Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Бенгальский
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

Паломничество Шри Чайтаньи Махапрабху

Шрила Бхактивинода Тхакур приводит следующий пересказ девятой главы. После Видьянагара Шри Чайтанья Махапрабху посетил другие святые места: Гаутами-Гангу, Малликарджуну, Аховала-Нрисимху, Сиддхавату, Скандакшетру, Триматху, Вриддхакаши, Бауддхастхану, Тирупати, Тирумалу, Пана-Нрисимху, Шива-Канчи, Вишну-Канчи, Трикалахасти, Вриддхаколу, Шияли-Бхайрави, а также побывал на реке Кавери и в Кумбхакарна-Капале.
В конце концов Господь достиг Рангакшетры и там сделал Своим последователем брахмана Венкату Бхатту, который вместе с семьей стал служить Кришне. Покинув Шри Рангу, Чайтанья Махапрабху дошел до Ришабха-Парваты. Там Он встретил Парамананду Пури, который впоследствии присоединился к Нему в Джаганнатха-Пури. Затем Господь Шри Чайтанья Махапрабху продолжил Свое путешествие и достиг Сетубандхи Рамешвары. У Шри Шайла-Парваты Господь Чайтанья повстречал Господа Шиву и его супругу Дургу, одетых как брахман и брахмани. Далее Господь отправился в Камакоштхи-Пури, а оттуда в южноиндийскую Матхуру. Там Он побеседовал с одним брахманом, преданным Господа Рамачандры. Потом Господь омылся в реке Критамала. На горе Махендра-Шайла Он встретился с Парашурамой. Далее Господь вернулся в Сетубандху и омылся в месте, которое называется Дханус-тиртха. Он также посетил храм Рамешвары, где обнаружил рукописи, подтверждающие, что Равана похитил лишь иллюзорный образ Ситы. Далее Господь посетил такие святые места, как Пандья-Деша, река Тамрапарни, Ная-трипати, Чиядатала, Тила-Канчи, Гаджендра-Мокшана, Панагади, Чамтапур, Шри Вайкунтха, Малая-Парвата и Канья-Кумари. В Маллара-<&> Деше Господь столкнулся с племенем бхаттатхари и спас Калу Кришнадаса, попавшего в их сети. На берегу реки Паясвини Господь обнаружил пятую главу «Брахма-самхиты». Затем Он посетил Паясвини, Шрингавера-Пури-матх и Матсья-тиртху. В селении Удупи Господь Чайтанья увидел Божество Гопалы, установленное Шри Мадхвачарьей. Затем, обсуждая с таттвавади шастры, Он победил их. Далее Господь посетил Пхалгу-тиртху, Тритакупу, Панчапсару, Сурпараку и Колапур. В Пандарапуре Господь узнал от Шри Ранги Пури, что Шанкараранья (Вишварупа) завершил в этом месте Свой земной путь. Затем Господь отправился на берег реки Кришнавенва. Там Он взял у брахманов-вайшнавов «Шри Кришна-карнамриту», книгу Билвамангалы Тхакура. Потом Господь обошел еще несколько святых мест, побывал у реки Тапи, в Махишматипуре, у реки Нармады и на Ришьямука-Парвате. В лесу Дандакаранья Он даровал освобождение семи пальмам. Затем Он побывал в святом месте Пампа-Саровара и посетил Панчавати, Насику, Брахмагири, а также Кушаварту, исток реки Годавари. Таким образом Господь обошел почти все святые места в Южной Индии. Затем Он той же дорогой вернулся в Джаганнатха-Пури, снова посетив Видьянагар.
নানামতগ্রাহগ্রস্তান্ দাক্ষিণাত্যজনদ্বিপান্ ।
কৃপারিণা বিমুচ্যৈতান্ গৌরশ্চক্রে স বৈষ্ণবান্ ॥ ১ ॥
на̄на̄-мата-гра̄ха-граста̄н
да̄кшин̣а̄тйа-джана-двипа̄н
кр̣па̄рин̣а̄ вимучйаита̄н
гаураш́ чакре са ваишн̣ава̄н

Пословный перевод

на̄на̄-матаразных философий; гра̄хакрокодилами; граста̄н<&> схваченные; да̄кшин̣а̄тйа-джанажители Южной Индии; двипа̄нподобные слонам; кр̣па̄-арин̣а̄диском (Своей) милости; вимучйаосвободив; эта̄нэтих; гаурах̣Шри Чайтанья Махапрабху; чакреобратил; сах̣Он; ваишн̣ава̄нв вайшнавизм.

Перевод

Господь Шри Чайтанья Махапрабху пришел в Южную Индию, чтобы наставить ее жителей. Хотя эти люди были сильны, подобно слонам, они оказались в пасти крокодилов таких философских систем, как буддизм, джайнизм и майявада. Диском Своей милости Шри Чайтанья освободил всех этих людей, обратив их в вайшнавов, преданных Господа.

Комментарий

Кришнадас Кавираджа Госвами сравнивает здесь проповедь Шри Чайтаньи Махапрабху жителям Южной Индии, в результате которой они стали вайшнавами, со спасением от крокодила слона Гаджендры, которого вызволил у него из пасти Сам Господь Вишну. Когда Шри Чайтанья Махапрабху пришел в Южную Индию, почти все живущие там находились в пасти крокодилов буддизма, джайнизма и майявады. Как говорит в этом стихе Кавираджа Госвами, хотя эти люди не уступали по силе слонам, терзаемые крокодилами разных философий, они были на краю гибели. Однако как в образе Вишну Шри Чайтанья Махапрабху спас из пасти крокодила слона Гаджендру, так Он спас из плена всевозможных философий и жителей Южной Индии, обратив их в вайшнавов.
জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда

Пословный перевод

джайа джайаслава; ш́рӣ-чаитанйаГосподу Шри Чайтанье Махапрабху; джайаслава; нитйа̄нандаГосподу Нитьянанде Прабху; джайа адваита-чандраслава Шри Адвайте Прабху; джайаслава; гаура-бхакта-вр̣ндапреданным Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Слава Господу Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде Прабху! Слава Шри Адвайте Прабху! Слава всем преданным Шри Чайтаньи Махапрабху!
দক্ষিণগমন প্রভুর অতি বিলক্ষণ ।
সহস্র সহস্র তীর্থ কৈল দরশন ॥ ৩ ॥
дакшин̣а-гамана прабхура ати вилакшан̣а
сахасра сахасра тӣртха каила дараш́ана

Пословный перевод

дакшин̣а-гаманапутешествие по Южной Индии; прабхураГоспода; атиочень; вилакшан̣анеобыкновенное; сахасра сахасратысячу; тӣртхасвятых мест; каила дараш́анапосетил.

Перевод

Путешествие Шри Чайтаньи Махапрабху по Южной Индии было поистине необыкновенным, ибо Он посетил по дороге многие тысячи святых мест.
সেই সব তীর্থ স্পর্শি’ মহাতীর্থ কৈল ।
সেই ছলে সেই দেশের লোক নিস্তারিল ॥ ৪ ॥
сеи саба тӣртха спарш́и’ маха-тӣртха каила
сеи чхале сеи деш́ера лока ниста̄рила

Пословный перевод

сеи сабако всем этим; тӣртхасвятым местам; спарш́и’прикоснувшись; маха̄-тӣртхавеликими святынями; каиласделал; сеи чхалепод таким предлогом; сеи деш́ераэтих мест; локалюдей; ниста̄риласпас.

Перевод

Обходя все эти места под предлогом паломничества, Господь спасал тысячи местных жителей, делая их вайшнавами. Просто благодаря приходу туда Господа места эти становились святыми.

Комментарий

Сказано: тӣртхӣ-курванти тӣртха̄ни. Святое место, или тиртха, — это место, в котором живут или которое посещают великие святые. Хотя все эти места уже были местами паломничества, приход Господа Чайтаньи очистил их. Множество людей посещает такие места, чтобы смыть там свои грехи и очиститься от скверны. Когда вся эта грязь скапливается, ее нейтрализуют великие святые, такие как Шри Чайтанья Махапрабху и Его верные последователи. В больницу приходит много больных, страдающих самыми разными заболеваниями. Поэтому в больнице постоянно присутствуют всевозможные болезнетворные микробы, однако опытный врач благодаря своему присутствию и умелому руководству всегда содержит больницу в безупречной чистоте. Аналогичным образом святые места всегда заражены грехами, которые оставляют там грешники, но, когда эти места посещает такой святой, как Шри Чайтанья Махапрабху, вся скверна уходит.
সেই সব তীর্থের ক্রম কহিতে না পারি ।
দক্ষিণ-বামে তীর্থ-গমন হয় ফেরাফেরি ॥ ৫ ॥
сеи саба тӣртхера крама кахите на̄ па̄ри
дакшин̣а-ва̄ме тӣртха-гамана хайа пхера̄пхери

Пословный перевод

сеи сабавсех этих; тӣртхерамест паломничества; крамахронологический порядок; кахитесказать; на̄ па̄рине могу; дакшин̣а-<&> ва̄меслева и справа; тӣртха-гаманапосещение святых мест; хайаесть; пхера̄пхериприход и уход.

Перевод

Я не способен восстановить точную хронологию паломничества Господа Шри Чайтаньи Махапрабху. Мне лишь остается только сказать, что Господь посетил все святые места, слева и справа по ходу Своего путешествия. Он заходил в них, а затем возвращался.
অতএব নাম-মাত্র করিয়ে গণন ।
কহিতে না পারি তার যথা অনুক্রম ॥ ৬ ॥
атаэва на̄ма-ма̄тра карийе ган̣ана
кахите на̄ па̄ри та̄ра йатха̄ анукрама

Пословный перевод

атаэвапоэтому; на̄ма-ма̄тратолько названия; карийе ган̣анаперечисляю; кахитеназвать; на̄ па̄рине могу; та̄ратого; йатха̄<&> как; анукрамахронологическая последовательность.

Перевод

А поскольку я не в состоянии перечислить все эти места в той последовательности, в какой их посетил Господь, то я просто назову некоторые из них.
সবেই বৈষ্ণব হয়, কহে ‘কৃষ্ণ’ ‘হরি’ ।
অন্য গ্রাম নিস্তারয়ে সেই ‘বৈষ্ণব’ করি’ ॥ ৮ ॥
পূর্ববৎ পথে যাইতে যে পায় দরশন ।
যেই গ্রামে যায়, সে গ্রামের যত জন ॥ ৭ ॥
пӯрвават патхе йа̄ите йе па̄йа дараш́ана
йеи гра̄ме йа̄йа, се гра̄мера йата джана
сабеи ваишн̣ава хайа, кахе ‘кр̣шн̣а’ ‘хари’
анйа гра̄ма ниста̄райе сеи ‘ваишн̣ава’ кари’

Пословный перевод

пӯрва-ваткак раньше; патхепо дороге; йа̄итеидя; йекоторый; па̄йаполучает; дараш́анавозможность увидеть; йеикоторую; гра̄медеревню; йа̄йа(Господь Шри Чайтанья Махапрабху) приходит; сеэтой; гра̄мерадеревни; йатасколько; джаналюдей; сабеивсе; ваишн̣ава хайастановятся преданными; кахеповторяют; кр̣шн̣а харисвятые имена Господа Кришны и Хари; анйа гра̄мадругие деревни; ниста̄райеспасает; сеиОн; ваишн̣ава<&> в преданных; кари’обратив.

Перевод

Как уже говорилось, все жители деревень, через которые пролегал путь Господа Чайтаньи, принимали вайшнавизм и начинали повторять имена Хари и Кришна. Так в каждой деревне, где побывал Господь, все становились вайшнавами, преданными Кришны.

Комментарий

Святые имена Кришны и Хари, то есть маха-мантра Харе Кришна, обладают такой духовной силой, что даже сейчас, когда наши проповедники приезжают в удаленные уголки мира, люди там сразу же начинают повторять мантру Харе Кришна. Шри Чайтанья Махапрабху — это Сам Верховный Господь. Никто не может сравниться с Ним или Его энергиями в могуществе. Однако, поскольку мы идем по стопам Шри Чайтаньи Махапрабху и тоже повторяем маха-мантру Харе Кришна, наша проповедь оказывает на людей почти такое же воздействие, как в свое время проповедь Господа Чайтаньи. Большая часть наших проповедников родом из Европы и Америки, однако по милости Господа Чайтаньи они добиваются поразительных успехов повсюду, куда они приезжают открывать отделения нашего общества. И действительно, повсюду люди с большой серьезностью начинают повторять Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе.
দক্ষিণ দেশের লোক অনেক প্রকার ।
কেহ জ্ঞানী, কেহ কর্মী, পাষণ্ডী অপার ॥ ৯ ॥
дакшин̣а деш́ера лока анека прака̄ра
кеха джн̃а̄нӣ, кеха кармӣ, па̄шан̣д̣ӣ апа̄ра

Пословный перевод

дакшин̣а деш́ераЮжной Индии; локалюдей; анекамного; прака̄ратипов; кеханекоторые; джн̃а̄нӣфилософы-теоретики; кеханекоторые; кармӣстремящиеся к наслаждению плодами своего труда; па̄шан̣д̣ӣнепреданные; апа̄рабесчисленные.

Перевод

Южную Индию населяли самые разные люди. Там были и философы-гьяни, и приверженцы ведических ритуалов, но помимо них там жило бесчисленное множество непреданных.
সেই সব লোক প্রভুর দর্শনপ্রভাবে ।
নিজ-নিজ-মত ছাড়ি’ হইল বৈষ্ণবে ॥ ১০ ॥
сеи саба лока прабхура дарш́ана-прабха̄ве
ниджа-ниджа-мата чха̄д̣и’ ха-ила ваишн̣аве

Пословный перевод

сеи саба локавсе эти люди; прабхураГоспода Шри Чайтаньи Махапрабху; дарш́ана-прабха̄вепод впечатлением от встречи (с Ним); ниджа-ниджакаждый свои; матаубеждения; чха̄д̣и’оставив; ха-<&> иластали; ваишн̣авепреданными.

Перевод

Под влиянием Шри Чайтаньи Махапрабху все они отказывались от своих убеждений и становились вайшнавами, преданными Шри Кришны.
বৈষ্ণবের মধ্যে রাম-উপাসক সব ।
কেহ ‘তত্ত্ববাদী’, কেহ হয় ‘শ্রীবৈষ্ণব’ ॥ ১১ ॥
ваишн̣авера мадхйе ра̄ма-упа̄сака саба
кеха ‘таттвава̄дӣ’, кеха хайа ‘ш́рӣ-ваишн̣ава’

Пословный перевод

ваишн̣авера мадхйесреди вайшнавов; ра̄ма-упа̄сака сабавсе, поклоняющиеся Господу Шри Рамачандре; кеханекоторые; таттва-ва̄дӣпоследователи Мадхвачарьи; кеханекоторые; хайаесть; ш́рӣ-ваишн̣авапреданные в ученической преемственности, восходящей к Шри Рамануджачарье.

Перевод

В те времена все южноиндийские вайшнавы поклонялись Господу Рамачандре. Одни из них были таттвавади, а другие — последователями Рамануджачарьи.

Комментарий

Как объясняет Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, словом таттвавади называют последователей Шрилы Мадхвачарьи. Чтобы подчеркнуть различие между своей школой и последователями Шанкарачарьи, или майявади, Шрила Мадхвачарья назвал ее таттвавадой. Таттвавади неустанно критикуют монистов-майявади, развенчивая их философию имперсонализма и провозглашая верховенство Бога-личности. Последователи Мадхвачарьи известны как Брахма-вайшнавы, то есть вайшнавы, цепь преемственности которых начинается с Господа Брахмы. По этой причине таттвавади, последователи Мадхвачарьи, не признают приведенное в Десятой песни «Шримад-Бхагаватам» описание того, как Господь Брахма впал в иллюзию. Шрила Мадхвачарья намеренно воздержался от комментирования той части «Шримад-Бхагаватам», где говорится о брахма-мохане, иллюзии Господа Брахмы. Шрила Мадхавендра Пури был одним из ачарьев в цепи преемственности таттвавади; он принес в эту традицию представление о том, что высшей целью трансцендентализма является обретение чистого преданного служения, любви к Богу. Вайшнавы, принадлежащие к Гаудия-сампрадае, ученической преемственности, идущей от Шри Чайтаньи Махапрабху, отличаются от таттвавади, хотя и принадлежат к той же самой Таттвавада-сампрадае. Поэтому школа последователей Шри Чайтаньи Махапрабху носит название Мадхва-гаудия-сампрадая.
Словом пашанди называют тех, кто выступает против чистого преданного служения. Это в основном относится к майявади, имперсоналистам. Определение пашанди дается в «Хари-бхакти-виласе» (1.73), где на этот счет сказано следующее:
йас ту на̄ра̄йан̣ам̇ девам̇
брахма-рудра̄ди-даиватаих̣
саматвенаива вӣкшета
са па̄шан̣д̣ӣ бхавед дхрувам
Пашанди — это тот, кто считает, будто Господь Нараяна, Верховная Личность Бога, находится на одном уровне с полубогами во главе с Господом Брахмой и Господом Шивой. Преданный никогда не думает, что Господь Брахма или Господь Шива равны Господу Нараяне. Последователи Мадхвачарья-сампрадаи и Рамануджа-сампрадаи поклоняются главным образом Господу Рамачандре, хотя Шри-вайшнавы, по идее, должны поклоняться Господу Нараяне и Лакшми, а таттвавади — Господу Кришне. Сейчас же в большинстве монастырей, принадлежащих Мадхва-сампрадае, поклоняются Господу Рамачандре.
В книге «Адхьятма-рамаяна» главы с двенадцатой по пятнадцатую посвящены поклонению Божествам Шри Рамачандры и Ситы. Там приводится история о жившем во времена Господа Рамачандры брахмане, который дал обет каждый день ничего не есть и не пить, пока не увидит Господа Рамачандру. Иногда дела вынуждали Господа Рамачандру отсутствовать в столице по целой неделе, и тогда подданные Рамачандры были лишены возможности видеть Его. Строго блюдя свой обет, брахман все это время не брал в рот ни капли воды и ни крошки пищи. Лишь спустя восемь или девять дней, увидев, наконец, Господа Рамачандру, он прерывал свой пост. Узнав о суровом обете брахмана, Господь Шри Рамачандра велел Своему младшему брату Лакшмане дать ему Божества Ситы-Рамы. Получив от Шри Лакшманаджи Божества, брахман поклонялся Им до конца своих дней. Умирая, он передал Божества Шри Хануманджи, и тот долгое время носил Их на шее и преданно служил Им. Многие годы спустя Хануман решил отправиться на гору Гандха-мадана и доверил Божества Бхимасене, одному из Пандавов. Бхимасена принес Их к себе во дворец и стал беречь как зеницу ока. В том же самом дворце Божествам поклонялся Кшемаканта, последний царь в династии Пандавов. После него Божества были поручены заботам царей Ориссы, Гаджапати. От царя Ориссы эти Божества получил Нарахари Тиртха — один из ачарьев в ученической преемственности, восходящей к Мадхвачарье.
Примечательно, что поклонение этим самым Божествам Рамы и Ситы продолжается со времен царя Икшваку. Члены царского рода Икшваку поклонялись Им еще до явления Господа Рамачандры. Позже, во времена Господа Рамачандры, этим Божествам поклонялся Лакшмана. Говорится, что всего за три месяца до своего ухода из этого мира эти Божества получил Шри Мадхвачарья, который и установил Их в храме в Удупи. С тех пор Им поклоняются в этом монастыре Мадхвачарья-сампрадаи. Что же касается Шри-вайшнавов, то, начиная с Рамануджачарьи, они тоже поклоняются Божествам Ситы-Рамы. Сите-Раме поклоняются также в Тирупати и других местах. У Шри Рамануджа-сампрадаи есть одно ответвление. Оно называется Рамананди или Рамат, и в нем также ведется очень строгое поклонение Божествам Ситы-Рамы. Вайшнавы Рамануджа-сампрадаи предпочитают поклоняться не Радхе-Кришне, а Господу Рамачандре.
সেই সব বৈষ্ণব মহাপ্রভুর দর্শনে ।
কৃষ্ণ-উপাসক হৈল, লয় কৃষ্ণনামে ॥ ১২॥
сеи саба ваишн̣ава маха̄прабхура дарш́ане
кр̣шн̣а-упа̄сака хаила, лайа кр̣шн̣а-на̄ме

Пословный перевод

сеи сабавсе эти; ваишн̣авапреданные; маха̄прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; дарш́анепри виде; кр̣шн̣а-упа̄сакапреданными Господа Кришны; хаиластали; лайапринимают; кр̣шн̣а-на̄месвятое имя Господа Кришны.

Перевод

После встречи со Шри Чайтаньей Махапрабху все эти вайшнавы становились преданными Кришны и начинали повторять маха-мантру Харе Кришна.
রাম! রাঘব! রাম! রাঘব! রাম! রাঘব! পাহি মাম্ ।
কৃষ্ণ! কেশব! কৃষ্ণ! কেশব! কৃষ্ণ! কেশব! রক্ষ মাম্ ॥ ১৩ ॥
ра̄ма! ра̄гхава! ра̄ма! ра̄гхава! ра̄ма! ра̄гхава! па̄хи ма̄м
кр̣шн̣а! кеш́ава! кр̣шн̣а! кеш́ава! кр̣шн̣а! кеш́ава! ракша ма̄м

Пословный перевод

ра̄мао Рама; ра̄гхавао потомок Рагху; па̄хио, защити; ма̄м<&> меня; кр̣шн̣ао Кришна; кеш́авао убийца демона Кеши; ракша<&> защити же; ма̄мменя.

Перевод

«О Господь Рамачандра, потомок Махараджи Рагху, пожалуйста, защити меня! О Господь Кришна, убивший демона Кеши, прошу, защити меня».
এই শ্লোক পথে পড়ি’ করিলা প্রয়াণ ।
গৌতমী-গঙ্গায় যাই’ কৈল গঙ্গাস্নান ॥ ১৪ ॥
эи ш́лока патхе пад̣и’ карила̄ прайа̄н̣а
гаутамӣ-ган̇га̄йа йа̄и’ каила ган̇га̄-сна̄на

Пословный перевод

эи ш́локаэтот стих на санскрите; патхедорогой; пад̣и’повторяя; карила̄ прайа̄н̣априбыл; гаутамӣ-ган̇га̄йана берег Гаутами-Ганги; йа̄и’придя; каиласовершил; ган̇га̄-сна̄наомовение в Ганге.

Перевод

Идя по дороге, Шри Чайтанья Махапрабху повторял эту мантру Рама Рагхава. Так Он достиг берега Гаутами-Ганги и совершил в ней омовение.

Комментарий

Гаутами-Ганга — это рукав реки Годавари. Некогда на его берегу напротив города Раджамахендри жил великий мудрец Гаутама Риши, в честь которого этот рукав и назвали Гаутами-Ганга.
Шрила Бхактивинода Тхакур подчеркивает, что Шрила Кавираджа Госвами здесь просто приводит названия святых мест, в которых побывал Шри Чайтанья Махапрабху, однако перечислены они не в хронологической последовательности. Существует дневник Говинды даса, описывающий точное географическое положение этих мест и порядок, в котором их посетил Господь Чайтанья, и Шрила Бхактивинода Тхакур отсылает всех интересующихся к этой книге. По утверждению Говинды даса, от Гаутами-Ганги Шри Чайтанья Махапрабху отправился в Триманду, а оттуда в Дхундирама-тиртху, еще одно святое место. В «Шри Чайтанья-чаритамрите» же сказано, что после Гаутами-Ганги Шри Чайтанья Махапрабху отправился в Малликарджуна-тиртху.
মল্লিকার্জুন-তীর্থে যাই’ মহেশ দেখিল ।
তাহাঁ সব লোকে কৃষ্ণনাম লওয়াইল ॥ ১৫ ॥
маллика̄рджуна-тӣртхе йа̄и’ махеш́а декхила
та̄ха̄н̇ саба локе кр̣шн̣а-на̄ма лаойа̄ила

Пословный перевод

маллика̄рджуна-тӣртхев святое место Малликарджуна; йа̄и’придя; махеш́абожество Господа Шивы; декхилаувидел; та̄ха̄н̇там; саба локевсех людей; кр̣шн̣а-на̄масвятое имя Господа Кришны; лаойа̄илавдохновил повторять.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху пошел в Малликарджуна-тиртху, где увидел божество Господа Шивы. Он также вдохновил всех местных жителей повторять маха-мантру Харе Кришна.

Комментарий

Малликарджуну по-другому называют Шри Шайла. Это место расположено в ста шестидесяти километрах к северо-востоку от Карнулы, на южном берегу реки Кришна. Все селение окружают высокие стены, а в центре стоит божество Малликарджуны. Это божество Господа Шивы является одним из Джьотир-линг.
রামদাস মহাদেবে করিল দরশন ।
অহোবল-নৃসিংহেরে করিলা গমন ॥ ১৬ ॥
ра̄мада̄са маха̄деве карила дараш́ана
аховала-нр̣сим̇хере карила̄ гамана

Пословный перевод

ра̄ма-да̄саРамадасы; маха̄-девеМахадевы; карила дараш́анаувидел; аховала-нр̣сим̇херек Аховала-Нрисимхе; карила̄ гаманапошел.

Перевод

Посетив храм Господа Махадевы [Шивы], слуги Господа Рамы, Господь Чайтанья отправился к Аховала-Нрисимхе.
নৃসিংহ দেখিয়া তাঁরে কৈল নতি-স্তুতি ।
সিদ্ধবট গেলা যাহাঁ মূর্তি সীতাপতি ॥ ১৭ ॥
нр̣сим̇ха декхийа̄ та̄н̇ре каила нати-стути
сиддхават̣а гела̄ йа̄ха̄н̇ мӯрти сӣта̄пати

Пословный перевод

нр̣сим̇ха декхийа̄увидев Божество Господа Нрисимхи; та̄н̇реЕму; каила нати-стутивознес разные молитвы; сиддхават̣ав Сиддхавату; гела̄пошел; йа̄ха̄н̇где; мӯртиБожество; сӣта̄-патиГоспода Рамачандры.

Перевод

Увидев Божество Аховала-Нрисимхи, Чайтанья Махапрабху вознес Ему множество молитв. Потом Он пошел в Сиддхавату, где посетил храм Господа Рамачандры, повелителя Ситадеви.

Комментарий

Сиддхавата, или Сидхаута, находится в шестнадцати километрах к востоку от деревни Кудапа. Некогда это место называли южным Бенаресом. Там растет огромный баньян, в честь которого это святое место и называется Сиддхавата. Ват̣а означает «баньян».
রঘুনাথ দেখি’ কৈল প্রণতি স্তবন ।
তাহাঁ এক বিপ্র প্রভুর কৈল নিমন্ত্রণ ॥ ১৮ ॥
рагхуна̄тха декхи’ каила пран̣ати ставана
та̄ха̄н̇ эка випра прабхура каила нимантран̣а

Пословный перевод

рагху-на̄тха декхи’увидев Господа Рамачандру, потомка Махараджи Рагху; каилапринес; пран̣атипоклон; ставанамолитвы; та̄ха̄н̇там; экаодин; випрабрахман; <mi>прабхураГоспода Шри Чайтанью Махапрабху; каила нимантран̣апригласил..

Перевод

Представ перед мурти Господа Рамачандры, потомка царя Рагху, Шри Чайтанья Махапрабху склонился перед Ним и вознес молитвы. Затем какой-то брахман пригласил Господа Чайтанью к себе на обед.
সেই বিপ্র রামনাম নিরন্তর লয় ।
‘রাম’ ‘রাম’ বিনা অন্য বাণী না কহয় ॥ ১৯ ॥
сеи випра ра̄ма-на̄ма нирантара лайа
‘ра̄ма’ ‘ра̄ма’ вина̄ анйа ва̄н̣ӣ на̄ кахайа

Пословный перевод

сеи випраэтот брахман; <mi>ра̄ма-на̄масвятое имя Господа Рамачандры; нирантаранепрестанно; лайаповторяет; ра̄ма ра̄масвятых имен Рама, Рама; вина̄без; анйадругие; ва̄н̣ӣзвуки; на̄не; кахайа<&> произносит..

Перевод

Брахман этот непрестанно повторял святое имя Господа Рамачандры. Поистине, кроме святого имени Рамачандры, брахман не произносил ничего.
সেই দিন তাঁর ঘরে রহি’ ভিক্ষা করি’ ।
তাঁরে কৃপা করি’ আগে চলিলা গৌরহরি ॥ ২০ ॥
сеи дина та̄н̇ра гхаре рахи’ бхикша̄ кари’
та̄н̇ре кр̣па̄ кари’ а̄ге чалила̄ гаурахари

Пословный перевод

сеи динав тот день; та̄н̇ра гхарев доме того (брахмана); <mi>рахи’<&> остановившись; бхикша̄ кари’отобедав; та̄н̇реему; кр̣па̄ кари’<&> явив милость; а̄гедальше; чалила̄отправился; гаура-хариГосподь Шри Чайтанья Махапрабху..

Перевод

В тот день Господь Чайтанья остановился у него дома и отобедал там. Явив брахману таким образом Свою милость, Господь отправился дальше.
স্কন্দক্ষেত্র-তীর্থে কৈল স্কন্দ দরশন ।
ত্রিমঠ আইলা, তাঁহা দেখি’ ত্রিবিক্রম ॥ ২১ ॥
сканда-кшетра-тӣртхе каила сканда дараш́ана
тримат̣ха а̄ила̄, та̄ха̄н̇ декхи’ тривикрама

Пословный перевод

сканда-кшетра-тӣртхев святом месте, которое носит название Скандакшетра; каила сканда дараш́анасозерцал Господа Сканду (Карттикею, сына Господа Шивы); тримат̣хав Триматху; а̄ила̄пришел; та̄ха̄н̇там; декхи’увидев; тривикрамаТривикраму, Божество Господа Вишну.

Перевод

В святом месте, которое носит название Скандакшетра, Господь Шри Чайтанья Махапрабху посетил храм Сканды. Затем Он пошел в Триматху, где увидел Тривикраму, мурти Господа Вишну.
পুনঃ সিদ্ধবট আইলা সেই বিপ্র-ঘরে ।
সেই বিপ্র কৃষ্ণনাম লয় নিরন্তরে ॥ ২২ ॥
пунах̣ сиддхават̣а а̄ила̄ сеи випра-гхаре
сеи випра кр̣шн̣а-на̄ма лайа нирантаре

Пословный перевод

пунах̣снова; сиддха-ват̣ав место, которое называется Сиддхавата; а̄ила̄вернулся; сеиэтого; випра-гхарев доме брахмана; <mi>сеи випраэтот брахман; <mi>кр̣шн̣а-на̄масвятое имя Господа Кришны; лайаповторяет; нирантаренепрерывно..

Перевод

Побывав в храме Тривикрамы, Господь вернулся в Сиддхавату, где опять остановился у того же брахмана. Теперь этот брахман постоянно повторял маха-мантру Харе Кришна.
ভিক্ষা করি’ মহাপ্রভু তাঁরে প্রশ্ন কৈল ।
“কহ বিপ্র, এই তোমার কোন্ দশা হৈল ॥ ২৩ ॥
бхикша̄ кари’ маха̄прабху та̄н̇ре праш́на каила
“каха випра, эи тома̄ра кон даш́а̄ хаила

Пословный перевод

бхикша̄ кари’пообедав; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇реему; праш́на каилазадал вопрос; каха випралюбезный друг-брахман, скажи; эиэто; тома̄ратвое; конкакое; даш́а̄положение; хаиластало.

Перевод

После обеда Шри Чайтанья Махапрабху спросил брахмана: «Любезный друг, пожалуйста, скажи, что с тобой произошло?»
পূর্বে তুমি নিরন্তর লৈতে রামনাম ।
এবে কেনে নিরন্তর লও কৃষ্ণনাম ॥” ২৪ ॥
пӯрве туми нирантара лаите ра̄ма-на̄ма
эбе кене нирантара лао кр̣шн̣а-на̄ма”

Пословный перевод

пӯрвераньше; тумиты; нирантарабез конца; лаитеповторяя; ра̄ма-на̄масвятое имя Господа Рамачандры; эбетеперь; кенепочему; нирантарабеспрерывно; лаоповторяешь; кр̣шн̣а-на̄масвятое имя Кришны.

Перевод

«Раньше ты без конца повторял святое имя Господа Рамы. Почему же теперь ты беспрерывно повторяешь святое имя Кришны?»
বিপ্র বলে, — এই তোমার দর্শন-প্রভাবে ।
তোমা দেখি’ গেল মোর আজন্ম স্বভাবে ॥ ২৫ ॥
випра бале, — эи тома̄ра дарш́ана-прабха̄ве
тома̄ декхи’ гела мора а̄джанма свабха̄ве

Пословный перевод

випра балебрахман отвечает; эиэто; тома̄ра дарш́ана-прабха̄ве<&> под влиянием встречи с Тобой; тома̄ декхи’увидев Тебя; гела<&> ушла; морамоя; а̄-джанмасуществовавшая с самого рождения; сва-<&> бха̄веприрода.

Перевод

Брахман ответил: «Господин мой, я обязан этим Тебе. Увидев Тебя, я перестал делать то, чем занимался всю жизнь».
বাল্যাবধি রামনাম-গ্রহণ আমার ।
তোমা দেখি’ কৃষ্ণনাম আইল একবার ॥ ২৬ ॥
ба̄лйа̄вадхи ра̄ма-на̄ма-грахан̣а а̄ма̄ра
тома̄ декхи’ кр̣шн̣а-на̄ма а̄ила эка-ба̄ра

Пословный перевод

ба̄лйа-авадхис детства; ра̄ма-на̄ма-грахан̣аповторение святого имени Господа Рамачандры; а̄ма̄рамое; тома̄ декхи’увидев Тебя; кр̣шн̣а-на̄масвятое имя Господа Кришны; а̄илапришло; эка-ба̄ра<&> однажды.

Перевод

«С самого детства я повторяю святое имя Господа Рамачандры, однако после встречи с Тобой я один-единственный раз произнес святое имя Господа Кришны».
সেই হৈতে কৃষ্ণনাম জিহ্বাতে বসিলা ।
কৃষ্ণনাম স্ফুরে, রামনাম দূরে গেলা ॥ ২৭ ॥
сеи хаите кр̣шн̣а-на̄ма джихва̄те васила̄
кр̣шн̣а-на̄ма спхуре, ра̄ма-на̄ма дӯре гела̄

Пословный перевод

сеи хаитес той поры; кр̣шн̣а-на̄масвятое имя Господа Кришны; джихва̄тена языке; васила̄поселилось; кр̣шн̣а-на̄масвятое имя Господа Кришны; спхуресамо возникает; ра̄ма-на̄масвятое имя Господа Рамачандры; дӯредалеко; гела̄ушло.

Перевод

«С тех пор святое имя Господа Кришны не сходит у меня с языка. Когда я начал повторять его, святое имя Господа Рамачандры отдалилось от меня».
বাল্যকাল হৈতে মোর স্বভাব এক হয় ।
নামের মহিমা-শাস্ত্র করিয়ে সঞ্চয় ॥ ২৮ ॥
ба̄лйа-ка̄ла хаите мора свабха̄ва эка хайа
на̄мера махима̄-ш́а̄стра карийе сан̃чайа

Пословный перевод

ба̄лйа-ка̄ла хаитес молодых лет; морамоя; свабха̄вапрактика; экаодна; хайаесть; на̄мерасвятого имени; махима̄содержащие восхваления; ш́а̄страбогооткровенные писания; карийе сан̃чайасобираю.

Перевод

«Я с молодых лет собираю стихи из богооткровенных писаний, прославляющие святое имя».
রমন্তে যোগিনোঽনন্তে সত্যানন্দে চিদাত্মনি ।
ইতি রামপদেনাসৌ পরং ব্রহ্মাভিধীয়তে ॥ ২৯ ॥
раманте йогино ’нанте
сатйа̄нанде чид-а̄тмани
ити ра̄ма-падена̄сау
парам̇ брахма̄бхидхӣйате

Пословный перевод

рамантечерпают наслаждение; йогинах̣трансценденталисты; анантев безграничном; сатйа-а̄нандеистинном блаженстве; чит-а̄тманив духовном бытии; ититак; ра̄маРама; паденасловом; асауОн; парамвысшая; брахмаистина; абхидхӣйатеназывается.

Перевод

„Высшая Абсолютная Истина носит имя Рама, ибо йоги черпают истинное наслаждение в безграничном вечном блаженстве духовного бытия“.

Комментарий

Это восьмой стих из посвященной Господу Рамачандре «Шата-нама-стотры», входящей в «Падма-пурану».
কৃষির্ভূবাচকঃ শব্দো ণশ্চ নির্বৃতিবাচকঃ ।
তয়োরৈক্যং পরং ব্রহ্ম কৃষ্ণ ইত্যভিধীয়তে ॥ ৩০ ॥
кр̣шир бхӯ-ва̄чаках̣ ш́абдо
н̣аш́ ча нирвр̣ти-ва̄чаках̣
тайор аикйам̇ парам̇ брахма
кр̣шн̣а итй абхидхӣйате

Пословный перевод

кр̣ших̣глагольный корень кр̣ш; <mi>бхӯисполненное привлекательности бытие; ва̄чаках̣означающее; ш́абдах̣слово; н̣ах̣слог н̣а; <mi>ча<&> и; нирвр̣тидуховное блаженство; ва̄чаках̣означающий; тайох̣<&> их обоих; аикйамслияние; парамвысшая; брахмаАбсолютная Истина; кр̣шн̣ах̣Господь Кришна; ититак; абхидхӣйатеназывается..

Перевод

„Слог ‘кр̣ш’ указывает на притягательную природу Господа, а слог ‘н̣а’ означает духовное наслаждение. Если к глагольному корню ‘кр̣ш’ добавить суффикс ‘н̣а’, получится слово ‘Кришна’, которое указывает на Абсолютную Истину“.

