muiyo; kon chārala persona más insignificante.

Traducción

«Nunca podré pagarte lo que has hecho por Mí.»

Significado

Govinda contestó: «El Señor Jagannātha Te ha salvado. Yo soy insignificante».​​​​​​​
prabhu kahe, — “govinda, mora saṅge rahibā
yāhāṅ tāhāṅ mora rakṣāya sāvadhāna ha-ibā”

Palabra por palabra

prabhu kaheŚrī Caitanya Mahāprabhu dijo; govindaMi querido Govinda; mora saṅge rahibādebes estar siempre conmigo; yāhāṅ tāhāṅen todas partes; moraMía; rakṣāyapara protección; sāvadhāna ha-ibādebes poner mucha atención.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu contestó: «Mi querido Govinda, debes estar siempre conmigo. Hay peligro en todas partes; por eso, debes protegerme con gran atención».
eta bali’ leuṭi’ prabhu gelā nija-sthāne
śuni’ mahā-bhaya ha-ila svarūpādi-mane

Palabra por palabra

eta bali’dicho esto; leuṭi’regresando; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; gelāfue; nija-sthānea Su propia morada; śuni’al escuchar; mahā-bhayagran temor; ha-ilahabía; svarūpa-ādi-ma neen la mente de Svarūpa Dāmodara y los demás asistentes.

Traducción

Dicho esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu regresó a casa. Cuando Svarūpa Dāmodara Gosvāmī y los demás asistentes supieron lo ocurrido, sintieron mucho temor.
ethā tapana-miśra-putra raghunātha-bhaṭṭācārya
prabhure dekhite calilā chāḍi’ sarva kārya

Palabra por palabra

ethāpor otra parte; tapana-miśra-putrael hijo de Tapana Miśra; raghunātha-bhaṭṭācāryaRaghunātha Bhaṭṭa; prabhurea Śrī Caitanya Mahāprabhu; dekhitepara ir a ver; calilāpartió; chāḍi’abandonando; sarva kāryatodos los deberes.

Traducción

Por esa época, Raghunātha Bhaṭṭācārya, el hijo de Tapana Miśra, abandonó todos sus deberes y se fue de casa, con intención de ir a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu.
kāśī haite calilā teṅho gauḍa-patha diyā
saṅge sevaka cale tāṅra jhāli vahiyā

Palabra por palabra

kāśī haitede Kāśī; calilāpartió; teṅhoél; gauḍa-patha diyāpor el camino que pasa por Bengala; saṅgeconsigo; sevakaun sirviente; caleva; tāṅrasuyo; jhāliequipaje; vahiyāllevando.

Traducción

Acompañado de un sirviente que le llevaba el equipaje, Raghunātha Bhaṭṭa partió de Vārāṇasī y viajó por el camino que pasa por Bengala.
pathe tāre mililā viśvāsa-rāmadāsa
viśvāsa-khānāra kāyastha teṅho rājāra viśvāsa

Palabra por palabra

patheen el camino; tārea él; mililāencontró; viśvāsa-rāmadāsaRāmadāsa Viśvāsa; viśvāsa-khānāradel ministerio de finanzas del gobierno; kāyasthaque pertenecía a la clase kāyastha; teṅhoél; rājāraal rey; viśvāsasecretario.

Traducción

En Bengala se encontró con Rāmadāsa Viśvāsa, que pertenecía a la casta kāyastha. Era uno de los secretarios del rey.

Significado

Las palabras viśvāsa-khānāra kāyastha se refieren a un secretario o funcionario que pertenece a la casta kāyastha. Los kāyasthas solían hacer las funciones de secretarios de los reyes, gobernadores y otras personas importantes. Se dice que todos los que trabajaban en el secretariado del gobierno en aquella época eran kāyasthas.
sarva-śāstre pravīṇa, kāvya-prakāśa-adhyāpaka
parama-vaiṣṇava, raghunātha-upāsaka

Palabra por palabra

sarva-śāstreen todas las Escrituras reveladas; pravīṇaun gran sabio erudito; kāvya-prakāśadel famoso libro Kāvya-prakāśa; adhyāpakaun maestro; parama-vaiṣṇavaun devoto muy avanzado; raghunātha-upāsakaadorador del Señor Rāmacandra.

Traducción

Rāmadāsa Viśvāsa poseía una gran erudición en todas las Escrituras reveladas. Daba lecciones acerca del famoso libro Kāvya-prakāsa y era conocido como adorador y devoto avanzado de Raghunātha [el Señor Rāmacandra].

Significado

En su comentario de la palabra parama-vaiṣṇava, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura dice que quien desea fundirse en la existencia del Señor no puede ser un vaiṣṇava puro; Rāmadāsa Viśvāsa, sin embargo, era un gran devoto del Señor Rāmacandra, y debido a ello, era casi un vaiṣṇava. En aquellos días, nadie sabía distinguir entre un vaiṣṇava puro y un seudo vaiṣṇava. Por consiguiente, Rāmadāsa Viśvāsa era considerado un vaiṣṇava, ya que adoraba al Señor Rāmacandra.
aṣṭa-prahara rāma-nāma japena rātri-dine
sarva tyaji’ calilā jagannātha-daraśane

Palabra por palabra

aṣṭa-praharalas veinticuatro horas del día; rāma-nāmael santo nombre del Señor Rāma; japenarecita; rātri-dinedía y noche; sarvatodo; tyaji’tras abandonar; calilāiba; jagannātha-daraśanea ver al Señor Jagannātha.