Комментарий

Это стих из «Махабхараты» (Удьйога-парва, 71.4).
পরংব্রহ্ম দুই নাম সমান হইল ।
পুনঃ আর শাস্ত্রে কিছু বিশেষ পাইল ॥ ৩১ ॥
парам̇ брахма дуи-на̄ма сама̄на ха-ила
пунах̣ а̄ра ш́а̄стре кичху виш́еша па̄ила

Пословный перевод

парам брахмаАбсолютной Истины; дуи-на̄мадва имени (Рама и Кришна); сама̄наравны; ха-илаесть; пунах̣снова; а̄радалее; ш́а̄стрев богооткровенных писаниях; кичхунекоторое; виш́еша<&> уточнение; па̄иланашел.

Перевод

Что касается святых имен Рама и Кришна, то они находятся на одном уровне, однако для лучшего понимания в богооткровенных писаниях приводится такой стих.
রাম রামেতি রামেতি রমে রামে মনোরমে ।
সহস্রনামভিস্তুল্যং রামনাম বরাননে ॥ ৩২ ॥
ра̄ма ра̄мети ра̄мети
раме ра̄ме манораме
сахасра-на̄мабхис тулйам̇
ра̄ма-на̄ма вара̄нане

Пословный перевод

ра̄маРама; ра̄маРама; ититак; ра̄маРама; ититак; раме<&> наслаждаюсь; ра̄мев святом имени Рамы; манах̣-раменаипрекраснейшем; сахасра-на̄мабхих̣с тысячью имен; тулйамсравнимо; ра̄ма-на̄масвятое имя Рамы; вара-а̄нанео прекрасноликая жена.

Перевод

[Господь Шива сказал своей жене, Дурге:] „О Варанана, я произношу святое имя — Рама, Рама, Рама — и наслаждаюсь этим чудесным звуком. Одно святое имя Рамачандры равно тысяче святых имен Господа Вишну“.

Комментарий

Это стих из «Брихад-Вишну-сахасра-нама-стотры», входящей в Уттара-кханду «Падма-пураны» (72.335).
সহস্রনাম্নাং পুণ্যানাং ত্রিরাবৃত্ত্যা তু যৎ ফলম্ ।
একাবৃত্ত্যা তু কৃষ্ণস্য নামৈকং তৎ প্রযচ্ছতি ॥ ৩৩ ॥
сахасра-на̄мна̄м̇ пун̣йа̄на̄м̇
трир-а̄вр̣ттйа̄ ту йат пхалам
эка̄вр̣ттйа̄ ту кр̣шн̣асйа
на̄маикам̇ тат прайаччхати

Пословный перевод

сахасра-на̄мна̄мтысячи имен; пун̣йа̄на̄мсвятых; трих̣-а̄вр̣ттйа̄<&> троекратным повторением; туно; йаткоторый; пхаламрезультат; эка-а̄вр̣ттйа̄однократным произнесением; туно; кр̣шн̣асйа<&> Господа Кришны; на̄масвятое имя; экамтолько одно; татто (тот же самый результат); прайаччхатидает.

Перевод

„Все благочестие, обретенное троекратным повторением тысячи святых имен Вишну, можно получить, единожды произнеся святое имя Кришны“.

Комментарий

Это стих из «Брахманда-пураны», приводимый в «Лагху-Бхагаватамрите» (1.5.354) Рупы Госвами. Просто произнеся святое имя Кришны один раз, можно получить такое же благо, какое приносит троекратное повторение святого имени Рамы.
এই বাক্যে কৃষ্ণ নামের মহিমা অপার ।
তথাপি লইতে নারি, শুন হেতু তার ॥ ৩৪ ॥
эи ва̄кйе кр̣шн̣а-на̄мера махима̄ апа̄ра
татха̄пи ла-ите на̄ри, ш́уна хету та̄ра

Пословный перевод

эи ва̄кйев этом утверждении; кр̣шн̣а-на̄мерасвятого имени Кришны; махима̄величие; апа̄рабезграничное; татха̄пиоднако; ла-<&> итеповторять; на̄рине могу; ш́унауслышь; хетупричину; та̄ратого.

Перевод

«Согласно этому утверждению шастр, величие святого имени Кришны безгранично. Однако я не мог повторять Его святое имя. Позволь мне объяснить Тебе почему».
ইষ্টদেব রাম, তাঁর নামে সুখ পাই ।
সুখ পাঞা রামনাম রাত্রিদিন গাই ॥ ৩৫ ॥
ишт̣а-дева ра̄ма, та̄н̇ра на̄ме сукха па̄и
сукха па̄н̃а̄ ра̄ма-на̄ма ра̄три-дина га̄и

Пословный перевод

ишт̣а-деваобъект (моего) поклонения; ра̄маГосподь Шри Рамачандра; та̄н̇ра на̄мев Его святом имени; сукха па̄ичерпаю счастье; сукха па̄н̃а̄испытывая трансцендентное счастье; ра̄ма-на̄масвятое имя Господа Рамы; ра̄три-динадень и ночь; га̄иповторяю.

Перевод

«Я поклонялся Господу Рамачандре и, произнося Его святое имя, был очень счастлив. А поскольку это доставляло мне такое счастье, я повторял святое имя Господа Рамы денно и нощно».
তোমার দর্শনে যবে কৃষ্ণনাম আইল ।
তাহার মহিমা তবে হৃদয়ে লাগিল ॥ ৩৬ ॥
тома̄ра дарш́ане йабе кр̣шн̣а-на̄ма а̄ила
та̄ха̄ра махима̄ табе хр̣дайе ла̄гила

Пословный перевод

тома̄ра дарш́анеблагодаря встрече с Тобой; йабекогда; кр̣шн̣а-на̄масвятое имя Кришны; а̄илапоявилось; та̄ха̄раего; махима̄<&> величие; табетогда; хр̣дайев сердце; ла̄гилаутвердилось.

Перевод

«Ты же принес с Собой святое имя Господа Кришны, и тогда мне из сердца открылась его слава».
সেই কৃষ্ণ তুমি সাক্ষাৎ — ইহা নির্ধারিল ।
এত কহি’ বিপ্র প্রভুর চরণে পড়িল ॥ ৩৭ ॥
сеи кр̣шн̣а туми са̄кша̄т — иха̄ нирдха̄рила
эта кахи’ випра прабхура чаран̣е пад̣ила

Пословный перевод

сеитот; кр̣шн̣аВерховный Господь, Кришна; тумиТы; са̄кша̄т<&> непосредственно; иха̄так; нирдха̄риларешил; эта кахи’сказав это; випрабрахман; <mi>прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; чаран̣е<&> к лотосным стопам; пад̣илаприпал..

Перевод

«Господин мой, Ты и есть Господь Кришна. Таков мой вывод». С этими словами брахман припал к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху.
তাঁরে কৃপা করি’ প্রভু চলিলা আর দিনে ।
বৃদ্ধকাশী আসি’ কৈল শিব-দরশনে ॥ ৩৮ ॥
та̄н̇ре кр̣па̄ кари’ прабху чалила̄ а̄ра дине
вр̣ддхака̄ш́ӣ а̄си’ каила ш́ива-дараш́ане

Пословный перевод

та̄н̇реему; кр̣па̄ кари’явив милость; прабхуГосподь Шри Чайтанья Махапрабху; чалила̄отправился; а̄ра динена следующий день; вр̣ддхака̄ш́ӣво Вриддхакаши; а̄си’придя; каила ш́ива-дараш́анепосетил храм Господа Шивы.

Перевод

Пролив милость на этого брахмана, Господь Шри Чайтанья Махапрабху отправился на следующий день во Вриддхакаши, где посетил храм Господа Шивы.

Комментарий

Сейчас Вриддхакаши носит название Вриддхачалам. Вриддхачалам стоит на берегу реки Манимукха на юге области Аркот. Это место также известно как Калахастипур. В местном храме много лет поклонялся Господу Шиве Говинда, двоюродный брат Рамануджачарьи.
তাহাঁ হৈতে চলি’ আগে গেলা এক গ্রামে ।
ব্রাহ্মণ-সমাজ তাহাঁ, করিল বিশ্রামে ॥ ৩৯ ॥
та̄ха̄н̇ хаите чали’ а̄ге гела̄ эка гра̄ме
бра̄хман̣а-сама̄джа та̄ха̄н̇, карила виш́ра̄ме

Пословный перевод

та̄ха̄н̇ хаитеоттуда; чали’выйдя; а̄гедальше; гела̄пошел; экав одну; гра̄медеревню; бра̄хман̣а-сама̄джаобщина брахманов; <mi>та̄ха̄н̇там; карила виш́ра̄меостановился на ночлег..

Перевод

Покинув Вриддхакаши, Шри Чайтанья Махапрабху продолжил Свое путешествие. Заметив в одной деревне, что большинство ее жителей — брахманы, Он остановился там на ночлег.
প্রভুর প্রভাবে লোক আইল দরশনে ।
লক্ষার্বুদ লোক আইসে না যায় গণনে ॥ ৪০ ॥
прабхура прабха̄ве лока а̄ила дараш́ане
лакша̄рбуда лока а̄исе на̄ йа̄йа ган̣ане

Пословный перевод

прабхураГоспода Чайтаньи Махапрабху; прабха̄ведуховной силой; локалюди; а̄илаприходили; дараш́анедля того, чтобы посмотреть (на Него); лакша-арбудамногие миллионы; локалюдей; а̄исеприходят; на̄не; йа̄йа ган̣анеполучается подсчет.

Перевод

Могущество Господа Чайтаньи Махапрабху было так велико, что миллионы людей приходили, только чтобы посмотреть на Него. Поистине, людей собиралось несчетное множество.
গোসাঞির সৌন্দর্য দেখি’ তাতে প্রেমাবেশ ।
সবে ‘কৃষ্ণ’ কহে, ‘বৈষ্ণব’ হৈল সর্বদেশ ॥ ৪১ ॥
госа̄н̃ира саундарйа декхи’ та̄те према̄веш́а
сабе ‘кр̣шн̣а’ кахе, ‘ваишн̣ава’ хаила сарва-деш́а

Пословный перевод

госа̄н̃ираГоспода; саундарйакрасоту; декхи’увидев; та̄тев том; према-а̄веш́аэкстатическая любовь; сабевсе; кр̣шн̣а кахе<&> повторяют святое имя Кришны; ваишн̣авапреданными-вайшнавами; хаиластали; сарва-деш́авсе.

Перевод

Господь был очень красив и к тому же всегда охвачен экстазом любви к Богу. Просто увидев Его, люди начинали повторять святое имя Кришны и так становились преданными-вайшнавами.
তার্কিক-মীমাংসক, যত মায়াবাদিগণ ।
সাংখ্য, পাতঞ্জল, স্মৃতি, পুরাণ, আগম ॥ ৪২ ॥
та̄ркика-мӣма̄м̇сака, йата ма̄йа̄ва̄ди-ган̣а
са̄н̇кхйа, па̄тан̃джала, смр̣ти, пура̄н̣а, а̄гама

Пословный перевод

та̄ркикалогиков; мӣма̄м̇сакапоследователей философии мимамсы; <mi>йатасколько; ма̄йа̄ва̄ди-ган̣апоследователей Шанкарачарьи; са̄н̇кхйапоследователей Капилы; па̄тан̃джалапоследователей мистической йоги; смр̣тидополнительных ведических писаний; пура̄н̣а<&> Пуран; а̄гаматантра-шастр..

Перевод

Есть много разных философских систем. Одни философы изучают логику, идя по стопам Гаутамы и Канады, другие признают философию мимамсы Джаймини, а третьи вслед за Шанкарачарьей придерживаются философии майявады. Есть те, кто привержен философии санкхьи Капилы и мистической йоге Патанджали. Кто-то следует заповедям смрити-шастры, состоящей из двадцати религиозных писаний, а кто-то — заповедям Пуран и тантра-шастры. Таким образом, есть много разных философий.
নিজ-নিজ-শাস্ত্রোদ্গ্রাহে সবাই প্রচণ্ড ।
সর্ব মত দুষি’ প্রভু করে খণ্ড খণ্ড ॥ ৪৩ ॥
ниджа-ниджа-ш́а̄стродгра̄хе саба̄и прачан̣д̣а
сарва мата души’ прабху каре кхан̣д̣а кхан̣д̣а

Пословный перевод

ниджа-ниджасвоих; ш́а̄страписаний; удгра̄хев обосновании заключений; саба̄ивсе; прачан̣д̣асильны; сарвавсе; матамнения; души’опровергнув; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; каре кхан̣д̣а кхан̣д̣аразбивает.

Перевод

Все эти приверженцы разных писаний были готовы привести аргументы из них, однако Шри Чайтанья Махапрабху разбивал их наголову и утверждал превосходство Своего учения бхакти, основанного на Ведах, «Веданте» («Брахма-сутре») и философии ачинтья-<&> бхедабхеда-таттвы.
সর্বত্র স্থাপয় প্রভু বৈষ্ণবসিদ্ধান্তে ।
প্রভুর সিদ্ধান্ত কেহ না পারে খণ্ডিতে ॥ ৪৪ ॥
сарватра стха̄пайа прабху ваишн̣ава-сиддха̄нте
прабхура сиддха̄нта кеха на̄ па̄ре кхан̣д̣ите

Пословный перевод

сарватраповсюду; стха̄пайаутверждает; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; ваишн̣ава-сиддха̄нтефилософию вайшнавов; прабхураГоспода Шри Чайтаньи Махапрабху; сиддха̄нтафилософское заключение; кехакто-либо; на̄ па̄рене может; кхан̣д̣итеопровергнуть.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху повсюду распространял учение преданности. И никто не мог опровергнуть Его.
হারি’ হারি’ প্রভুমতে করেন প্রবেশ ।
এইমতে ‘বৈষ্ণব’ প্রভু কৈল দক্ষিণ দেশ ॥ ৪৫ ॥
ха̄ри’ ха̄ри’ прабху-мате карена правеш́а
эи-мате ‘ваишн̣ава’ прабху каила дакшин̣а деш́а

Пословный перевод

ха̄ри’ ха̄ри’потерпев поражение; прабху-матев учение Шри Чайтаньи Махапрабху; карена правеш́авступают; эи-матетаким образом; ваишн̣авапреданных-вайшнавов; прабхуГосподь Шри Чайтанья Махапрабху; каиласделал; дакшин̣аЮжную Индию; деш́а<&> страной.

Перевод

Потерпев поражение от Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, все эти философы и их последователи принимали учение Господа. Так Господь Чайтанья превратил Южную Индию в страну вайшнавов.
পাষণ্ডী আইল যত পাণ্ডিত্য শুনিয়া ।
গর্ব করি’ আইল সঙ্গে শিষ্যগণ লঞা ॥ ৪৬ ॥
па̄шан̣д̣ӣ а̄ила йата па̄н̣д̣итйа ш́унийа̄
гарва кари’ а̄ила сан̇ге ш́ишйа-ган̣а лан̃а̄

Пословный перевод

па̄шан̣д̣ӣневерующих; а̄илаприходили; йатасколько; па̄н̣д̣итйапро ученость; ш́унийа̄услышав; гарва кари’возгордясь; а̄илаприходили; сан̇гевместе (с собой); ш́ишйа-ган̣аучеников; лан̃а̄взяв.

Перевод

Услышав про ученость Шри Чайтаньи Махапрабху, неверующие, обуянные гордыней, приходили к Нему и приводили с собой учеников.
বৌদ্ধাচার্য মহাপণ্ডিত নিজ নবমতে ।
প্রভুর আগে উদ্গ্রাহ করি’ লাগিলা বলিতে ॥ ৪৭ ॥
бауддха̄ча̄рйа маха̄-пан̣д̣ита ниджа нава-мате
прабхура а̄ге удгра̄ха кари’ ла̄гила̄ балите

Пословный перевод

бауддха-а̄ча̄рйанаставник в буддийской философии; маха̄-пан̣д̣ита<&> высокоученый человек; ниджасвои; навадевять; матефилософских постулатов; прабхура а̄геперед Господом Шри Чайтаньей Махапрабху; удгра̄ха кари’изложив; ла̄гила̄начал; балитеговорить.

Перевод

Один из таких неверующих возглавлял общину буддистов и был очень знающим человеком. Намереваясь доказать девять философских постулатов буддизма, он пришел к Господу и заговорил с Ним.
যদ্যপি অসম্ভাষ্য বৌদ্ধ অযুক্ত দেখিতে ।
তথাপি বলিলা প্রভু গর্ব খণ্ডাইতে ॥ ৪৮ ॥
йадйапи асамбха̄шйа бауддха айукта декхите
татха̄пи балила̄ прабху гарва кхан̣д̣а̄ите

Пословный перевод

йадйапихотя; асамбха̄шйане достойны беседы (с ними); бауддха<&> приверженцы буддизма; айуктане заслуживающие; декхите(не заслуживающие того, чтобы на них) смотреть; татха̄пиоднако; балила̄заговорил; прабхуЧайтанья Махапрабху; гарвагордыню; кхан̣д̣а̄ите(чтобы) умерить.

Перевод

Хотя буддисты недостойны того, чтобы вайшнавы разговаривали с ними и даже смотрели на них, Чайтанья Махапрабху вступил с ними в дискуссию, просто чтобы поставить их на место.
তর্কং-প্রধান বৌদ্ধশাস্ত্র ‘নব মতে’ ।
তর্কেই খণ্ডিল প্রভু, না পারে স্থাপিতে ॥ ৪৯ ॥
тарка-прадха̄на бауддха-ш́а̄стра ‘нава мате’
таркеи кхан̣д̣ила прабху, на̄ па̄ре стха̄пите

Пословный перевод

тарка-прадха̄наоснованные на аргументации; бауддха-ш́а̄страписания буддистов; нава матедевять основных положений; таркеилогикой; кхан̣д̣илаопроверг; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; на̄не; па̄ремогут; стха̄питеобосновать.

Перевод

Писания буддистов основаны главным образом на логической аргументации и содержат девять основных постулатов. Шри Чайтанья Махапрабху одержал победу в споре с буддистами, и им не удалось доказать истинность своего учения.

Комментарий

По утверждению Шрилы Бхактивиноды Тхакура, в буддизме существует два толкования их философии. Одно называется Хинаяна, а другое — Махаяна. Кроме того, в буддизме есть девять основополагающих постулатов: 1) мироздание вечно, и потому нет никакой необходимости признавать существование Творца; 2) материальное творение иллюзорно; 3) истина заключается в утверждении «я есть»; 4) рождение и смерть повторяются снова и снова; 5) Господь Будда — единственный, через кого можно познать истину; 6) высшей целью является нирвана — самоуничтожение; 7) единственно правильный путь философского познания — это учение Будды; 8) Веды составлены людьми; 9) необходимо совершать праведные поступки, быть милосердным и так далее.
Абсолютную Истину невозможно постичь с помощью логических умозаключений. Можно в совершенстве овладеть логикой, однако всегда найдется еще более искусный спорщик. Поскольку логика в значительной степени основана на игре слов, споры никогда не приведут нас к правильному пониманию Абсолютной Истины. Однако здесь мы видим, что Шри Чайтанья Махапрабху разбил буддийскую философию с помощью логических аргументов. Проповедники в ИСККОН, безусловно, будут встречать много людей, доверяющих доводам рассудка. Большинство из них отрицает авторитет Вед, однако они признают рассуждения и логические доводы. Поэтому проповедники сознания Кришны должны уметь переубеждать других с помощью логических доводов, как это делал Шри Чайтанья Махапрабху. В этом стихе ясно сказано: таркеи кхан̣д̣ила прабху. Господь Шри Чайтанья Махапрабху привел столь неопровержимые доводы, что буддисты не смогли ничего возразить Ему в защиту своего учения.
Первый постулат буддистов гласит, что мироздание существовало всегда. Однако в таком случае их теория уничтожения ошибочна. Буддисты считают, что высшая истина — это уничтожение, или разрушение. Если мироздание вечно, то ни о каком разрушении и уничтожении не может быть и речи. Данный постулат буддистов звучит не слишком убедительно, поскольку практический опыт подсказывает нам, что у всего материального есть начало, середина и конец. Высшая цель буддийской философии заключается в прекращении существования тела. Эта идея самим своим существованием обязана тому, что у тела есть начало. Аналогичным образом материальный космос — это гигантское тело, однако если мы признаём тот факт, что космос будет существовать вечно, то о каком разрушении может идти речь? Поэтому попытки уничтожить все или свести все к нулю лишены всякого смысла. На основе практического опыта мы вынуждены признать, что у мироздания есть начало, а если мы признаём существование начала, то должны признать и существование некоего творца. Этот Творец обладает вездесущим телом, как утверждается в «Бхагавад-гите» (13.14):
сарватах̣ па̄н̣и-па̄дам̇ тат
сарвато ’кши-ш́иро-мукхам
сарватах̣ ш́рутимал локе
сарвам а̄вр̣тйа тишт̣хати
«Повсюду Его руки и ноги, Его глаза, головы, лица и уши. Так Господь в образе Сверхдуши пронизывает Собой все сущее».
Верховная Личность, Бог, не может не присутствовать всюду. Его тело существовало еще до творения, иначе как бы Он был Творцом? Если бы Бог, Верховная Личность, Сам являлся сотворенным существом, не было бы и речи о том, что Он Творец всего сущего. Таким образом, материальное мироздание, безусловно, имеет начало где-то во времени, однако Творец существовал еще до творения и потому не относится к числу сотворенных существ. Творец — это Парабрахман, Высший Дух. Материя не только подчинена духу, но и создана на его основе. Лишь когда в лоно материи входит духовная искра — душа, из материальных веществ, предоставляемых матерью, формируется зародыш. Все в материальном мире было когда-то сотворено, а это указывает на существование Творца — Высшего Духа, отличного от материи. В «Бхагавад-гите» также сказано, что материальная энергия является низшей энергией, а живые существа относятся к высшей, духовной энергии. И низшая, и высшая энергии принадлежат Верховной Личности.
Буддисты утверждают, что этот мир — иллюзия, однако они заблуждаются. Этот мир невечен, но он не иллюзорен. Пока у нас есть материальное тело, мы вынуждены терпеть доставляемые им наслаждения и страдания, хотя мы сами отличны от тела. Можно не относиться к этим наслаждениям и страданиям серьезно, но они не утрачивают от этого своей реальности. Их никак нельзя назвать иллюзорными. Будь телесные наслаждения и страдания иллюзорными, мироздание тоже было бы иллюзорным и никто бы не проявлял к нему большого интереса. Подводя итог, можно утверждать, что мироздание не ложно и не иллюзорно, а лишь невечно.
Буддисты считают высшей истиной утверждение «я есть», однако само по себе оно отрицает индивидуальность, то есть различия между «я» и «ты». В отсутствие понятий «я» и «ты», то есть индивидуальности, никакие дискуссии не возможны. Философия буддизма основана на логических доводах, однако, если опираться только на утверждение «я есть», любые доводы утрачивают всякий смысл. Чтобы спорить, приводить доводы, должен также существовать кто-то другой, помимо нас. Невозможно обойтись без концепции дуализма, то есть постулата о существовании индивидуальной души и Сверхдуши. Об этом говорится в «Бхагавад-гите» (2.12):
на тв эва̄хам̇ джа̄ту на̄сам̇
на твам̇ неме джана̄дхипа̄х̣
на чаива на бхавишйа̄мах̣
сарве вайам атах̣ парам
«Не было такого времени, когда бы не существовал Я, ты или все эти цари, и в будущем никто из нас не перестанет существовать».
В прошлом мы существовали в разных телах, и после смерти этого тела мы продолжим существование в другом теле. Душа — это вечное начало, и она существует всегда, если не в одном теле, то в другом. Даже в этой жизни мы меняем тела — сначала мы существуем в детском теле, потом в юношеском, потом в теле взрослого и старика. Покинув одно тело, мы получаем другое. Буддийское учение также признает перевоплощение, однако буддисты не могут объяснить механизм следующего рождения. Существует 8,400,000 видов жизни, и в следующем воплощении мы можем родиться в любом из них, так что человеческое тело нам не гарантировано.
Пятый постулат буддистов гласит, что Господь Будда — единственный, через кого можно познать истину. С этим невозможно согласиться, так как Господь Будда отвергал сами основы ведического знания. Мы должны признать принцип авторитетности знания, поскольку Абсолютную Истину невозможно постичь с помощью одних философских рассуждений. Если каждый будет считать единственным авторитетом самого себя или если каждый станет считать критерием истины собственные умозаключения, как модно сейчас, то все начнут толковать писания как им заблагорассудится и каждый будет утверждать, что его философия самая лучшая. Это уже стало серьезной проблемой: все дают писаниям собственные интерпретации и провозглашают собственные критерии авторитетности. Йата мата тата патха. В наши дни каждый пытается выдать состряпанную им теорию за истину в последней инстанции. Буддисты полагают, что высшее совершенство жизни — это самоуничтожение, нирвана. Уничтожению подвержено только тело, тогда как духовная по природе душа переселяется из одного тела в другое. В противном случае откуда бы в мире было такое многообразие тел? Если есть следующая жизнь, то есть и следующее тело. Когда мы получаем материальное тело, мы должны признать тот факт, что это тело рано или поздно разрушится и нам придется воплотиться в другом теле. Поскольку все материальные тела обречены на разрушение, если мы хотим, чтобы наша следующая жизнь оказалась подлинной, то есть не протекала в иллюзии, нам необходимо нематериальное, духовное тело. Как обрести духовное тело, Господь Кришна объясняет в «Бхагавад- гите» (4.9):
джанма карма ча ме дивйам
эвам̇ йо ветти таттватах̣
тйактва̄ дехам̇ пунар джанма
наити ма̄м эти со ’рджуна
«Тот, кто постиг божественную природу Моего явления и деяний, больше никогда не родится в материальном мире. Покинув тело, он вернется в Мою обитель, о Арджуна».
Таково высшее совершенство — покинув материальное тело, больше не получать другое тело, а вернуться домой, к Богу. Совершенство не означает превращение в пустоту или нуль. Наше существование никогда не прекратится, однако, если мы действительно хотим уничтожить материальное тело, нам необходимо обрести духовное тело. В противном случае понятие вечности души будет лишено всякого смысла.
Мы никак не можем согласиться с тем, что философия буддизма представляет собой единственный путь познания, поскольку в ней множество изъянов. Совершенная философия — это философия, свободная от недостатков. Такой философией является философия веданты. Никто не в состоянии обнаружить в философии веданты какие-либо недостатки, из чего можно заключить, что веданта описывает высший из путей философского постижения истины. По утверждению буддистов, Веды созданы обычными людьми. Но в таком случае Веды не имели бы никакого авторитета. Из самих ведических писаний явствует, что Веды были поведаны Господу Брахме вскоре после творения. Веды создал не Брахма, хотя он — старейшее существо во вселенной. Если Веды составил не Брахма, которого считают первым сотворенным существом, то кто передал Брахме ведическое знание? Очевидно, что Веды изошли не от обычного существа, рожденного в материальном мире. В «Шримад-Бхагаватам» сказано: тене брахма хр̣да̄ йа а̄ди-кавайе — после творения ведическое знание вложил в сердце Брахмы Бог, Верховная Личность. На заре творения не существовало никого, кроме Брахмы, однако Веды создал не он. Из этого следует, что Веды не были созданы никем из сотворенных существ. Ведическое знание нам дал Сам Верховный Господь, сотворивший материальный мир. Это признает даже Шанкарачарья, хотя он и не вайшнав.
Говорится, что одно из качеств буддиста — это милосердие, однако милосердие — понятие относительное. Обычно мы милосердны к тем, кто занимает подчиненное по отношению к нам положение, или к тем, кто страдает больше, чем мы. Если же кто-то стоит выше нас, то он не может быть объектом нашего милосердия. Напротив, это он обычно проявляет милосердие к нам. Таким образом, проявляя милосердие и сострадание, мы остаемся в пределах сферы относительного. Само по себе милосердие не является Абсолютной Истиной. Кроме того, необходимо понимать, в чем заключается подлинное милосердие. Дать больному то, чего ему нельзя, — не милосердие, а жестокость. Если мы не знаем, что такое подлинное милосердие, то можем создать нежелательную ситуацию. Если мы действительно хотим проявлять милосердие, то должны проповедовать сознание Кришны, чтобы помочь людям возродить изначально присущее им как живым существам сознание. А поскольку философия буддистов не признает существование вечной души, их так называемое милосердие далеко не совершенно.
বৌদ্ধাচার্য ‘নব প্রশ্ন’ সব উঠাইল ।
দৃঢ় যুক্তি-তর্কে প্রভু খণ্ড খণ্ড কৈল ॥ ৫০ ॥
бауддха̄ча̄рйа ‘нава праш́на’ саба ут̣ха̄ила
др̣д̣ха йукти-тарке прабху кхан̣д̣а кхан̣д̣а каила

Пословный перевод

бауддха-а̄ча̄рйабуддийский учитель; нава праш́надевять вопросов; сабавсе; ут̣ха̄илаподнял; др̣д̣хасильной; йуктиаргументов; таркелогикой; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; кхан̣д̣а кхан̣д̣а каиларазбил вдребезги.

Перевод

Учитель буддистов привел девять постулатов, однако Шри Чайтанья Махапрабху Своей неопровержимой логикой вдребезги разбил их.
দার্শনিক পণ্ডিত সবাই পাইল পরাজয় ।
লোকে হাস্য করে, বৌদ্ধ পাইল লজ্জা-ভয় ॥ ৫১ ॥
да̄рш́аника пан̣д̣ита саба̄и па̄ила пара̄джайа
локе ха̄сйа каре, бауддха па̄ила ладжджа̄-бхайа

Пословный перевод

да̄рш́аникаприверженцы философских умозрений; пан̣д̣итаученые брахманы; <mi>саба̄ивсе; па̄ила пара̄джайапотерпели поражение; локепростые люди; ха̄сйа каресмеются; бауддхабуддисты; па̄илачувствуют; ладжджа̄стыд; бхайаи страх..

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху одержал верх над умствующими философами и пандитами. И когда люди стали смеяться над буддистами, те почувствовали стыд и страх.

Комментарий

Все эти философы были атеистами и не признавали существование Бога. Атеисты могут хорошо владеть логикой или даже быть так называемыми великими философами, однако вайшнав, непоколебимый в своих убеждениях и в сознании Бога, способен нанести им поражение. Следуя примеру Шри Чайтаньи Махапрабху, все проповедники в ИСККОН должны в совершенстве уметь приводить убедительные аргументы и одерживать верх над атеистами всех мастей.
প্রভুকে বৈষ্ণব জানি’ বৌদ্ধ ঘরে গেল ।
সকল বৌদ্ধ মিলি’ তবে কুমন্ত্রণা কৈল ॥ ৫২ ॥
прабхуке ваишн̣ава джа̄ни’ бауддха гхаре гела
сакала бауддха мили’ табе кумантран̣а̄ каила

Пословный перевод

прабхукеГоспода Шри Чайтанью Махапрабху; ваишн̣ава джа̄ни’<&> зная как вайшнава; бауддхабуддисты; гхаре гелавернулись домой; сакала бауддхавсе буддисты; мили’собравшись; табезатем; ку-<&> мантран̣а̄заговор; каиласоставили.

Перевод

Буддисты поняли, что Господь Шри Чайтанья Махапрабху — вайшнав, и вернулись к себе очень расстроенными. Некоторое время спустя им пришла в голову идея устроить заговор против Господа.
অপবিত্র অন্ন এক থালিতে ভরিয়া ।
প্রভু-আগে নিল ‘মহাপ্রসাদ’ বলিয়া ॥ ৫৩ ॥
апавитра анна эка тха̄лите бхарийа̄
прабху-а̄ге нила ‘маха̄-праса̄да’ балийа̄

Пословный перевод

апавитраоскверненной; аннаедой; экаодно; тха̄литеблюдо; бхарийа̄наполнив; прабху-а̄геперед Господом Шри Чайтаньей Махапрабху; нилапринесли; маха̄-праса̄да балийа̄назвав (это) маха-прасадом..

Перевод

Замыслив недоброе, буддисты принесли Господу Шри Чайтанье Махапрабху блюдо оскверненной, грязной еды и сказали, что это маха-<&> прасад.

Комментарий

Словосочетание апавитра анна означает пищу, неприемлемую для вайшнава. Иными словами, вайшнав не должен принимать любую пищу, которую ему под видом маха-прасада дает авайшнав. Это должно стать правилом для всех вайшнавов. Когда Шри Чайтанью Махапрабху спросили, как надлежит себя вести вайшнаву, Господь Чайтанья ответил: «Вайшнав — это тот, кто избегает общения с авайшнавами (асат)». Словом асат обозначают авайшнавов, то есть тех, кто вайшнавами не является. Асат-сан̇га-тйа̄га — эи ваишн̣ава-<&> а̄ча̄ра (Ч.-ч., Мадхья, 22.87). Вайшнав должен быть очень строг в этом отношении и избегать каких-либо отношений с авайшнавами. Когда авайшнав угощает нас чем-либо, называя это прасадом, такую еду принимать не следует. Она не может быть прасадом, так как авайшнав не способен ничего предложить Господу. Иногда в Движении сознании Кришны проповедникам приходится обедать в домах, хозяева которых — <&> авайшнавы. Однако если их пища предложена Божеству, есть ее можно. Что же касается обычной еды, которую готовят авайшнавы, то вайшнав не должен к ней прикасаться. Даже если авайшнав готовит безупречно, он не может предложить приготовленное Господу Вишну, поэтому приготовленное им не может считаться маха-прасадом. Господь Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (9.26):
патрам̇ пушпам̇ пхалам̇ тойам̇
йо ме бхактйа̄ прайаччхати
тад ахам̇ бхактй-упахр̣там
аш́на̄ми прайата̄тманах̣
«Если человек с любовью и преданностью поднесет Мне листок, цветок, плод или немного воды, Я непременно приму его подношение».
Кришна принимает все, что Ему с любовью подносит преданный. Авайшнав может быть вегетарианцем и очень чистоплотным поваром, но, поскольку он не способен предложить приготовленную им еду Вишну, ее нельзя считать маха-прасадом. Вайшнаву лучше к такой еде даже не притрагиваться.
হেন কালে মহাকায় এক পক্ষী আইল ।
ঠোঁটে করি’ অন্নসহ থালি লঞা গেল ॥ ৫৪ ॥
хена-ка̄ле маха̄-ка̄йа эка пакшӣ а̄ила
т̣хон̇т̣е кари’ анна-саха тха̄ли лан̃а̄ гела

Пословный перевод

хена-ка̄лев это время; маха̄-ка̄йаимеющая огромное тело; эка<&> одна; пакшӣптица; а̄илапоявилась; т̣хон̇т̣е кари’схватив клювом; анна-сахавместе с пищей; тха̄либлюдо; лан̃а̄забрав; гелаулетела.

Перевод

Когда Шри Чайтанье Махапрабху поднесли оскверненную пищу, вдруг, откуда ни возьмись, появилась огромная птица. Она схватила клювом блюдо и взмыла с ним в небо.
বৌদ্ধগণের উপরে অন্ন পড়ে অমেধ্য হৈয়া ।
বৌদ্ধাচার্যের মাথায় থালি পড়িল বাজিয়া ॥ ৫৫ ॥
бауддха-ган̣ера упаре анна пад̣е амедхйа хаийа̄
бауддха̄ча̄рйера ма̄тха̄йа тха̄ли пад̣ила ба̄джийа̄

Пословный перевод

бауддха-ган̣еравсех буддистов; упарена; аннапища; пад̣епадает; амедхйанеприкасаемая; хаийа̄будучи; бауддха-а̄ча̄рйераучителя буддистов; ма̄тха̄йана голову; тха̄либлюдо; пад̣илаупало; ба̄джийа̄громко звеня.

Перевод

Оскверненное угощение упало на буддистов, а блюдо птица уронила на голову их учителю. От удара блюда об его голову раздался громкий звон.
তেরছে পড়িল থালি, — মাথা কাটি’ গেল ।
মূর্চ্ছিত হঞা আচার্য ভূমিতে পড়িল ॥ ৫৬ ॥
терачхе пад̣ила тха̄ли, — ма̄тха̄ ка̄т̣и’ гела
мӯрччхита хан̃а̄ а̄ча̄рйа бхӯмите пад̣ила

Пословный перевод

терачхепод углом; пад̣илаупало; тха̄либлюдо; ма̄тха̄голову; ка̄т̣и’рассекши; гелавошло; мӯрччхита хан̃а̄потеряв сознание; а̄ча̄рйаучитель; бхӯмитена землю; пад̣илаупал.

Перевод

Блюдо было металлическим и, ударив учителя буддистов краем по голове, рассекло ему голову. Лишившись чувств, тот повалился на землю.
হাহাকার করি’ কান্দে সব শিষ্যগণ ।
সবে আসি’ প্রভু-পদে লইল শরণ ॥ ৫৭ ॥
ха̄ха̄ка̄ра кари’ ка̄нде саба ш́ишйа-ган̣а
сабе а̄си’ прабху-паде ла-ила ш́аран̣а

Пословный перевод

ха̄ха̄-ка̄рагромкие крики; кари’издав; ка̄ндеплачут; сабавсе; ш́ишйа-ган̣аученики; сабевсе; а̄си’придя; прабху-падек лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху; ла-илаприняли; ш́аран̣априбежище.

Перевод

Когда учитель буддистов потерял сознание, его ученики с плачем бросились к Шри Чайтанье Махапрабху, чтобы принять покровительство под сенью Его лотосных стоп.
তুমি ত’ ঈশ্বর সাক্ষাৎ, ক্ষম অপরাধ ।
জীয়াও আমার গুরু, করহ প্রসাদ ॥ ৫৮ ॥
туми та’ ӣш́вара са̄кша̄т, кшама апара̄дха
джӣйа̄о а̄ма̄ра гуру, караха праса̄да

Пословный перевод

тумиТы; та’воистину; ӣш́вараВерховная Личность Бога; са̄кша̄тнепосредственно; кшамапрости же; апара̄дхаоскорбление; джӣйа̄ооживи; а̄ма̄ранашего; гурудуховного учителя; караха<&> окажи; праса̄дамилость.