Traducción

Rāmadāsa, que había renunciado a todo, iba a ver al Señor Jagannātha. En el camino, recitaba el santo nombre del Señor Rāma las veinticuatro horas del día.
raghunātha-bhaṭṭera sane pathete mililā
bhaṭṭera jhāli māthe kari’ vahiyā calilā

Palabra por palabra

raghunātha-bhaṭṭeraRaghunātha Bhaṭṭa; sanecon; patheteen el camino; mililāse encontró; bhaṭṭerade Raghunātha Bhaṭṭa; jhāliel equipaje; māthe kari’poniendo en la cabeza; vahiyā calilācargó.

Traducción

Al encontrarse con Raghunātha Bhaṭṭa en el camino, se puso el equipaje de Raghunātha en la cabeza y cargó con él.
nānā sevā kari’ kare pāda-samvāhana
tāte raghunāthera haya saṅkucita mana

Palabra por palabra

nānā sevā kari’sirviendo de diversas formas; kare pāda-samvāhanadio masaje en las piernas; tātedebido a esto; raghunātherade Raghunātha Bhaṭṭa; hayahabía; saṅkucita manaduda en la mente.

Traducción

Rāmadāsa ofreció diversos servicios a Raghunātha Bhaṭṭa, hasta el punto de darle masaje en las piernas. Raghunātha Bhaṭṭa titubeaba a la hora de aceptar todo aquel servicio.
“tumi baḍa loka, paṇḍita, mahā-bhāgavate
sevā nā kariha, sukhe cala mora sāthe”

Palabra por palabra

tumi; baḍa lokauna gran personalidad; paṇḍitaun sabio erudito; mahā-bhāgavateun gran devoto; sevā karihapor favor, no sirvas; sukhefelizmente; calaven; mora sātheconmigo.

Traducción

«Tú eres un caballero respetable, un sabio erudito y un gran devoto —dijo Raghunātha Bhaṭṭa—. Por favor, no trates de servirme. Simplemente vayamos juntos en buena compañía.»
rāmadāsa kahe, — “āmi śūdra adhama!
‘brāhmaṇera sevā’, — ei mora nija-dharma

Palabra por palabra

rāmadāsa kaheRāmadāsa dijo; āmiyo; śūdraun śudra; adhamamuy caído; brāhmaṇera sevāservir a un brāhmaṇa; eieste; mora nija-dharmami propio deber religioso.

Traducción

Rāmadāsa contestó: «Yo soy un śūdra, un alma caída. Servir a un brāhmaṇa es mi deber y mi principio religioso.
saṅkoca nā kara tumi, āmi — tomāra ‘dāsa’
tomāra sevā karile haya hṛdaye ullāsa”

Palabra por palabra

saṅkocaduda; no; karahagas; tumituyo; āmiyo; tomāratuyo; dāsasirviente; tomāratuyo; sevāservicio; karilepor ofrecer; hayahay; hṛdayeen el corazón; ullāsajúbilo.

Traducción

«Así pues, no estés tan receloso. Yo soy tu sirviente, y, cuando te sirvo, mi corazón se llena de júbilo.»
eta bali’ jhāli vahena, karena sevane
raghunāthera tāraka-mantra japena rātri-dine

Palabra por palabra

eta bali’tras decir esto; jhāli vahenacarga el equipaje; karena sevanesirve; raghunātheradel Señor Rāmacandra; tārakaliberador; mantrael canto del santo nombre; japenarecita; rātri-dinedía y noche.

Traducción

De ese modo, Rāmadāsa llevó el equipaje de Raghunātha Bhaṭṭa y le sirvió con sinceridad. Día y noche, recitaba sin cesar el santo nombre del Señor Rāmacandra.
ei-mate raghunātha āilā nīlācale
prabhura caraṇe yāñā mililā kutūhale

Palabra por palabra

ei-matede ese modo; raghunāthaRaghunātha Bhaṭṭa; āilāllegó; nīlācalea Jagannātha Purī; prabhura caraṇea los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu; yāñāyendo; mililāencontró; kutūhalecon gran placer.

Traducción

Viajando de ese modo, Raghunātha Bhaṭṭa pronto llegó a Jagannātha Purī. Una vez allí, fue a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu y, con gran placer, se postró a Sus pies de loto.
daṇḍa-paraṇāma kari’ bhaṭṭa paḍilā caraṇe
prabhu ‘raghunātha’ jāni kailā āliṅgane

Palabra por palabra

daṇḍa-paraṇāma kari’ofreciendo reverencias postrándose en el suelo; bhaṭṭaRaghunātha Bhaṭṭa; paḍilā caraṇese postró a los pies de loto; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; raghunāthaRaghunātha Bhaṭṭa; jāniconociendo; kailā āliṅganeabrazó.

Traducción

Raghunātha Bhaṭṭa se postró, derecho como un palo, a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu. El Señor entonces le abrazó, sabiendo bien quién era.
miśra āra śekharera daṇḍavat jānāilā
mahāprabhu tāṅ-sabāra vārtā puchilā

Palabra por palabra

miśrade Tapana Miśra; āray; śekharerade Candraśekhara; daṇḍavatreverencias; jānāilācomunicó; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅ-sabārade todos ellos; vārtānoticias; puchilāpreguntó.

Traducción

Raghunātha ofreció reverencias respetuosas a Śrī Caitanya Mahāprabhu de parte de Tapana Miśra y Candraśekhara; también el Señor preguntó por ellos.
“bhāla ha-ila āilā, dekha ‘kamala-locana’
āji āmāra ethā karibā prasāda bhojana”

Palabra por palabra

bhāla ha-ilaes muy bueno; āilātú has venido; dekhave; kamala-locanaal Señor Jagannātha, de ojos de loto; ājihoy; āmāra ethāen Mi casa; karibā prasāda bhojanatomarás prasādam.

Traducción

«Es muy bueno que hayas venido —dijo el Señor—. Ahora ve a ver al Señor Jagannātha, el de ojos de loto. Hoy tomarás prasādam aquí, en Mi casa.»
govindere kahi’ eka vāsā deoyāilā
svarūpādi bhakta-gaṇa-sane milāilā

Palabra por palabra

govinderea Govinda; kahi’hablando; ekauno; vāsāalojamiento; deoyāilāhizo que diesen; svarūpa-ādicomenzando por Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; bhakta-gaṇa-sanecon los devotos; milāilāpresentó.

Traducción

El Señor dijo a Govinda que se encargase del alojamiento de Raghunātha Bhaṭṭa y entonces lo presentó a todos los devotos, comenzando por Svarūpa Dāmodara Gosvāmī.
ei-mata prabhu-saṅge rahilā aṣṭa-māsa
dine dine prabhura kṛpāya bāḍaye ullāsa

Palabra por palabra

ei-matade ese modo; prabhu-saṅgecon Śrī Caitanya Mahāprabhu; rahilāse quedó; aṣṭa-māsaocho meses; dine dinedía tras día; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; kṛpāyapor la misericordia; bāḍaye ullāsasintió una felicidad siempre en aumento.

Traducción

De ese modo, Raghunātha Bhaṭṭa pasó ocho meses seguidos con Śrī Caitanya Mahāprabhu y, por la misericordia del Señor, sentía que su felicidad trascendental aumentaba cada día.
madhye madhye mahāprabhura karena nimantraṇa
ghara-bhāta karena, āra vividha vyañjana

Palabra por palabra

madhye madhyecada cierto tiempo; mahāprabhuraa Śrī Caitanya Mahāprabhu; karena nimantraṇahace invitaciones; ghara-bhāta karenacocina arroz en casa; āray; vividha vyañjanavarios tipos de hortalizas estofadas.

Traducción

Cada cierto tiempo, cocinaba arroz con hortalizas estofadas e invitaba a Śrī Caitanya Mahāprabhu a su casa.
raghunātha-bhaṭṭa — pāke ati sunipuṇa
yei rāndhe, sei haya amṛtera sama

Palabra por palabra

raghunātha-bhaṭṭaRaghunātha Bhaṭṭa; pākeen cocinar; ati su-nipuṇamuy experto; yei rāndhetodo lo que cocinaba; seieso; hayaes; amṛtera samacomo el néctar.

Traducción

Raghunātha Bhaṭṭa era un cocinero experto. Todo lo que cocinaba sabía como el néctar.
parama santoṣe prabhu karena bhojana
prabhura avaśiṣṭa-pātra bhaṭṭera bhakṣaṇa

Palabra por palabra

parama santoṣecon gran satisfacción; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; karena bhojanacome; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; avaśiṣṭa-pātrael plato de remanentes; bhaṭṭerade Raghunātha Bhaṭṭa; bhakṣaṇalos comestibles.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu aceptaba con gran satisfacción toda la comida que preparaba. Una vez satisfecho el Señor, Raghunātha Bhaṭṭa comía Sus remanentes.
rāmadāsa yadi prathama prabhure mililā
mahāprabhu adhika tāṅre kṛpā nā karilā

Palabra por palabra

rāmadāsael devoto Rāmadāsa Viśvāsa; yadicuando; prathamapor primera vez; prabhure mililāfue a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; adhikamucha; tāṅrea él; kṛpāmisericordia; karilāno mostró.

Traducción

Cuando Rāmadāsa Viśvāsa fue a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu, el Señor no le dio ninguna muestra especial de misericordia, aunque era su primer encuentro.
antare mumukṣu teṅho, vidyā-garvavān
sarva-citta-jñātā prabhu — sarvajña bhagavān

Palabra por palabra

antaredentro del corazón; mumukṣudesear la liberación; teṅhoél; vidyā-garvavānmuy orgulloso de su erudición; sarva-citta-jñātāel que conoce el corazón de todos; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; sarva-jña bhagavānla omnisciente Suprema Personalidad de Dios.