Перевод

Все буддисты взмолились Шри Чайтанье Махапрабху, обращаясь к Нему как к Верховной Личности Бога: «Господин, пожалуйста, прости нам наше оскорбление. Смилуйся над нами и верни к жизни нашего духовного учителя».
প্রভু কহে, — সবে কহ ‘কৃষ্ণ’ ‘কৃষ্ণ’ ‘হরি’ ।
গুরুকর্ণে কহ কৃষ্ণনাম উচ্চ করি’ ॥ ৫৯ ॥
прабху кахе, — сабе каха ‘кр̣шн̣а’ ‘кр̣шн̣а’ ‘хари’
гуру-карн̣е каха кр̣шн̣а-на̄ма учча кари’

Пословный перевод

прабху кахеГосподь Шри Чайтанья Махапрабху говорит; сабевсе; кахапроизнесите; кр̣шн̣а кр̣шн̣а харисвятые имена Господа Кришны и Хари; гуру-карн̣ена ухо духовному учителю; кахаповторяйте; кр̣шн̣а-на̄масвятое имя Господа Кришны; учча кари’возвысив голос.

Перевод

Господь ответил ученикам буддийского учителя: «Вы все должны очень громко произнести имена Кришна и Хари на ухо своему духовному учителю».
তোমা-সবার ‘গুরু’ তবে পাইবে চেতন ।
সব বৌদ্ধ মিলি’ করে কৃষ্ণসঙ্কীর্তন ॥ ৬০ ॥
тома̄-саба̄ра ‘гуру’ табе па̄ибе четана
саба бауддха мили’ каре кр̣шн̣а-сан̇кӣртана

Пословный перевод

тома̄-саба̄равы все; гурудуховный учитель; табетогда; па̄ибе<&> обретет; четанасознание; саба бауддхавсе ученики-буддисты; мили’собравшись; каре кр̣шн̣а-сан̇кӣртанаповторяют мантру Харе Кришна.

Перевод

«Благодаря этому ваш духовный учитель придет в сознание». По совету Шри Чайтаньи Махапрабху все ученики-буддисты стали вместе повторять святое имя Кришны.
গুরু-কর্ণে কহে সবে ‘কৃষ্ণ’ ‘রাম’ ‘হরি’ ।
চেতন পাঞা আচার্য বলে ‘হরি’ ‘হরি’ ॥ ৬১ ॥
гуру-карн̣е кахе сабе ‘кр̣шн̣а’ ‘ра̄ма’ ‘хари’
четана па̄н̃а̄ а̄ча̄рйа бале ‘хари’ ‘хари’

Пословный перевод

гуру-карн̣ена ухо духовному учителю; кахепроизносят; сабевсе; кр̣шн̣а ра̄ма харисвятые имена Господа: Кришна, Рама и Хари; четанасознание; па̄н̃а̄обретя; а̄ча̄рйаучитель; балеповторяет; хари хариимя Господа Хари.

Перевод

Когда ученики произнесли святые имена: Кришна, Рама и Хари, учитель сразу же очнулся и тоже стал повторять святое имя Господа Хари.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур говорит, что Шри Чайтанья Махапрабху, по сути, посвятил всех учеников-буддистов в повторение святого имени Кришны, и, начав повторять святое имя, те полностью изменились. Теперь они уже были не буддистами и не атеистами, а вайшнавами. Вот почему они сразу же выполнили наказ Шри Чайтаньи Махапрабху. В них пробудилось их изначальное сознание Кришны, и они, обретя способность повторять мантру Харе Кришна, начали поклоняться Верховному Господу Вишну.
Духовный учитель вызволяет ученика из когтей майи, посвящая его в повторение маха-мантры Харе Кришна. Благодаря повторению Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе погруженный в сон человек может возродить свое истинное сознание. Иными словами, духовный учитель пробуждает в человеке его изначальное сознание, чтобы он мог поклоняться Господу Вишну. В этом и заключается цель дикши, посвящения. Получить посвящение — значит обрести чистое понимание природы духовного сознания.
В связи с этой историей необходимо отметить, что посвящение ученикам-буддистам дал не их учитель-буддист. Посвящение им дал Шри Кришна Чайтанья Махапрабху, а они, в свою очередь, дали посвящение своему так называемому духовному учителю. Так действует система парампары. Так называемый духовный учитель буддистов в действительности оказался в положении ученика, а его ученики, получив посвящение у Шри Чайтаньи Махапрабху, выступили в качестве его духовных учителей. Это стало возможным только благодаря тому, что ученики ачарьи буддистов удостоились милости Господа Шри Чайтаньи Махапрабху. Без милости Шри Чайтаньи Махапрабху, обретенной через ученическую преемственность, никто не может действовать как духовный учитель. Чтобы понять, как становятся духовным учителем и учеником, следует обратиться к наставлениям Шри Чайтаньи Махапрабху, духовного учителя всей вселенной.
কৃষ্ণ বলি’ আচার্য প্রভুরে করেন বিনয় ।
দেখিয়া সকল লোক হইল বিস্ময় ॥ ৬২ ॥
кр̣шн̣а бали’ а̄ча̄рйа прабхуре карена винайа
декхийа̄ сакала лока ха-ила висмайа

Пословный перевод

кр̣шн̣а бали’произнеся святое имя Кришны; а̄ча̄рйатак называемый духовный учитель буддистов; прабхуреГосподу Шри Чайтанье Махапрабху; карена винайапокоряется; декхийа̄видя (это); сакала локавсе люди; ха-ила висмайаизумились.

Перевод

Когда духовный учитель буддистов начал повторять святое имя Кришны и покорился Господу Шри Чайтанье Махапрабху, все люди, собравшиеся вокруг, пришли в изумление.
এইরূপে কৌতুক করি’ শচীর নন্দন ।
অন্তর্ধান কৈল, কেহ না পায় দর্শন ॥ ৬৩ ॥
эи-рӯпе каутука кари’ ш́ачӣра нандана
антардха̄на каила, кеха на̄ па̄йа дарш́ана

Пословный перевод

эи-рӯпетаким образом; каутука кари’позабавившись; ш́ачӣра нанданасын Шачи; антардха̄на каилаисчез; кехакто-либо; на̄<&> не; па̄йаполучает; дарш́анавозможность видеть.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху, сын Шачидеви, решив развлечься, внезапно исчез из поля зрения присутствующих. Его принялись искать повсюду, но нигде не смогли найти.
মহাপ্রভু চলি’ আইলা ত্রিপতি-ত্রিমল্লে ।
চতুর্ভুজ মূর্তি দেখি’ ব্যেঙ্কটাদ্র্যে চলে ॥ ৬৪ ॥
маха̄прабху чали’ а̄ила̄ трипати-трималле
чатур-бхуджа мӯрти декхи’ вйен̇кат̣а̄дрйе чале

Пословный перевод

маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; чали’ а̄ила̄пришел пешком; трипати-трималлев святые места Тирупати и Тирумалу; чатух̣-бхуджачетырехрукое; мӯртиБожество; декхи’увидев; вйен̇кат̣а-адрйек священной горе Венката; чаленаправился.

Перевод

После этого Шри Чайтанья Махапрабху посетил Тирупати и Тирумалу, где увидел четырехрукое Божество. Затем Он направился к горе Венката.

Комментарий

Хронология путешествия Господа Шри Чайтаньи Махапрабху описана Шрилой Бхактисиддхантой Сарасвати Тхакуром. Храм Тирупати иногда называют Тирупатура. Он расположен на севере Аркота в районе Чандрагири. Это знаменитое место паломничества. Приблизительно в тринадцати километрах от Тирупати, на горе Венката, вместе со Своими энергиями Шри и Бху стоит Божество Баладжи. Баладжи — это четырехрукий Господь Вишну, которого по названию данной местности именуют Венкатешварой. Венкатешвара представляет Собой мурти Господа Вишну, а место, где располагается Его храм, носит название Венката-Кшетра. В Южной Индии много храмов, но храм Баладжи — самый богатый. В месяце ашвина (сентябрь-октябрь) там проходит большая ярмарка. На Южной железной дороге есть станция, которая так и называется — Тирупати. В долине горы Венката находится селение Нимна-Тирупати. Там тоже есть несколько храмов, в частности храм Говиндараджи и храм Господа Рамачандры.
ত্রিপতি আসিয়া কৈল শ্রীরাম দরশন ।
রঘুনাথ-আগে কৈল প্রণাম স্তবন ॥ ৬৫ ॥
трипати а̄сийа̄ каила ш́рӣ-ра̄ма дараш́ана
рагхуна̄тха-а̄ге каила пран̣а̄ма ставана

Пословный перевод

трипати а̄сийа̄придя в Тирупати; каила ш́рӣ-ра̄ма дараш́анапосетил храм Рамачандры; рагхуна̄тха-а̄геперед Господом Рамачандрой; каиласовершил; пран̣а̄мапоклон; ставанавознесение молитв.

Перевод

Придя в Тирупати, Господь Шри Чайтанья Махапрабху посетил храм Господа Рамачандры. Он поклонился Рамачандре, потомку царя Рагху, и вознес Ему молитвы.
স্বপ্রভাবে লোক-সবার করাঞা বিস্ময় ।
পানা-নৃসিংহে আইলা প্রভু দয়াময় ॥ ৬৬ ॥
сва-прабха̄ве лока-саба̄ра кара̄н̃а̄ висмайа
па̄на̄-нр̣сим̇хе а̄ила̄ прабху дайа̄-майа

Пословный перевод

сва-прабха̄веСвоей духовной силой; лока-саба̄равсех людей; кара̄н̃а̄ висмайаизумив; па̄на̄-нр̣сим̇хек Господу Пана-Нрисимхе; а̄ила̄<&> отправился; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; дайа̄-майамилостивейший.

Перевод

Куда бы ни пришел Шри Чайтанья Махапрабху, Его духовное могущество повергало всех в изумление. Из Тирупати Он отправился в храм Пана-Нрисимхи. Милость Господа не знает границ!

Комментарий

Пана-Нрисимха, или Панакал-Нарасимха, находится в области Кришна, в горах Мангалагири, примерно в одиннадцати километрах от города Виджаявада. В храм ведет лестница из шестисот ступеней. Господу предлагают там особое блюдо с сиропом, и говорят, что Он всегда выпивает только половину подношения. В храме хранится раковина, подаренная Божеству ныне покойным царем Танджора. Считается, что это раковина Самого Господа Кришны. В марте в этом храме проводится грандиозный праздник.
নৃসিংহে প্রণতি-স্তুতি প্রেমাবেশে কৈল ।
প্রভুর প্রভাবে লোক চমৎকার হৈল ॥ ৬৭ ॥
нр̣сим̇хе пран̣ати-стути према̄веш́е каила
прабхура прабха̄ве лока чаматка̄ра хаила

Пословный перевод

нр̣сим̇хеГосподу Нрисимхе; пран̣ати-стутипоклоны и молитвы; према-а̄веш́ев экстазе любви; каилапринес; прабхураГоспода; прабха̄ведуховной силой; локалюди; чаматка̄ра хаилабыли поражены.

Перевод

В порыве экстатической любви Шри Чайтанья Махапрабху склонился перед Господом Нрисимхой и вознес Ему молитвы. Видя духовную силу Господа, люди были поражены.
শিবকাঞ্চী আসিয়া কৈল শিব দরশন ।
প্রভাবে ‘বৈষ্ণব’ কৈল সব শৈবগণ ॥ ৬৮ ॥
ш́ива-ка̄н̃чӣ а̄сийа̄ каила ш́ива дараш́ана
прабха̄ве ‘ваишн̣ава’ каила саба ш́аива-ган̣а

Пословный перевод

ш́ива-ка̄н̃чӣв святое место Шива-Канчи; а̄сийа̄придя; каила<&> предпринял; ш́ива дараш́анапосещение храма Господа Шивы; прабха̄ве(Своим) влиянием; ваишн̣ава каилаобратил в вайшнавов; сабавсех; ш́аива-ган̣апреданных Господа Шивы.

Перевод

Придя в Шива-Канчи, Чайтанья Махапрабху посетил храм Господа Шивы. Благодаря Своему могуществу Господь Чайтанья обратил всех преданных Господа Шивы в вайшнавов.

Комментарий

Город Шива-Канчи называют также Канчипурам или «южноиндийский Бенарес». В Шива-Канчи находятся сотни храмов с символическими образами Господа Шивы, и говорят, что один из этих храмов очень древний.
বিষ্ণুকাঞ্চী আসি’ দেখিল লক্ষ্মী-নারায়ণ ।
প্রণাম করিয়া কৈল বহুত স্তবন ॥ ৬৯ ॥
вишн̣у-ка̄н̃чӣ а̄си’ декхила лакшмӣ-на̄ра̄йан̣а
пран̣а̄ма карийа̄ каила бахута ставана

Пословный перевод

вишн̣у-ка̄н̃чӣв святое место Вишну-Канчи; а̄си’придя; декхила<&> (Господь) увидел; лакшмӣ-на̄ра̄йан̣аБожества Господа Нараяны и богини процветания Лакшми; пран̣а̄ма карийа̄поклонившись; каила<&> вознес; бахута ставанамножество молитв.

Перевод

Господь также побывал в святом месте, которое называется Вишну-<&> Канчи. Там Он увидел Божества Лакшми-Нараяны. Господь поклонился Им и вознес множество молитв для Их удовольствия.

Комментарий

Вишну-Канчи находится приблизительно в восьми километрах от Канчипура. Это обитель Господа Варадараджи, еще одного мурти Господа Вишну. Там также есть большое озеро, которое называется Ананта-Саровара.
প্রেমাবেশে নৃত্য-গীত বহুত করিল ।
দিন-দুই রহি’ লোকে’ ‘কৃষ্ণভক্ত’ কৈল ॥ ৭০ ॥
према̄веш́е нр̣тйа-гӣта бахута карила
дина-дуи рахи’ локе ‘кр̣шн̣а-бхакта’ каила

Пословный перевод

према-а̄веш́ев экстазе любви; нр̣тйа-гӣтатанца и пения; бахута<&> много; кариласовершал; дина-дуина два дня; рахи’оставшись; локелюдей; кр̣шн̣а-бхактапреданными Кришны; каиласделал.

Перевод

Два дня, которые Шри Чайтанья Махапрабху провел в Вишну-Канчи, Он самозабвенно танцевал и пел киртан. Все, кто видел Его, стали преданными Господа Кришны.
ত্রিমলয় দেখি’ গেলা ত্রিকালহস্তি-স্থানে ।
মহাদেব দেখি’ তাঁরে করিল প্রণামে ॥ ৭১ ॥
трималайа декхи’ гела̄ трика̄ла-хасти-стха̄не
маха̄дева декхи’ та̄н̇ре карила пран̣а̄ме

Пословный перевод

трималайа декхи’побывав в Трималае; гела̄пошел; трика̄ла-<&> хасти-стха̄нев место под названием Трикалахасти; маха̄деваГоспода Шиву; декхи’увидев; та̄н̇реему; карила пран̣а̄мевыразил почтение.

Перевод

Зайдя в Трималаю, Шри Чайтанья Махапрабху отправился в Трикалахасти. Там Он увидел Господа Шиву и выразил ему Свое почтение.

Комментарий

Трикалахасти, или Шри Калахасти, располагается приблизительно в тридцати пяти километрах к востоку от Тирупати, а западнее этого места протекает река Суварна-Мукхи. Храм Трикалахасти стоит на южном ее берегу. Обычно это место называют Шри Калахасти или просто Калахасти. Оно славится храмом Господа Шивы. Изваяние Господа Шивы в этом храме называют Ваю-Линга Шивой.
পক্ষিতীর্থ দেখি’ কৈল শিব দরশন ।
বৃদ্ধকোল-তীর্থে তবে করিলা গমন ॥ ৭২ ॥
пакши-тӣртха декхи’ каила ш́ива дараш́ана
вр̣ддхакола-тӣртхе табе карила̄ гамана

Пословный перевод

пакши-тӣртха декхи’придя в Пакши-тиртху; каилапредпринял; ш́ива дараш́анапосещение храма Господа Шивы; вр̣ддхакола-тӣртхев святое место под названием Вриддхакола; табезатем; карила̄ гаманаотправился.

Перевод

В Пакши-тиртхе Господь Шри Чайтанья Махапрабху посетил еще один храм Господа Шивы. Затем Он отправился в святое место под названием Вриддхакола.

Комментарий

Пакши-тиртха, которую еще называют Тирукади-<&> Кундам, находится в четырнадцати километрах восточнее Чимлипата. Она располагается на стопятидесятиметровой возвышенности в горной цепи Ведагири, или Ведачалам. Там стоит храм Господа Шивы, божество в котором носит имя Ведагиришвара. Каждый день туда прилетают две птицы, чтобы получить пищу из рук храмового священника. Говорят, что так происходит с незапамятных времен.
শ্বেতবরাহ দেখি, তাঁরে নমস্করি’ ।
পীতাম্বর-শিব-স্থানে গেলা গৌরহরি ॥ ৭৩ ॥
ш́вета-вара̄ха декхи, та̄н̇ре намаскари’
пӣта̄мбара-ш́ива-стха̄не гела̄ гаурахари

Пословный перевод

ш́вета-вара̄хавоплощение Господа в образе белого вепря; декхи<&> увидев; та̄н̇реЕму; намаскари’выразив почтение; пӣта-амбара<&> носящего желтые одежды; ш́ива-стха̄нев храм Господа Шивы; гела̄<&> пошел; гаурахариГосподь Шри Чайтанья Махапрабху.

Перевод

Во Вриддхаколе Шри Чайтанья Махапрабху побывал в храме Швета-Варахи, воплощения Господа в образе белого вепря. Выразив Ему почтение, Господь Чайтанья посетил храм Господа Шивы, божество которого носит желтые одежды.

Комментарий

Храм воплощения Господа в образе белого вепря находится во Вриддхаколе, или Шри Мушнаме. Он построен из камня и расположен в полутора километрах южнее оазиса Балипитхам. В храме поклоняются Божеству белого вепря, над головой которого, как зонтик, раскинул капюшоны Шеша-Нага.
Упомянутый здесь храм Господа Шивы стоит в Питамбаре, или Чидамбараме, в сорока двух километрах к югу от Куддалура. Божество Господа Шивы в этом храме носит название Акаша-Линга. Храм стоит на участке земли площадью шестнадцать гектаров, который окружен стеной. Вокруг него проложена дорога шириной в двадцать метров.
শিয়ালী ভৈরবী দেবী করি’ দরশন ।
কাবেরীর তীরে আইলা শচীর নন্দন ॥ ৭৪ ॥
ш́ийа̄лӣ бхаиравӣ девӣ кари’ дараш́ана
ка̄верӣра тӣре а̄ила̄ ш́ачӣра нандана

Пословный перевод

ш́ийа̄лӣ бхаиравӣШияли-Бхайрави; девӣбогиню; кари’ дараш́ана<&> увидев; ка̄верӣра тӣрена берег реки Кавери; а̄ила̄отправился; ш́ачӣра нанданасын матушки Шачи.

Перевод

Зайдя в храм Шияли-Бхайрави [одной из форм богини Дурги], Шри Чайтанья Махапрабху, сын Шачи, отправился к реке Кавери.

Комментарий

Храм Шияли-Бхайрави находится в округе Танджор, в семидесяти семи километрах к северо-востоку от города Танджор. Там также есть очень известный храм Господа Шивы и большое озеро. Рассказывают, что однажды в этот храм пришел маленький мальчик, который был преданным Господа Шивы, и богиня Дурга, одно из имен которой Бхайрави, накормила его своим молоком. Посетив этот храм, Шри Чайтанья Махапрабху отправился через округ Тируччхирапалли к реке Кавери (Колирана). Кавери упомянута в «Шримад-Бхагаватам» (11.5.40) как одна из святых рек.
গো-সমাজে শিব দেখি’ আইলা বেদাবন ।
মহাদেব দেখি’ তাঁরে করিলা বন্দন ॥ ৭৫ ॥
го-сама̄дже ш́ива декхи’ а̄ила̄ веда̄вана
маха̄дева декхи’ та̄н̇ре карила̄ вандана

Пословный перевод

го-сама̄джев месте, которое называется Го-Самаджа; ш́ива декхи’<&> увидев божество Господа Шивы; а̄ила̄ веда̄ванапришел в Ведавану; маха̄дева декхи’увидев Господа Шиву; та̄н̇реему; карила̄ ванданавознес молитвы.

Перевод

Затем Господь Чайтанья побывал в Го-Самадже, где посетил храм Господа Шивы. Потом Он направился в Ведавану, где увидел еще один лингам Господа Шивы и вознес ему молитвы.

Комментарий

Го-Самаджа — это место паломничества для преданных Господа Шивы. Это очень важное место, и расположено оно недалеко от Ведаваны.
অমৃতলিঙ্গ-শিব দেখি’ বন্দন করিল ।
সব শিবালয়ে শৈব ‘বৈষ্ণব’ হইল ॥ ৭৬ ॥
амр̣талин̇га-ш́ива декхи’ вандана карила
саба ш́ива̄лайе ш́аива ‘ваишн̣ава’ ха-ила

Пословный перевод

амр̣та-лин̇га-ш́ивабожество Господа Шивы, которое называют Амрита-Линга; декхи’увидев; вандана карилавыразил почтение; саба ш́ива-а̄лайево всех храмах Господа Шивы; ш́аивапреданные Господа Шивы; ваишн̣ава ха-иластали преданными Господа Кришны.

Перевод

Придя в храм Господа Шивы, которого называют Амрита-Линга, Господь Чайтанья Махапрабху поклонился ему. Так Господь Чайтанья посетил все храмы Господа Шивы и сделал его последователей вайшнавами.
দেবস্থানে আসি’ কৈল বিষ্ণু দরশন ।
শ্রী-বৈষ্ণবের সঙ্গে তাহাঁ গোষ্ঠী অনুক্ষণ ॥ ৭৭ ॥
дева-стха̄не а̄си’ каила вишн̣у дараш́ана
ш́рӣ-ваишн̣авера сан̇ге та̄ха̄н̇ гошт̣хӣ анукшан̣а

Пословный перевод

дева-стха̄нев место, известное под названием Девастхана; а̄си’придя; каилапредпринял; вишн̣у дараш́анапосещение храма Господа Вишну; ш́рӣ-ваишн̣авера сан̇гевместе с вайшнавами из цепи преемственности, идущей от Рамануджи; та̄ха̄н̇там; гошт̣хӣбеседа; анукшан̣анепрестанно.

Перевод

В Девастхане Чайтанья Махапрабху посетил храм Господа Вишну и побеседовал с вайшнавами из сампрадаи Рамануджачарьи. Этих вайшнавов называют Шри-вайшнавами.
কুম্ভকর্ণ-কপালে দেখি’ সরোবর ।
শিব-ক্ষেত্রে শিব দেখে গৌরাঙ্গসুন্দর ॥ ৭৮ ॥
кумбхакарн̣а-капа̄ле декхи’ саровара
ш́ива-кшетре ш́ива декхе гаура̄н̇га-сундара

Пословный перевод

кумбхакарн̣а-капа̄лев Кумбхакарна-Капале; декхи’увидев; саровараозеро; ш́ива-кшетрев Шивакшетре; ш́иваГоспода Шиву; декхесозерцает; гаура̄н̇га-сундараГосподь Шри Чайтанья Махапрабху.

Перевод

В Кумбхакарна-Капале Шри Чайтанья Махапрабху увидел большое озеро. Потом Он побывал в святом месте Шивакшетра, где стоит храм Господа Шивы.

Комментарий

Кумбхакарной звали брата Раваны. В наше время город Кумбхакарна-Капала носит название Кумбхаконам. Он расположен в сорока километрах к северо-востоку от города Танджор. В Кумбхаконаме двенадцать храмов Господа Шивы, а также четыре храма Господа Вишну и один храм Господа Брахмы. Шивакшетра в Танджоре находится на берегу большого озера, которое называется Шива-Ганга. В этом месте стоит большой храм Господа Шивы — Брихатишвара-Шива-мандир.
পাপনাশনে বিষ্ণু কৈল দরশন ।
শ্রীরঙ্গক্ষেত্রে তবে করিলা গমন ॥ ৭৯ ॥
па̄па-на̄ш́ане вишн̣у каила дараш́ана
ш́рӣ-ран̇га-кшетре табе карила̄ гамана

Пословный перевод

па̄па-на̄ш́анев месте, которое называется Папанашана; вишн̣уГоспода Вишну; каила дараш́анасозерцал; ш́рӣ-ран̇га-кшетрев святое место, которое называется Шри Рангакшетра; табезатем; карила̄ гаманапришел.

Перевод

Из святого места Шивакшетра Чайтанья Махапрабху отправился в Папанашану, где посетил храм Господа Вишну. Вслед за этим Он достиг Шри Рангакшетры.

Комментарий

Название Папанашана носят два святых места: одно находится в тринадцати километрах на юго-восток от Кумбхаконама, а другое — недалеко от реки Тамрапарни, в округе Тирунелвели, в тридцати двух километрах западнее города Тирунелвели (Паламакота).
Шри Рангакшетра (Шри Рангам) — знаменитое место. Оно расположено в округе Тируччхирапалли, приблизительно в шестнадцати километрах западнее Кумбхаконама, недалеко от города Тируччхирапалли, на острове посреди реки Кавери. Шри Рангам — самый большой храм в Индии. Его окружают семь стен и пролегающие вдоль них семь дорог. Древние названия этих дорог: дорога Дхармы, дорога Раджамахендры, дорога Кулашекхары, дорога Алинаданы, дорога Тирувикрамы, дорога Тирубиди Мадамади-Гайсы и дорога Ада-Иявала-Инданы. Храм был заложен еще до периода царствования Махараджи Дхармавармы, который правил до Раджамахендры. В Шри Рангаме жило много прославленных царей, в числе прочих знаменитых Кулашекхара и Ямуначарья (Алабандару). Среди настоятелей храма были Ямуначарья, Шри Рамануджа, Сударшаначарья.
Одной из двенадцати альваров (обретших освобождение святых, дивья-сури) была Годадеви, или Шри Андал, воплощение богини процветания. Она вышла замуж за Божество Шри Ранганатхи и впоследствии вошла в тело Господа. Тируманга (также один из альваров), который был воплощением Кармуки, на деньги, добытые разбоем, возвел вокруг Шри Рангама четвертую стену. Известно также, что в двести восемьдесят девятом году от начала Кали-юги родился альвар по имени Тондарадиппади. Занимаясь преданным служением, он пал жертвой одной блудницы, и Шри Ранганатха, видя, в каком плачевном положении оказался Его преданный, передал этой женщине через одного из Своих слуг золотое блюдо. Когда в храме обнаружили пропажу, блюдо стали искать повсюду и нашли его в доме блудницы. Видя, как милостив Ранганатха даже к этой блуднице, Тондарадиппади раскаялся. Впоследствии он возвел вокруг храма Ранганатхи третью стену и разбил в ее пределах сад из туласи.
В Шри Рангаме жил знаменитый ученик Рамануджачарьи, Куреша. Сына Куреши звали Шри Рамапиллай, а его сына — Вагвиджая Бхатта. У него был сын, которого звали Ведавьяса Бхатта, известный под именем Шри Сударшаначарья. Когда Сударшаначарья был уже стариком, на храм Ранганатхи напали мусульмане и убили около тысячи двухсот Шри-вайшнавов. Мурти Ранганатхи тогда спрятали в царстве Виджаянагар, в храме Тирупати. Позже губернатор Гинги, Гоппанарья, перенес Шри Ранганатху из храма в Тирупати в место под названием Симха-<&> Брахма, где Господь провел три года. В 1293 г. эры Шака (1371 г. н. э.) Божество снова установили в храме Ранганатхи. На восточной стене храма Ранганатхи есть надпись, сделанная Веданта-Дешикой, повествующая о том, как Ранганатха был возвращен в храм.
কাবেরীতে স্নান করি’ দেখি’ রঙ্গনাথ ।
স্তুতি-প্রণতি করি’ মানিলা কৃতার্থ ॥ ৮০ ॥
ка̄верӣте сна̄на кари’ декхи’ ран̇гана̄тха
стути-пран̣ати кари’ ма̄нила̄ кр̣та̄ртха

Пословный перевод

ка̄верӣтев реке Кавери; сна̄на кари’омывшись; декхи’посетив; ран̇га-на̄тхахрам Ранганатхи; стутимолитвы; пран̣атипоклоны; кари’принеся; ма̄нила̄почувствовал Себя; кр̣та-артхаочень счастливым.

Перевод

Омывшись в Кавери, Шри Чайтанья Махапрабху отправился в храм Ранганатхи и, поклонившись Ему, вознес проникновенные молитвы. Господь чувствовал Себя очень счастливым.
প্রেমাবেশে কৈল বহুত গান নর্তন ।
দেখি’ চমৎকার হৈল সব লোকের মন ॥ ৮১ ॥
према̄веш́е каила бахута га̄на нартана
декхи’ чаматка̄ра хаила саба локера мана

Пословный перевод

према-а̄веш́ев экстазе любви к Богу; каилаисполнил; бахута<&> разные; га̄напесни; нартанатанцы; декхи’увидев (это); чаматка̄раизумленные; хаилабыли; сабавсех; локералюдей; манаумы.

Перевод

В храме Ранганатхи Шри Чайтанья Махапрабху долго пел и танцевал, охваченный экстазом любви к Богу. Все, кто видел танец Господа, изумились.
শ্রী-বৈষ্ণব এক, — ‘ব্যেঙ্কট ভট্ট’ নাম ।
প্রভুরে নিমন্ত্রণ কৈল করিয়া সম্মান ॥ ৮২ ॥
ш́рӣ-ваишн̣ава эка, — ‘вйен̇кат̣а бхат̣т̣а’ на̄ма
прабхуре нимантран̣а каила карийа̄ самма̄на

Пословный перевод

ш́рӣ-ваишн̣ава экаодин преданный, принадлежащий к Рамануджа-<&> сампрадае; вйен̇кат̣а бхат̣т̣аВенката Бхатта; на̄мапо имени; прабхуреШри Чайтанью Махапрабху; нимантран̣а каилапригласил; карийа̄проявив; самма̄набольшое почтение.

Перевод

Один вайшнав по имени Венката Бхатта с большим почтением пригласил Шри Чайтанью Махапрабху к себе.

Комментарий

Шри Венката Бхатта был брахманом-вайшнавом, жителем Шри Рангакшетры. Он принадлежал к сампрадае Шри Рамануджачарьи. Шри Ранга — это святое место в штате Тамилнаду. Имя Венката в Тамилнаду не встречается, поэтому предполагают, что Венката Бхатта не был уроженцем Тамилнаду, хотя, возможно, и жил там очень долго. Венката Бхатта принадлежал к одному из ответвлений Рамануджа-сампрадаи, которое называется Бадагала-и. К Рамануджа-сампрадае принадлежал также брат Венкаты Бхатты, которого звали Шрипада Прабодхананда Сарасвати. Сын Венкаты Бхатты впоследствии стал известен в Гаудия-сампрадае как Гопала Бхатта Госвами. Он основал во Вриндаване храм Радхараманы. Другие подробности о нем можно узнать из книги Нарахари Чакраварти «Бхакти-ратнакара».
নিজ-ঘরে লঞা কৈল পাদপ্রক্ষালন ।
সেই জল লঞা কৈল সবংশে ভক্ষণ ॥ ৮৩ ॥
ниджа-гхаре лан̃а̄ каила па̄да-пракша̄лана
сеи джала лан̃а̄ каила са-вам̇ш́е бхакшан̣а

Пословный перевод

ниджа-гхарев свой дом; лан̃а̄взяв; каиласовершил; па̄да-пракша̄ланаомовение стоп; сеи джалаэту воду; лан̃а̄взяв; каила<&> совершил; са-вам̇ш́евместе со всеми членами семьи; бхакшан̣а<&> питье.

Перевод

Шри Венката Бхатта привел Шри Чайтанью Махапрабху в свой дом и омыл Ему стопы. Потом он вместе со всеми членами семьи выпил эту воду.
ভিক্ষা করাঞা কিছু কৈল নিবেদন ।
চাতুর্মাস্য আসি’ প্রভু, হৈল উপসন্ন ॥ ৮৪ ॥
бхикша̄ кара̄н̃а̄ кичху каила ниведана
ча̄турма̄сйа а̄си’ прабху, хаила упасанна

Пословный перевод

бхикша̄ кара̄н̃а̄подав обед; кичхукое о чем; каила ниведанапопросил; ча̄турма̄сйапериод чатурмасьи; <mi>а̄си’приблизившись; прабхуо Господь; хаила упасаннанаступил..

Перевод

Подав обед, Венката Бхатта смиренно напомнил Господу, что уже наступила чатурмасья.
চাতুর্মাস্যে কৃপা করি’ রহ মোর ঘরে ।
কৃষ্ণকথা কহি’ কৃপায় উদ্ধার’ আমারে ॥ ৮৫ ॥
ча̄турма̄сйе кр̣па̄ кари’ раха мора гхаре
кр̣шн̣а-катха̄ кахи’ кр̣па̄йа уддха̄ра’ а̄ма̄ре

Пословный перевод

ча̄турма̄сйев чатурмасью; <mi>кр̣па̄ кари’окажи милость; раха<&> останься; мора гхарев моем доме; кр̣шн̣а-катха̄темы, связанные с Господом Кришной; кахи’обсуждая; кр̣па̄йапожалуйста; уддха̄ра’ а̄ма̄респаси меня..

Перевод

Венката Бхатта сказал: «Будь милостив ко мне, проведи чатурмасью в моем доме и спаси меня, рассказывая мне о лилах Господа Шри Кришны».
তাঁর ঘরে রহিলা প্রভু কৃষ্ণকথা-রসে ।
ভট্টসঙ্গে গোঙাইল সুখে চারি মাসে ॥ ৮৬ ॥
та̄н̇ра гхаре рахила̄ прабху кр̣шн̣а-катха̄-расе
бхат̣т̣а-сан̇ге гон̇а̄ила сукхе ча̄ри ма̄се

Пословный перевод

та̄н̇ра гхареу него дома; рахила̄оставался; прабхуГосподь Шри Чайтанья Махапрабху; кр̣шн̣а-катха̄-расев трансцендентном блаженстве от бесед об играх Господа Кришны; бхат̣т̣а-сан̇гевместе с Венкатой Бхаттой; гон̇а̄илапровел; сукхесчастливо; ча̄ри ма̄сечетыре месяца.

Перевод

На четыре месяца Шри Чайтанья Махапрабху остановился в доме Венкаты Бхатты. Господь счастливо проводил время, черпая трансцендентное блаженство в беседах об играх Господа Кришны.
কাবেরীতে স্নান করি’ শ্রীরঙ্গ দর্শন ।
প্রতিদিন প্রেমাবেশে করেন নর্তন ॥ ৮৭ ॥
ка̄верӣте сна̄на кари’ ш́рӣ-ран̇га дарш́ана
пратидина према̄веш́е карена нартана

Пословный перевод

ка̄верӣтев реке Кавери; сна̄на кари’совершая омовение; ш́рӣ-ран̇га дарш́анапосещение храма Шри Ранги; прати-динакаждый день; према-а̄веш́ев великом счастье; карена нартанатанцует.

Перевод

Живя там, Господь омывался в реке Кавери и ходил в храм Шри Ранги. Каждый день Господь танцевал в экстазе.
সৌন্দর্যাদি প্রেমাবেশ দেখি, সর্বলোক ।
দেখিবারে আইসে, দেখে, খণ্ডে দুঃখ-শোক ॥ ৮৮ ॥
саундарйа̄ди према̄веш́а декхи, сарва-лока
декхиба̄ре а̄исе, декхе, кхан̣д̣е дух̣кха-ш́ока

Пословный перевод

саундарйа-а̄дикрасоту и прочее; према-а̄веш́аэкстатическую любовь к Богу; декхиувидев; сарва-локавсе люди; декхиба̄репосмотреть; а̄исеприходят; декхесмотрят; кхан̣д̣е дух̣кха-ш́окаизбавляются от всех несчастий и страданий.

Перевод

Все обитатели Шри Рангама созерцали красоту Господа Чайтаньи и экстаз любви к Богу, в котором Он пребывал. Посмотреть на Чайтанью Махапрабху собиралось множество людей, и когда они видели Его, то избавлялись от всех несчастий и страданий.
লক্ষ লক্ষ লোক আইল নানা-দেশ হৈতে ।
সবে কৃষ্ণনাম কহে প্রভুকে দেখিতে ॥ ৮৯ ॥
лакша лакша лока а̄ила на̄на̄-деш́а хаите
сабе кр̣шн̣а-на̄ма кахе прабхуке декхите

Пословный перевод

лакша лакшасотни тысяч; локалюдей; а̄илаприходили; на̄на̄-<&> деш́аразных мест; хаитеиз; сабевсе; кр̣шн̣а-на̄ма кахеповторяют маха-мантру Харе Кришна; прабхукеГоспода; декхитевидя.

Перевод

Сотни тысяч людей из самых разных мест приходили увидеться с Господом, и после встречи с Ним все они начинали повторять маха-мантру Харе Кришна.
কৃষ্ণনাম বিনা কেহ নাহি কহে আর ।
সবে কৃষ্ণভক্ত হৈল, — লোকে চমৎকার ॥ ৯০ ॥
кр̣шн̣а-на̄ма вина̄ кеха на̄хи кахе а̄ра
сабе кр̣шн̣а-бхакта хаила, — локе чаматка̄ра

Пословный перевод

кр̣шн̣а-на̄ма вина̄кроме маха-мантры Харе Кришна; кехакто-либо; на̄хине; кахепроизносит; а̄раиное; сабевсе; кр̣шн̣а-бхактапреданными Господа Кришны; хаиластали; локеу людей; чаматка̄раизумление.

Перевод

Более того, они переставали произносить что-либо, кроме маха-мантры Харе Кришна, и так становились преданными Господа Кришны. Это чудо поражало обыкновенных людей до глубины души.
শ্রীরঙ্গক্ষেত্রে বৈসে যত বৈষ্ণব-ব্রাহ্মণ ।
এক এক দিন সবে কৈল নিমন্ত্রণ ॥ ৯১ ॥
ш́рӣ-ран̇га-кшетре ваисе йата ваишн̣ава-бра̄хман̣а
эка эка дина сабе каила нимантран̣а

Пословный перевод

ш́рӣ-ран̇га-кшетрев Шри Рангакшетре; ваисеживет; йатасколько; ваишн̣ава-бра̄хман̣абрахманов-вайшнавов; эка эка динакаждый день; сабевсе; каила нимантран̣априглашали (Господа).

Перевод

Все брахманы-вайшнавы, жившие в Шри Рангакшетре, приглашали Господа к себе. Поистине, и дня не проходило без того, чтобы Его кто-нибудь не пригласил.
এক এক দিনে চাতুর্মাস্য পূর্ণ হৈল ।
কতক ব্রাহ্মণ ভিক্ষা দিতে না পাইল ॥ ৯২ ॥
эка эка дине ча̄турма̄сйа пӯрн̣а хаила
катака бра̄хман̣а бхикша̄ дите на̄ па̄ила

Пословный перевод

эка эка динедень за днем; ча̄турма̄сйапериод чатурмасьи; <mi>пӯрн̣а хаилазавершился; катака бра̄хман̣анекоторые из брахманов; <mi>бхикша̄ дитенакормить (Его) обедом; на̄не; па̄илаполучили возможность..

Перевод

Каждый день Господь обедал в домах разных брахманов, однако некоторым брахманам так и не удалось накормить Его, поскольку чатурмасья закончилась.
সেই ক্ষেত্রে রহে এক বৈষ্ণব-ব্রাহ্মণ ।
দেবালয়ে আসি’ করে গীতা আবর্তন ॥ ৯৩ ॥
сеи кшетре рахе эка ваишн̣ава-бра̄хман̣а
дева̄лайе а̄си’ каре гӣта̄ а̄вартана

Пословный перевод

сеи кшетрев этом святом месте; рахенаходится; экаодин; ваишн̣ава-бра̄хман̣абрахман, следующий заповедям вайшнавизма; дева-<&> а̄лайев храм; а̄си’приходя; каресовершает; гӣта̄«Бхагавад-<&> гиты»; а̄вартанадекламацию.

Перевод

В святом месте Шри Рангакшетра в храм каждый день приходил один брахман-вайшнав и декламировал всю «Бхагавад-гиту».
অষ্টাদশাধ্যায় পড়ে আনন্দ-আবেশে ।
অশুদ্ধ পড়েন, লোক করে উপহাসে ॥ ৯৪ ॥
ашт̣а̄даш́а̄дхйа̄йа пад̣е а̄нанда-а̄веш́е
аш́уддха пад̣ена, лока каре упаха̄се

Пословный перевод

ашт̣а̄даш́а-адхйа̄йавосемнадцать глав; пад̣ечитает; а̄нанда-а̄веш́е<&> в великом экстазе; аш́уддха пад̣енас неправильным произнесением слов; локаобычные люди; каре упаха̄севысмеивают.

Перевод

Брахман в великом трансцендентном экстазе читал все восемнадцать глав «Бхагавад-гиты», но, поскольку он произносил слова неправильно, люди дразнили его.
কেহ হাসে, কেহ নিন্দে, তাহা নাহি মানে ।
আবিষ্ট হঞা গীতা পড়ে আনন্দিত-মনে ॥ ৯৫ ॥
кеха ха̄се, кеха нинде, та̄ха̄ на̄хи ма̄не
а̄вишт̣а хан̃а̄ гӣта̄ пад̣е а̄нандита-мане

Пословный перевод

кеха ха̄секто-то смеется; кеха ниндекто-то ругает; та̄ха̄на это; на̄хи ма̄нене обращает внимания; а̄вишт̣а хан̃а̄войдя в великий экстаз; гӣта̄ пад̣ечитает «Бхагавад-гиту»; а̄нандитаполон блаженства; манеум.

Перевод

За неправильное произношение его иногда ругали, а иногда поднимали на смех, однако он не обращал на это внимания. Чтение «Бхагавад-гиты» приносило ему такое блаженство, что сам он все время был очень счастлив.
পুলকাশ্রু, কম্প, স্বেদ, — যাবৎ পঠন ।
দেখি’ আনন্দিত হৈল মহাপ্রভুর মন ॥ ৯৬ ॥
пулака̄ш́ру, кампа, сведа, — йа̄ват пат̣хана
декхи’ а̄нандита хаила маха̄прабхура мана

Пословный перевод

пулакавставшие дыбом волосы на теле; аш́руслезы; кампа<&> дрожь; сведаиспарина; йа̄ватпока; пат̣ханачтение книги; декхи’увидев (это); а̄нандитарадостным; хаиластал; маха̄прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; манаум.

Перевод

Когда брахман читал, его тело преображалось: волосы на теле вставали дыбом, из глаз потоками лились слезы, тело его трепетало и покрывалось потом. Увидев это, Шри Чайтанья Махапрабху очень обрадовался.

Комментарий

Хотя брахман, будучи неграмотным, произносил слова неправильно, он, читая «Бхагавад-гиту», проявлял признаки экстаза. Заметив это, Шри Чайтанья Махапрабху очень обрадовался, из чего явствует, что Верховному Господу доставляет удовольствие наша преданность, а не эрудиция. Несмотря на то что брахман коверкал слова, Шри Чайтанья Махапрабху, который является Самим Господом Кришной, не придал этому особого значения. Господу доставляла удовольствие его бхава (преданность). Это объясняется в «Шримад-Бхагаватам» (1.5.11), где говорится:
тад-ва̄г-висарго джаната̄гха-виплаво
йасмин прати-ш́локам абаддхаватй апи
на̄ма̄нй анантасйа йаш́о ’н̇кита̄ни йат
ш́р̣н̣ванти га̄йанти гр̣н̣анти са̄дхавах̣
«Но сочинение, состоящее из описаний трансцендентного величия имени, славы, форм, игр безграничного Верховного Господа, резко отличается от них. Оно составлено из трансцендентных слов, назначение которых — совершить переворот в неправедной жизни сбившейся с пути цивилизации. Такие трансцендентные произведения, даже если они несовершенны по форме, слушают, поют и принимают чистые люди, которые безукоризненно честны».
Более подробное описание этой темы можно найти в комментарии к приведенному стиху.
মহাপ্রভু পুছিল তাঁরে, শুন, মহাশয় ।
কোন্ অর্থ জানি’ তোমার এত সুখ হয় ॥ ৯৭ ॥
маха̄прабху пучхила та̄н̇ре, ш́уна, маха̄ш́айа
кон артха джа̄ни’ тома̄ра эта сукха хайа

Пословный перевод

маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; пучхиласпросил; та̄н̇ре<&> его; ш́унапослушай; маха̄-а̄ш́айалюбезный господин; конкакой; артхасмысл; джа̄ни’постигнув; тома̄рау тебя; этатакое (великое); сукхасчастье; хайавозникло.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху спросил брахмана: «Любезный господин, что заставило тебя прийти в такой экстаз? Какая часть „Бхагавад-гиты“ приносит тебе такое духовное блаженство?»
বিপ্র কহে, — মূর্খ আমি, শব্দার্থ না জানি ।
শুদ্ধাশুদ্ধ গীতা পড়ি, গুরু-আজ্ঞা মানি’ ॥ ৯৮ ॥
випра кахе, — мӯркха а̄ми, ш́абда̄ртха на̄ джа̄ни
ш́уддха̄ш́уддха гӣта̄ пад̣и, гуру-а̄джн̃а̄ ма̄ни’

Пословный перевод

випра кахебрахман отвечает; мӯркха а̄мия неграмотен; ш́абда-артхасмысла слов; на̄ джа̄нине понимаю; ш́уддха-аш́уддхато правильно, то нет; гӣта̄«Бхагавад-гиту»; пад̣ичитаю; гуру-а̄джн̃а̄<&> наказ духовного учителя; ма̄ни’памятуя.

Перевод

Брахман ответил: «Я неграмотен и не понимаю смысла слов „Бхагавад-гиты“, поэтому иногда я произношу их правильно, а иногда нет. В любом случае я делаю это, потому что так мне велел духовный учитель».

Комментарий

Перед нами хороший пример человека, который достиг такого успеха, что смог привлечь внимание Шри Чайтаньи Махапрабху, даже читая «Бхагавад-гиту» неправильно. Духовная деятельность этого брахмана не зависела от таких материальных факторов, как правильное произношение. Своим успехом он был обязан тому, что неукоснительно следовал наставлениям духовного учителя.
йасйа деве пара̄ бхактир
йатха̄ деве татха̄ гурау
тасйаите катхита̄ хй артха̄х̣
прака̄ш́анте маха̄тманах̣
«Лишь тем великим душам, которые обладают непоколебимой верой в Господа и в духовного учителя, сам собой открывается смысл ведического знания» (Шветашватара-упанишад, 6.23).
Истинный смысл слов «Бхагавад-гиты» и «Шримад-Бхагаватам» может открыться только тому, кто неукоснительно выполняет наставления духовного учителя и столь же твердо верит в Верховную Личность Бога. Иными словами, секрет успеха в духовной жизни заключается в верности как Кришне, так и духовному учителю.
অর্জুনের রথে কৃষ্ণ হয় রজ্জুধর ।
বসিয়াছে হাতে তোত্র শ্যামল সুন্দর ॥ ৯৯ ॥
арджунера ратхе кр̣шн̣а хайа раджджу-дхара
васийа̄чхе ха̄те тотра ш́йа̄мала сундара

Пословный перевод

арджунераАрджуны; ратхев колеснице; кр̣шн̣аГосподь Кришна; хайанаходится; раджджу-дхарадержащий вожжи; васийа̄чхе<&> восседает; ха̄тев руке; тотраповодья; ш́йа̄малатот, у кого темная кожа; сундарапрекрасный.

Перевод

Брахман продолжал: «При этом я наблюдаю одну и ту же картину — <&> Господь Кришна восседает на колеснице Арджуны, став его возницей. Смуглокожий, с поводьями в руках Он неотразимо прекрасен».
অর্জুনেরে কহিতেছেন হিত-উপদেশ ।
তাঁরে দেখি’ হয় মোর আনন্দ-আবেশ ॥ ১০০ ॥
арджунере кахитечхена хита-упадеш́а
та̄н̇ре декхи’ хайа мора а̄нанда-а̄веш́а

Пословный перевод

арджунереАрджуне; кахитечхенаговорит; хита-упадеш́аблагие наставления; та̄н̇реЕго; декхи’увидев; хайапоявляется; мора<&> у меня; а̄нандатрансцендентное счастье; а̄веш́аэкстаз.

Перевод

«Когда я вижу Господа Кришну, восседающего на колеснице и дающего наставления Арджуне, меня переполняет экстатическое счастье».
যাবৎ পড়োঁ, তাবৎ পাঙ তাঁর দরশন ।
এই লাগি’ গীতা-পাঠ না ছাড়ে মোর মন ॥ ১০১ ॥
йа̄ват пад̣он̇, та̄ват па̄н̇а та̄н̇ра дараш́ана
эи ла̄ги’ гӣта̄-па̄т̣ха на̄ чха̄д̣е мора мана

Пословный перевод

йа̄ватпока; пад̣он̇читаю; та̄ватдо тех пор; па̄н̇аполучаю; та̄н̇раЕго; дараш́анавозможность видеть; эи ла̄ги’поэтому; гӣта̄-па̄т̣хаот чтения «Бхагавад-гиты»; на̄ чха̄д̣ене отвлекается; мора манамой ум.

Перевод

«Читая „Бхагавад-гиту“, я вижу у себя перед глазами прекрасный образ Господа. Это главная причина, почему я читаю „Бхагавад-<&> гиту“ и не могу оторваться от нее».
প্রভু কহে, — গীতা-পাঠে তোমারই অধিকার ।
তুমি সে জানহ এই গীতার অর্থ-সার ॥ ১০২ ॥
прабху кахе, — гӣта̄-па̄т̣хе тома̄ра̄-и адхика̄ра
туми се джа̄наха эи гӣта̄ра артха-са̄ра

Пословный перевод

прабху кахеГосподь говорит; гӣта̄-па̄т̣хев чтении «Бхагавад-гиты»; тома̄ра̄-и адхика̄ратвое достоинство; тумиты; сето; джа̄нахазнаешь; эиэто; гӣта̄ра«Бхагавад-гиты»; артха-са̄раистинный смысл.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал брахману: «Ты настоящий знаток „Бхагавад-гиты“. Все, что ты знаешь, и составляет ее истинный смысл».

Комментарий

В шастрах сказано: бхактйа̄ бха̄гаватам̇ гра̄хйам̇ на буддхйа̄ на ча т̣ӣкайа̄. Чтобы понять «Бхагавад-гиту» и «Шримад-Бхагаватам», необходимо услышать их от настоящего преданного. Эти писания нельзя понять с помощью одной эрудиции или отточенного ума. Говорится также:
гӣта̄дхӣта̄ ча йена̄пи
бхакти-бха̄вена четаса̄
веда-ш́а̄стра-пура̄н̣а̄ни
тена̄дхӣта̄ни сарваш́ах̣
Тот, кто с верой и преданностью читает «Бхагавад-гиту», постигнет суть ведического знания. В «Шветашватара-упанишад» (6.23) сказано:
йасйа деве пара̄ бхактир
йатха̄ деве татха̄ гурау
тасйаите катхита̄ хй артха̄х̣
прака̄ш́анте маха̄тманах̣
«Лишь тем великим душам, которые обладают непоколебимой верой в Господа и в духовного учителя, сам собой открывается весь смысл ведического знания».
Все ведические писания можно понять только благодаря вере и преданности. Мирская ученость тут не поможет. Вот почему мы издали «Бхагавад-гиту как она есть». Есть много так называемых ученых и философов, которые предпочитают научный подход к «Бхагавад-гите». Но они напрасно тратят свое время и только вводят в заблуждение тех, кто читает их комментарии.
এত বলি’ সেই বিপ্রে কৈল আলিঙ্গন ।
প্রভু-পদ ধরি’ বিপ্র করেন রোদন ॥ ১০৩ ॥
эта бали’ сеи випре каила а̄лин̇гана
прабху-пада дхари’ випра карена родана

Пословный перевод

эта бали’сказав это; сеи випретого брахмана; <mi>каила а̄лин̇гана<&> обнял; прабху-падалотосные стопы Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; дхари’схватив; випрабрахман; <mi>карена роданарыдает..

Перевод

С этими словами Шри Чайтанья Махапрабху обнял брахмана, и тот, схватив Господа за лотосные стопы, расплакался.
তোমা দেখি’ তাহা হৈতে দ্বিগুণ সুখ হয় ।
সেই কৃষ্ণ তুমি, — হেন মোর মনে লয় ॥ ১০৪ ॥
тома̄ декхи’ та̄ха̄ хаите дви-гун̣а сукха хайа
сеи кр̣шн̣а туми, — хена мора мане лайа

Пословный перевод

тома̄ декхи’увидев Тебя; та̄ха̄ хаитечем от этого (от созерцания Господа Кришны); дви-гун̣ав два раза больше; сукхасчастье; хайа<&> становится; сеи кр̣шн̣атот Господь Кришна; тумиТы; хенатакое; морамой; манеум; лайапринимает.

Перевод

Брахман сказал: «Увидев Тебя, я стал в два раза счастливей. Это значит, что Ты и есть Сам Господь Кришна».
কৃষ্ণস্ফূর্ত্যে তাঁর মন হঞাছে নির্মল ।
অতএব প্রভুর তত্ত্ব জানিল সকল ॥ ১০৫ ॥
кр̣шн̣а-спхӯртйе та̄н̇ра мана хан̃а̄чхе нирмала
атаэва прабхура таттва джа̄нила сакала

Пословный перевод

кр̣шн̣а-спхӯртйеблагодаря появлению Господа Кришны; та̄н̇раего; манаум; хан̃а̄чхестал; нирмалачистый; атаэвапоэтому; прабхураГоспода Шри Чайтаньи Махапрабху; таттваистину; джа̄нилапостиг; сакалавсю.

Перевод

Созерцание Господа Кришны очистило ум брахмана, поэтому он смог в совершенстве понять природу Шри Чайтаньи Махапрабху.
তবে মহাপ্রভু তাঁরে করাইল শিক্ষণ ।
এই বাত‌্ কাহাঁ না করিহ প্রকাশন ॥ ১০৬ ॥
табе маха̄прабху та̄н̇ре кара̄ила ш́икшан̣а
эи ва̄т ка̄ха̄н̇ на̄ кариха прака̄ш́ана

Пословный перевод

табезатем; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇реему (брахману); <mi>кара̄иладал; ш́икшан̣анаставления; эи ва̄тэтой истины; ка̄ха̄н̇кому-либо; на̄не; кариха прака̄ш́анаоткрывай..

Перевод

В ответ на это Шри Чайтанья Махапрабху дал брахману подробные наставления и попросил его никому не говорить о том, что Он и есть Сам Господь Кришна.
সেই বিপ্র মহাপ্রভুর বড় ভক্ত হৈল ।
চারি মাস প্রভু-সঙ্গ কভু না ছাড়িল ॥ ১০৭ ॥
сеи випра маха̄прабхура бад̣а бхакта хаила
ча̄ри ма̄са прабху-сан̇га кабху на̄ чха̄д̣ила

Пословный перевод

сеи випраэтот брахман; <mi>маха̄прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; бад̣авеликий; бхактапреданный; хаиластал; ча̄ри ма̄сачетыре месяца; прабху-сан̇гаобщество Господа; кабхукогда-либо; на̄<&> не; чха̄д̣илаоставлял..

Перевод

Этот брахман стал великим преданным Шри Чайтаньи Махапрабху и все четыре месяца не расставался с Господом.
এইমত ভট্টগৃহে রহে গৌরচন্দ্র ।
নিরন্তর ভট্ট-সঙ্গে কৃষ্ণকথানন্দ ॥ ১০৮ ॥
эи-мата бхат̣т̣а-гр̣хе рахе гаурачандра
нирантара бхат̣т̣а-сан̇ге кр̣шн̣а-катха̄нанда

Пословный перевод

эи-мататаким образом; бхат̣т̣а-гр̣хев доме Венкаты Бхатты; рахеостается; гаурачандраШри Чайтанья Махапрабху; нирантарапостоянно; бхат̣т̣а-сан̇гевместе с Венкатой Бхаттой; кр̣шн̣а-<&> катха̄-а̄нандатрансцендентное блаженство, доставляемое беседами о Кришне.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху жил у Венкаты Бхатты и постоянно вел с ним беседы о Господе Кришне, испытывая при этом огромное наслаждение.
‘শ্রী-বৈষ্ণব’ ভট্ট সেবে লক্ষ্মী-নারায়ণ ।
তাঁর ভক্তি দেখি’ প্রভুর তুষ্ট হৈল মন ॥ ১০৯ ॥
ш́рӣ-ваишн̣ава’ бхат̣т̣а севе лакшмӣ-на̄ра̄йан̣а
та̄н̇ра бхакти декхи’ прабхура тушт̣а хаила мана

Пословный перевод

ш́рӣ-ваишн̣авапреданный из Рамануджа-сампрадаи; бхат̣т̣аВенката Бхатта; севепоклоняется; лакшмӣ-на̄ра̄йан̣аБожествам Господа Нараяны и богини процветания, Лакшми; та̄н̇раего; бхакти<&> преданность; декхи’увидев; прабхураГоспода Шри Чайтаньи Махапрабху; тушт̣адовольный; хаиластановился; манаум.

Перевод

Как вайшнав из Рамануджа-сампрадаи Венката Бхатта поклонялся Божествам Лакшми и Нараяны. Видя его искреннюю преданность Господу, Шри Чайтанья Махапрабху был очень доволен.
নিরন্তর তাঁর সঙ্গে হৈল সখ্যভাব ।
হাস্য-পরিহাসে দুঁহে সখ্যের স্বভাব ॥ ১১০ ॥
нирантара та̄н̇ра сан̇ге хаила сакхйа-бха̄ва
ха̄сйа-париха̄се дун̇хе сакхйера свабха̄ва

Пословный перевод

нирантарапостоянно; та̄н̇ра сан̇гев общении с ним; хаилапоявились; сакхйа-бха̄вадружеские отношения; ха̄сйасмех; париха̄сешутки; дун̇хеобоих; сакхйерадружбы; свабха̄ваприрода.

Перевод

Благодаря постоянному общению Шри Чайтанья Махапрабху и Венката Бхатта постепенно стали друзьями. Часто бывало так, что они вместе смеялись и шутили.
প্রভু কহে, — ভট্ট, তোমার লক্ষ্মী-ঠাকুরাণী ।
কান্ত-বক্ষঃস্থিতা, পতিব্রতা-শিরোমণি ॥ ১১১ ॥
прабху кахе, — бхат̣т̣а, тома̄ра лакшмӣ-т̣ха̄кура̄н̣ӣ
ка̄нта-вакшах̣-стхита̄, пативрата̄-ш́ироман̣и

Пословный перевод

прабху кахеГосподь Шри Чайтанья Махапрабху говорит; бхат̣т̣а<&> дорогой Бхаттачарья; тома̄ратвоя; лакшмӣ-т̣ха̄кура̄н̣ӣбогиня процветания; ка̄нтасвоего супруга, Нараяны; вакшах̣-стхита̄пребывающая на груди; пати-врата̄верная жена; ш́ироман̣исамая лучшая.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал Бхаттачарье: «Богиня процветания Лакшми, которой ты поклоняешься, всегда пребывает на груди у Нараяны. Вне всяких сомнений, она — самая верная жена во вселенной».
আমার ঠাকুর কৃষ্ণ — গোপ, গো-চারক ।
সাধ্বী হঞা কেনে চাহে তাঁহার সঙ্গম ॥ ১১২ ॥
а̄ма̄ра т̣ха̄кура кр̣шн̣а — гопа, го-ча̄рака
са̄дхвӣ хан̃а̄ кене ча̄хе та̄н̇ха̄ра сан̇гама

Пословный перевод

а̄ма̄ра т̣ха̄кураМой объект поклонения; кр̣шн̣аГосподь Кришна; гопапастух; го-ча̄ракапасущий коров; са̄дхвӣ хан̃а̄будучи целомудренной; кенепочему; ча̄хехочет; та̄н̇ха̄раЕго; сан̇гамаобщества.

Перевод

«Я же поклоняюсь Шри Кришне, пастушку, пасущему коров. Скажи Мне, почему Лакшми, известная своим целомудрием, ищет общества Моего Господа?»
এই লাগি’ সুখভোগ ছাড়ি’ চিরকাল ।
ব্রত-নিয়ম করি’ তপ করিল অপার ॥ ১১৩ ॥
эи ла̄ги’ сукха-бхога чха̄д̣и’ чира-ка̄ла
врата-нийама кари’ тапа карила апа̄ра

Пословный перевод

эи ла̄ги’по этой причине; сукха-бхоганаслаждения на Вайкунтхе; чха̄д̣и’оставив; чира-ка̄ладолго; врата-нийамаобеты и ограничения; кари’приняв; тапааскетические подвиги; карила апа̄ра<&> совершала бесчисленные.

Перевод

«Ради того, чтобы встретиться с Кришной, Лакшми отказалась от всех трансцендентных наслаждений, доступных на Вайкунтхе, и долгое время блюла суровые обеты, налагала на себя аскезу и во всем ограничивала себя».
কস্যানুভাবোঽস্য ন দেব বিদ্মহে, তবাঙ্ঘ্র রেণুস্পরশাধিকারঃ
যদ্বাঞ্ছয়া শ্রীর্ললনাচরত্তপো, বিহায় কামান্ সুচিরং ধৃতব্রতা ॥ ১১৪ ॥
касйа̄нубха̄во ’сйа на дева видмахе
тава̄н̇гхри-рен̣у-спараш́а̄дхика̄рах̣
йад-ва̄н̃чхайа̄ ш́рӣр лалана̄чарат тапо
виха̄йа ка̄ма̄н су-чирам̇ дхр̣та-врата̄

Пословный перевод

касйакоторого; анубха̄вах̣результат; асйаэтого (змея Калии); нане; девао Господь; видмахезнаем; тава-ан̇гхриТвоих лотосных стоп; рен̣упыли; спараш́акоснуться; адхика̄рах̣право; йаткоторого; ва̄н̃чхайа̄желанием; ш́рӣх̣богиня процветания; лалана̄лучшая из женщин; ачаратсовершала; тапах̣аскетические подвиги; виха̄йаобуздав; ка̄ма̄нжелания; су-чирамдолгое; дхр̣татверды; врата̄та, чьи обеты.

Перевод

«„О Господь, мы не знаем, чем змей Калия заслужил право носить на своих головах пыль с Твоих лотосных стоп, ибо богиня процветания ради этого сотни лет совершала аскетические подвиги, обуздывая все прочие желания и соблюдая суровые обеты. Поистине, мы не понимаем, как змей Калия удостоился такой чести“».

Комментарий

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.16.36) произносят жены змея Калии.
ভট্ট কহে, কৃষ্ণ-নারায়ণ — একই স্বরূপ ।
কৃষ্ণেতে অধিক লীলা-বৈদগ্ধ্যাদিরূপ ॥ ১১৫ ॥
бхат̣т̣а кахе, кр̣шн̣а-на̄ра̄йан̣а — эка-и сварӯпа
кр̣шн̣ете адхика лӣла̄-ваидагдхйа̄ди-рӯпа

Пословный перевод

бхат̣т̣а кахеВенката Бхатта говорит; кр̣шн̣а-на̄ра̄йан̣аКришны и Нараяны; эка-и сварӯпаодна сущность; кр̣шн̣етев Господе Кришне; адхикабольше; лӣла̄игр; ваидагдхйа-а̄ди-рӯпаприрода веселья.

Перевод

Венката Бхатта ответил: «Господь Кришна и Господь Нараяна неотличны друг от друга. Однако лилы Кришны праздничны по природе, поэтому они доставляют больше наслаждения».
তার স্পর্শে নাহি যায় পতিব্রতা-ধর্ম ।
কৌতুকে লক্ষ্মী চাহেন কৃষ্ণের সঙ্গম ॥ ১১৬ ॥
та̄ра спарш́е на̄хи йа̄йа пативрата̄-дхарма
каутуке лакшмӣ ча̄хена кр̣шн̣ера сан̇гама

Пословный перевод

та̄ра спарш́ев Ее (Лакшми) прикосновении к Нему (к Кришне); на̄хине; йа̄йанарушается; пати-врата̄-дхармаобет супружеской верности; каутукеиз сильного любопытства; лакшмӣбогиня процветания; ча̄хенажаждет; кр̣шн̣ераГоспода Кришны; сан̇гамаобщество.

Перевод

«Господь Кришна и Нараяна — одна и та же личность. Стало быть, общаясь с Кришной, Лакшми не нарушает обет супружеской верности. Когда богиня процветания искала встречи с Господом Кришной, она делала это лишь потому, что ей хотелось повеселиться».

Комментарий

Из ответа, который дал Господу Шри Чайтанье Махапрабху Венката Бхатта, следует, что он понимал истинное положение вещей. Венката Бхатта сказал Шри Чайтанье Махапрабху, что Нараяна — <&> это образ Кришны, исполненный трансцендентного величия. У Кришны две руки, а у Нараяны их четыре, но это одна и та же личность. Кришна и Нараяна неотличны друг от друга. Нараяна так же прекрасен, как Кришна, но в играх Кришны больше веселья. Праздничная природа игр Кришны вовсе не делает Его отличным от Нараяны. Поэтому желание Лакшми встретиться с Кришной совершенно естественно. Иначе говоря, вполне понятно, что верная жена стремится к общению со своим мужем, кем бы он ни оделся. Поэтому нельзя упрекать Лакшми за то, что она искала общества Кришны.
সিদ্ধান্ততস্ত্বভেদেঽপি শ্রীশ-কৃষ্ণস্বরূপয়োঃ ।
রসেনোৎকৃষ্যতে কৃষ্ণরূপমেষা রসস্থিতিঃ ॥ ১১৭ ॥
сиддха̄нтатас тв абхеде ’пи
ш́рӣш́а-кр̣шн̣а-сварӯпайох̣
расеноткр̣шйате кр̣шн̣а
рӯпам эша̄ раса-стхитих̣

Пословный перевод

сиддха̄нтатах̣в конечном счете; туоднако; абхедев отсутствии различия; апихотя; ш́рӣ-ӣш́асупруга Лакшми, Нараяны; кр̣шн̣аГоспода Кришны; сварӯпайох̣образов; расенатрансцендентной расой; уткр̣шйатепревосходит; кр̣шн̣а-рӯпамобраз Господа Кришны; эша̄это; раса-стхитих̣средоточие наслаждения.

Перевод

Венката Бхатта продолжал: «„Духовная наука гласит, что между Нараяной и Кришной нет разницы. И все же раса супружеской любви придает Кришне особую привлекательность. Поэтому Он превосходит Нараяну. Такой вывод можно сделать, изучив науку о духовных отношениях“».

Комментарий

Этот стих, процитированный Венкатой Бхаттой, можно также найти в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.59).
কৃষ্ণসঙ্গে পতিব্রতা-ধর্ম নহে নাশ ।
অধিক লাভ পাইয়ে, আর রাসবিলাস ॥ ১১৮ ॥
кр̣шн̣а-сан̇ге пативрата̄-дхарма нахе на̄ш́а
адхика ла̄бха па̄ийе, а̄ра ра̄са-вила̄са

Пословный перевод

кр̣шн̣а-сан̇гев обществе Господа Кришны; пати-врата̄супружеской верности; дхармаобета; нахенет; на̄ш́анарушения; адхика<&> больше; ла̄бхаблага; па̄ийеполучу; а̄ратакже; ра̄са-вила̄са<&> в блаженстве от танца раса..

Перевод

«Богиня процветания не считала, что, вступив в отношения с Кришной, она нарушила обет супружеской верности. Более того, она рассчитывала, оказавшись в обществе Кришны, насладиться танцем раса».
বিনোদিনী লক্ষ্মীর হয় কৃষ্ণে অভিলাষ ।
ইহাতে কি দোষ, কেনে কর পরিহাস ॥ ১১৯ ॥
винодинӣ лакшмӣра хайа кр̣шн̣е абхила̄ша
иха̄те ки доша, кене кара париха̄са

Пословный перевод

винодинӣу той, которая наслаждается; лакшмӣрау богини процветания; хайаесть; кр̣шн̣еГоспода Кришны; абхила̄шажелание; иха̄тев этом; кикакая; дошавина; кенепочему; кара париха̄савысмеиваешь.

Перевод

Венката Бхатта продолжал свое объяснение: «Лакшми, богиня процветания, тоже имеет право вкушать духовное блаженство. Как же можно упрекать ее за то, что она пожелала насладиться с Кришной? Почему Ты смеешься над этим?»
প্রভু কহে, — দোষ নাহি, ইহা আমি জানি ।
রাস না পাইল লক্ষ্মী, শাস্ত্রে ইহা শুনি ॥ ১২০ ॥
прабху кахе, — доша на̄хи, иха̄ а̄ми джа̄ни
ра̄са на̄ па̄ила лакшмӣ, ш́а̄стре иха̄ ш́уни

Пословный перевод

прабху кахеГосподь отвечает; доша на̄хинет греха; иха̄ а̄ми джа̄ниэто Я знаю; ра̄са на̄ па̄ила лакшмӣЛакшми, богине процветания, не удалось принять участие в танце раса; <mi>ш́а̄стре иха̄ ш́униузнаём об этом из богооткровенных писаний..

Перевод

Господь Чайтанья Махапрабху ответил: «Я знаю, что богиня процветания безгрешна, однако ей так и не удалось принять участие в танце раса. Об этом говорится в писаниях».
নায়ং শ্রিয়োঽঙ্গ উ নিতান্তরতেঃ প্রসাদঃ ।
স্বর্যোষিতাং নলিনগন্ধরুচাং কুতোঽন্যাঃ ।
রাসোৎসবেঽস্য ভুজদণ্ডগৃহীতকণ্ঠ-
লব্ধাশিষাং য উদগাদ‌্‌ব্রজসুন্দরীণাম্ ॥ ১২১ ॥
на̄йам̇ ш́рийо ’н̇га у нита̄нта-ратех̣ праса̄дах̣
свар-йошита̄м̇ налина-гандха-руча̄м̇ куто ’нйа̄х̣
ра̄сотсаве ’сйа бхуджа-дан̣д̣а-гр̣хӣта-кан̣т̣ха-
лабдха̄ш́иша̄м̇ йа удага̄д враджа-сундарӣн̣а̄м

Пословный перевод

нане; айамэто; ш́рийах̣богини процветания; ан̇гена груди; уувы; нита̄нта-ратех̣очень тесно связанной; праса̄дах̣милость; свах̣райских планет; йошита̄мженщин; налинакак у лотоса; гандхааромат; руча̄ми сияние; кутах̣куда меньше; анйа̄х̣<&> другие; ра̄са-утсавена празднике танца раса; <mi>асйаЕго (Господа Шри Кришны); бхуджа-дан̣д̣аруками; гр̣хӣта(быть) обнятыми; кан̣т̣хаза шеи; лабдха-а̄ш́иша̄мудостоившихся такого благословения; йах̣которого; удага̄тпроявилась; враджа-сундарӣн̣а̄му прекрасных гопи, трансцендентных девушек Враджабхуми..

Перевод

„Когда во время раса-лилы Господь Шри Кришна танцевал с гопи, Его руки обвивали их шеи. Господь никогда не оказывал такого трансцендентного знака внимания богине процветания или другим Своим супругам в духовном мире. Об этом не могут даже мечтать прекраснейшие из небожительниц, чье сияние и благоухание делает их похожими на цветок лотоса. Что же тогда говорить о простых земных женщинах, даже если с материальной точки зрения они весьма красивы?“

Комментарий

লক্ষ্মী কেনে না পাইল, ইহার কি কারণ ।
তপ করি’ কৈছে কৃষ্ণ পাইল শ্রুতিগণ ॥ ১২২ ॥
лакшмӣ кене на̄ па̄ила, иха̄ра ки ка̄ран̣а
тапа кари’ каичхе кр̣шн̣а па̄ила ш́рути-ган̣а

Пословный перевод

лакшмӣбогиня процветания; кенепочему; на̄не; па̄илаполучила; иха̄раэтого; кикакая; ка̄ран̣апричина; тапа кари’подвергнув (себя) суровой аскезе; каичхекак; кр̣шн̣аГоспода Кришны; па̄иладостигли; ш́рути-ган̣амудрецы, постигшие ведическое знание.

Перевод

«Можешь ли ты объяснить Мне, почему богиня процветания, Лакшми, не смогла войти в танец раса, тогда как мудрецы, постигшие ведическое знание, сумели сделать это и стали общаться с Кришной?»
নিভৃতমরুন্মনোঽক্ষদৃঢ়যোগযুজো হৃদি য-
ন্মুনয় উপাসতে তদরয়োঽপি যযুঃ স্মরণাৎ ।
স্ত্রিয় উরগেন্দ্র-ভোগভুজদণ্ডবিষক্ত-ধিয়ো
বয়মপি তে সমাঃ সমদৃশোঽঙ্ঘ্রিসরোজসুধাঃ ॥ ১২৩ ॥
нибхр̣та-марун-мано ’кша-др̣д̣ха-йога-йуджо хр̣ди йан-
мунайа упа̄сате тад арайо ’пи йайух̣ смаран̣а̄т
стрийа урагендра-бхога-бхуджа-дан̣д̣а-вишакта-дхийо
вайам апи те сама̄х̣ самадр̣ш́о ’н̇гхри-сароджа-судха̄х̣

Пословный перевод

нибхр̣та(которой) укрощены; марутжизненный воздух; манах̣<&> ум; акшачувства; др̣д̣ханеуклонно; йогамистической йогой; <mi>йуджах̣занимающиеся; хр̣див сердце; йаткоторого; мунайах̣великие мудрецы; упа̄сатепоклоняются; татто; арайах̣враги; апитакже; йайух̣обретают; смаран̣а̄тблагодаря памятованию; стрийах̣гопи; <mi>урагендразмей; бхогаподобным телам; бхуджа<&> к рукам; дан̣д̣аподобным палкам; вишактапривлечены; дхийах̣<&> те, чьи умы; вайам апимы тоже; теТвоим; сама̄х̣равные; самадр̣ш́ах̣испытывающие такие же экстатические эмоции; ан̇гхри-<&> сароджалотосных стоп; судха̄х̣пьющие нектар..

Перевод

«„Великие мудрецы укрощают ум и чувства, занимаясь мистической йогой и управляя дыханием. С помощью мистической йоги они обретают способность видеть в своем сердце Сверхдушу и в конце концов входят в безличный Брахман, хотя того же положения благодаря памятованию о Верховном Господе достигают Его враги. Однако гопи, девушки Враджа, привлеченные красотой Кришны, просто хотели обнимать Его и Его змееподобные руки. Так гопи удалось вкусить нектар лотосных стоп Господа. И мы, Упанишады, следуя примеру гопи, тоже можем вкусить нектар Его лотосных стоп“».

Комментарий

শ্রুতি পায়, লক্ষ্মী না পায়, ইথে কি কারণ ।
ভট্ট কহে, — ইহা প্রবেশিতে নারে মোর মন ॥ ১২৪ ॥
ш́рути па̄йа, лакшмӣ на̄ па̄йа, итхе ки ка̄ран̣а
бхат̣т̣а кахе, — иха̄ правеш́ите на̄ре мора мана

Пословный перевод

ш́рути па̄йазнатоки Вед получают позволение; лакшмӣ на̄ па̄йа<&> богиня процветания не получает позволения; итхе ки ка̄ран̣акакова причина этого; бхат̣т̣а кахеВенката Бхатта отвечает; иха̄в это; правеш́итепроникнуть; на̄рене может; морамой; манаум.

Перевод

Когда Господь Чайтанья спросил, почему богине процветания не удалось войти в танец раса, а знатоки ведической мудрости смогли сделать это, Венката Бхатта ответил: «Я не в состоянии разгадать эту загадку».
আমি জীব, — ক্ষুদ্রবুদ্ধি, সহজে অস্থির ।
ঈশ্বরের লীলা — কোটিসমুদ্র-গম্ভীর ॥ ১২৫ ॥
а̄ми джӣва, — кшудра-буддхи, сахадже астхира
ӣш́варера лӣла̄ — кот̣и-самудра-гамбхӣра

Пословный перевод

а̄ми джӣвая обычное живое существо; кшудра-буддхитот, чей разум ограничен; сахадже астхирапо природе легко теряющий равновесие; ӣш́варера лӣла̄игры Господа; кот̣и-самудракак миллионы океанов; гамбхӣраглубоки.