Traducción

En su corazón, Rāmadāsa Viśvāsa era un impersonalista que deseaba fundirse en la existencia del Señor, y estaba muy orgulloso de su erudición. Śrī Caitanya Mahāprabhu, que es la omnisciente Suprema Personalidad de Dios, puede entender el corazón de todos, de modo que sabía todo esto.
rāmadāsa kailā tabe nīlācale vāsa
paṭṭanāyaka-goṣṭhīke paḍāya ‘kāvya-prakāśa’

Palabra por palabra

rāmadāsaRāmadāsa Viśvāsa; kailāhizo; tabeentonces; nīlācale vāsaresidencia en Jagannātha Purī; paṭṭanāyaka-goṣṭhīkea la familia Paṭṭanāyaka (los descendientes de Bhavānanda Rāya); paḍāyaenseña; kāvya-prakāśasobre el libro Kāvya-prakāśa.

Traducción

Rāmadāsa Viśvāsa estableció entonces su residencia en Jagannātha Purī y dio lecciones sobre el Kāvya-prakāśa a la familia Paṭṭanāyaka [los descendientes de Bhavānanda Rāya].
aṣṭa-māsa rahi’ prabhu bhaṭṭe vidāya dilā
‘vivāha nā kariha’ bali’ niṣedha karilā

Palabra por palabra

aṣṭa-māsadurante ocho meses; rahi’tras quedarse; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; bhaṭṭede Raghunātha Bhaṭṭa; vidāya dilāSe despidió; vivāha karihano te cases; bali’diciendo; niṣedha karilāél prohibió.

Traducción

Pasados ocho meses, al despedirse de Raghunātha Bhaṭṭa, Śrī Caitanya Mahāprabhu le prohibió categóricamente casarse. «No te cases», dijo el Señor.

Significado

Raghunātha Bhaṭṭācārya había llegado a ser un devoto muy avanzado sin haberse todavía casado. Śrī Caitanya Mahāprabhu, dándose cuenta de ello, le aconsejó que no iniciase el proceso de la complacencia material de los sentidos. El matrimonio es una concesión para personas que no pueden controlar los sentidos. Raghunātha, sin embargo, era un devoto avanzado de Kṛṣṇa, de modo que, naturalmente, no deseaba complacer los sentidos. Por consiguiente, Śrī Caitanya Mahāprabhu le aconsejó que no entrase en el cautiverio del matrimonio. Por lo general, la persona casada no puede hacer mucho progreso en el cultivo de conciencia espiritual. Se apega a su familia y es propenso a la complacencia de los sentidos. De ese modo, su avance espiritual es muy lento o prácticamente nulo.
vṛddha mātā-pitāra yāi’ karaha sevana
vaiṣṇava-pāśa bhāgavata kara adhyayana

Palabra por palabra

vṛddhaancianos; mātā-pitāraa la madre y el padre; yāi’tras regresar; karaha sevanaocúpate en el servicio; vaiṣṇava-pāśade labios de un vaiṣṇava puro; bhāgavatael Śrīmad-Bhāgavatam; kara adhyayanaestudia.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo a Raghunātha Bhaṭṭa: «Cuando regreses a casa, sirve a tus ancianos padres, que son devotos, y trata de estudiar el Śrīmad-Bhāgavatam de labios de un vaiṣṇava puro que haya comprendido a Dios».