Перевод

Затем Венката Бхатта сказал: «Я — обычный человек. Мой разум ограничен, и меня легко вывести из равновесия. Поэтому я не способен проникнуть в бездонный океан игр Господа».
তুমি সাক্ষাৎ সেই কৃষ্ণ, জান নিজকর্ম ।
যারে জানাহ, সেই জানে তোমার লীলামর্ম ॥ ১২৬ ॥
туми са̄кша̄т сеи кр̣шн̣а, джа̄на ниджа-карма
йа̄ре джа̄на̄ха, сеи джа̄не тома̄ра лӣла̄-марма

Пословный перевод

тумиТы; са̄кша̄тнепосредственно; сеиэта; кр̣шн̣аВерховная Личность Бога; джа̄назнаешь; ниджа-кармаСвои деяния; йа̄ре джа̄на̄хакоторому (Ты) открываешь; сеитот; джа̄незнает; тома̄ра<&> Твоих; лӣла̄-мармасмысл игр.

Перевод

«Ты — Сам Кришна, Верховная Личность Бога. Тебе известен смысл Твоих деяний, и тот, кому Ты дашь знание, тоже может понять Твои лилы».

Комментарий

Верховную Личность Бога, Кришну, и Его деяния невозможно постичь с помощью грубых материальных органов чувств. Чувства необходимо очистить трансцендентным любовным служением Господу. Только тогда, когда Господь, довольный таким служением, откроет Себя нам, мы сможем постичь Его трансцендентный образ, имя, качества и деяния. Это подтверждает «Катха-упанишад» (2.23) и «Мундака-упанишад» (3.2.3): йам эваиша вр̣н̣уте тена лабхйас тасйаиша а̄тма̄ вивр̣н̣уте танӯм̇ сва̄м — «Тот, кто снискал благосклонность Верховного Господа, способен понять Его трансцендентное имя, качества, образ и деяния».
প্রভু কহে, — কৃষ্ণের এক স্বভাব বিলক্ষণ ।
স্বমাধুর্যে সর্ব চিত্ত করে আকর্ষণ ॥ ১২৭ ॥
прабху кахе, — кр̣шн̣ера эка свабха̄ва вилакшан̣а
сва-ма̄дхурйе сарва читта каре а̄каршан̣а

Пословный перевод

прабху кахеШри Чайтанья Махапрабху отвечает; кр̣шн̣ераГоспода Кришны; экаодно; свабха̄вакачество; вилакшан̣аособенное; сва-<&> ма̄дхурйеСвоей супружеской любовью; сарвавсе; читтасердца; каре а̄каршан̣апленяет.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «У Господа Кришны есть особенное качество — раса супружеской любви к Нему пленяет сердца всех».
ব্রজলোকের ভাবে পাইয়ে তাঁহার চরণ ।
তাঁরে ঈশ্বর করি’ নাহি জানে ব্রজজন ॥ ১২৮ ॥
враджа-локера бха̄ве па̄ийе та̄н̇ха̄ра чаран̣а
та̄н̇ре ӣш́вара кари’ на̄хи джа̄не враджа-джана

Пословный перевод

враджа-локеражителей Голоки Вриндаваны; бха̄вев экстазе; па̄ийеобретают; та̄н̇ха̄раЕго (Господа Кришны); чаран̣алотосные стопы; та̄н̇реЕго; ӣш́вараВерховной Личностью; кари’приняв; на̄хине; джа̄незнают; враджа-джанажители Враджабхуми.

Перевод

«Найти прибежище у лотосных стоп Шри Кришны может тот, кто следует примеру жителей планеты Враджалока (Голока Вриндавана). Однако жители этой планеты не знают, что Кришна — Сам Бог, Верховная Личность».
কেহ তাঁরে পুত্র-জ্ঞানে উদুখলে বান্ধে ।
কেহ সখা-জ্ঞানে জিনি’ চড়ে তাঁর কান্ধে ॥ ১২৯ ॥
кеха та̄н̇ре путра-джн̃а̄не удукхале ба̄ндхе
кеха сакха̄-джн̃а̄не джини’ чад̣е та̄н̇ра ка̄ндхе

Пословный перевод

кехакто-то; та̄н̇реЕго; путра-джн̃а̄неиз-за того, что считает сыном; удукхалек большой ступе; ба̄ндхепривязывает; кехакто-<&> то; сакха̄-джн̃а̄неиз-за того, что считает другом; джини’поборов; чад̣езабирается; та̄н̇раЕму; ка̄ндхена плечи.

Перевод

«Там кто-то относится к Нему как к своему сыну и иногда привязывает Его к ступе. Другие считают Его близким другом и, поборов Его в шуточном поединке, забираются Ему на плечи».
‘ব্রজেন্দ্রনন্দন’ বলি’ তাঁরে জানে ব্রজজন ।
ঐশ্বর্যজ্ঞানে নাহি কোন সম্বন্ধ-মানন ॥ ১৩০ ॥
‘враджендра-нандана’ бали’ та̄н̇ре джа̄не враджа-джана
аиш́варйа-джн̃а̄не на̄хи кона самбандха-ма̄нана

Пословный перевод

враджендра-нанданасына Махараджи Нанды, царя Враджабхуми; бали’как; та̄н̇реЕго; джа̄незнают; враджа-джанажители Враджабхуми; аиш́варйа-джн̃а̄несвязанных с осознанием величия Господа; на̄хинет; конакаких-либо; самбандхаоб отношениях; ма̄нанапредставлений.

Перевод

«Жители Враджабхуми знают Кришну как сына Махараджи Нанды, царя Враджабхуми. Для них неприемлемо преклонение перед величием Господа».
ব্রজলোকের ভাবে যেই করয়ে ভজন ।
সেই জন পায় ব্রজে ব্রজেন্দ্রনন্দন ॥ ১৩১ ॥
враджа-локера бха̄ве йеи карайе бхаджана
сеи джана па̄йа врадже враджендра-нандана

Пословный перевод

враджа-локеражителей Враджабхуми; бха̄вев экстазе; йеикоторый; карайесовершает; бхаджанапоклонение; сеи джанатакой человек; па̄йадостигает; враджево Врадже; враджендра-нандана<&> Господа Кришны, сына Махараджи Нанды.

Перевод

«Тот, кто поклоняется Господу, идя по стопам жителей Враджабхуми, достигает Господа на трансцендентной планете Враджа, где Его знают как сына Махараджи Нанды».

Комментарий

Жители Враджабхуми, Голоки Вриндаваны, знают Кришну как сына Махараджи Нанды. Они, в отличие от обычных людей, не признают Его Верховной Личностью Бога. Господь — высший покровитель каждого и повелитель всех живых существ. Во Враджабхуми Кришна, безусловно, является объектом всеобщей любви, однако никто там не воспринимает Его как Верховную Личность Бога. Одни видят в Нем своего сына, другие — друга, третьи — возлюбленного, а четвертые — господина, но в каждом случае в центре стоит Кришна. Жители Враджабхуми связаны с Господом отношениями служения, дружбы, родительской и супружеской любви. Тот, кто посвятил себя преданному служению, может выбрать любой из этих видов взаимоотношений, или рас. Когда такой преданный достигает совершенства, он в своем чистом духовном теле возвращается домой, к Кришне.
নায়ং সুখাপো ভগবান্ দেহিনাং গোপিকাসুতঃ ।
জ্ঞানিনাং চাত্মভূতানাং যথা ভক্তিমতামিহ ॥ ১৩২ ॥
на̄йам̇ сукха̄по бхагава̄н
дехина̄м̇ гопика̄-сутах̣
джн̃а̄нина̄м̇ ча̄тма-бхӯта̄на̄м̇
йатха̄ бхакти-мата̄м иха

Пословный перевод

нане; айамтот (Господь Шри Кришна); сукха-а̄пах̣легкодоступный; бхагава̄нВерховная Личность Бога; дехина̄мдля материалистов, отождествляющих себя с телом; гопика̄-сутах̣сын матушки Яшоды; джн̃а̄нина̄мдля тех, кто предпочитает абстрактные философские рассуждения; чаи; а̄тма-бхӯта̄на̄мдля подвергающих себя суровой аскезе; йатха̄как; бхакти-мата̄мдля тех, кто занят спонтанным преданным служением; ихаздесь (в этом мире).

Перевод

Затем Чайтанья Махапрабху привел следующую цитату: «„Верховная Личность Бога, Кришна, сын матушки Яшоды, легко доступен преданным, посвятившим себя спонтанному любовному служению. Однако Его непросто достичь философам-теоретикам, а также тем, кто идет к познанию души через аскетические подвиги, и тем, кто отождествляет себя с телом“».

Комментарий

Этот стих, который также приводится в Мадхья-лиле (8.227), представляет собой цитату из «Шримад-Бхагаватам» (10.9.21).
শ্রুতিগণ গোপীগণের অনুগত হঞা ।
ব্রজেশ্বরীসুত ভজে গোপীভাব লঞা ॥ ১৩৩ ॥
ш́рути-ган̣а гопӣ-ган̣ера анугата хан̃а̄
враджеш́варӣ-сута бхадже гопӣ-бха̄ва лан̃а̄

Пословный перевод

ш́рути-ган̣азнатоки ведических гимнов; гопӣ-ган̣ерагопи; <mi>анугата хан̃а̄став последователями; враджеш́варӣ-сутасыну матушки Яшоды; бхаджепоклоняются; гопӣ-бха̄ваэкстаз гопи; <mi>лан̃а̄переняв..

Перевод

«Шрути-ганы, знатоки ведических писаний, поклонялись Господу Кришне в экстазе гопи, идя по их стопам».

Комментарий

Шрути-ганы, знатоки ведических писаний, хотели принять участие в танце раса Господа Шри Кришны и ради этого стали поклоняться Ему в экстазе гопи. Однако сначала они не смогли осуществить задуманное. Когда им не удалось присоединиться к танцу, просто думая о Кришне в экстазе гопи, они приняли тела гопи. Шрути-ганы даже родились во Враджабхуми как гопи и погрузились в экстаз любви, которую гопи испытывают к Кришне. Лишь тогда им было позволено принять участие в раса-лиле Господа.
বাহ্যান্তরে গোপীদেহ ব্রজে যবে পাইল ।
সেই দেহে কৃষ্ণসঙ্গে রাসক্রীড়া কৈল ॥ ১৩৪ ॥
ба̄хйа̄нтаре гопӣ-деха врадже йабе па̄ила
сеи дехе кр̣шн̣а-сан̇ге ра̄са-крӣд̣а̄ каила

Пословный перевод

ба̄хйа-антареснаружи и внутри; гопӣ-дехатело гопи; <mi>враджево Враджабхуми; йабекогда; па̄илаполучили; сеи дехев этих телах; кр̣шн̣а-сан̇гевместе с Кришной; ра̄са-крӣд̣а̄танец раса; <mi>каиласовершали..

Перевод

«Мудрецы, олицетворяющие ведические гимны, обрели тела, подобные телам гопи, и родились во Враджабхуми. В этих телах они получили дозволение участвовать в раса-лиле, танце Господа».
গোপজাতি কৃষ্ণ, গোপী — প্রেয়সী তাঁহার ।
দেবী বা অন্য স্ত্রী কৃষ্ণ না করে অঙ্গীকার ॥ ১৩৫ ॥
гопа-джа̄ти кр̣шн̣а, гопӣ — прейасӣ та̄н̇ха̄ра
девӣ ва̄ анйа стрӣ кр̣шн̣а на̄ каре ан̇гӣка̄ра

Пословный перевод

гопа-джа̄типринадлежащий к общине пастухов; кр̣шн̣аГосподь Кришна; гопӣдевушки Враджабхуми, гопи; прейасӣвозлюбленные; та̄н̇ха̄раЕго; девӣжены полубогов; ва̄или; анйадругие; стрӣженщины; кр̣шн̣аГоспода Кришну; на̄не; каре ан̇гӣка̄ра<&> принимают.

Перевод

«Господь Кришна принадлежит к племени пастухов, и Его возлюбленными являются гопи. Хотя небожительницы прекраснее всех в материальном мире, ни они сами, ни любые другие женщины во вселенной не достойны общаться с Кришной».
লক্ষ্মী চাহে সেই দেহে কৃষ্ণের সঙ্গম ।
গোপিকা-অনুগা হঞা না কৈল ভজন ॥ ১৩৬ ॥
лакшмӣ ча̄хе сеи дехе кр̣шн̣ера сан̇гама
гопика̄-ануга̄ хан̃а̄ на̄ каила бхаджана

Пословный перевод

лакшмӣбогиня процветания; ча̄хехочет; сеив этом; дехетеле; кр̣шн̣ера сан̇гамаобщение с Кришной; гопика̄гопи; ануга̄последовательницей; хан̃а̄став; на̄не; каила бхаджанапоклонялась.

Перевод

«Лакшми хотела наслаждаться Кришной, оставаясь в своем духовном теле богини процветания. Поклоняясь Кришне, она не шла по стопам гопи».
অন্য দেহে না পাইয়ে রাসবিলাস ।
অতএব ‘নায়ং’ শ্লোক কহে বেদব্যাস ॥ ১৩৭ ॥
анйа дехе на̄ па̄ийе ра̄са-вила̄са
атаэва ‘на̄йам̇’ ш́лока кахе веда-вйа̄са

Пословный перевод

анйа дехев ином теле (помимо тела гопи); на̄не; па̄ийедостигает; ра̄са-вила̄саигр танца раса; <mi>атаэвапоэтому; на̄йамначинающийся со слова на̄йам; <mi>ш́локастих; кахепроизносит; веда-вйа̄са<&> Двайпаяна Ведавьяса..

Перевод

«Вьясадева, непревзойденный знаток ведических писаний, сложил стих, начинающийся со слов ‘на̄йам̇ сукха̄по бхагава̄н’ потому, что в танце раса-лила нельзя принять участие ни в одном другом теле, кроме тела гопи».

Комментарий

Этот стих перекликается со стихом из «Бхагавад-гиты» (9.25):
йа̄нти дева-врата̄ дева̄н
питР̣̄н йа̄нти питр̣-врата̄х̣
бхӯта̄ни йа̄нти бхӯтеджйа̄
йа̄нти мад-йа̄джино ’пи ма̄м
Господь Кришна сказал: «Те, кто поклоняется полубогам, родятся среди полубогов; поклоняющиеся предкам отправятся к предкам; те, кто поклоняется духам и привидениям, появятся на свет в этих формах жизни; те же, кто поклоняется Мне, будут жить со Мной».
В этом мире каждая обусловленная душа снова и снова меняет свое материальное тело, однако, когда вечная душа очищается от всех материальных покровов, ей больше не грозит рождение в материальном теле. Такая душа возвращается в свое изначальное духовное состояние, достичь которого может лишь тот, кто понял Кришну благодаря практике сознания Кришны. Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (4.9):
джанма карма ча ме дивйам
эвам̇ йо ветти таттватах̣
тйактва̄ дехам̇ пунар джанма
наити ма̄м эти со ’рджуна
«Тот, кто постиг божественную природу Моего явления и деяний, больше никогда не родится в материальном мире. Покинув тело, он вернется в Мою вечную обитель, о Арджуна».
Войти в духовное царство можно, лишь снова обретя свое изначальное духовное тело. Что же касается раса-лилы Господа, то находящимся в материальном мире бессмысленно подражать танцу Господа. Чтобы участвовать в раса-лиле, нужно обрести духовное тело, подобное телам гопи. В стихе на̄йам̇ сукха̄по преданные названы словом бхактимат. Это означает, что они полностью посвятили себя преданному служению и свободны от материальной скверны. В танец Кришны, раса-лилу, нельзя войти, просто имитируя его или воображая себя сакхи и одеваясь, как гопи. Танец раса-лила полностью духовен; его не может коснуться материальная скверна. Поэтому с помощью искусственных, материальных методов невозможно принять в нем участие. Таков смысл стиха на̄йам̇ сукха̄по, и его следует хорошо понять.
পূর্বে ভট্টের মনে এক ছিল অভিমান ।
‘শ্রীনারায়ণ’ হয়েন স্বয়ং-ভগবান্ ॥ ১৩৮ ॥
пӯрве бхат̣т̣ера мане эка чхила абхима̄на
‘ш́рӣ-на̄ра̄йан̣а’ хайена свайам̇-бхагава̄н

Пословный перевод

пӯрвераньше; бхат̣т̣ераВенкаты Бхатты; манев уме; экаодно; чхилабыло; абхима̄напонимание; ш́рӣ-на̄ра̄йан̣аГосподь в образе Нараяны; хайенаесть; свайамСам; бхагава̄нБог, Верховная Личность.

Перевод

До того как Шри Чайтанья Махапрабху дал это объяснение, Венката Бхатта считал Верховной Личностью, Богом, Шри Нараяну.
তাঁহার ভজন সর্বোপরি-কক্ষা হয় ।
‘শ্রী-বৈষ্ণবে’র ভজন এই সর্বোপরি হয় ॥ ১৩৯ ॥
та̄н̇ха̄ра бхаджана сарвопари-какша̄ хайа
‘ш́рӣ-ваишн̣аве’ра бхаджана эи сарвопари хайа

Пословный перевод

та̄н̇ха̄ра бхаджанапоклонение Нараяне; сарва-упарисреди всех наивысшая; какша̄разновидность; хайаесть; ш́рӣ-ваишн̣аверапоследователей Рамануджачарьи; бхаджанапоклонение; эиэто; сарва-<&> упари хайаявляется высшим из всех.

Перевод

Венката Бхатта был убежден, что поклонение Нараяне представляет собой высшую форму поклонения и превосходит все прочие виды преданного служения. Он думал так потому, что Нараяне поклонялись Шри-вайшнавы, последователи Рамануджачарьи.
এই তাঁর গর্ব প্রভু করিতে খণ্ডন ।
পরিহাসদ্বারে উঠায় এতেক বচন ॥ ১৪০ ॥
эи та̄н̇ра гарва прабху карите кхан̣д̣ана
париха̄са-два̄ре ут̣ха̄йа этека вачана

Пословный перевод

эиэту; та̄н̇раего (Венкаты Бхатты); гарвагордыню; прабху<&> Господь Чайтанья Махапрабху; карите кхан̣д̣ана(чтобы) умерить; париха̄са-два̄репосредством шутки; ут̣ха̄йаподнимает; этека<&> столько; вачанаслов.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху знал о заблуждении Венкаты Бхатты, и, чтобы поправить его, Господь завел этот шутливый разговор.
প্রভু কহে, — ভট্ট, তুমি না করিহ সংশয় ।
‘স্বয়ং-ভগবান্’ কৃষ্ণ এই ত’ নিশ্চয় ॥ ১৪১ ॥
прабху кахе, — бхат̣т̣а, туми на̄ кариха сам̇ш́айа
‘свайам̇-бхагава̄н’ кр̣шн̣а эи та’ ниш́чайа

Пословный перевод

прабху кахеГосподь говорит; бхат̣т̣адорогой Венката Бхатта; тумиты; на̄ кариха сам̇ш́айане сомневайся; свайам-бхагава̄нВерховная Личность Бога; кр̣шн̣аГосподь Кришна; эи та’ ниш́чайатаково заключение.

Перевод

Далее Господь сказал: «Дорогой Венката Бхатта, пожалуйста, отбрось всякие сомнения. Верховная Личность Бога — это Господь Кришна. Таково заключение ведических писаний».
কৃষ্ণের বিলাস-মূর্তি — শ্রীনারায়ণ ।
অতএব লক্ষ্মী-আদ্যের হরে তেঁহ মন ॥ ১৪২ ॥
кр̣шн̣ера вила̄са-мӯрти — ш́рӣ-на̄ра̄йан̣а
атаэва лакшмӣ-а̄дйера харе тен̇ха мана

Пословный перевод

кр̣шн̣ераГоспода Кришны; вила̄са-мӯртиобраз, в котором (Он) наслаждается; ш́рӣ-на̄ра̄йан̣аГосподь Нараяна; атаэвапоэтому; лакшмӣ-а̄дйерабогини процветания и ее последователей; харепленяет; тен̇хаОн (Господь Нараяна); манаум.

Перевод

«Господь Нараяна, исполненная великолепия ипостась Кришны, пленяет умы богини процветания и ее последователей».
এতে চাংশকলাঃ পুংসঃ কৃষ্ণস্তু ভগবান্ স্বয়ম্ ।
ইন্দ্রারিব্যাকুলং লোকং মৃড়য়ন্তি যুগে যুগে ॥ ১৪৩ ॥
эте ча̄м̇ш́а-кала̄х̣ пум̇сах̣
кр̣шн̣ас ту бхагава̄н свайам
индра̄ри-вйа̄кулам̇ локам̇
мр̣д̣айанти йуге йуге

Пословный перевод

этеэти; чаи; ам̇ш́аполные части; кала̄х̣части полных частей; пум̇сах̣Всевышнего; кр̣шн̣ах̣Господа Кришны; туно; бхагава̄нЛичность Бога; свайамСам; индра-ариврагами Индры; вйа̄кулампотревоженные; локампланеты; мр̣д̣айантизащищают; йуге йугев разные эпохи.

Перевод

„Все перечисленные воплощения представляют собой либо полные воплощения, либо части полных воплощений пуруша-аватар, однако Господь Шри Кришна — изначальная Личность Бога. Эти воплощения нисходят в разные эпохи, когда в мире по вине врагов Индры возникают беспорядки“.

Комментарий

নারায়ণ হৈতে কৃষ্ণের অসাধারণ গুণ ।
অতএব লক্ষ্মীর কৃষ্ণে তৃষ্ণা অনুক্ষণ ॥ ১৪৪ ॥
на̄ра̄йан̣а хаите кр̣шн̣ера аса̄дха̄ран̣а гун̣а
атаэва лакшмӣра кр̣шн̣е тр̣шн̣а̄ анукшан̣а

Пословный перевод

на̄ра̄йан̣а хаитепревыше Нараяны; кр̣шн̣ераГоспода Кришны; аса̄дха̄ран̣а гун̣анеобычайные качества; атаэвапоэтому; лакшмӣра<&> богини процветания; кр̣шн̣ек Кришне; тр̣шн̣а̄стремление; анукшан̣авсегда.

Перевод

«У Господа Кришны есть четыре необыкновенных качества, которых нет у Господа Нараяны, поэтому богиня процветания, Лакшми, всегда жаждет общества Кришны».

Комментарий

Господь Нараяна обладает шестьюдесятью трансцендентными качествами. Помимо них, у Кришны есть еще четыре необыкновенных качества, которых нет у Господа Нараяны. К этим четырем качествам относятся: 1) Его удивительные игры, которые сравнивают с океаном; 2) Его окружение, состоящее из преданных, связанных с Ним узами супружеской любви (гопи); 3) Его игра на флейте, способная очаровать все три мира; 4) Его необычайная красота, не имеющая равных во всех трех мирах. Красота Господа Кришны бесподобна и неповторима.
তুমি যে পড়িলা শ্লোক, সে হয় প্রমাণ ।
সেই শ্লোকে আইসে ‘কৃষ্ণ — স্বয়ং ভগবান্’ ॥ ১৪৫ ॥
туми йе пад̣ила̄ ш́лока, се хайа прама̄н̣а
сеи ш́локе а̄исе ‘кр̣шн̣а — свайам̇ бхагава̄н’

Пословный перевод

тумиты; йекоторый; пад̣ила̄процитировал; ш́локастих; се<&> это; хайаесть; прама̄н̣адоказательство; сеи ш́локев этом стихе; а̄исе кр̣шн̣аКришна является; свайам бхагава̄нВерховной Личностью Бога.

Перевод

«Ты процитировал стих, который начинается со слов ‘сиддха̄нтатас ту абхеде апи’. Однако стих этот сам по себе является доказательством того, что Кришна — Верховная Личность Бога».
সিদ্ধান্ততস্ত্বভেদেঽপি শ্রীশ-কৃষ্ণস্বরূপয়োঃ ।
রসেনোৎকৃষ্যতে কৃষ্ণরূপমেষা রসস্থিতিঃ ॥ ১৪৬ ॥
сиддха̄нтатас тв абхеде ’пи
ш́рӣш́а-кр̣шн̣а-сварӯпайох̣
расеноткр̣шйате кр̣шн̣а
рӯпам эша̄ раса-стхитих̣

Пословный перевод

сиддха̄нтатах̣в конечном счете; туоднако; абхедев отсутствии различий; апихотя; ш́рӣ-ӣш́асупруга Лакшми, Нараяны; кр̣шн̣аГоспода Кришны; сварӯпайох̣образов; расенатрансцендентной расой; уткр̣шйатепревосходит; кр̣шн̣а-рӯпамобраз Господа Кришны; эша̄это; раса-стхитих̣средоточие наслаждения.

Перевод

„Духовная наука гласит, что между Нараяной и Кришной нет разницы. И все же раса супружеской любви придает Кришне особую привлекательность. Поэтому Он превосходит Нараяну. Такой вывод можно сделать, изучив науку о духовных отношениях“.

Комментарий

Это стих из «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.59). Шрила Кришнадас Кавираджа отмечает здесь, что Господь Чайтанья привел этот стих Венкате Бхатте, а ранее было сказано, что Венката Бхатта процитировал его Господу. Поскольку эта беседа происходила намного раньше написания «Бхакти-расамрита-синдху», возникает вопрос: как Господь Чайтанья и Венката Бхатта могли ссылаться на данный стих. Шрила Бхактивинода Тхакур объясняет, что этот и многие другие стихи ходили среди преданных задолго до того, как был написан «Бхакти-<&> расамрита-синдху». Преданные часто в экстазе цитировали их и объясняли их смысл.
‘স্বয়ং ভগবান্ ‘কৃষ্ণ’ হরে লক্ষ্মীর মন ।
গোপিকার মন হরিতে নারে ‘নারায়ণ’ ॥ ১৪৭ ॥
свайам̇ бхагава̄н ‘кр̣шн̣а’ харе лакшмӣра мана
гопика̄ра мана харите на̄ре ‘на̄ра̄йан̣а’

Пословный перевод

свайам бхагава̄нВерховная Личность Бога; кр̣шн̣аесть Господь Кришна; харепленяет; лакшмӣрабогини процветания; манаум; гопика̄рагопи; <mi>манаумы; харитепленить; на̄рене может; на̄ра̄йан̣аНараяна..

Перевод

«Верховная Личность Бога, Кришна, пленил сердце богини процветания, однако Господь Нараяна не способен пленить сердце гопи. Это свидетельствует о превосходстве Кришны».
নারায়নের কা কথা, শ্রীকৃষ্ণ আপনে ।
গোপিকারে হাস্য করাইতে হয় ‘নারায়ণে’ ॥ ১৪৮ ॥
на̄ра̄йан̣ера ка̄ катха̄, ш́рӣ-кр̣шн̣а а̄пане
гопика̄ре ха̄сйа кара̄ите хайа ‘на̄ра̄йан̣е’

Пословный перевод

на̄ра̄йан̣ерао Господе Нараяне; ка̄ катха̄какой разговор; ш́рӣ-<&> кр̣шн̣аГосподь Шри Кришна; а̄панеСам; гопика̄регопи; <mi>ха̄сйа кара̄ите(чтобы) разыграть; хайапринимает; на̄ра̄йан̣еобраз Нараяны..

Перевод

«Что говорить о Господе Нараяне, если Господь Кришна Сам принял облик Нараяны, чтобы разыграть гопи».
‘চতুর্ভুজ-মূর্তি’ দেখায় গোপীগণের আগে ।
সেই ‘কৃষ্ণে’ গোপিকার নহে অনুরাগে ॥ ১৪৯ ॥
‘чатур-бхуджа-мӯрти’ декха̄йа гопӣ-ган̣ера а̄ге
сеи ‘кр̣шн̣е’ гопика̄ра нахе анура̄ге

Пословный перевод

чатур-бхуджа-мӯртичетырехрукий образ; декха̄йаявляет; гопӣ-<&> ган̣ерагопи; <mi>а̄геперед; сеи кр̣шн̣ек такому Кришне; гопика̄ра<&> у гопи; <mi>нахенет; анура̄гевлечения..

Перевод

«Но хотя Кришна принял облик четырехрукого Нараяны, Он не смог привлечь к Себе особого внимания гопи, охваченных экстатической любовью».
গোপীনাং পশুপেন্দ্রনন্দনজুষো ভাবস্য কস্তাং কৃতী
বিজ্ঞাতুং ক্ষমতে দুরূহপদবীসঞ্চারিণঃ প্রক্রিয়াম্ ।
আবিষ্কুর্বতি বৈষ্ণবীমপি তনুং তস্মিন্ ভুজৈর্জিষ্ণুভি-
র্যাসাং হন্ত চতুর্ভিরদ্ভুতরুচিং রাগোদয়ঃ কুঞ্চতি ॥ ১৫০ ॥
гопӣна̄м̇ паш́упендра-нандана-джушо бха̄васйа кас та̄м̇ кр̣тӣ
виджн̃а̄тум̇ кшамате дурӯха-падавӣ-сан̃ча̄рин̣ах̣ пракрийа̄м
а̄вишкурвати ваишн̣авӣм апи танум̇ тасмин бхуджаир джишн̣убхир
йа̄са̄м̇ ханта чатурбхир адбхута-ручим̇ ра̄годайах̣ кун̃чати

Пословный перевод

гопӣна̄мгопи; <mi>паш́упендра-нандана-джушах̣служения сыну царя Враджи, Махараджи Нанды; бха̄васйаэкстатического; ках̣какой; та̄мту; кр̣тӣпросвещенный человек; виджн̃а̄тумпостичь; кшаматеможет; дурӯхакоторое очень сложно понять; падавӣк положению; сан̃ча̄рин̣ах̣приводящего; пракрийа̄мисполнение; а̄вишкурвати(Он) проявляет; ваишн̣авӣмпринадлежащее Вишну; апи<&> безусловно; танумтело; тасминв этом; бхуджаих̣руками; джишн̣убхих̣прекрасными; йа̄са̄мкоторых (гопи); <mi>хантаувы; чатурбхих̣с четырьмя; адбхутаудивительно; ручимпрекрасное; ра̄га-<&> удайах̣пробуждение экстатических чувств; кун̃чатисдерживается..

Перевод

«„Однажды Господь Шри Кришна, желая развлечься, принял облик Нараяны. У Него было четыре победоносных руки и удивительно красивая внешность. Но когда гопи увидели этот исполненный величия образ, их экстаз прервался. Даже лучшие из знатоков писаний не в состоянии понять экстатические чувства гопи, полностью сосредоточенные на изначальном образе Господа Кришны, сына Махараджи Нанды. Непостижимые переживания гопи в отношениях экстатической парама-расы с Кришной составляют величайшую тайну духовной жизни“».

Комментарий

Этот стих произносит Нарада Муни в «Лалита-<&> Мадхава-натаке» (6.14), драме Шрилы Рупы Госвами.
এত কহি’ প্রভু তাঁর গর্ব চূর্ণ করিয়া ।
তাঁরে সুখ দিতে কহে সিদ্ধান্ত ফিরাইয়া ॥ ১৫১ ॥
эта кахи’ прабху та̄н̇ра гарва чӯрн̣а карийа̄
та̄н̇ре сукха дите кахе сиддха̄нта пхира̄ийа̄

Пословный перевод

эта кахи’сказав это; прабхуГосподь Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇раего (Венкаты Бхатты); гарвагордость; чӯрн̣а карийа̄разбив вдребезги; та̄н̇реему; сукха дите(чтобы) доставить удовольствие; кахеговорит; сиддха̄нта пхира̄ийа̄сменив тему разговора.

Перевод

Так Господь Шри Чайтанья Махапрабху укротил гордыню Венкаты Бхатты. Но затем, решив приободрить его, Он произнес следующие слова.
দুঃখ না ভাবিহ, ভট্ট, কৈলুঁ পরিহাস ।
শাস্ত্রসিদ্ধান্ত শুন, যাতে বৈষ্ণব-বিশ্বাস ॥ ১৫২ ॥
дух̣кха на̄ бха̄виха, бхат̣т̣а, каилун̇ париха̄са
ш́а̄стра-сиддха̄нта ш́уна, йа̄те ваишн̣ава-виш́ва̄са

Пословный перевод

дух̣кхагоре; на̄не; бха̄вихатерпи; бхат̣т̣адорогой Венката Бхатта; каилун̇ париха̄са(Я) пошутил; ш́а̄стра-сиддха̄нтазаключение богооткровенных писаний; ш́унапослушай; йа̄тев которое; ваишн̣ава-виш́ва̄савера вайшнавов.

Перевод

Господь стал утешать Венкату Бхатту: «На самом деле все это Я сказал в шутку. Теперь же послушай заключение шастр, в которое свято верит каждый вайшнав».
কৃষ্ণ-নারায়ণ, যৈছে একই স্বরূপ ।
গোপী-লক্ষ্মী-ভেদ নাহি হয় একরূপ ॥ ১৫৩ ॥
кр̣шн̣а-на̄ра̄йан̣а, йаичхе эка-и сварӯпа
гопӣ-лакшмӣ-бхеда на̄хи хайа эка-рӯпа

Пословный перевод

кр̣шн̣а-на̄ра̄йан̣аГосподь Кришна и Господь Нараяна; йаичхекак; эка-иодин; сварӯпаобраз; гопӣгопи; <mi>лакшмӣбогиня процветания; бхедаразницы; на̄хинет; хайаесть; эка-рӯпаодин образ..

Перевод

«Между Господом Кришной и Господом Нараяной нет разницы, ибо Они суть одно. Точно так же нет разницы между гопи и богиней процветания, ибо они тоже суть одно».
গোপীদ্বারে লক্ষ্মী করে কৃষ্ণসঙ্গাস্বাদ ।
ঈশ্বরত্বে ভেদ মানিলে হয় অপরাধ ॥ ১৫৪ ॥
гопӣ-два̄ре лакшмӣ каре кр̣шн̣а-сан̇га̄сва̄да
ӣш́варатве бхеда ма̄ниле хайа апара̄дха

Пословный перевод

гопӣ-два̄речерез гопи; <mi>лакшмӣбогиня процветания; кареосуществляет; кр̣шн̣а-сан̇га-а̄сва̄давкушение блаженства от общества Кришны; ӣш́варатвев Верховной Личности Бога; бхедаразличия; ма̄нилеесли видят; хайаесть; апара̄дхаоскорбление..

Перевод

«Богиня процветания наслаждается обществом Кришны через гопи. Не следует проводить различие между разными образами Господа, ибо такое умонастроение оскорбительно».
এক ঈশ্বর — ভক্তের ধ্যান-অনুরূপ ।
একই বিগ্রহে করে নানাকার রূপ ॥ ১৫৫ ॥
эка ӣш́вара — бхактера дхйа̄на-анурӯпа
эка-и виграхе каре на̄на̄ка̄ра рӯпа

Пословный перевод

эка ӣш́вараГосподь один; бхактерапреданных; дхйа̄нас медитацией; анурӯпав соответствии; эка-ив одном; виграхеобразе; карепроявляет; на̄на̄-а̄ка̄раразные; рӯпаформы.

Перевод

«Между трансцендентными формами Господа нет никакой разницы. Своим существованием они обязаны разным видам привязанности, которую к Господу питают разные преданные. В действительности Господь один, однако Он проявляет Себя во множестве форм, просто чтобы доставить удовольствие Своим преданным».

Комментарий

В «Брахма-самхите» (5.33) сказано:
адваитам ачйутам ана̄дим ананта-рӯпам
а̄дйам̇ пура̄н̣а-пурушам̇ нава-йауванам̇ ча
Господь — адвайта, в Нем нет различий. Формы Кришны, Рамы, Нараяны и Вишну неотличны друг от друга. Все Они суть одно. Иногда недалекие люди спрашивают, к кому мы обращаемся, произнося имя Рама в мантре Харе Кришна, — к Господу Рамачандре или к Господу Балараме? Если сказать, что имя Рама в маха-мантре Харе Кришна означает Балараму, невежественный человек может рассердиться, поскольку думает, что имя Рама указывает на Господа Рамачандру. В действительности Баларама и Господь Рама тождественны. Неважно, к кому обращается человек, когда произносит Харе Рама — к Балараме или Господу Раме, — так как между Ними нет никакой разницы. Однако думать, что Баларама выше Господа Рамачандры и наоборот, оскорбительно. Преданные-неофиты не понимают этого заключения шастр и потому совершают оскорбления. Шри Чайтанья Махапрабху ясно говорит об этом в сто пятьдесят четвертом стихе: ӣш́варатве бхеда ма̄ниле хайа апара̄дха — <&> «Проводить различие между этими образами Господа оскорбительно». В то же время не следует думать, что формы Господа находятся на одном уровне с формами полубогов. Это, вне всяких сомнений, богохульство, и подтверждение тому содержится в «Вайшнава-тантре»:
йас ту на̄ра̄йан̣ам̇ девам̇
брахма-рудра̄ди-даиватаих̣
саматвенаива вӣкшета
са па̄шан̣д̣ӣ бхавед дхрувам
«Тот, кто считает таких великих полубогов, как Господь Брахма и Господь Шива, равными Верховному Господу, Нараяне, является пашанди» (Хари-бхакти-виласа, 7.117).
Таким образом, не следует проводить различие между разными формами Господа, а также приравнивать формы Господа к формам полубогов или людей. Например, иногда недалекие санньяси, считающие тело Господа материальным, приравнивают к Нараяне так называемых даридра-нараян. Такое умонастроение, конечно же, оскорбительно. В совершенстве постичь природу разных форм Господа может лишь тот, кто получил наставления от истинного духовного учителя. «Брахма-<&> самхита» (5.33) подтверждает это: ведешу дурлабхам адурлабхам а̄тма-<&> бхактау. Отличие между разными формами Господа нельзя понять просто с помощью научных исследований или чтения ведических писаний. Для этого необходимо услышать объяснения преданного, постигшего духовную природу. Только так можно научиться отличать одну форму Господа от другой. Подводя итог сказанному, можно утверждать, что между разными образами Господа нет разницы, а между формами Господа и формами полубогов — есть.
মণির্যথা বিভাগেন নীলপীতাদিভির্যুতঃ ।
রূপভেদমবাপ্নোতি ধ্যানভেদাত্তথাচ্যুতঃ ॥ ১৫৬ ॥
ман̣ир йатха̄ вибха̄гена
нӣла-пӣта̄дибхир йутах̣
рӯпа-бхедам ава̄пноти
дхйа̄на-бхеда̄т татха̄чйутах̣

Пословный перевод

ман̣их̣драгоценный камень, в особенности камень вайдурья; <mi>йатха̄<&> как; вибха̄генаотдельно; нӣлас синими; пӣтажелтыми; а̄дибхих̣а также имеющими и другие цвета; йутах̣соединенный; рӯпа-<&> бхедамразличие форм; ава̄пнотиполучает; дхйа̄на-бхеда̄тиз-за различия видов медитации; татха̄точно так же; ачйутах̣непогрешимый Верховный Господь..