Significado

Se debe tomar nota sobre el proceso que Śrī Caitanya Mahāprabhu, la Suprema Personalidad de Dios, aconsejó a Raghunātha Bhaṭṭācārya para aprender el Śrīmad-Bhāgavatam. Le aconsejó que entendiese el Śrīmad-Bhāgavatam, no de labios de profesionales, sino de un verdadero bhāgavata, un devoto. También aconsejó a Raghunātha Bhaṭṭa que sirviese a sus padres, ya que eran devotos del Señor Caitanya. Todo el que desee avanzar en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa debe tratar de servir a los devotos de Kṛṣṇa. Como dice Narottama dāsa Ṭhākura: chāḍiyā vaiṣṇava-sevā nistāra peyeche kebā: «Sin servir a un vaiṣṇava autorrealizado, nadie se ha liberado nunca del modo de vida materialista». Śrī Caitanya Mahāprabhu jamás habría aconsejado a Raghunātha Bhaṭṭa servir a unos padres comunes y corrientes, pero, como sus padres eran vaiṣṇavas, el Señor le aconsejó servirles.
Podría plantearse la pregunta: «¿Por qué no debemos servir a unos padres comunes y corrientes?». Como se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (5.5.18):
gurur na sa syāt sva-jano na sa syāt
pitā na sa syāj jananī na sā syāt
daivaṁ na tat syāt na patiś ca sa syān
na mocayed yaḥ samupeta-mṛtyum
«Aquel que no puede liberar a sus subordinados de la senda del nacimiento y la muerte nunca debe hacer el papel de maestro espiritual, familiar, padre o madre, o semidiós venerable. Esa persona tampoco debe asumir la posición de esposo». De forma natural, todos recibimos un padre y una madre en el momento de nacer, pero el padre y la madre verdaderos son aquellos que pueden liberar a su descendencia de las garras de la muerte inminente. Esto sólo les es posible a los padres avanzados en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa. Por lo tanto, unos padres que no puedan iluminar a su descendencia en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa no pueden considerarse padres verdaderos. El siguiente verso del Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.200) confirma lo inútil de servir a unos padres comunes y corrientes:
laukikī vaidikī vāpiyā kriyā kriyate mune
hari-sevānukūlaiva
sa kāryā bhaktim icchatā
«Sólo se deben llevar a cabo aquellas actividades —tanto mundanas como prescritas por las reglas y regulaciones de los Vedas— que son favorables al cultivo de conciencia de Kṛṣṇa».
En cuanto al estudio del Śrīmad-Bhāgavatam, Śrī Caitanya Mahāprabhu aconseja claramente que se debe evitar escucharlo de labios de recitadores profesionales no vaiṣṇavas. En relación con esto, Sanātana Gosvāmī cita un verso del Padma Purāṇa:
avaiṣṇava-mukhodgīrṇaṁpūtaṁ hari-kathāmṛtam
śravaṇaṁ naiva kartavyaṁ
sarpocchiṣṭaṁ yathā payaḥ
«Nadie debe escuchar o recibir lecciones de una persona que no sea vaiṣṇava. Incluso si habla de Kṛṣṇa, sus lecciones no deben aceptarse, pues son como la leche tocada por los labios de una serpiente». Hoy en día se ha puesto de moda la celebración de Bhāgavata-saptāha, donde se escucha el Śrīmad-Bhāgavatam de personas que son cualquier cosa menos devotos avanzados o almas autorrealizadas. Abundan incluso los māyāvādīs que leen el Śrīmad-Bhāgavatam a multitudes de personas. De un tiempo a esta parte, muchos māyāvādīs se han puesto a recitar el Śrīmad-Bhāgavatam en Vṛndāvana, y como saben presentarlo con muchos juegos de palabras, tergiversando el significado con trucos gramaticales, a los materialistas que van a Vṛndāvana por seguir una moda espiritual les gusta mucho escucharles. Śrī Caitanya Mahāprabhu prohibe claramente todo esto. Debemos entender bien que esos māyāvādīs no pueden conocer personalmente el significado del Śrīmad-Bhāgavatam, de modo que tampoco pueden darlo a los demás en sus recitaciones. Por otra parte, el devoto avanzado del Señor está libre del cautiverio material. En su vida y actividades, es la personificación del Śrīmad-Bhāgavatam. Por lo tanto, aconsejamos que todo el que desee aprender el Śrīmad-Bhāgavatam debe acudir a una de esas almas iluminadas.
punarapi eka-bāra āsiha nīlācale”
eta bali’ kaṇṭha-mālā dilā tāṅra gale

Palabra por palabra

punarapide nuevo, también; eka-bārauna vez; āsiha nīlācaleven a Jagannātha Purī; eta bali’tras decir esto; kaṇṭha-mālāun collar de cuentas; dilādio; tāṅra galeen su cuello.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu concluyó: «Ven de nuevo a Nīlācala [Jagannātha Purī]». Tras estas palabras, el Señor puso Su propio collar de cuentas en el cuello de Raghunātha Bhaṭṭa.
āliṅgana kari’ prabhu vidāya tāṅre dilā
preme gara gara bhaṭṭa kāndite lāgilā

Palabra por palabra

āliṅgana kari’tras abrazar; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; vidāya tāṅre dilāSe despidió de él; premecon amor extático; gara garasobrecogido; bhaṭṭaRaghunātha Bhaṭṭa; kāndite lāgilāse echó a llorar.

Traducción

Entonces el Señor le abrazó y Se despidió de él. Sobrecogido de amor extático, Raghunātha Bhaṭṭa se echó a llorar debido a la inminente separación de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
svarūpa-ādi bhakta-ṭhāñi ājñā māgiyā
vārāṇasī āilā bhaṭṭa prabhura ājñā pāñā

Palabra por palabra

svarūpa-ādicomenzando por Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; bhakta-ṭhāñide los devotos; ājñā māgiyātras pedir permiso; vārāṇasī āilāregresó a Vārāṇasī; bhaṭṭaRaghunātha Bhaṭṭa; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; ājñā pāñātras recibir permiso.

Traducción

Tras pedir permiso a Śrī Caitanya Mahāprabhu y a todos los devotos, comenzando por Svarūpa Dāmodara, Raghunātha Bhaṭṭa regresó a Vārāṇāsī.
cāri-vatsara ghare pitā-mātāra sevā kailā
vaiṣṇava-paṇḍita-ṭhāñi bhāgavata paḍilā

Palabra por palabra

cāri-vatsaradurante cuatro años; ghareen casa; pitā-mātāraal padre y la madre; sevā kailāofreció servicio; vaiṣṇava-paṇḍita-ṭhāñide labios de un vaiṣṇava avanzado, autorrealizado; bhāgavata paḍilāestudió el Śrīmad-Bhāgavatam.

Traducción

Conforme a las instrucciones de Śrī Caitanya Mahāprabhu, durante cuatro años sirvió a sus padres continuamente. Además, estudiaba regularmente el Śrīmad-Bhāgavatam con un vaiṣṇava autorrealizado.
pitā-mātā kāśī pāile udāsīna hañā
punaḥ prabhura ṭhāñi āilā gṛhādi chāḍiyā

Palabra por palabra

pitā-mātāel padre y la madre; kāśī pāilecuando murieron en Kāśī (Vārāṇasī); udāsīna hañāsintiéndose indiferente; punaḥde nuevo; prabhura ṭhāñia Śrī Caitanya Mahāprabhu; āilāregresó; gṛha-ādi chāḍiyāabandonando todas las relaciones con el hogar.