Перевод

«„В разных оправах камень вайдурья меняет цвет и потому выглядит по-разному. Аналогичным образом, в соответствии с экстатической медитацией преданного, Господь, которого называют Ачьютой [Непогрешимым], принимает разные облики, хотя в сущности Он один“».

Комментарий

Это стих из «Шри Нарада-панчаратры».
ভট্ট কহে, — কাহাঁ আমি জীব পামর ।
কাহাঁ তুমি সেই কৃষ্ণ, — সাক্ষাৎ ঈশ্বর ॥ ১৫৭ ॥
бхат̣т̣а кахе, — ка̄ха̄н̇ а̄ми джӣва па̄мара
ка̄ха̄н̇ туми сеи кр̣шн̣а, — са̄кша̄т ӣш́вара

Пословный перевод

бхат̣т̣а кахеВенката Бхатта отвечает; ка̄ха̄н̇тогда как; а̄ми<&> я; джӣваобычное живое существо; па̄марападшее; ка̄ха̄н̇тогда как; тумиТы; сеи кр̣шн̣атот самый Кришна, Верховная Личность Бога; са̄кша̄т ӣш́варанепосредственно Сам Господь.

Перевод

Венката Бхатта ответил на это: «Я обычное падшее живое существо, Ты же — Сам Кришна, Верховная Личность Бога».
অগাধ ঈশ্বর-লীলা কিছুই না জানি ।
তুমি যেই কহ, সেই সত্য করি’ মানি ॥ ১৫৮ ॥
ага̄дха ӣш́вара-лӣла̄ кичхуи на̄ джа̄ни
туми йеи каха, сеи сатйа кари’ ма̄ни

Пословный перевод

ага̄дхао непостижимых; ӣш́вара-лӣла̄об играх Господа; кичхуи<&> чего-либо; на̄ джа̄нине знаю; тумиТы; йеикоторое; кахаговоришь; сеи сатйато за истину; кари’ ма̄нипринимаю.

Перевод

«Трансцендентные игры Господа непостижимы, и мне о них ничего не известно. Поэтому все, что Ты говоришь, я принимаю как истину».

Комментарий

Таков метод постижения Верховной Личности Бога. Похожую фразу произнес Арджуна, услышав «Бхагавад-гиту»:
сарвам этад р̣там̇ манйе
йан ма̄м̇ вадаси кеш́ава
на хи те бхагаван вйактим̇
видур дева̄ на да̄нава̄х̣
«О Кришна, все, о чем Ты мне рассказал, я принимаю как истину. Ни полубоги, ни демоны, о Господь, не в силах постичь Тебя» (Б.-г., 10.14).
Истины, связанные с играми Господа, невозможно понять с помощью одной лишь логики, аргументации и теоретического знания. Подобно Арджуне, которому Кришна поведал «Бхагавад-гиту», мы должны получить достоверную информацию о Верховной Личности Бога. Необходимо с верой слушать «Бхагавад-гиту» и другие ведические писания. Ведические писания — единственный источник знания о Господе. Следует понять, что Абсолютную Истину невозможно постичь с помощью умозрительных рассуждений.
মোরে পূর্ণ কৃপা কৈল লক্ষ্মী-নারায়ণ ।
তাঁর কৃপায় পাইনু তোমার চরণ-দরশন ॥ ১৫৯ ॥
море пӯрн̣а кр̣па̄ каила лакшмӣ-на̄ра̄йан̣а
та̄н̇ра кр̣па̄йа па̄ину тома̄ра чаран̣а-дараш́ана

Пословный перевод

моремне; пӯрн̣аполную; кр̣па̄милость; каилаявили; лакшмӣ-<&> на̄ра̄йан̣аБожества матери Лакшми, богини процветания, и Нараяны; та̄н̇ра кр̣па̄йаИх милостью; па̄инуполучил; тома̄раТвои; чаран̣а-дараш́анавозможность видеть лотосные стопы.

Перевод

«Лишь по милости Лакшми-Нараяны, которым я поклоняюсь, мне довелось увидеть Твои лотосные стопы».
কৃপা করি’ কহিলে মোরে কৃষ্ণের মহিমা ।
যাঁর রূপ-গুণৈশ্বর্যের কেহ না পায় সীমা ॥ ১৬০ ॥
кр̣па̄ кари’ кахиле море кр̣шн̣ера махима̄
йа̄н̇ра рӯпа-гун̣аиш́варйера кеха на̄ па̄йа сӣма̄

Пословный перевод

кр̣па̄ кари’явив неизъяснимую милость; кахиле(Ты) открыл; моремне; кр̣шн̣ераГоспода Кришны; махима̄величие; йа̄н̇ракоторого; рӯпа-гун̣а-аиш́варйераформ, качеств и богатств; кехакто-<&> либо; на̄не; па̄йадостигает; сӣма̄предела.

Перевод

«Ты же по Своей неизъяснимой милости поведал мне о величии Господа Кришны. Богатства, качества и формы Господа беспредельны».
এবে সে জানিনু কৃষ্ণভক্তি সর্বোপরি ।
কৃতার্থ করিলে, মোরে কহিলে কৃপা করি’ ॥ ১৬১ ॥
эбе се джа̄нину кр̣шн̣а-бхакти сарвопари
кр̣та̄ртха кариле, море кахиле кр̣па̄ кари’

Пословный перевод

эбетеперь; сеэто; джа̄нинупонял; кр̣шн̣а-бхактипреданное служение Господу Кришне; сарва-упарипревыше всего; кр̣та-артхауспешным; кариле(Ты) сделал; моремне; кахилеповедал; кр̣па̄ кари’явив (Свою) беспричинную милость.

Перевод

«Теперь я понимаю, что преданное служение Господу Кришне — это наивысший вид поклонения. Ты объяснил мне эту истину, и благодаря Твоей беспричинной милости жизнь моя увенчалась успехом».
এত বলি’ ভট্ট পড়িলা প্রভুর চরণে ।
কৃপা করি’ প্রভু তাঁরে কৈলা আলিঙ্গনে ॥ ১৬২ ॥
эта бали’ бхат̣т̣а пад̣ила̄ прабхура чаран̣е
кр̣па̄ кари’ прабху та̄н̇ре каила̄ а̄лин̇гане

Пословный перевод

эта бали’сказав это; бхат̣т̣аВенката Бхатта; пад̣ила̄припал; прабхура чаран̣ек лотосным стопам Господа; кр̣па̄ кари’явив милость; прабхуГосподь Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇реего; каила̄ а̄лин̇ганеобнял.

Перевод

С этими словами Венката Бхатта припал к лотосным стопам Господа, и Господь милостиво обнял его.
চাতুর্মাস্য পূর্ণ হৈল, ভট্ট-আজ্ঞা লঞা ।
দক্ষিণ চলিলা প্রভু শ্রীরঙ্গ দেখিয়া ॥ ১৬৩ ॥
ча̄турма̄сйа пӯрн̣а хаила, бхат̣т̣а-а̄джн̃а̄ лан̃а̄
дакшин̣а чалила̄ прабху ш́рӣ-ран̇га декхийа̄

Пословный перевод

ча̄турма̄сйапериод чатурмасьи; <mi>пӯрн̣а хаилазавершился; бхат̣т̣а-<&> а̄джн̃а̄ лан̃а̄получив согласие Венкаты Бхатты; дакшин̣ана юг; чалила̄пошел; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; ш́рӣ-ран̇га декхийа̄посетив Шри Рангу..

Перевод

Когда чатурмасья подошла к концу, Шри Чайтанья Махапрабху, заручившись согласием Венкаты Бхатты и посетив на прощание Шри Рангу, продолжил путешествие на юг Индии.
সঙ্গেতে চলিলা ভট্ট, না যায় ভবনে ।
তাঁরে বিদায় দিলা প্রভু অনেক যতনে ॥ ১৬৪ ॥
сан̇гете чалила̄ бхат̣т̣а, на̄ йа̄йа бхаване
та̄н̇ре вида̄йа дила̄ прабху анека йатане

Пословный перевод

сан̇гетевместе (с Ним); чалила̄пошел; бхат̣т̣аВенката Бхатта; на̄ йа̄йа бхаванене возвращается домой; та̄н̇рес ним; вида̄йа дила̄простился; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; анека йатанес большими усилиями.

Перевод

Венката Бхатта собрался было идти с Господом и не хотел возвращаться домой. Шри Чайтанье Махапрабху стоило больших усилий уговорить его остаться.
প্রভুর বিয়োগে ভট্ট হৈল অচেতন ।
এই রঙ্গলীলা করে শচীর নন্দন ॥ ১৬৫ ॥
прабхура вийоге бхат̣т̣а хаила ачетана
эи ран̇га-лӣла̄ каре ш́ачӣра нандана

Пословный перевод

прабхура вийогеот разлуки со Шри Чайтаньей Махапрабху; бхат̣т̣аВенката Бхатта; хаила ачетаналишился чувств; эитакую; ран̇га-лӣла̄лилу в Шри Рангакшетре; каресовершает; ш́ачӣра нанданасын матушки Шачи.

Перевод

Когда Господь ушел, Венката Бхатта упал на землю без чувств. Таковы были лилы Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, сына матушки Шачи, в Шри Рангакшетре.
ঋষভ-পর্বতে চলি’ আইলা গৌরহরি ।
নারায়ণ দেখিলা তাঁহা নতি-স্তুতি করি’ ॥ ১৬৬ ॥
р̣шабха-парвате чали’ а̄ила̄ гаурахари
на̄ра̄йан̣а декхила̄ та̄н̇ха̄ нати-стути кари’

Пословный перевод

р̣шабха-парватек горе Ришабха; чали’идя; а̄ила̄пришел; гаура-<&> хариГосподь Шри Чайтанья Махапрабху; на̄ра̄йан̣аБожество Господа Нараяны; декхила̄увидел; та̄н̇ха̄там; нати-стути кари’<&> склонившись в поклоне и вознеся молитвы.

Перевод

Достигнув горы Ришабха, Чайтанья Махапрабху посетил храм Господа Нараяны. Склонившись перед Ним в поклоне, Господь Чайтанья вознес Ему молитвы.

Комментарий

Гора Ришабха (Анагада-Малая-Парвата) расположена в девятнадцати километрах к северу от города Мадурай, в области Мадурай, на юге Тамилнаду. Это одна из гор, которые называют Кутакачалами. В лесу возле горы Ришабха Господь Ришабхадева сжег Себя дотла.
পরমানন্দপুরী তাহাঁ রহে চতুর্মাস ।
শুনি’ মহাপ্রভু গেলা পুরী-গোসাঞির পাশ ॥ ১৬৭ ॥
парама̄нанда-пурӣ та̄ха̄н̇ рахе чатур-ма̄са
ш́уни’ маха̄прабху гела̄ пурӣ-госа̄н̃ира па̄ш́а

Пословный перевод

парама̄нанда-пурӣПарамананда Пури; та̄ха̄н̇там; рахенаходится; чатух̣-ма̄сачетыре месяца; ш́уни’услышав; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; гела̄пришел; пурӣс Параманандой Пури; госа̄н̃ирас духовным учителем; па̄ш́адля встречи.

Перевод

На горе Ришабха провел четыре месяца сезона дождей Парамананда Пури. Узнав об этом, Шри Чайтанья Махапрабху сразу же отправился увидеться с ним.
পুরী-গোসাঞির প্রভু কৈল চরণ-বন্দন ।
প্রেমে পুরী গোসাঞি তাঁরে কৈল আলিঙ্গন ॥ ১৬৮ ॥
пурӣ-госа̄н̃ира прабху каила чаран̣а вандана
преме пурӣ госа̄н̃и та̄н̇ре каила а̄лин̇гана

Пословный перевод

пурӣ-госа̄н̃ираПарамананды Пури; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; каила чаран̣а ванданапоклонился лотосным стопам; преме<&> в экстазе; пурӣ госа̄н̃иПарамананда Пури; та̄н̇реЕго; каила а̄лин̇ганаобнял.

Перевод

Придя к Парамананде Пури, Шри Чайтанья Махапрабху выразил ему почтение, прикоснувшись к его лотосным стопам, а Парамананда Пури в экстазе обнял Господа.
তিনদিন প্রেমে দোঁহে কৃষ্ণকথা-রঙ্গে ।
সেই বিপ্র-ঘরে দোঁহে রহে-একসঙ্গে ॥ ১৬৯ ॥
тина-дина преме дон̇хе кр̣шн̣а-катха̄-ран̇ге
сеи випра-гхаре дон̇хе рахе эка-сан̇ге

Пословный перевод

тина-динатри дня; премев экстазе; дон̇хеоба; кр̣шн̣а-катха̄<&> от бесед о Кришне; ран̇гев восторге; сеи випра-гхарев доме того брахмана; <mi>дон̇хеоба; рахеостаются; эка-сан̇гевместе..

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху остановился в доме того же брахмана, у которого жил Парамананда Пури. Оказавшись вместе, они провели три дня в беседах о Кришне.
পুরী-গোসাঞি বলে, — আমি যাব পুরুষোত্তমে ।
পুরুষোত্তম দেখি’ গৌড়ে যাব গঙ্গাস্নানে ॥ ১৭০ ॥
пурӣ-госа̄н̃и бале, — а̄ми йа̄ба пурушоттаме
пурушоттама декхи’ гауд̣е йа̄ба ган̇га̄-сна̄не

Пословный перевод

пурӣ-госа̄н̃иПарамананда Пури; балеговорит; а̄мия; йа̄бапойду; пурушоттамев Джаганнатха-Пури; пурушоттама декхи’посмотрев Джаганнатха-Пури; гауд̣е йа̄бапойду в Бенгалию; ган̇га̄-<&> сна̄недля того, чтобы омыться в Ганге.

Перевод

Парамананда Пури поведал Шри Чайтанье Махапрабху, что собирается в Джаганнатха-Пури на встречу с Пурушоттамой. Увидев Господа Джаганнатху, он хотел пойти в Бенгалию и омыться в Ганге.
প্রভু কহে, — তুমি পুনঃ আইস নীলাচলে ।
আমি সেতুবন্ধ হৈতে আসিব অল্পকালে ॥ ১৭১ ॥
прабху кахе, — туми пунах̣ а̄иса нӣла̄чале
а̄ми сетубандха хаите а̄сиба алпа-ка̄ле

Пословный перевод

прабху кахеГосподь говорит; тумиты; пунах̣снова; а̄исаприходи; нӣла̄чалев Джаганнатха-Пури; а̄миЯ; сетубандха хаите<&> из Рамешвары; а̄сибавернусь; алпа-ка̄леочень скоро.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху тогда сказал ему: «Пожалуйста, возвращайся после этого в Джаганнатха-Пури. Посетив Рамешвару [Сетубандху], Я Сам скоро приду туда».
তোমার নিকটে রহি, — হেন বাঞ্ছা হয় ।
নীলাচলে আসিবে মোরে হঞা সদয় ॥ ১৭২ ॥
тома̄ра никат̣е рахи, — хена ва̄н̃чха̄ хайа
нӣла̄чале а̄сибе море хан̃а̄ садайа

Пословный перевод

тома̄ра никат̣ес тобой; рахиостаюсь; хенатакое; ва̄н̃чха̄ хайа<&> есть желание; нӣла̄чалев Джаганнатха-Пури; а̄сибеприходи; мореко Мне; хан̃а̄будучи; са-дайамилостивым.

Перевод

«Я хочу быть с тобой, поэтому, вернувшись в Джаганнатха-Пури, ты окажешь Мне большую милость».
এত বলি’ তাঁর ঠাঞি এই আজ্ঞা লঞা ।
দক্ষিণে চলিলা প্রভু হরষিত হঞা ॥ ১৭৩ ॥
эта бали’ та̄н̇ра т̣ха̄н̃и эи а̄джн̃а̄ лан̃а̄
дакшин̣е чалила̄ прабху харашита хан̃а̄

Пословный перевод

эта бали’сказав это; та̄н̇ра т̣ха̄н̃иу него; эи а̄джн̃а̄ лан̃а̄получив разрешение на это; дакшин̣е чалила̄пошел в Южную Индию; прабхуГосподь Шри Чайтанья Махапрабху; харашита хан̃а̄почувствовав большую радость.

Перевод

Сказав это Парамананде Пури, Господь испросил его разрешения удалиться и, довольный, продолжил путешествие в Южную Индию.
পরমানন্দ পুরী তবে চলিলা নীলাচলে ।
মহাপ্ৰভু চলি চলি আইলা শ্রীশৈলে ॥ ১৭৪ ॥
парама̄нанда пурӣ табе чалила̄ нӣла̄чале
маха̄прабху чали чали а̄ила̄ ш́рӣ-ш́аиле

Пословный перевод

парама̄нанда пурӣПарамананда Пури; табетогда; чалила̄ нӣла̄чалепошел в Джаганнатха-Пури; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; чали чалиидя; а̄ила̄пришел; ш́рӣ-ш́аилев Шри Шайлу.

Перевод

Парамананда Пури затем отправился в Джаганнатха-Пури, а Шри Чайтанья Махапрабху пошел в Шри Шайлу.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает: «Не совсем понятно, какую Шри Шайлу имеет в виду Кришнадас Кавираджа. В упомянутой местности нет храма Малликарджуны, и Шри Шайла, которая расположена в районе Дхарвад, находится совсем в другом месте. Та Шри Шайла лежит в южной части Белгаума, и в ней есть храм Шивы, носящего имя Малликарджуна (см. пятнадцатый стих данной главы). Говорится, что на этой горе жили некогда Господь Шива и Деви. Там также жил Господь Брахма со всеми полубогами».
শিব-দুর্গা রহে তাহাঁ ব্রাহ্মণের বেশে ।
মহাপ্রভু দেখি’ দোঁহার হইল উল্লাসে ॥ ১৭৫ ॥
ш́ива-дурга̄ рахе та̄ха̄н̇ бра̄хман̣ера веш́е
маха̄прабху декхи’ дон̇ха̄ра ха-ила улла̄се

Пословный перевод

ш́ива-дурга̄Господь Шива и его супруга, Дурга; рахе та̄ха̄н̇там находятся; бра̄хман̣ера веш́ев одеянии брахманов; <mi>маха̄прабху декхи’<&> увидев Шри Чайтанью Махапрабху; дон̇ха̄раобоих; ха-илабыло; улла̄селикование..

Перевод

В Шри Шайле в брахманском обличье жили Господь Шива и его супруга Дурга. Увидев Шри Чайтанью Махапрабху, они возликовали.
তিন দিন ভিক্ষা দিল করি’ নিমন্ত্রণ ।
নিভৃতে বসি’ গুপ্তবার্তা কহে দুই জন ॥ ১৭৬ ॥
тина дина бхикша̄ дила кари’ нимантран̣а
нибхр̣те васи’ гупта-ва̄рта̄ кахе дуи джана

Пословный перевод

тина динатри дня; бхикша̄ диладавал милостыню; кари’ нимантран̣апригласив; нибхр̣тев укромном месте; васи’сев; гупта-<&> ва̄рта̄сокровенные беседы; кахеведут; дуи джанаони оба.

Перевод

Господь Шива, одетый как брахман, дал Шри Чайтанье Махапрабху милостыню и пригласил Его в укромное место. Сидя там, они три дня разговаривали на очень сокровенные темы.
তাঁর সঙ্গে মহাপ্রভু করি ইষ্টগোষ্ঠী ।
তাঁর আজ্ঞা লঞা আইলা পুরী কামকোষ্ঠী ॥ ১৭৭ ॥
та̄н̇ра сан̇ге маха̄прабху кари ишт̣агошт̣хӣ
та̄н̇ра а̄джн̃а̄ лан̃а̄ а̄ила̄ пурӣ ка̄макошт̣хӣ

Пословный перевод

та̄н̇ра сан̇гевместе с ним; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; кари ишт̣а-гошт̣хӣобсудив духовные темы; та̄н̇раего; а̄джн̃а̄<&> наказ; лан̃а̄приняв; а̄ила̄пришел; пурӣ ка̄макошт̣хӣв Камакоштхи-Пури.

Перевод

Побеседовав с Господом Шивой, Шри Чайтанья Махапрабху с его дозволения продолжил Свой путь и направился в Камакоштхи-<&> Пури.
দক্ষিণ-মথুরা আইলা কামকোষ্ঠী হৈতে ।
তাহাঁ দেখা হৈল এক ব্রাহ্মণ-সহিতে ॥ ১৭৮ ॥
дакшин̣а-матхура̄ а̄ила̄ ка̄макошт̣хӣ хаите
та̄ха̄н̇ декха̄ хаила эка бра̄хман̣а-сахите

Пословный перевод

дакшин̣а-матхура̄в Южную Матхуру; а̄ила̄пришел; ка̄макошт̣хӣ хаитеиз Камакоштхи; та̄ха̄н̇там; декха̄ хаилавстретился; эка<&> с одним; бра̄хман̣а-сахитес брахманом..

Перевод

Придя из Камакоштхи в Южную Матхуру, Шри Чайтанья Махапрабху встретил там одного брахмана.

Комментарий

Южная Матхура, ныне известная как Мадурай, стоит на берегах реки Бхагай. Это место паломничества особенно свято для преданных Господа Шивы, и потому его называют Шайвакшетрой — <&> местом поклонения Господу Шиве. Шайвакшетра покрыта горами и лесами. Там есть два храма Шивы: один называется Рамешвара, а другой — <&> Сундарешвара. Там также стоит храм Минакши-деви (Дурги), представляющий собой шедевр архитектурного искусства. Он был построен царями династии Пандья. Впоследствии мусульмане напали на этот храм и храм Сундарешвары и нанесли им большой урон. В 1372 г. по христианскому летоисчислению царем Мадурая был Кампанна Удаияра. Задолго до него этой местностью правил император Кулашекхара, и во время своего правления он основал там поселение брахманов. Прославленный царь Анантагуна Пандья является потомком императора Кулашекхары в одиннадцатом поколении.
সেই বিপ্র মহাপ্রভুকে কৈল নিমন্ত্রণ ।
রামভক্ত সেই বিপ্র — বিরক্ত মহাজন ॥ ১৭৯ ॥
сеи випра маха̄прабхуке каила нимантран̣а
ра̄ма-бхакта сеи випра — виракта маха̄джана

Пословный перевод

сеи випраэтот брахман; <mi>маха̄прабхукеГоспода Шри Чайтаньи Махапрабху; каила нимантран̣апригласил; ра̄ма-бхактапреданный Господа Рамачандры; сеиэтот; випрабрахман; <mi>вирактаотрешенный; маха̄джанавеликий преданный и знаток деяний Господа..

Перевод

Брахман, которого встретил Шри Чайтанья Махапрабху, пригласил Его к себе домой. Брахман этот был великим преданным Господа Шри Рамачандры и большим знатоком Его деяний. Он полностью отрекся от мирской деятельности.
কৃতমালায় স্নান করি’ আইলা তাঁর ঘরে ।
ভিক্ষা কি দিবেন বিপ্র, — পাক নাহি করে ॥ ১৮০ ॥
кр̣тама̄ла̄йа сна̄на кари’ а̄ила̄ та̄н̇ра гхаре
бхикша̄ ки дибена випра, — па̄ка на̄хи каре

Пословный перевод

кр̣тама̄ла̄йав реке Критамала; сна̄на кари’совершив омовение; а̄ила̄пришел; та̄н̇рак нему (брахману); гхарев дом; бхикша̄<&> милостыню; ки дибенакакую подаст; випрабрахман; па̄каприготовление пищи; на̄хи карене совершает.

Перевод

Омывшись в реке Критамала, Шри Чайтанья Махапрабху отправился к брахману на обед, однако обнаружил, что никакого обеда нет, поскольку брахман ничего не приготовил.
মহাপ্রভু কহে তাঁরে, — শুন মহাশয় ।
মধ্যাহ্ন হৈল, কেনে পাক নাহি হয় ॥ ১৮১ ॥
маха̄прабху кахе та̄н̇ре, — ш́уна маха̄ш́айа
мадхйа̄хна хаила, кене па̄ка на̄хи хайа

Пословный перевод

маха̄прабху кахеШри Чайтанья Махапрабху говорит; та̄н̇реему; ш́уна маха̄ш́айапослушай, любезный господин; мадхйа-ахна хаила<&> наступил полдень; кенепочему; па̄ка на̄хи хайане готовится пища.

Перевод

При виде этого Шри Чайтанья Махапрабху спросил: «Досточтимый, пожалуйста, скажи, почему ты еще ничего не приготовил, ведь уже полдень?»
বিপ্র কহে, — প্রভু, মোর অরণ্যে বসতি ।
পাকের সামগ্রী বনে না মিলে সম্প্রতি ॥ ১৮২ ॥
випра кахе, — прабху, мора аран̣йе васати
па̄кера са̄магрӣ ване на̄ миле сампрати

Пословный перевод

випра кахебрахман отвечает; прабхугосподин; морамое; аран̣йев лесу; васатижилище; па̄кера са̄магрӣпродукты для приготовления обеда; ванев лесу; на̄ милене могу получить; сампрати<&> сейчас.

Перевод

Брахман ответил: «Уважаемый господин, мы живем в лесу, и пока у нас нет всех необходимых продуктов».
বন্য শাক-ফল-মূল আনিবে লক্ষ্মণ ।
তবে সীতা করিবেন পাক-প্রয়োজন ॥ ১৮৩ ॥
ванйа ш́а̄ка-пхала-мӯла а̄нибе лакшман̣а
табе сӣта̄ карибена па̄ка-прайоджана

Пословный перевод

ванйалесные; ш́а̄казелень; пхала-мӯлаплоды и коренья; а̄нибе<&> принесет; лакшман̣аЛакшмана; табетогда; сӣта̄мать Сита; карибенаосуществит; па̄ка-прайоджанаприготовление пищи.

Перевод

«Когда Лакшмана принесет из леса зелень, плоды и коренья, тогда Сита все приготовит».
তাঁর উপাসনা শুনি’ প্রভু তুষ্ট হৈলা ।
আস্তে-ব্যস্তে সেই বিপ্র রন্ধন করিলা ॥ ১৮৪ ॥
та̄н̇ра упа̄сана̄ ш́уни’ прабху тушт̣а хаила̄
а̄сте-вйасте сеи випра рандхана карила̄

Пословный перевод

та̄н̇рао его; упа̄сана̄методе поклонения; ш́уни’услышав; прабхуГосподь Шри Чайтанья Махапрабху; тушт̣а хаила̄был очень доволен; а̄сте-вйастев спешке; сеиэтот; випрабрахман; <mi>рандхана карила̄принялся готовить..

Перевод

Шри Чайтанье Махапрабху такой метод поклонения очень понравился. В конце концов брахман в спешке принялся готовить.
প্রভু ভিক্ষা কৈল দিনের তৃতীয়প্রহরে ।
নির্বিণ্ণ সেই বিপ্র উপবাস করে ॥ ১৮৫ ॥
прабху бхикша̄ каила динера тр̣тӣйа-прахаре
нирвин̣н̣а сеи випра упава̄са каре

Пословный перевод

прабхуШри Чайтанья Махапрабху; бхикша̄ каилапообедал; динерадня; тр̣тӣйа-прахареоколо трех часов; нирвин̣н̣арасстроенный; сеитот; випрабрахман; <mi>упава̄са карепостится..

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху пообедал около трех часов дня, но брахман, пребывая в сильном расстройстве, сам ничего есть не стал.
প্রভু কহে, — বিপ্র কাঁহে কর উপবাস ।
কেনে এত দুঃখ, কেনে করহ হুতাশ ॥ ১৮৬ ॥
прабху кахе, — випра ка̄н̇хе кара упава̄са
кене эта дух̣кха, кене караха хута̄ш́а

Пословный перевод

прабху кахеГосподь Шри Чайтанья Махапрабху спрашивает; випра<&> дорогой брахман; <mi>ка̄н̇хепочему; кара упава̄сапостишься; кене<&> почему; этатакое; дух̣кхарасстройство; кенепочему; караха хута̄ш́авыражаешь такое сильное беспокойство..

Перевод

Заметив это, Шри Чайтанья Махапрабху спросил брахмана: «Почему ты постишься? Чем ты так расстроен? Что тебя беспокоит?»
বিপ্র কহে, — জীবনে মোর নাহি প্রয়োজন ।
অগ্নি-জলে প্রবেশিয়া ছাড়িব জীবন ॥ ১৮৭ ॥
випра кахе, — джӣване мора на̄хи прайоджана
агни-джале правеш́ийа̄ чха̄д̣иба джӣвана

Пословный перевод

випра кахебрахман отвечает; джӣване морав моей жизни; на̄хи<&> нет; прайоджанасмысла; агнив огонь; джалев воду; правеш́ийа̄войдя; чха̄д̣ибаоставлю; джӣванажизнь.

Перевод

Брахман ответил: «Жизнь моя лишена всякого смысла. Я покончу с собой, бросившись в огонь или в воду».
জগন্মাতা মহালক্ষ্মী সীতা-ঠাকুরাণী ।
রাক্ষসে স্পর্শিল তাঁরে, — ইহা কানে শুনি ॥ ১৮৮ ॥
джаган-ма̄та̄ маха̄-лакшмӣ сӣта̄-т̣ха̄кура̄н̣ӣ
ра̄кшасе спарш́ила та̄н̇ре, — иха̄ ка̄не ш́уни

Пословный перевод

джагат-ма̄та̄мать вселенной; маха̄-лакшмӣверховная богиня процветания; сӣта̄-т̣ха̄кура̄н̣ӣмать Сита; ра̄кшаседемон Равана; спарш́илакоснулся; та̄н̇реее; иха̄это; ка̄не ш́унислышу.

Перевод

«Любезный господин, Сита — мать вселенной и верховная богиня процветания. Услышав, что ее коснулся демон Равана, я не нахожу себе места».
এ শরীর ধরিবারে কভু না যুয়ায় ।
এই দুঃখে জ্বলে দেহ, প্রাণ নাহি যায় ॥ ১৮৯ ॥
э ш́арӣра дхариба̄ре кабху на̄ йуйа̄йа
эи дух̣кхе джвале деха, пра̄н̣а на̄хи йа̄йа

Пословный перевод

э ш́арӣраэто тело; дхариба̄реподдерживать; кабхусколько-либо; на̄не; йуйа̄йазаслуживает; эи дух̣кхеэтим несчастьем; джвале дехатело пылает; пра̄н̣ажизнь; на̄хи йа̄йане уходит.

Перевод

«Господин мой, я испытываю такие муки, что не в силах жить дальше. Тело мое пылает, как в огне, но, увы, жизнь никак не покинет его».
প্রভু কহে, — এ ভাবনা না করিহ আর ।
পণ্ডিত হঞা কেনে না করহ বিচার ॥ ১৯০ ॥
прабху кахе, — э бха̄вана̄ на̄ кариха а̄ра
пан̣д̣ита хан̃а̄ кене на̄ караха вича̄ра

Пословный перевод

прабху кахеГосподь говорит; э бха̄вана̄такие мысли; на̄не; карихадержи; а̄рабольше; пан̣д̣ита хан̃а̄будучи просвещенным пандитом; <mi>кенапочему; на̄ караха вича̄ране обдумаешь..

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Пожалуйста, не допускай больше таких мыслей. Ты мудрый пандит, почему бы тебе не задуматься глубже?»
ঈশ্বর-প্রেয়সী সীতা — চিদানন্দমূর্তি ।
প্রাকৃত-ইন্দ্রিয়ের তাঁরে দেখিতে নাহি শক্তি ॥ ১৯১ ॥
ӣш́вара-прейасӣ сӣта̄ — чид-а̄нанда-мӯрти
пра̄кр̣та-индрийера та̄н̇ре декхите на̄хи ш́акти

Пословный перевод

ӣш́вара-прейасӣвозлюбленная супруга Господа; сӣта̄мать Сита; чит-а̄нанда-мӯртидуховный образ, исполненный блаженства; пра̄кр̣тау материальных; индрийерачувств; та̄н̇реее; декхите<&> увидеть; на̄хинет; ш́актисилы.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «Вне всяких сомнений, Ситадеви, возлюбленная супруга Верховного Господа Рамачандры, имеет духовное, исполненное блаженства тело. Ее нельзя увидеть материальным зрением, ибо ни один материалист не обладает такой способностью».
স্পর্শিবার কার্য আছুক, না পায় দর্শন ।
সীতার আকৃতি-মায়া হরিল রাবণ ॥ ১৯২ ॥
спарш́иба̄ра ка̄рйа а̄чхука, на̄ па̄йа дарш́ана
сӣта̄ра а̄кр̣ти-ма̄йа̄ харила ра̄ван̣а

Пословный перевод

спарш́иба̄радотронуться; ка̄рйадействие; а̄чхукапусть будет; на̄не; па̄йаполучает; дарш́анавозможность увидеть; сӣта̄ра<&> матери Ситы; а̄кр̣ти-ма̄йа̄образ, сотворенный из майи; <mi>харилазабрал; ра̄ван̣адемон Равана..

Перевод

«Тот, кто наделен материальными чувствами, не в состоянии даже увидеть Ситу, не говоря уже о том, чтобы коснуться ее. Когда Равана похитил Ситу, он забрал лишь материальный, иллюзорный образ».
রাবণ আসিতেই সীতা অন্তর্ধান কৈল ।
রাবণের আগে মায়া-সীতা পাঠাইল ॥ ১৯৩ ॥
ра̄ван̣а а̄ситеи сӣта̄ антардха̄на каила
ра̄ван̣ера а̄ге ма̄йа̄-сӣта̄ па̄т̣ха̄ила

Пословный перевод

ра̄ван̣адемон Равана; а̄ситеикогда появился; сӣта̄мать Сита; антардха̄на каилаисчезла; ра̄ван̣ера а̄геперед демоном Раваной; ма̄йа̄-сӣта̄иллюзорное, материальное подобие Ситы; па̄т̣ха̄илапослала.

Перевод

«Как только Равана предстал перед Ситой, она исчезла. А чтобы обмануть Равану, Сита послала вместо себя свое иллюзорное, материальное подобие».
অপ্রাকৃত বস্তু নহে প্রাকৃত-গোচর ।
বেদ-পুরাণেতে এই কহে নিরন্তর ॥ ১৯৪ ॥
апра̄кр̣та васту нахе пра̄кр̣та-гочара
веда-пура̄н̣ете эи кахе нирантара

Пословный перевод

апра̄кр̣тадуховная; вастусубстанция; нахене; пра̄кр̣таматерии; гочараво власти; веда-пура̄н̣етеВеды и Пураны; эитак; кахегласят; нирантаравсегда.

Перевод

«Дух неподвластен материи. Так гласят Веды и Пураны».

Комментарий

В «Катха-упанишад»(2.3.9,12) сказано:
на сандр̣ш́е тишт̣хати рӯпам асйа
на чакшуша̄ паш́йати каш́чанаинам
хр̣да̄ манӣша̄ манаса̄бхикл̣пто
йа этад видур амр̣та̄с те бхаванти
наива ва̄ча̄ на манаса̄
пра̄птум̇ ш́акйо на чакшуша̄
«Дух невозможно увидеть материальным зрением, описать словами или постичь умом».
Похожее утверждение есть и в «Шримад-Бхагаватам» (10.84.13):
йасйа̄тма-буддхих̣ кун̣апе три-дха̄туке
сва-дхӣх̣ калатра̄дишу бхаума-иджйа-дхӣх̣
йат-тӣртха-буддхих̣ салиле на кархичидж
джанешв абхиджн̃ешу са эва го-кхарах̣
«Человек, отождествляющий себя с телом, состоящим из трех материальных начал, считает порождения этого тела своими родственниками, а землю, на которой родился, — достойной поклонения; он отправляется в места паломничества только ради того, чтобы омыться в священных водах, а не ради общения с людьми, обладающими духовным знанием. Такой человек мало чем отличается от осла или коровы».
В Ведах есть и другие высказывания, проливающие свет на природу духа. Невежественные люди не способны увидеть дух, поскольку у них нет ни глаз, ни разума, необходимых для восприятия духовной по природе души. Поэтому они думают, что духа не существует. Однако последователи Вед черпают знание из ведических источников, таких как приведенные выше стихи из «Катха-упанишад» и «Шримад-Бхагаватам».
বিশ্বাস করহ তুমি আমার বচনে ।
পুনরপি কু-ভাবনা না করিহ মনে ॥ ১৯৫ ॥
виш́ва̄са караха туми а̄ма̄ра вачане
пунарапи ку-бха̄вана̄ на̄ кариха мане

Пословный перевод

виш́ва̄са карахаверь; тумиты; а̄ма̄рав Мои; вачанеслова; пунараписнова; ку-бха̄вана̄ошибок; на̄ карихане совершай; манев уме.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху заверил брахмана: «Поверь Мне и больше не отягощай свой ум подобными заблуждениями».

Комментарий

Таков путь духовного познания. Ачинтйа̄ кхалу йе бха̄ва̄ на та̄м̇с таркен̣а йоджайет — «Выходящее за пределы материального понимания не следует пытаться понять с помощью аргументов и контраргументов». Маха̄ - джано йена гатах̣ са пантха̄х̣ — «Необходимо идти по стопам великих людей, принадлежащих к цепи парампары». Тому, кто обратился к истинному ачарье и хранит веру в его слова, обрести духовное знание совсем нетрудно.
প্রভুর বচনে বিপ্রের হইল বিশ্বাস ।
ভোজন করিল, হৈল জীবনের আশ ॥ ১৯৬ ॥
прабхура вачане випрера ха-ила виш́ва̄са
бходжана карила, хаила джӣванера а̄ш́а

Пословный перевод

прабхура вачанев слова Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; випрерау брахмана; <mi>ха-илабыла; виш́ва̄савера; бходжана карила<&> пообедал; хаилапоявилась; джӣванерадля жизни; а̄ш́анадежда..

Перевод

Хотя до этого брахман постился, он принял на веру слова Шри Чайтаньи Махапрабху и поел. Так жизнь его была спасена.
তাঁরে আশ্বাসিয়া প্রভু করিলা গমন ।
কৃতমালায় স্নান করি আইলা দুর্বশন ॥ ১৯৭ ॥
та̄н̇ре а̄ш́ва̄сийа̄ прабху карила̄ гамана
кр̣тама̄ла̄йа сна̄на кари а̄ила̄ дурваш́ана

Пословный перевод

та̄н̇ре а̄ш́ва̄сийа̄убедив его; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; карила̄ гаманаушел; кр̣тама̄ла̄йав реке Критамала; сна̄на кари<&> омывшись; а̄ила̄пришел; дурваш́анав Дурвашану.

Перевод

Приободрив брахмана, Шри Чайтанья Махапрабху продолжил путешествие по Южной Индии и в конце концов пришел в Дурвашану, где омылся в реке Критамала.

Комментарий

Сейчас реку Критамала называют Бхагай или Вайгай. У этой реки три притока: Сурули, Вараха-Нади и Баттилла-Гунду. Критамалу упоминает в «Шримад-Бхагаватам» (11.5.39) мудрец Карабхаджана.
দুর্বশনে রঘুনাথে কৈল দরশন ।
মহেন্দ্র-শৈলে পরশুরামের কৈল বন্দন ॥ ১৯৮ ॥
дурваш́ане рагхуна̄тхе каила дараш́ана
махендра-ш́аиле параш́ура̄мера каила вандана

Пословный перевод

дурваш́анев Дурвашане; рагхуна̄тхеГоспода Рамачандру; каила дараш́ана(Шри Чайтанья Махапрабху) увидел; махендра-ш́аилена Махендра-Шайле; параш́ура̄мераГосподу Парашураме; каила ванданавознес молитвы.

Перевод

В Дурвашане Шри Чайтанья Махапрабху посетил храм Господа Рамачандры, а на горе Махендра-Шайла увидел Господа Парашураму.

Комментарий

В Дурвашане, или Дарбхашаяне (сейчас это место называется Тируппуллани), что находится в одиннадцати километрах к востоку от Рамнада, стоит храм Господа Рамачандры. Гора Махендра-<&> Шайла расположена недалеко от Тирунелвели. У подножия горы стоит город Тиручендур. Территория к западу от Махендра-Шайлы носит название Трибанкура. О Махендра-Шайле упоминается в «Рамаяне».
সেতুবন্ধে আসি’ কৈল ধনুস্তীর্থে স্নান ।
রামেশ্বর দেখি’ তাহাঁ করিল বিশ্রাম ॥ ১৯৯ ॥
сетубандхе а̄си’ каила дханус-тӣртхе сна̄на
ра̄меш́вара декхи’ та̄ха̄н̇ карила виш́ра̄ма

Пословный перевод

сетубандхе а̄си’придя в Сетубандху; каиласовершил; дханух̣-<&> тӣртхе сна̄наомовение в святом месте Дханус-тиртха; ра̄меш́вара декхи’посетив святое место, которое называется Рамешвара; та̄ха̄н̇<&> там; карила виш́ра̄маостановился на ночлег.

Перевод

Оттуда Шри Чайтанья Махапрабху отправился в Сетубандху [Рамешвару] и там омылся в святом месте Дханус-тиртха. Затем Он пошел в храм Рамешвары, после чего остановился на ночлег.

Комментарий

Путь из Мандапама через океан к острову Памбам пролегает местами по песку, а местами по воде. Остров Памбам достигает двадцати семи километров в длину и почти десяти километров в ширину. На этом острове в шести километрах к северу от Памбамской гавани и находится Сетубандха, где стоит храм Рамешвары. Это храм Господа Шивы, а название Рамешвара указывает на величие Господа Шивы и на то, что объектом его поклонения является Господь Рама. Таким образом, Господь Шива в храме Рамешвары — это великий преданный Господа Рамачандры. Говорится: девӣ-паттанам а̄рабхйа гаччхейух̣ сету-бандханам — «После храма богини Дурги следует посетить храм Рамешвары».
Всего в этой местности двадцать четыре святых места, и одно из них — Дханус-тиртха. Оно находится в девятнадцати километрах к юго-<&> востоку от Рамешвары. Дханус-тиртха располагается рядом с конечной станцией Южно-Индийской железной дороги. Станция эта называется Рамнад. Говорится, что отсюда по пути в Свою столицу Господь Рамачандра по просьбе младшего брата Раваны, Вибхишаны, разрушил луком мост на Ланку. Сказано также, что любой, кто посетит Дханус-<&> тиртху, разорвет череду рождений и смертей, а тот, кто омоется в это месте, обретет такое же благо, как если бы он совершил жертвоприношение агништома.
বিপ্র-সভায় শুনে তাঁহা কূর্ম-পুরাণ ।
তার মধ্যে আইলা পতিব্রতা-উপাখ্যান ॥ ২০০ ॥
випра-сабха̄йа ш́уне та̄н̇ха̄ кӯрма-пура̄н̣а
та̄ра мадхйе а̄ила̄ пативрата̄-упа̄кхйа̄на

Пословный перевод

випра-сабха̄йав собрании брахманов; <mi>ш́унеслышит; та̄н̇ха̄там; кӯрма-пура̄н̣а«Курма-пурану»; та̄ра мадхйев этой (книге); а̄ила̄<&> было; пати-врата̄о верной жене; упа̄кхйа̄наповествование..

Перевод

Там в собрании брахманов Шри Чайтанья Махапрабху услышал «Курма-пурану», в которой есть рассказ о верной жене.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает, что до наших дней дошли только две кханды «Курма-пураны»: Пурва-<&> кханда и Уттара-кханда. Иногда говорят, что в «Курма-пуране» шесть тысяч стихов, однако в «Шримад-Бхагаватам» сказано, что в оригинале «Курма-пурана» насчитывала семнадцать тысяч стихов. Это пятнадцатая из восемнадцати Маха-пуран.
পতিব্রতা-শিরোমণি জনক-নন্দিনী ।
জগতের মাতা সীতা — রামের গৃহিণী ॥ ২০১ ॥
пативрата̄-ш́ироман̣и джанака-нандинӣ
джагатера ма̄та̄ сӣта̄ — ра̄мера гр̣хин̣ӣ

Пословный перевод

пати-врата̄среди верных жен; ш́ироман̣илучшая; джанака-нандинӣдочь царя Джанаки; джагатеравсех трех миров; ма̄та̄<&> мать; сӣта̄Сита; ра̄мераГоспода Рамачандры; гр̣хин̣ӣсупруга.

Перевод

Дочь царя Джанаки, Шримати Ситадеви, — мать всех трех миров и супруга Господа Рамачандры. Ее верность мужу не знает себе равных.
রাবণ দেখিয়া সীতা লৈল অগ্নির শরণ ।
রাবণ হৈতে অগ্নি কৈল সীতাকে আবরণ ॥ ২০২ ॥
ра̄ван̣а декхийа̄ сӣта̄ лаила агнира ш́аран̣а
ра̄ван̣а хаите агни каила сӣта̄ке а̄варан̣а

Пословный перевод

ра̄ван̣а декхийа̄увидев Равану; сӣта̄мать Сита; лаилаприняла; агнираогня; ш́аран̣апокровительство; ра̄ван̣аРаваны; хаите<&> от; агниогонь; каиласовершил; сӣта̄кеСиты; а̄варан̣асокрытие.

Перевод

При виде Раваны, который собирался похитить ее, Сита обратилась за защитой к богу огня, Агни. Тот скрыл Ситу, защитив ее таким образом от посягательств.
‘মায়াসীতা’রাবণ নিল, শুনিলা আখ্যানে ।
শুনি’ মহাপ্রভু হইল আনন্দিত মনে ॥ ২০৩ ॥
‘ма̄йа̄-сӣта̄’ ра̄ван̣а нила, ш́унила̄ а̄кхйа̄не
ш́уни’ маха̄прабху хаила а̄нандита мане

Пословный перевод

ма̄йа̄-сӣта̄ненастоящую, иллюзорную Ситу; ра̄ван̣адемон Равана; нилазабрал; ш́унила̄услышал; а̄кхйа̄нев повествовании (из «Курма-пураны»); ш́уни’услышав (это); маха̄прабхуГосподь Шри Чайтанья Махапрабху; хаила а̄нандитавозликовал; манев уме.

Перевод

Узнав из «Курма-пураны», что Равана украл лишь иллюзорное подобие Ситы, Шри Чайтанья Махапрабху очень обрадовался.
সীতা লঞা রাখিলেন পার্বতীর স্থানে ।
‘মায়াসীতা’ দিয়া অগ্নি বঞ্চিলা রাবণে ॥ ২০৪ ॥
сӣта̄ лан̃а̄ ра̄кхилена па̄рватӣра стха̄не
‘ма̄йа̄-сӣта̄’ дийа̄ агни ван̃чила̄ ра̄ван̣е

Пословный перевод

сӣта̄ лан̃а̄забрав мать Ситу; ра̄кхиленаохранял; па̄рватӣра стха̄нетам, где была мать Парвати, или богиня Дурга; ма̄йа̄-сӣта̄<&> ненастоящий, иллюзорный образ Ситы; дийа̄дав; агнибог огня; ван̃чила̄обманул; ра̄ван̣едемона Равану.

Перевод

Бог огня, Агни, забрал настоящую Ситу и отнес ее в обитель Парвати, богини Дурги. Равана же был обманут, ибо ему досталось всего лишь подобие Ситы.
রঘুনাথ আসি’ যবে রাবণে মারিল ।
অগ্নি-পরীক্ষা দিতে যবে সীতারে আনিল ॥ ২০৫ ॥
рагхуна̄тха а̄си’ йабе ра̄ван̣е ма̄рила
агни-парӣкша̄ дите йабе сӣта̄ре а̄нила

Пословный перевод

рагхуна̄тхаГосподь Рамачандра; а̄си’придя; йабекогда; ра̄ван̣еРавану; ма̄рилаубил; агни-парӣкша̄испытание огнем; дите<&> дать; йабекогда; сӣта̄реСиту; а̄нилапринес.

Перевод

После того как Господь Рамачандра убил Равану, Ситадеви подвергли испытанию огнем.
তবে মায়াসীতা অগ্নি করি অন্তর্ধান ।
সত্য-সীতা আনি’ দিল রাম-বিদ্যমান ॥ ২০৬ ॥
табе ма̄йа̄-сӣта̄ агни кари антардха̄на
сатйа-сӣта̄ а̄ни’ дила ра̄ма-видйама̄на

Пословный перевод

табетогда; ма̄йа̄-сӣта̄иллюзорный образ Ситы; агнибог огня; кари антардха̄наскрыв; сатйа-сӣта̄настоящую Ситу; а̄ни’принеся; диладал; ра̄маРамачандры; видйама̄нав присутствии.

Перевод

Когда Господь Рамачандра подвел мнимую Ситу к огню, бог огня сделал так, что этот иллюзорный образ исчез, и отдал Господу Рамачандре настоящую Ситу.
শুনিঞা প্রভুর আনন্দিত হৈল মন ।
রামদাস-বিপ্রের কথা হইল স্মরণ ॥ ২০৭ ॥
ш́унин̃а̄ прабхура а̄нандита хаила мана
ра̄мада̄са-випрера катха̄ ха-ила смаран̣а

Пословный перевод

ш́унин̃а̄услышав; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; а̄нандитарадостным; хаиластал; манаум; ра̄мада̄са-випрерабрахмана Рамадаса; катха̄слова; ха-ила смаран̣авспомнились.

Перевод

Услышав эту историю, Шри Чайтанья Махапрабху очень обрадовался. Он сразу вспомнил слова Рамадаса Випры.
এ-সব সিদ্ধান্ত শুনি’ প্রভুর আনন্দ হৈল ।
ব্রাহ্মণের স্থানে মাগি’ সেই পত্র নিল ॥ ২০৮ ॥
э-саба сиддха̄нта ш́уни’ прабхура а̄нанда хаила
бра̄хман̣ера стха̄не ма̄ги’ сеи патра нила

Пословный перевод

э-саба сиддха̄нтавсе эти авторитетные утверждения; ш́уни’услышав; прабхураГоспода Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄нандасчастье; хаилабыло; бра̄хман̣ера стха̄неу брахманов; <mi>ма̄ги’попросив; сеиэти; патралисты; нилавзял..

Перевод

Это авторитетное объяснение из «Курма-пураны» преисполнило Шри Чайтанью Махапрабху великим счастьем. С дозволения брахманов Он забрал рукопись «Курма-пураны» с Собой.
নূতন পত্র লেখাঞা পুস্তকে দেওয়াইল ।
প্রতীতি লাগি’ পুরাতন পত্র মাগি’ নিল ॥ ২০৯ ॥
нӯтана патра лекха̄н̃а̄ пустаке деойа̄ила
пратӣти ла̄ги’ пура̄тана патра ма̄ги’ нила

Пословный перевод

нӯтанана новые; патралисты; лекха̄н̃а̄организовав переписывание; пустакекнигу; деойа̄иладал; пратӣти ла̄ги’в качестве непосредственного подтверждения; пура̄танастарые; патралисты; ма̄ги’попросив; нилавзял.

Перевод

«Курма-пурана» очень древнее писание, и рукопись была тоже очень древней. Шри Чайтанья Махапрабху взял оригинал рукописи как доказательство, а взамен оставил заново переписанный текст Пураны.
পত্র লঞা পুনঃ দক্ষিণ-মথুরা আইলা ।
রামদাস বিপ্রে সেই পত্র আনি দিলা ॥ ২১০ ॥
патра лан̃а̄ пунах̣ дакшин̣а-матхура̄ а̄ила̄
ра̄мада̄са випре сеи патра а̄ни дила̄

Пословный перевод

патра лан̃а̄взяв листы; пунах̣снова; дакшин̣а-матхура̄в Южную Матхуру; а̄ила̄пришел; ра̄мада̄са випребрахману по имени Рамадас; сеи патраэти листы; а̄нипринеся; дила̄дал.

Перевод

После этого Шри Чайтанья Махапрабху вернулся в Южную Матхуру [Мадурай] и вручил оригинал «Курма-пураны» Рамадасу Випре.
পরীক্ষা-সময়ে বহ্নিং ছায়া-সীতা বিবেশ সা ।
বহ্নিঃ সীতাং সমানীয় তৎপুরস্তাদনীনয়ৎ ॥ ২১২ ॥
সীতয়ারাধিতো বহ্নিশ্ছায়া-সীতামজীজনৎ ।
তাং জহার দশগ্রীবঃ সীতা বহ্নিপুরং গতা ॥ ২১১ ॥
сӣтайа̄ра̄дхито вахниш́
чха̄йа̄-сӣта̄м аджӣджанат
та̄м̇ джаха̄ра даш́а-грӣвах̣
сӣта̄ вахни-пурам̇ гата̄
парӣкша̄-самайе вахним̇
чха̄йа̄-сӣта̄ вивеш́а са̄
вахних̣ сӣта̄м̇ сама̄нӣйа
тат-пураста̄д анӣнайат

Пословный перевод

сӣтайа̄матерью Ситой; а̄ра̄дхитах̣призванный; вахних̣бог огня; чха̄йа̄-сӣта̄миллюзорный образ Ситы; аджӣджанатсотворил; та̄мего; джаха̄рапохитил; даш́а-грӣвах̣десятиглавый Равана; сӣта̄Сита; вахни-пурамв обитель бога огня; гата̄отправившаяся; парӣкша̄-самайево время испытания; вахнимв огонь; чха̄йа̄-<&> сӣта̄иллюзорная Сита; вивеш́авошла; са̄она; вахних̣бог огня; сӣта̄мнастоящую Ситу; сама̄нӣйавернув; тат-пураста̄тв Его присутствии; анӣнайатпринес назад.

Перевод

„Откликнувшись на мольбу Ситы, бог огня, Агни, сотворил ее иллюзорный образ, и десятиглавый Равана похитил ненастоящую Ситу. Настоящая же Сита нашла приют в обители бога огня. Позже, когда Господь Рамачандра испытывал Ситу, в огонь вошла мнимая, иллюзорная Сита. В тот же миг бог огня принес из своей обители настоящую Ситу и вернул ее Господу Рамачандре“.

Комментарий

Это два стиха из «Курма-пураны».
পত্র পাঞা বিপ্রের হৈল আনন্দিত মন ।
প্রভুর চরণে ধরি’ করয়ে ক্রন্দন ॥ ২১৩ ॥
патра па̄н̃а̄ випрера хаила а̄нандита мана
прабхура чаран̣е дхари’ карайе крандана

Пословный перевод

патра па̄н̃а̄получив (эти) листы; випрерабрахмана; <mi>хаиластал; а̄нандитарадостен; манаум; прабхура чаран̣елотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху; дхари’взяв; карайе кранданарыдает..

Перевод

Получив оригинал «Курма-пураны», Рамадас Випра очень обрадовался. В тот же миг он припал к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху и зарыдал.
বিপ্র কহে, — তুমি সাক্ষাৎ শ্রীরঘুনন্দন ।
সন্ন্যাসীর বেষে মোরে দিলা দরশন ॥ ২১৪ ॥
випра кахе, — туми са̄кша̄т ш́рӣ-рагхунандана
саннйа̄сӣра веше море дила̄ дараш́ана

Пословный перевод

випра кахебрахман говорит; тумиТы; са̄кша̄тнепосредственно; ш́рӣ-рагхунанданаГосподь Шри Рамачандра; саннйа̄сӣра веше<&> в одежде странствующего монаха; моремне; дила̄дал; дараш́ана<&> возможность видеть (Тебя).

Перевод

Став счастливым обладателем рукописи, брахман сказал: «Ты — Сам Господь Рамачандра, и Ты пришел сюда в образе санньяси лишь затем, чтобы я увидел Тебя».
মহা-দুঃখ হইতে মোরে করিলা নিস্তার ।
আজি মোর ঘরে ভিক্ষা কর অঙ্গীকার ॥ ২১৫ ॥
маха̄-дух̣кха ха-ите море карила̄ ниста̄ра
а̄джи мора гхаре бхикша̄ кара ан̇гӣка̄ра

Пословный перевод

маха̄-дух̣кхавеличайшего горя; ха-итеот; моременя; карила̄ ниста̄ра(Ты) освободил; а̄джисегодня; морав моем; гхаредоме; бхикша̄обеда; кара ан̇гӣка̄раприми.

Перевод

«Дорогой господин, Ты избавил меня от моей печали. Я прошу Тебя отобедать в моем доме. Пожалуйста, прими мое приглашение».
মনোদুঃখে ভাল ভিক্ষা না দিল সেই দিনে ।
মোর ভাগ্যে পুনরপি পাইলুঁ দরশনে ॥ ২১৬ ॥
мано-дух̣кхе бха̄ла бхикша̄ на̄ дила сеи дине
мора бха̄гйе пунарапи па̄илун̇ дараш́ане

Пословный перевод

мано-дух̣кхеиз-за сильных душевных страданий; бха̄ла бхикша̄<&> хороший обед; на̄ дилане дал (Тебе); сеи динев тот день; мора бха̄гйеблагодаря моей великой удаче; пунараписнова; па̄илун̇получил; дараш́аневозможность увидеть (Тебя).

Перевод

«В прошлый раз, пребывая в сильном расстройстве, я не смог как следует накормить Тебя. Но сегодня удача улыбнулась мне, и Ты снова посетил мое жилище».
এত বলি’ সেই বিপ্র সুখে পাক কৈল ।
উত্তম প্রকারে প্রভুকে ভিক্ষা করাইল ॥ ২১৭ ॥
эта бали’ сеи випра сукхе па̄ка каила
уттама прака̄ре прабхуке бхикша̄ кара̄ила

Пословный перевод

эта бали’сказав это; сеи випраэтот брахман; <mi>сукхев ликовании; па̄ка каилаприготовил пищу; уттама прака̄реочень хорошо; прабхукеГосподу Шри Чайтанье Махапрабху; бхикша̄ кара̄иланакормил обедом..

Перевод

Сказав это, брахман, охваченный великой радостью, принялся готовить и вскоре поднес Шри Чайтанье Махапрабху великолепный обед.
সেই রাত্রি তাহাঁ রহি’ তাঁরে কৃপা করি’ ।
পাণ্ড্যদেশে তাম্রপর্ণী গেলা গৌরহরি ॥ ২১৮ ॥
сеи ра̄три та̄ха̄н̇ рахи’ та̄н̇ре кр̣па̄ кари’
па̄н̣д̣йа-деш́е та̄мрапарн̣ӣ гела̄ гаурахари

Пословный перевод

сеи ра̄трив эту ночь; та̄ха̄н̇там; рахи’оставаясь; та̄н̇реему (тому брахману); кр̣па̄ кари’явив милость; па̄н̣д̣йа-деш́ев местность, известную под названием Пандья-Деша; та̄мра-парн̣ӣк реке Тамрапарни; гела̄отправился; гаурахариГосподь Шри Чайтанья Махапрабху.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху переночевал в доме брахмана. Пролив на него Свою милость, Господь затем отправился в Пандья-Дешу, к реке Тамрапарни.

Комментарий

Пандья-Деша лежит на юге Индии в провинциях, которые называются Керала и Чола. Там жило много царей, носивших титул Пандья и правивших Мадураем и Рамешварой. Река Тамрапарни упоминается в «Рамаяне». Тамрапарни, также известная как Пурунай, протекает через Тирунелвели, а затем впадает в Бенгальский залив. О Тамрапарни есть также упоминание в «Шримад-Бхагаватам» (11.5.39).
তাম্রপর্ণী স্নান করি’ তাম্রপর্ণী-তীরে ।
নয় ত্রিপতি দেখি’ বুলে কুতূহলে ॥ ২১৯ ॥
та̄мрапарн̣ӣ сна̄на кари’ та̄мрапарн̣ӣ-тӣре
найа трипати декхи’ буле кутӯхале

Пословный перевод

та̄мрапарн̣ӣв реке Тамрапарни; сна̄на кари’омывшись; та̄мра-<&> парн̣ӣ-тӣрена берегу Тамрапарни; найа трипатиместо под названием Ная-Трипати; декхи’увидев; булепродолжает путь; кутӯхалес изумлением.

Перевод

В Ная-Трипати, что на реке Тамрапарни, стоит девять храмов Господа Вишну. Омывшись в реке, Господь Чайтанья Махапрабху с большим интересом посетил их и увидел Божества, а затем пошел дальше.

Комментарий

Девять храмов Вишну, которые называют Ная-Трипати (Нава-Тирупати), стоят в городе Альвар-Тирунагарай и вокруг него. Это место расположено примерно в двадцати семи километрах к юго-<&> востоку от Тирунелвели. Во время ежегодно проводимого в городе праздника Божества из всех этих храмов собираются вместе.
চিয়ড়তলা তীর্থে দেখি’ শ্রীরাম-লক্ষ্মণ ।
তিলকাঞ্চী আসি’ কৈল শিব দরশন ॥ ২২০ ॥
чийад̣атала̄ тӣртхе декхи’ ш́рӣ-ра̄ма-лакшман̣а
тила-ка̄н̃чӣ а̄си’ каила ш́ива дараш́ана

Пословный перевод

чийад̣атала̄под названием Чиядатала; тӣртхев святом месте; декхи’увидев; ш́рӣ-ра̄ма-лакшман̣аБожества Господа Рамы и Лакшманы; тила-ка̄н̃чӣв Тила-Канчи; а̄си’придя; каилаосуществил; ш́ива дараш́анапосещение храма Господа Шивы.

Перевод

После этого Шри Чайтанья Махапрабху отправился в святое место Чиядатала, где увидел Божества двух братьев: Господа Рамачандры и Лакшманы. Далее Он пошел в Тила-Канчи и посетил там храм Господа Шивы.

Комментарий

Чиядаталу называют еще Чхераталой. Она располагается недалеко от города Кайлы, и в ней есть храм, посвященный Господу Шри Рамачандре и Его брату Лакшмане. Тила-Канчи (Тенкаси) находится приблизительно в пятидесяти километрах к северо-востоку от города Тирунелвели.
গজেন্দ্রমোক্ষণ-তীর্থে দেখি বিষ্ণুমূর্তি ।
পানাগড়ি-তীর্থে আসি’ দেখিল সীতাপতি ॥ ২২১ ॥
гаджендра-мокшан̣а-тӣртхе декхи вишн̣у-мӯрти
па̄на̄гад̣и-тӣртхе а̄си’ декхила сӣта̄пати

Пословный перевод

гаджендра-мокшан̣а-тӣртхев святом месте, которое называется Гаджендра-Мокшана; декхиувидев; вишн̣у-мӯртиБожество Господа Вишну; па̄на̄гад̣и-тӣртхев святое место Панагади; а̄си’придя; декхилаувидел; сӣта̄-патиГоспода Шри Рамачандру и Ситадеви.

Перевод

Затем Господь Шри Чайтанья Махапрабху направился в святое место Гаджендра-Мокшана, где посетил храм Господа Вишну. Оттуда Он пошел в Панагади и в этом святом месте увидел Божества Господа Рамачандры и Ситы.

Комментарий

Храм Гаджендра-Мокшаны иногда ошибочно считают храмом Господа Шивы. Он расположен в трех километрах к югу от города Кайвера (Нагеркойл). В действительности Божество в этом храме не Шива, а Вишну.
Панагади (Паннакуди) находится приблизительно в пятидесяти километрах южнее Тирунелвели. Раньше в храме в Панагади поклонялись Божеству Шри Рамачандры, но потом преданные Господа Шивы заменили Господа Рамачандру божеством Господа Шивы, которое носит имя Рамешвара или Рама-Линга Шива.
চাম্‌তাপুরে আসি’ দেখি’ শ্রীরাম-লক্ষ্মণ ।
শ্রীবৈকুণ্ঠে আসি’ কৈল বিষ্ণু দরশন ॥ ২২২ ॥
ча̄мта̄пуре а̄си’ декхи’ ш́рӣ-ра̄ма-лакшман̣а
ш́рӣ-ваикун̣т̣хе а̄си’ каила вишн̣у дараш́ана

Пословный перевод

ча̄мта̄пурев Чамтапур; а̄си’придя; декхи’увидев; ш́рӣ-ра̄ма-<&> лакшман̣аГоспода Рамачандру и Лакшману; ш́рӣ-ваикун̣т̣хе а̄си’<&> придя в Шри Вайкунтху; каилаосуществил; вишн̣у дараш́анапосещение храма Господа Вишну.

Перевод

После этого Господь пошел в Чамтапур, где увидел Божества Господа Рамачандры и Лакшманы. Далее Он отправился в Шри Вайкунтху и посетил там храм Господа Вишну.

Комментарий

Чамтапур (который иногда называют Ченганнур) располагается в штате Керала. Там стоит храм Господа Рамачандры и Лакшманы. Шри Вайкунтха, находящаяся примерно в шести километрах к северу от города Альвар-Тирунагарай и в двадцати шести километрах к юго-востоку от Тирунелвели, стоит на берегу реки Тамрапарни.
মলয়-পর্বতে কৈল অগস্ত্য-বন্দন ।
কন্যাকুমারী তাহাঁ কৈল দরশন ॥ ২২৩ ॥
малайа-парвате каила агастйа-вандана
канйа̄-кума̄рӣ та̄ха̄н̇ каила дараш́ана

Пословный перевод

малайа-парватев горах Малая; каиласовершил; агастйа-ванданапоклонение Агастье Муни; канйа̄-кума̄рӣКанья-Кумари; та̄ха̄н̇там; каила дараш́анаувидел.

Перевод

Далее Шри Чайтанья Махапрабху направился к Малая-Парвате, где вознес молитвы Агастье Муни. Затем Он посетил Канья-Кумари [мыс Коморин].

Комментарий

Южноиндийский горный хребет, который начинается в Керале и простирается до мыса Коморин, носит название Малая-<&> Парваты. Относительно того, где именно Господь Чайтанья вознес молитвы Агастье, существует четыре точки зрения: 1) храм Агастьи Муни есть в деревне Агастьямпалли, в округе Танджор; 2) на горе Шивагири есть храм Господа Сканды, который, как полагают, основан Агастьей Муни; 3) некоторые говорят, что Агастья Муни жил на горе Патхия, недалеко от мыса Коморин; 4) по обоим берегам Тамрапарни тянется горная гряда, которая именуется Агастья-Малая. Другое название мыса Коморин — Канья-Кумари.
আম্‌লিতলায় দেখি’ শ্রীরাম গৌরহরি ।
মল্লার-দেশেতে আইলা যথা ভট্টথারি ॥ ২২৪ ॥
а̄млитала̄йа декхи’ ш́рӣ-ра̄ма гаурахари
малла̄ра-деш́ете а̄ила̄ йатха̄ бхат̣т̣атха̄ри

Пословный перевод

а̄млитала̄йав Амлитале; декхи’увидев; ш́рӣ-ра̄маБожество Рамачандры; гаурахариШри Чайтанья Махапрабху; малла̄ра-деш́ете<&> в Маллара-Дешу; а̄ила̄пошел; йатха̄где; бхат̣т̣атха̄рибхаттатхари.

Перевод

Из Канья-Кумари Шри Чайтанья Махапрабху пошел в Амлиталу, где увидел Божество Господа Рамачандры. Затем Он побывал в Маллара-Деше, где жили бхаттатхари.

Комментарий

На севере Маллара-Деша граничит с Южной Канарой. К востоку от нее лежат Кург и Майсур, на юге от нее находится Кочин, а на западе — Аравийское море. Что касается бхаттатхари, то это племя кочевников. Не имея постоянного места жительства, они разбивают табор где придется. Бхаттатхари одеваются как санньяси, однако их истинное занятие — воровство и мошенничество. Они заставляют других приводить к ним в табор женщин, обманывают их и оставляют у себя, увеличивая таким образом свою численность. Похожая народность есть в Бенгалии. На самом деле везде в мире есть кочевые племена, которые только тем и занимаются, что завлекают и обманывают людей и крадут невинных женщин.
তমাল-কার্তিক দেখি’ আইল বেতাপনি ।
রঘুনাথ দেখি’ তাহাঁ বঞ্চিলা রজনী ॥ ২২৫ ॥
тама̄ла-ка̄ртика декхи’ а̄ила вета̄пани
рагхуна̄тха декхи’ та̄ха̄н̇ ван̃чила̄ раджанӣ

Пословный перевод

тама̄ла-ка̄ртикаместо Тамала-Картика; декхи’увидев; а̄илапришел; вета̄панив Ветапани; рагхуна̄тха декхи’посетив храм Господа Рамачандры; та̄ха̄н̇там; ван̃чила̄ раджанӣпровел ночь.

Перевод

Из Маллара-Деши Шри Чайтанья Махапрабху отправился в Тамала-Картику, а оттуда в Ветапани. Там Он посетил храм Рагхунатхи, Господа Рамачандры, и заночевал в нем.

Комментарий

Тамала-Картика находится в округе Товалай, в семидесяти километрах южнее Тирунелвели и трех километрах севернее горы Арамавалли. В Тамала-Картике есть храм Субрахманьи, или Картики, сына Господа Шивы.
Ветапани, или Ватапани, располагается в районе Тобала, севернее Кайлы, в штате Тамилнаду. Ее также называют Бхутапанди. Известно, что раньше там стояло мурти Господа Рамачандры. Впоследствии вместо Него установили изображение Господа Шивы, которое носит имя Рамешвара, или Бхутанатха.
গোসাঞির সঙ্গে রহে কৃষ্ণদাস ব্রাহ্মণ ।
ভট্টথারি-সহ তাহাঁ হৈল দরশন ॥ ২২৬ ॥
госа̄н̃ира сан̇ге рахе кр̣шн̣ада̄са бра̄хман̣а
бхат̣т̣атха̄ри-саха та̄ха̄н̇ хаила дараш́ана

Пословный перевод

госа̄н̃ирас Господом; сан̇гевместе; рахенаходится; кр̣шн̣ада̄са бра̄хман̣аслуга-брахман по имени Кришнадас; бхат̣т̣атха̄ри-саха<&> с бхаттатхари; та̄ха̄н̇там; хаилабыла; дараш́анавстреча.

Перевод

Шри Чайтанью Махапрабху в Его странствиях сопровождал слуга, Кришнадас. Он был брахманом, но сошелся с бхаттатхари.
স্ত্রীধন দেখাঞা তাঁর লোভ জন্মাইল ।
আর্য সরল বিপ্রের বুদ্ধিনাশ কৈল ॥ ২২৭ ॥
стрӣ-дхана декха̄н̃а̄ та̄н̇ра лобха джанма̄ила
а̄рйа сарала випрера буддхи-на̄ш́а каила

Пословный перевод

стрӣ-дханаженщин; декха̄н̃а̄показав; та̄н̇раего; лобхавлечение; джанма̄илапробудили; а̄рйадобродетельного; саралапростодушного; випрерабрахмана; <mi>буддхи-на̄ш́аутратившим разум; каиласделали..

Перевод

С помощью женщин бхаттатхари совратили простодушного и добродетельного брахмана Кришнадаса. Это порочное общение осквернило его.
প্রাতে উঠি’ আইলা বিপ্র ভট্টথারি-ঘরে ।
তাহার উদ্দেশে প্রভু আইলা সত্বরে ॥ ২২৮ ॥
пра̄те ут̣хи’ а̄ила̄ випра бхат̣т̣атха̄ри-гхаре
та̄ха̄ра уддеш́е прабху а̄ила̄ сатваре

Пословный перевод

пра̄теутром; ут̣хи’проснувшись; а̄ила̄пошел; випрабрахман Кришнадас; бхат̣т̣атха̄ри-гхаретуда, где были бхаттатхари; та̄ха̄ра уддеш́еради него; прабхуГосподь Чайтанья Махапрабху; а̄ила̄<&> пришел; сатвареочень скоро.

Перевод

Поддавшись искушению, Кришнадас ранним утром отправился в табор бхаттатхари. Обнаружив его исчезновение, Господь Чайтанья тотчас отправился туда же.
আসিয়া কহেন সব ভট্টথারিগণে ।
আমার ব্রাহ্মণ তুমি রাখ কি কারণে ॥ ২২৯ ॥
а̄сийа̄ кахена саба бхат̣т̣атха̄ри-ган̣е
а̄ма̄ра бра̄хман̣а туми ра̄кха ки ка̄ран̣е

Пословный перевод

а̄сийа̄придя; кахенаговорит; сабавсем; бхат̣т̣атха̄ри-ган̣е<&> бхаттатхари; а̄ма̄раМоего; бра̄хман̣апомощника-брахмана; <mi>туми<&> вы; ра̄кхазадерживаете; кипо какой; ка̄ран̣епричине..

Перевод

Придя в табор бхаттатхари, Шри Чайтанья Махапрабху спросил их: «Зачем вы забрали у Меня помощника-брахмана?»
আমিহ সন্ন্যাসী দেখ, তুমিহ সন্ন্যাসী ।
মোরে দুঃখ দেহ, — তোমার ‘ন্যায়’ নাহি বাসি’ ॥ ২৩০ ॥
а̄миха саннйа̄сӣ декха, тумиха саннйа̄сӣ
море дух̣кха деха, — тома̄ра ‘нйа̄йа’ на̄хи ва̄си

Пословный перевод

а̄михаЯ; саннйа̄сӣотрекшийся от мира; декхапосмотрите; тумихавы; саннйа̄сӣотрекшиеся от мира; мореМне; дух̣кха<&> боль; дехадоставляете; тома̄равашей; нйа̄йалогики; на̄хи ва̄сине нахожу.

Перевод

«Как и вы, Я отрекся от мира, однако вы намеренно причиняете Мне боль. Я не вижу в этом никакой логики».
শুনি’ সব ভট্টথারি উঠে অস্ত্র লঞা ।
মারিবারে আইল সবে চারিদিকে ধাঞা ॥ ২৩১ ॥
ш́уни’ саба бхат̣т̣атха̄ри ут̣хе астра лан̃а̄
ма̄риба̄ре а̄ила сабе ча̄ри-дике дха̄н̃а̄

Пословный перевод

ш́уни’услышав; сабавсе; бхат̣т̣атха̄рикочевники; ут̣хевскакивают; астраоружие; лан̃а̄взяв; ма̄риба̄ре(чтобы) убить; а̄илаприблизились; сабевсе; ча̄ри-дикесо всех сторон; дха̄н̃а̄сбежавшись.

Перевод

Услышав вопрос Шри Чайтаньи Махапрабху, бхаттатхари сбежались отовсюду с оружием в руках, намереваясь убить Господа.
তার অস্ত্র তার অঙ্গে পড়ে হাত হৈতে ।
খণ্ড খণ্ড হৈল ভট্টথারি পলায় চারি ভিতে ॥ ২৩২ ॥
та̄ра астра та̄ра ан̇ге пад̣е ха̄та хаите
кхан̣д̣а кхан̣д̣а хаила бхат̣т̣атха̄ри пала̄йа ча̄ри бхите

Пословный перевод

та̄ра астраих оружие; та̄ра ан̇гена их тела; пад̣епадает; ха̄та хаитеиз рук; кхан̣д̣а кхан̣д̣аизрублены на куски; хаилабыли; бхат̣т̣атха̄рикочевники; пала̄йаразбегаются; ча̄ри бхитев четыре стороны.

Перевод

Однако оружие стало падать у них из рук и калечить их. После того как некоторые бхаттатхари оказались изрублены на куски, остальные разбежались в разные стороны.
ভট্টথারি-ঘরে মহা উঠিল ক্রন্দন ।
কেশে ধরি’ বিপ্রে লঞা করিল গমন ॥ ২৩৩ ॥
бхат̣т̣атха̄ри-гхаре маха̄ ут̣хила крандана
кеш́е дхари’ випре лан̃а̄ карила гамана

Пословный перевод

бхат̣т̣атха̄ри-гхарев лагере бхаттатхари; маха̄великий; ут̣хила<&> поднялся; кранданаплач; кеш́е дхари’схватив за волосы; випре<&> брахмана Кришнадаса; лан̃а̄взяв; карила гаманаушел.