Traducción

Entonces sus padres murieron en Kāśī [Vārāṇasī], y él se desapegó, de modo que regresó con Śrī Caitanya Mahāprabhu, abandonando toda relación con su hogar.
pūrvavat aṣṭa-māsa prabhu-pāśa chilā
aṣṭa-māsa rahi’ punaḥ prabhu ājñā dilā

Palabra por palabra

pūrva-vatcomo anteriormente; aṣṭa-māsadurante ocho meses; prabhu-pāśa chilāse quedó con Śrī Caitanya Mahāprabhu; aṣṭa-māsa rahi’tras pasar ocho meses; punaḥde nuevo; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; ājñā dilāle ordenó.

Traducción

Como anteriormente, Raghunātha pasó otros ocho meses seguidos con Śrī Caitanya Mahāprabhu, al cabo de los cuales, el Señor le dio la siguiente orden.
“āmāra ājñāya, raghunātha, yāha vṛndāvane
tāhāṅ yāñā raha rūpa-sanātana-sthāne

Palabra por palabra

āmāra ājñāyasiguiendo Mi orden; raghunāthaMi querido Raghunātha; yāha vṛndāvaneve a Vṛndāvana; tāhāṅ yāñātras ir allí; rahaquédate; rūpa-sanātana-sthānebajo la tutela de Rūpa Gosvāmī y Sanātana Gosvāmī.

Traducción

«Mi querido Raghunātha, siguiendo Mi orden, ve a Vṛndāvana y vive allí bajo la tutela de los gosvāmīs Rūpa y Sanātana.
bhāgavata paḍa, sadā laha kṛṣṇa-nāma
acire karibena kṛpā kṛṣṇa bhagavān”

Palabra por palabra

bhāgavata paḍalee el Śrīmad-Bhāgavatam; sadāsiempre; laha kṛṣṇa-nāmarecita el mantra Hare Kṛṣṇa; aciremuy pronto; karibenaconcederá; kṛpāmisericordia; kṛṣṇael Señor Kṛṣṇa; bhagavānla Suprema Personalidad de Dios.

Traducción

«En Vṛndāvana, debes recitar el mantra Hare Kṛṣṇa las veinticuatro horas del día y leer continuamente el Śrīmad-Bhāgavatam. Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, muy pronto te concederá Su misericordia.»
eta bali’ prabhu tāṅre āliṅgana kailā
prabhura kṛpāte kṛṣṇa-preme matta hailā

Palabra por palabra

eta bali’tras decir esto; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅrea Raghunātha Bhaṭṭa; āliṅgana kailāabrazó; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; kṛpātepor la misericordia; kṛṣṇa-premecon amor por Kṛṣṇa; matta hailāse sintió vivificado.

Traducción

Tras decir esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu abrazó a Raghunātha Bhaṭṭa y, por la misericordia del Señor, Raghunātha se llenó de amor extático por Kṛṣṇa.
caudda-hāta jagannāthera tulasīra mālā
chuṭā-pāna-viḍā mahotsave pāñāchilā

Palabra por palabra

caudda-hātade catorce codos de largo (algo más de seis metros); jagannātheradel Señor Jagannātha; tulasīra mālāun collar de hojas de tulasī; chuṭā-pāna-viḍābetel sin especias; mahotsaveen un festival; pāñāchilārecibió.

Traducción

En un festival, Śrī Caitanya Mahāprabhu había recibido betel sin especias y un collar de hojas de tulasī de catorce codos de largo [algo más de seis metros]. Era un collar que había llevado el Señor Jagannātha.
sei mālā, chuṭā pāna prabhu tāṅre dilā
‘iṣṭa-deva’ kari’ mālā dhariyā rākhilā

Palabra por palabra

sei mālāese collar; chuṭā pānael betel; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅre dilāentregó a él; iṣṭa-devasu Deidad adorable; kari’considerando como; mālāese collar; dhariyā rākhilāguardó.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dio el collar y el betel a Raghunātha Bhaṭṭa, quien, considerándolos una Deidad de adoración, los guardó con mucho cuidado.
prabhura ṭhāñi ājñā lañā gelā vṛndāvane
āśraya karilā āsi’ rūpa-sanātane

Palabra por palabra

prabhura ṭhāñide Śrī Caitanya Mahāprabhu; ājñā lañātras pedir permiso; gelā vṛndāvanefue a Vṛndāvana; āśraya karilāse refugió; āsi’al venir; rūpa-sanātaneen Rūpa Gosvāmī y Sanātana Gosvāmī.

Traducción

Tras pedir permiso a Śrī Caitanya Mahāprabhu, Raghunātha Bhaṭṭa partió hacia Vṛndāvana. Al llegar allí, se puso bajo la tutela de Rūpa y Sanātana Gosvāmīs.
rūpa-gosāñira sabhāya karena bhāgavata-paṭhana
bhāgavata paḍite preme āulāya tāṅra mana

Palabra por palabra

rūpa-gosāñira sabhāyaen la reunión de Rūpa, Sanātana y otros vaiṣṇavas; karenalleva a cabo; bhāgavata-paṭhanarecitación del Śrīmad-Bhāgavatam; bhāgavata paḍitemientras recita el Śrīmad-Bhāgavatam; premede amor extático; āulāyase ve abrumada; tāṅra manasu mente.

Traducción

Cuando recitaba el Śrīmad-Bhāgavatam en compañía de Rūpa y Sanātana, Raghunātha Bhaṭṭa se veía abrumado de amor extático por Kṛṣṇa.
aśru, kampa, gadgada prabhura kṛpāte
netra kaṇṭha rodhe bāṣpa, nā pāre paḍite

Palabra por palabra

aśrulágrimas; kampatemblor; gadgadala voz entrecortada; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; kṛpātepor la misericordia; netraojos; kaṇṭhacuello; rodheahogado; bāṣpalágrimas; pāre paḍiteno podía recitar.

Traducción

Por la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu, experimentaba los signos del amor extático: lágrimas, temblores y la voz entrecortada. Los ojos se le llenaban de lágrimas y se le ahogaba la voz, de modo que no podía recitar el Śrīmad-Bhāgavatam.
pika-svara-kaṇṭha, tāte rāgera vibhāga
eka-śloka paḍite phirāya tina-cāri rāga

Palabra por palabra

pika-svara-kaṇṭhauna voz muy dulce, como la del cuclillo; tātepor encima de eso; rāgerade melodías; vibhāgadivisión; eka-ślokaun verso; paḍiteal recitar; phirāyacambia; tina cāri rāgatres o cuatro melodías distintas.

Traducción

Su voz era tan dulce como la del cuclillo, y sabía recitar cada verso del Śrīmad-Bhāgavatam con tres o cuatro melodías distintas. Así, sus recitaciones eran muy dulces para el oído.
kṛṣṇera saundarya-mādhurya yabe paḍe, śune
premete vihvala tabe, kichui nā jāne

Palabra por palabra

kṛṣṇerade Kṛṣṇa; saundaryala belleza; mādhuryala dulzura; yabecuando; paḍerecita; śuneescucha; premetede amor extático por Kṛṣṇa; vihvalasobrecogido; tabeentonces; kichuinada; jāneno conoce.

Traducción

Cuando recitaba o escuchaba acerca de la belleza y la dulzura de Kṛṣṇa, se sentía sobrecogido de amor extático y se olvidaba de todo.
govinda-caraṇe kailā ātma-samarpaṇa
govinda-caraṇāravinda — yāṅra prāṇa-dhana

Palabra por palabra

govinda-caraṇea los pies de loto del Señor Govinda; kailā ātma-samarpaṇase entregó plenamente; govinda-caraṇa-aravindalos pies de loto del Señor Govinda; yāṅrade quien; prāṇa-dhanala vida misma.

Traducción

De ese modo, Raghunātha Bhaṭṭa se entregó plenamente a los pies de loto del Señor Govinda, y esos pies de loto se volvieron su vida misma.
nija śiṣye kahi’ govindera mandira karāilā
vaṁśī, makara kuṇḍalādi ‘bhūṣaṇa’ kari’ dilā

Palabra por palabra

nija śiṣyea sus propios discípulos; kahi’por hablar; govinderadel Señor Govinda; mandira karāilāconstruyó un templo; vaṁśīuna flauta; makara kuṇḍala-ādipendientes en forma de tiburón, etc.; bhūṣaṇaadornos; kari’tras preparar; dilādio.

Traducción

Más tarde, Raghunātha Bhaṭṭa ordenó a sus discípulos que construyeran un templo para Govinda. Él mismo preparó diversos ornamentos para Govinda, entre ellos una flauta y pendientes en forma de tiburón.
grāmya-vārtā nā śune, nā kahe jihvāya
kṛṣṇa-kathā-pūjādite aṣṭa-prahara yāya

Palabra por palabra

grāmya-vārtātemas corrientes; śuneél nunca escuchó; no; kahepronuncia; jihvāyacon su lengua; kṛṣṇa-kathātemas de Kṛṣṇa; pūjā-āditey en adorar, etc.; aṣṭa-prahara yāyapasaba todo el día y toda la noche.

Traducción

Raghunātha Bhaṭṭa ni escuchaba ni hablaba de nada del mundo material. Simplemente hablaba de Kṛṣṇa y adoraba al Señor día y noche.
vaiṣṇavera nindya-karma nāhi pāḍe kāṇe
sabe kṛṣṇa bhajana kare, — ei-mātra jāne

Palabra por palabra

vaiṣṇaveradel vaiṣṇava; nindya-karmaactividades dignas de reproche; nāhi pāḍe kāṇeél no escucha; sabetodos; kṛṣṇa bhajana kareestán ocupados en el servicio de Kṛṣṇa; ei-mātrasolamente eso; jāneél entiende.

Traducción

Jamás prestaba oídos a las blasfemias contra algún vaiṣṇava, ni a los comentarios acerca de la mala conducta de algún devoto. Lo único que sabía era que todo el mundo estaba ocupado en el servicio de Kṛṣṇa; no entendía nada más.

Significado

Raghunātha Bhaṭṭa nunca hizo nada en perjuicio de un vaiṣṇava. En otras palabras, sirvió al Señor sin la menor distracción, y nunca rompió las reglas y regulaciones de los vaiṣṇavas puros. El ācārya vaiṣṇava tiene el deber de evitar que sus discípulos y seguidores violen los principios de comportamiento vaiṣṇava. Siempre debe aconsejarles seguir estrictamente los principios regulativos, los cuales les protegerán de la caída. El predicador vaiṣṇava a veces puede criticar a otros, pero Raghunātha Bhaṭṭa evitó ese modo de actuar. Incluso si otro vaiṣṇava había incurrido realmente en falta, Raghunātha Bhaṭṭa no le criticaba; solamente veía que todos estaban ocupados en el servicio de Kṛṣṇa. Ésa es la posición del mahā-bhāgavata. En realidad, incluso quien está sirviendo a māyā sirve a Kṛṣṇa, visto desde una óptica más elevada. Como māyā está sirviendo a Kṛṣṇa, todo el que sirve a māyā sirve a Kṛṣṇa indirectamente. Las Escrituras, por lo tanto, dicen:
keha māne, keha nā māne, saba tāṅra dāsa
ye nā māne, tāra haya sei pāpe nāśa
«Algunos Le aceptan, otros no, pero todos son Sus sirvientes. Sin embargo, aquel que no Le acepta se verá devastado por sus acciones pecaminosas» (Cc. Ādi 6.85).
mahāprabhura datta mālā mananera kāle
prasāda-kaḍāra saha bāndhi lena gale

Palabra por palabra

mahāprabhurapor Śrī Caitanya Mahāprabhu; dattadado; mālāel collar de tulasī; mananerade recordar; kāleen el momento; prasāda-kaḍāralos remanentes del Señor Jagannātha; sahacon; bāndhiatando juntos; lenatoma; galeen el cuello.

Traducción

Cuando estaba absorto en el recuerdo del Señor Kṛṣṇa, Raghunātha Bhaṭṭa Gosvāmī tomaba el collar de tulasī y el prasādam del Señor Jagannātha que Śrī Caitanya Mahāprabhu le había dado, los ataba juntos y se los ponía en el cuello.
mahāprabhura kṛpāya kṛṣṇa-prema anargala
ei ta’ kahiluṅ tāte caitanya-kṛpā-phala

Palabra por palabra

mahāprabhura kṛpāyapor la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu; kṛṣṇa-prema anargalaincesantemente sobrecogido de amor extático por Kṛṣṇa; ei ta’así; kahiluṅhe narrado; tātepor lo cual; caitanya-kṛpā-phalael resultado de la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

De este modo, he hablado de la poderosa misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu, por la cual Raghunātha Bhaṭṭa Gosvāmī se sentía constantemente sobrecogido de amor extático por Kṛṣṇa.
jagadānandera kahiluṅ vṛndāvana-gamana
tāra madhye deva-dāsīra gāna-śravaṇa
mahāprabhura raghunāthe kṛpā-prema-phala
eka-paricchede tina kathā kahiluṅ sakala

Palabra por palabra

jagadānanderade Jagadānanda Paṇḍita; kahiluṅyo he narrado; vṛndāvana-gamanaida a Vṛndāvana; tāra madhyedentro de eso; deva-dāsīrade la cantante del templo de Jagannātha; gāna-śravaṇaescuchar la canción; mahāprabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; raghunāthea Raghunātha Bhaṭṭa; kṛpāpor misericordia; premaamor; phalaresultado; eka-paricchedeen un capítulo; tina kathātres temas; kahiluṅhe narrado; sakalatodos.

Traducción

En este capítulo he hablado de tres temas: la visita de Jagadānanda Paṇḍita a Vṛndāvana, el episodio en que Śrī Caitanya Mahāprabhu escuchó la canción de la deva-dāsī del templo de Jagannātha, y la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu, por la que Raghunātha Bhaṭṭa Gosvāmī alcanzó el amor extático por Kṛṣṇa.
ye ei-sakala kathā śune śraddhā kari’
tāṅre kṛṣṇa-prema-dhana dena gaurahari

Palabra por palabra

yeaquel que; ei-sakalatodos estos; kathātemas; śuneescucha; śraddhā kari’con amor y fe; tāṅrea él; kṛṣṇa-prema-dhanala riqueza del amor extático por el Señor Kṛṣṇa; denaentrega; gaurahariŚrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu [Gaurahari] concede el amor extático por Kṛṣṇa a todo el que escuche estos temas con amor y fe.
śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa

Palabra por palabra

śrī-rūpaŚrīla Rūpa Gosvāmī; raghunāthaŚrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī; padea los pies de loto; yāracuyos; āśaexpectativa; caitanya-caritāmṛtael libro titulado Caitanya-caritāmṛta; kahenarra; kṛṣṇa dāsaŚrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.

Traducción

Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha, siempre deseando su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa, narro el Śrī Caitanya-caritāmṛta, siguiendo sus pasos.

Significado

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al Capítulo Trece del Antya-līlā del Śrī Caitanya-caritāmṛta, que trata de la visita de Jagadānanda Paṇḍita a Vṛndāvana, del episodio en que el Señor escuchó la canción de la deva-dāsī, y del logro del amor por Kṛṣṇa por parte de Raghunātha Bhaṭṭa Gosvāmī.