Перевод

Табор бхаттатхари огласился воплями и стенаниями, а Шри Чайтанья Махапрабху схватил Кришнадаса за волосы и поволок его прочь.
সেই দিন চলি’ আইলা পয়স্বিনী-তীরে ।
স্নান করি’ গেলা আদিকেশব-মন্দিরে ॥ ২৩৪ ॥
сеи дина чали’ а̄ила̄ пайасвинӣ-тӣре
сна̄на кари’ гела̄ а̄ди-кеш́ава-мандире

Пословный перевод

сеи динав тот же день; чали’идя; а̄ила̄пришли; пайасвинӣ-<&> тӣрена берег реки Паясвини; сна̄на кари’омывшись; гела̄пошли; а̄ди-кеш́ава-мандирев храм Ади-Кешавы.

Перевод

Вечером того же дня Шри Чайтанья Махапрабху и Его слуга Кришнадас достигли берега реки Паясвини. Они омылись в ней и посетили храм Ади-Кешавы.
কেশব দেখিয়া প্রেমে আবিষ্ট হৈলা ।
নতি, স্তুতি, নৃত্য, গীত, বহুত করিলা ॥ ২৩৫ ॥
кеш́ава декхийа̄ преме а̄вишт̣а хаила̄
нати, стути, нр̣тйа, гӣта, бахута карила̄

Пословный перевод

кеш́ава декхийа̄увидев Божество Господа Кешавы; премев экстазе; а̄вишт̣а хаила̄стал переполняем чувствами; натипоклоны; стутимолитвы; нр̣тйатанец; гӣтапение; бахута карила̄во множестве совершал.

Перевод

Один вид храма Ади-Кешавы привел Господа в экстаз. Он кланялся, возносил молитвы, пел и танцевал.
প্রেম দেখি’ লোকে হৈল মহা-চমৎকার ।
সর্বলোক কৈল প্রভুর পরম সৎকার ॥ ২৩৬ ॥
према декхи’ локе хаила маха̄-чаматка̄ра
сарва-лока каила прабхура парама сатка̄ра

Пословный перевод

према декхи’увидев (Его) экстатические чувства; локелюди; хаилабыли; маха̄-чаматка̄рапоражены до глубины души; сарва-локавсе люди; каилаустроили; прабхураГосподу Шри Чайтанье Махапрабху; парама сатка̄рапышную встречу.

Перевод

Экстатические чувства Шри Чайтаньи Махапрабху поразили всех присутствующих в храме, и они оказали Господу подобающий прием.
মহাভক্তগণসহ তাহাঁ গোষ্ঠী কৈল ।
‘ব্রহ্মসংহিতাধ্যায়’-পুঁথি তাহাঁ পাইল ॥ ২৩৭ ॥
маха̄-бхакта-ган̣а-саха та̄ха̄н̇ гошт̣хӣ каила
‘брахма-сам̇хита̄дхйа̄йа’-пун̇тхи та̄ха̄н̇ па̄ила

Пословный перевод

маха̄-бхакта-ган̣а-сахас очень возвышенными преданными; та̄ха̄н̇там; гошт̣хӣ каилабеседовал; брахма-сам̇хита̄-адхйа̄йаглаву из «Брахма-самхиты»; пун̇тхиписание; та̄ха̄н̇там; па̄ила<&> нашел.

Перевод

В храме Ади-Кешавы Шри Чайтанья Махапрабху беседовал на духовные темы с очень возвышенными преданными. Там же Он нашел главу «Брахма-самхиты».
পুঁথি পাঞা প্রভুর হৈল আনন্দ অপার ।
কম্পাশ্রু-স্বেদ-স্তম্ভ-পুলক বিকার ॥ ২৩৮ ॥
пун̇тхи па̄н̃а̄ прабхура хаила а̄нанда апа̄ра
кампа̄ш́ру-сведа-стамбха-пулака вика̄ра

Пословный перевод

пун̇тхи па̄н̃а̄получив (это) писание; прабхураГоспода Шри Чайтаньи Махапрабху; хаилабыло; а̄нандасчастье; апа̄рабезграничное; кампадрожь; аш́руслезы; сведаиспарина; стамбхаоцепенение; пулакаликование; вика̄раизменения.

Перевод

Обнаружив главу из этого писания, Шри Чайтанья Махапрабху пришел в восторг. Он стал проявлять такие признаки экстаза, как дрожь, слезы, испарина, оцепенение и ликование.
অল্পাক্ষরে কহে সিদ্ধান্ত অপার ।
সকল-বৈষ্ণবশাস্ত্র-মধ্যে অতি সার ॥ ২৪০ ॥
সিদ্ধান্ত-শাস্ত্র নাহি ‘ব্রহ্মসংহিতা’র সম ।
গোবিন্দমহিমা জ্ঞানের পরম কারণ ॥ ২৩৯ ॥
сиддха̄нта-ш́а̄стра на̄хи ‘брахма-сам̇хита̄’ра сама
говинда-махима̄ джн̃а̄нера парама ка̄ран̣а
алпа̄кшаре кахе сиддха̄нта апа̄ра
сакала-ваишн̣ава-ш́а̄стра-мадхйе ати са̄ра

Пословный перевод

сиддха̄нта-ш́а̄страписания, излагающего высочайшую духовную истину; на̄хинет; брахма-сам̇хита̄ра самаравного «Брахма-самхите»; говинда-махима̄величия Господа Говинды; джн̃а̄неразнания; парамавысшая; ка̄ран̣апричина; алпа-акшаревкратце; кахе<&> выражает; сиддха̄нтазаключения; апа̄рабесчисленные; сакала<&> среди всех; ваишн̣ава-ш́а̄страписаний о преданном служении; мадхйесреди; ати са̄ранаиболее сущностная.

Перевод

Высочайшие духовные истины изложены в «Брахма-самхите». В этом ей нет равных. Воистину, она представляет собой непревзойденное описание величия Господа Говинды, ибо содержит самое сокровенное знание о Нем. Поскольку в «Брахма-самхите» лаконично изложены все истины, она считается одним из самых важных писаний вайшнавов.

Комментарий

«Брахма-самхита» — это очень важное писание. Шри Чайтанья Махапрабху обнаружил пятую главу «Брахма-самхиты» в храме Ади-Кешавы. В ней сформулирована философская доктрина ачинтья-бхедабхеда-таттвы, или одновременного тождества и отличия. Эта глава также повествует о разных видах преданного служения и восемнадцатисложной ведической мантре, содержит описание природы души, Сверхдуши и кармической деятельности, раскрывает смысл кама-гаятри, кама-биджи, объясняет положение изначального Маха-Вишну и подробно описывает духовный мир, а именно Голоку Вриндавану. Помимо этого, «Брахма-самхита» говорит о полубоге Ганеше и о Гарбходакашайи Вишну, рассказывает о происхождении мантры гаятри, описывает внешность Говинды, Его трансцендентное положение и обитель, повествует о природе живых существ, высшей цели, богине Дурге, смысле аскезы, пяти первоэлементах, любви к Богу, безличном Брахмане, о том, как Господь Брахма получил посвящение, и о трансцендентной любви, позволяющей душе увидеть Господа. Там также рассказывается о разных ступенях преданного служения. Упоминается в «Брахма-самхите» о природе ума, йога-нидре, богине процветания, преданном служении в спонтанной экстатической любви, разных воплощениях Бога, начиная с Господа Рамачандры, Божествах. Там также описана природа обусловленной души и ее долг, истинное положение Господа Вишну, молитвы, ведические гимны, Господь Шива, ведические писания, персонализм и имперсонализм, правильное поведение и многое другое. Еще там приводится описание Солнца и вселенской формы Господа. Всему этому «Брахма-самхита» дает сжатое, но авторитетное объяснение.
বহু যত্নে সেই পুঁথি নিল লেখাইয়া ।
‘অনন্ত-পদ্মনাভ’ আইলা হরষিত হঞা ॥ ২৪১ ॥
баху йатне сеи пун̇тхи нила лекха̄ийа̄
‘ананта падмана̄бха’ а̄ила̄ харашита хан̃а̄

Пословный перевод

баху йатнес большой аккуратностью; сеи пун̇тхиэто писание; нилавзял; лекха̄ийа̄поручив переписать; ананта-падмана̄бха<&> в Ананта-Падманабху; а̄ила̄пришел; харашитадовольным; хан̃а̄<&> будучи.

Перевод

По просьбе Шри Чайтаньи Махапрабху была сделана копия «Брахма-самхиты», после чего Он, очень довольный, направился в Ананта-Падманабху.

Комментарий

Об Ананта-Падманабхе рассказывается в Мадхья-лиле, главе первой, стихе сто пятнадцатом.
দিন-দুই পদ্মনাভের কৈল দরশন ।
আনন্দে দেখিতে আইলা শ্রীজনার্দন ॥ ২৪২ ॥
дина-дуи падмана̄бхера каила дараш́ана
а̄нанде декхите а̄ила̄ ш́рӣ-джана̄рдана

Пословный перевод

дина-дуидва дня; падмана̄бхераБожества, которое носит имя Падманабха; каила дараш́анапосещал храм; а̄нандев великом экстазе; декхитеувидеть; а̄ила̄пришел; ш́рӣ-джана̄рданахрам Шри Джанарданы.

Перевод

Два или три дня Шри Чайтанья Махапрабху провел в Ананта-Падманабхе, каждый день приходя в местный храм. Затем Он, охваченный великим экстазом, пошел в храм Шри Джанарданы.

Комментарий

Храм Шри Джанарданы находится в сорока двух километрах к северу от Тривандрума, возле железнодорожной станции Варкала.
দিন-দুই তাহাঁ করি’ কীর্তন-নর্তন ।
পয়স্বিনী আসিয়া দেখে শঙ্কর নারায়ণ ॥ ২৪৩ ॥
дина-дуи та̄ха̄н̇ кари’ кӣртана-нартана
пайасвинӣ а̄сийа̄ декхе ш́ан̇кара на̄ра̄йан̣а

Пословный перевод

дина-дуидва дня; та̄ха̄н̇там; кари’совершая; кӣртана-нартанапение и танец; пайасвинӣ а̄сийа̄придя на берег реки Паясвини; декхевидит; ш́ан̇кара на̄ра̄йан̣ахрам Шанкара-Нараяны.

Перевод

В храме Шри Джанарданы Шри Чайтанья Махапрабху пел и танцевал два дня. Потом Он отправился на берег реки Паясвини и посетил храм Шанкара-Нараяны.
শৃঙ্গেরি-মঠে আইলা শঙ্করাচার্য-স্থানে ।
মৎস্য-তীর্থ দেখি’ কৈল তুঙ্গভদ্রায় স্নানে ॥ ২৪৪ ॥
ш́р̣н̇гери-мат̣хе а̄ила̄ ш́ан̇кара̄ча̄рйа-стха̄не
матсйа-тӣртха декхи’ каила тун̇габхадра̄йа сна̄не

Пословный перевод

ш́р̣н̇гери-мат̣хев монастырь Шрингери; а̄ила̄пришел; ш́ан̇кара̄ча̄рйа-стха̄нев обитель Шанкарачарьи; матсйа-тӣртхасвятое место Матсья-тиртха; декхи’увидев; каиласовершил; тун̇габхадра̄йа сна̄неомовение в реке Тунгабхадра.

Перевод

После этого Он посетил монастырь Шрингери-матх, обитель Ачарьи Шанкары, а затем — место паломничества Матсья-тиртху, где Он омылся в реке Тунгабхадра.

Комментарий

Монастырь Шрингери-матх расположен в штате Карнатака, в округе Чикмагалур. Монастырь стоит в месте слияния рек Тунги и Бхадры, одиннадцатью километрами южнее Харихарапура. Настоящее название этого места — Шрингагири или Шрингавера-Пури. Там находится штаб-квартира Шанкарачарьи.
У Шанкарачарьи было четыре главных ученика, которых он поставил во главе четырех основанных им центров. На севере Индии в Бадарикашраме им был основан монастырь Джьотир-матх, в Пурушоттаме — <&> монастырь Бхогавардхана, или Говардхана, а в Двараке — монастырь Сарада. Четвертый монастырь, основанный в Южной Индии, известен под названием Шрингери-матх. В Шрингери-матхе санньяси носят титулы Сарасвати, Бхарати и Пури. Все они — экаданди-санньяси и этим отличаются от санньяси-вайшнавов, которых называют триданди-санньяси. Шрингери-матх стоит в той части Южной Индии, где находятся провинции Андхра, Дравида, Карната и Керала. Община монахов носит название Бхуривара, а их династия именуется Бхур-Бхувах. Место называется Рамешвара, а девиз монастыря — ахам̇ брахма̄сми. Божество, которому там поклоняются, — это Господь Вараха, а энергия — Камакши. Ачарью этого монастыря называют Сурешварачарья, а брахмачари, помощники санньяси, носят имя Чайтанья. Само место паломничества известно как Тунгабхадра, и занимаются там изучением «Яджур-веды».
Сохранился перечень учеников в преемственности, ведущей начало от Шанкарачарьи. Ниже приводятся имена этих ачарьев и дата принятия ими санньясы от начала эры Шака, то есть по Шакабде (чтобы получить приблизительную дату по христианскому летоисчислению, следует прибавить 78 лет): Шанкарачарья, 622 Шака; Сурешварачарья, 630; Бодханачарья, 680; Гьянадханачарья, 768; Гьяноттама-Шивачарья, 827; Гьянагири Ачарья, 871; Симхагири Ачарья, 958; Ишвара Тиртха, 1019; Нарасимха Тиртха, 1067; Видьятиртха Видьяшанкара, 1150; Бхарати-Кришна Тиртха, 1250; Видьяранья Бхарати, 1253; Чандрашекхара Бхарати, 1290; Нарасимха Бхарати, 1309; Пурушоттама Бхарати, 1328; Шанкарананда, 1350; Чандрашекхара Бхарати, 1371; Нарасимха Бхарати, 1386; Пурушоттама Бхарати, 1398; Рамачандра Бхарати, 1430; Нарасимха Бхарати, 1479; Нарасимха Бхарати, 1485; Дханамади-Нарасимха Бхарати, 1498; Абхинава-Нарасимха Бхарати, 1521; Саччидананда Бхарати, 1544; Нарасимха Бхарати, 1585; Саччидананда Бхарати, 1627; Абхинава-Саччидананда Бхарати, 1663; Нрисимха Бхарати, 1689; Саччидананда Бхарати, 1692; Абхинава-Саччидананда Бхарати, 1730; Нарасимха Бхарати, 1739; Саччидананда Шивабхинава Видья-Нарасимха Бхарати, 1788.
О самом Шанкарачарье известно, что он родился в 608 г. Шакабды, в месяц вайшакха, на третий день убывающей луны, в южноиндийской деревне Калади. Отца его звали Шивагуру, и он умер, когда Шанкарачарья был еще ребенком. В возрасти восьми лет Шанкарачарья, изучивший к тому времени все писания, принял санньясу от Говинды, жившего на берегу Нармады. После принятия санньясы Шанкарачарья провел несколько дней со своим духовным учителем. Затем с его дозволения он отправился в Варанаси, а оттуда в Бадарикашрам, где жил, пока ему не исполнилось двенадцать лет. В Бадарикашраме он написал комментарий к «Брахма-сутре», а также к десяти Упанишадам и «Бхагавад-гите». Он также написал «Санат-суджатию» и комментарий к «Нрисимха-тапани». Среди многочисленных учеников Шанкарачарьи четверо считаются главными — Падмапада, Сурешвара, Хастамалака и Тротака. Затем Шанкарачарья вернулся в Варанаси, а оттуда пошел в Праяг, где встретился с выдающимся философом Кумарилой Бхаттой. Шанкарачарья хотел завести с ним спор об авторитетности писаний, но Кумарила Бхатта, который к тому времени уже лежал на смертном одре, направил Шанкарачарью к своему ученику Мандане, жившему в городе Махишмати. Шанкарачарья пошел туда и в диспуте о смысле шастр одержал над Манданой Мишрой верх. У Манданы была жена, которую звали Сарасвати, или Убхая-Бхарати. Она выступила посредницей между Шанкарачарьей и своим мужем. Известно, что она предложила Шанкарачарье вступить с ней в дебаты, касающиеся эротических и любовных тем, однако Шанкарачарья был брахмачари с рождения и потому не имел опыта любовных отношений. Он попросил Убхая-Бхарати дать ему месяц сроку и с помощью своих мистических способностей вошел в тело только что умершего царя. В теле того царя Шанкарачарья изучил искусство эротических отношений. Приобретя необходимый опыт, он вернулся к Убхая-Бхарати, однако она, даже не вступив с ним в дискуссию, благословила его и заверила, что Шрингери-матх просуществует очень долго. Затем она отреклась от мирской жизни. После этого Мандана Мишра принял от Шанкарачарьи санньясу и получил имя Сурешвара. Шанкарачарья одержал победу над многими философами по всей Индии и обратил их в свою философию майявады. Он завершил свой земной путь в возрасте тридцати трех лет.
Что касается Матсья-тиртхи, то она, как полагают, находилась на берегу океана в округе Малабар.
মধ্বাচার্য-স্থানে আইলা যাঁহা ‘তত্ত্ববাদী’ ।
উড়ুপীতে ‘কৃষ্ণ’ দেখি, তাহাঁ হৈল প্রেমোন্মাদী ॥ ২৪৫ ॥
мадхва̄ча̄рйа-стха̄не а̄ила̄ йа̄н̇ха̄ ‘таттвава̄дӣ’
уд̣упӣте ‘кр̣шн̣а’ декхи, та̄ха̄н̇ хаила премонма̄дӣ

Пословный перевод

мадхва-а̄ча̄рйа-стха̄нев обитель Мадхвачарьи; а̄ила̄пришел; йа̄н̇ха̄где; таттва-ва̄дӣфилософы, которых называют таттвавади; <mi>уд̣упӣтев месте, которое называется Удупи; кр̣шн̣аБожество Господа Кришны; декхиувидев; та̄ха̄н̇там; хаиластал; према-унма̄дӣобезумевшим от экстаза..

Перевод

Оттуда Чайтанья Махапрабху отправился в Удупи, город Мадхвачарьи, где жили философы-таттвавади. Увидев там Божество Кришны, Он обезумел от экстаза.

Комментарий

Шрипада Мадхвачарья появился на свет недалеко от селения Удупи, что находится в южноиндийской провинции Южная Канара, к западу от Сахьядри. Это главный город провинции, и расположен он возле города Мангалор, который лежит к югу от Удупи. В окрестностях Удупи есть деревня Паджака-Кшетра, где в 1040 г. Шакабды (1118 г. н. э.) в роду Шивалли-брахманов как сын Мадхьягехи Бхатты появился на свет Мадхвачарья. Некоторые считают годом его рождения 1160 год Шакабды (1238 г. н. э.).
В детстве Мадхвачарью звали Ва̄судева. С его детством связано несколько удивительных историй. Рассказывают, что однажды его отец оказался в большом долгу, и тогда Мадхвачарья превратил косточки тамаринда в настоящие монеты, чтобы расплатиться с долгами. В пять лет он получил священный шнур. Недалеко от дома Мадхвачарьи в облике змеи жил демон по имени Маниман. Пятилетний Мадхвачарья убил эту змею, наступив на нее пальцем левой ноги. Когда мать начинала беспокоиться о нем и звать его, он одним прыжком появлялся перед ней. Мадхвачарья был с детства очень учен, и, хотя его отец был против, он в возрасте двенадцати лет принял от Ачьюты Прекши санньясу и получил имя Пурнапрагья Тиртха. Обойдя всю Индию, он вызвал на обсуждение писаний Видьяшанкару, уважаемого всеми настоятеля Шрингери-<&> матха. После диспута с Мадхвачарьей слава Видьяшанкары померкла. В сопровождении Сатьи Тиртхи Мадхвачарья отправился в Бадарикашрам. Там он встретился с Вьясадевой и представил на его суд свой комментарий к «Бхагавад-гите». Изучив писания под руководством Вьясадевы, он стал великим знатоком Вед.
По возвращении из Бадарикашрама в Ананда-матх Мадхвачарья завершил свой комментарий к «Бхагавад-гите». Его помощник Сатья Тиртха записал весь этот комментарий. После посещения Бадарикашрама Мадхвачарья пошел в Ганджаму, на берег реки Годавари. Там он встретился с двумя знатоками священных писаний, которых звали Шобхана Бхатта и Свами Шастри. Впоследствии эти люди стали учениками Мадхвачарьи и вошли в историю под именами Падманабха Тиртха и Нарахари Тиртха. Затем Мадхвачарья вернулся в Удупи. Живя там, он иногда омывался в океане. Однажды на океанском берегу он сложил молитву, состоящую из пяти глав. В другой раз, сидя у океана и медитируя на Господа Шри Кришну, он заметил, что большому кораблю, направляющемуся с товаром в Двараку, угрожает опасность. Мадхвачарья стал подавать сигналы, благодаря чему корабль избежал крушения. Владельцы корабля пожелали вознаградить Мадхвачарью, и тот согласился принять в дар гопи-чандану. Когда ему принесли огромную глыбу гопи-<&> чанданы, она раскололась и взорам присутствующих открылось большое мурти Господа Кришны. В одной руке Кришна держал посох, а в другой — какую-то еду. В честь прихода мурти Кришны Мадхвачарья сложил молитву. Божество было таким тяжелым, что Его не могли поднять тридцать человек. Однако Мадхвачарья принес Его в Удупи один. Восемь санньяси-учеников Мадхвачарьи стали настоятелями восьми основанных им монастырей. Поклонение Божеству Господа Кришны в Удупи продолжается и поныне в соответствии с правилами, установленными Мадхвачарьей.
После этого Мадхвачарья посетил Бадарикашрам еще раз. Путь его пролегал через Махараштру, где по распоряжению местного правителя копали большой водоем. Когда Мадхвачарья со своими учениками проходил мимо, их тоже обязали участвовать в рытье. Некоторое время спустя Мадхвачарья встретился с правителем и, привлекши к работе его самого, пошел с учениками дальше.
В провинции Ганга-Прадеша были часты стычки между индусами и мусульманами. Индусы жили на одном берегу реки, а мусульмане — <&> на другом. Из-за напряженных отношений между ними переправа через реку не действовала. Мусульманские солдаты на другом берегу преграждали путникам дорогу, но Мадхвачарью это не остановило. Он все-таки пересек реку, однако на противоположном берегу его встретили солдаты и привели к царю. Мадхвачарья произвел на царя-мусульманина такое впечатление, что тот стал предлагать ему царство и деньги, но Мадхвачарья отказался. Он продолжил свой путь, но по дороге на него напали разбойники. Мадхвачарья, обладавший огромной физической силой, убил их всех до одного. А когда на его спутника Сатью Тиртху набросился тигр, могучий Мадхвачарья оттащил его. Встретившись с Вьясадевой, Мадхвачарья получил от него шалаграма-шилу Аштамурти. После этого он написал краткое изложение «Махабхараты».
Слава Мадхвачарьи, которую он снискал благодаря своей преданности Господу и учености, разнеслась по всей Индии. Это стало беспокоить содержателей Шрингери-матха, основанного Шанкарачарьей. Последователи Шанкарачарьи, опасаясь растущего влияния Мадхвачарьи, стали всячески досаждать его ученикам. Они даже попытались доказать, что учение Мадхвачарьи расходится с принципами Вед. Однажды последователь философии майявады Шанкарачарьи по имени Пундарика Пури пришел к Мадхвачарье, чтобы вызвать его на спор о шастрах. В это время у Мадхвачарьи украли все его книги, и найдены они были позже, с помощью царя Джаясимхи, правителя Кумлы. Тем не менее в споре с Мадхвачарьей Пундарика Пури потерпел поражение. Одним из учеников Мадхвачарьи был Тривикрамачарья, выдающийся человек, житель Вишнумангалы. Его сын, Нараяначарья, написал «Шри Мадхва-виджаю». После смерти Тривикрамачарьи младший брат Нараяначарьи принял санньясу и стал впоследствии известен под именем Вишну Тиртха.
Известно, что физическая мощь Пурнапрагьи, Мадхвачарьи, была безгранична. В те времена жил один силач по имени Каданджари, о котором ходила слава, что он обладает силой тридцати человек. Мадхвачарья упер большой палец ноги в землю и предложил Каданджари оторвать его от земли. Однако, сколько силач ни старался, он так и не смог этого сделать. Шрила Мадхвачарья покинул материальный мир в возрасте восьмидесяти лет, составляя комментарий к «Айтарея-упанишад». Более подробно о Мадхвачарье написано в «Мадхва-виджае» Нараяначарьи.
Главный центр ачарьев Мадхва-сампрадаи расположен в Удупи. Находящийся там монастырь называется Уттарарадхи-матх. В Удупи хранится список всех монастырей Мадхвачарья-сампрадаи. Ниже перечислены названия монастырей и имена их настоятелей: 1) Вишну Тиртха (Шода-матх), 2) Джанардана Тиртха (Кришнапура-матх), 3) Вамана Тиртха (Канура-матх), 4) Нарасимха Тиртха (Адамара-матх), 5) Упендра Тиртха (Путтуги-матх), 6) Рама Тиртха (Ширура-матх), 7) Хришикеша Тиртха (Палимара-матх) и 8) Акшобхья Тиртха (Педжавара-матх). Ученическая преемственность Мадхвачарья-сампрадаи выглядит следующим образом (число указывает на год рождения по летоисчислению Шакабда; чтобы получить год по христианскому летоисчислению, следует добавить 78 лет): 1) Хамса Параматма; 2) Чатурмукха Брахма; 3) Санакади; 4) Дурваса; 5) Гьянанидхи; 6) Гаруда-Вахана; 7) Кайвалья Тиртха; 8) Гьянеша Тиртха; 9) Пара Тиртха; 10) Сатьяпрагья Тиртха; 11) Прагья Тиртха; 12) Ачьюта Прекшачарья Тиртха; 13) Шри Мадхвачарья, 1040 эры Шака; 14) Падманабха, 1120; Нарахари, 1127; Мадхава, 1136; Акшобхья, 1159; 15) Джая Тиртха, 1167; 16) Видьядхираджа, 1190; 17) Кавиндра, 1255; 18) Вагиша, 1261; 19) Рамачандра, 1269; 20) Видьянидхи, 1298; 21) Шри Рагхунатха, 1366; 22) Раюварья (который беседовал со Шри Чайтаньей Махапрабху), 1424; 23) Рагхуттама, 1471; 24) Ведавьяса, 1517; 25) Видьядхиша, 1541; 26) Веданидхи, 1553; 27) Сатьяврата, 1557; 28) Сатьянидхи, 1560; 29) Сатьянатха, 1582; 30) Сатьябхинава, 1595; 31) Сатьяпурна, 1628; 32) Сатьявиджая, 1648; 33) Сатьяприя, 1659; 34) Сатьябодха, 1666; 35) Сатьясандха, 1705; 36) Сатьявара, 1716; 37) Сатьядхарма, 1719; 38) Сатьясанкалпа, 1752; 39) Сатьясантушта, 1763; 40) Сатьяпараяна, 1763; 41) Сатьякама, 1785; 42) Сатьешта, 1793; 43) Сатьяпаракрама, 1794; 44) Сатьядхира, 1801; 45) Сатьядхира Тиртха, 1808.
От шестнадцатого ачарьи (Видьядхираджи Тиртхи) ведет начало еще одна цепь ученической преемственности, в которую входят: Раджендра Тиртха, 1254; Виджаядхваджа; Пурушоттама; Субрахманья и Вьяса Рая, 1470 – 1520. Девятнадцатый ачарья, Рамачандра Тиртха, также оставил после себя еще одну цепь ученической преемственности, в которую вошли: Вибудхендра, 1218; Джитамитра, 1348; Рагхунандана; Сурендра; Виджендра; Судхиндра и Рагхавендра Тиртха, 1545.
Сейчас в монастыре в Удупи есть также четырнадцать других санньяси Мадхва-тиртхи. Как уже говорилось, Удупи находится недалеко от океана на юге Канары, приблизительно в шестидесяти километрах севернее Мангалора.
Бо́льшая часть информации, приведенной в этом комментарии, взята из «Путеводителя по Южной Канаре» и «Бомбей газетт».
নর্তক গোপাল দেখে পরম-মোহনে ।
মধ্বাচার্যে স্বপ্ন দিয়া আইলা তাঁর স্থানে ॥ ২৪৬ ॥
нартака гопа̄ла декхе парама-мохане
мадхва̄ча̄рйе свапна дийа̄ а̄ила̄ та̄н̇ра стха̄не

Пословный перевод

нартака гопа̄латанцующего Гопалу; декхевидит; парама-мохане<&> прекрасного; мадхва-а̄ча̄рйеМадхвачарье; свапна дийа̄явившись во сне; а̄ила̄пришел; та̄н̇рав его; стха̄необитель.

Перевод

В монастыре в Удупи Шри Чайтанья Махапрабху увидел прекрасное Божество, которое носит имя Нартака Гопала [«танцующий Гопала»]. Это Божество явилось Мадхвачарье во сне.
গোপীচন্দন-তলে আছিল ডিঙ্গাতে ।
মধ্বাচার্য সেই কৃষ্ণ পাইলা কোনমতে ॥ ২৪৭ ॥
гопӣ-чандана-тале а̄чхила д̣ин̇га̄те
мадхва̄ча̄рйа сеи кр̣шн̣а па̄ила̄ кона-мате

Пословный перевод

гопӣ-чандана-талевнутри глыбы гопи-чанданы (желтой глины, которой ставят тилак); а̄чхилапришло; д̣ин̇га̄тена корабле; мадхва-<&> а̄ча̄рйаМадхвачарья; сеи кр̣шн̣аэто Божество Кришны; па̄ила̄<&> получил; кона-матекаким-то образом.

Перевод

Мадхвачарья получил это мурти Кришны из глыбы гопи-чанданы, которую везли на корабле.
মধ্বাচার্য আনি’ তাঁরে করিলা স্থাপন ।
অদ্যাবধি সেবা করে তত্ত্ববাদিগণ ॥ ২৪৮ ॥
мадхва̄ча̄рйа а̄ни’ та̄н̇ре карила̄ стха̄пана
адйа̄вадхи сева̄ каре таттвава̄ди-ган̣а

Пословный перевод

мадхва-а̄ча̄рйаМадхвачарья; а̄ни’принеся; та̄н̇реЕго; карила̄ стха̄панаустановил; адйа-авадхипо сей день; сева̄ карепоклоняются; таттва-ва̄ди-ган̣ататтвавади..

Перевод

Мадхвачарья принес это Божество танцующего Гопалы в Удупи и установил Его в храме. Последователи Мадхвачарьи, таттвавади, поклоняются этому Божеству по сей день.
কৃষ্ণমূর্তি দেখি’ প্রভু মহাসুখ পাইল ।
প্রেমাবেশে বহুক্ষণ নৃত্য-গীত কৈল ॥ ২৪৯ ॥
кр̣шн̣а-мӯрти декхи’ прабху маха̄-сукха па̄ила
према̄веш́е баху-кшан̣а нр̣тйа-гӣта каила

Пословный перевод

кр̣шн̣а-мӯрти декхи’увидев Божество Господа Кришны; прабху<&> Господь Шри Чайтанья Махапрабху; маха̄-сукхавеликую радость; па̄илаобрел; према-а̄веш́ев экстазе любви; баху-кшан̣адолго; нр̣тйа-гӣта каилатанцевал и пел.

Перевод

Созерцание прекрасного образа Гопалы доставило Шри Чайтанье Махапрабху огромное наслаждение. Охваченный экстатической любовью, Он долго пел и танцевал.
তত্ত্ববাদিগণ প্ৰভুকে ‘মায়াবাদী’ জ্ঞানে ।
প্রথম দর্শনে প্রভুকে না কৈল সম্ভাষণে ॥ ২৫০ ॥
таттвава̄ди-ган̣а прабхуке ‘ма̄йа̄ва̄дӣ’ джн̃а̄не
пратхама дарш́ане прабхуке на̄ каила самбха̄шан̣е

Пословный перевод

таттвава̄ди-ган̣ататтвавади; <mi>прабхукеШри Чайтанью Махапрабху; ма̄йа̄ва̄дӣ джн̃а̄неприняли за санньяси-майявади; <mi>пратхама дарш́анепри первой встрече; прабхукек Шри Чайтанье Махапрабху; на̄не; каила самбха̄шан̣еобратились..

Перевод

При первой встрече со Шри Чайтаньей Махапрабху вайшнавы-<&> таттвавади приняли Его за санньяси-майявади и потому не стали с Ним разговаривать.
পাছে প্রেমাবেশ দেখি’ হৈল চমৎকার ।
বৈষ্ণব-জ্ঞানে বহুত করিল সৎকার ॥ ২৫১ ॥
па̄чхе према̄веш́а декхи’ хаила чаматка̄ра
ваишн̣ава-джн̃а̄не бахута карила сатка̄ра

Пословный перевод

па̄чхепотом; према-а̄веш́алюбовный экстаз; декхи’увидев; хаила чаматка̄рабыли изумлены; ваишн̣ава-джн̃а̄непоняв, что Он вайшнав; бахутаподобающе; карила сатка̄раприняли.

Перевод

Но когда они увидели любовный экстаз Шри Чайтаньи Махапрабху, то пришли в изумление. Поняв, что Господь Чайтанья — вайшнав, таттвавади оказали Ему подобающий прием.
‘বৈষ্ণবতা’ সবার অন্তরে গর্ব জানি’ ।
ঈষৎ হাসিয়া কিছু কহে গৌরমণি ॥ ২৫২ ॥
‘ваишн̣авата̄’ саба̄ра антаре гарва джа̄ни’
ӣшат ха̄сийа̄ кичху кахе гаураман̣и

Пословный перевод

ваишн̣авата̄вайшнавизм; саба̄рау всех; антаревнутри; гарва<&> гордость; джа̄ни’зная; ӣшатслегка; ха̄сийа̄улыбнувшись; кичхунечто; кахеговорит; гаура-ман̣иГосподь Шри Чайтанья Махапрабху.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху заметил, что таттвавади очень гордятся тем, что они вайшнавы. Поэтому Он с улыбкой заговорил с ними.
তাঁ-সবার অন্তরে গর্ব জানি গৌরচন্দ্র ।
তাঁ-সবা-সঙ্গে গোষ্ঠী করিলা আরম্ভ ॥ ২৫৩ ॥
та̄н̇-саба̄ра антаре гарва джа̄ни гаурачандра
та̄н̇-саба̄-сан̇ге гошт̣хӣ карила̄ а̄рамбха

Пословный перевод

та̄н̇-саба̄рау них всех; антарев уме; гарвагордость; джа̄ни<&> зная; гаура-чандраШри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇-саба̄-сан̇ге<&> с ними; гошт̣хӣбеседу; карила̄ а̄рамбханачал.

Перевод

Видя их гордыню, Чайтанья Махапрабху завел с ними беседу.
তত্ত্ববাদী আচার্য — সব শাস্ত্রেতে প্রবীণ ।
তাঁরে প্রশ্ন কৈল প্রভু হঞা যেন দীন ॥ ২৫৪ ॥
таттвава̄дӣ а̄ча̄рйа — саба ш́а̄стрете правӣн̣а
та̄н̇ре праш́на каила прабху хан̃а̄ йена дӣна

Пословный перевод

таттвава̄дӣ а̄ча̄рйаглавный проповедник таттвавади; <mi>сабаво всех; ш́а̄стретебогооткровенных писаниях; правӣн̣асведущий; та̄н̇реего; праш́на каиласпросил; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; хан̃а̄став; йенакак если бы; дӣнасмиренным..

Перевод

Главный ачарья таттвавади был очень сведущ в богооткровенных писаниях. Шри Чайтанья Махапрабху смиренно обратился к нему с вопросом.
সাধ্য-সাধন আমি না জানি ভালমতে ।
সাধ্য-সাধন-শ্রেষ্ঠ জানাহ আমাতে ॥ ২৫৫ ॥
са̄дхйа-са̄дхана а̄ми на̄ джа̄ни бха̄ла-мате
са̄дхйа-са̄дхана-ш́решт̣ха джа̄на̄ха а̄ма̄те

Пословный перевод

са̄дхйа-са̄дханацель жизни и средство ее достижения; а̄миЯ; на̄<&> не; джа̄низнаю; бха̄ла-матеочень хорошо; са̄дхйа-са̄дханацель жизни и средство ее достижения; ш́решт̣ханаивысшие; джа̄на̄ха<&> поведай; а̄ма̄теМне.

Перевод

Чайтанья Махапрабху сказал: «Я недостаточно хорошо знаю, в чем заключается цель жизни и как ее достичь. Пожалуйста, расскажи Мне, каков высший идеал для человека и как к нему приблизиться».
আচার্য কহে, — ‘বর্ণাশ্রম-ধর্ম, কৃষ্ণে সমর্পণ’ ।
এই হয় কৃষ্ণভক্তের শ্রেষ্ঠ ‘সাধন’ ॥ ২৫৬ ॥
а̄ча̄рйа кахе, — ‘варн̣а̄ш́рама-дхарма, кр̣шн̣е самарпан̣а’
эи хайа кр̣шн̣а-бхактера ш́решт̣ха ‘са̄дхана’

Пословный перевод

а̄ча̄рйа кахеачарья говорит; варн̣а-а̄ш́рама-дхармаобязанностей четырех каст и четырех ашрамов; <mi>кр̣шн̣еКришне; самарпан̣апосвящение; эи хайаэто есть; кр̣шн̣а-бхактерапреданного Кришны; ш́решт̣ха са̄дханалучшее средство достижения..

Перевод

Ачарья ответил: «Лучшее средство достижения высшей цели жизни — это выполнение представителями четырех каст и четырех ашрамов своих обязанностей ради Кришны».
‘পঞ্চবিধ মুক্তি’ পাঞা বৈকুণ্ঠে গমন ।
‘সাধ্য-শ্রেষ্ঠ’ হয়, — এই শাস্ত্র-নিরূপণ ॥ ২৫৭ ॥
‘пан̃ча-видха мукти’ па̄н̃а̄ ваикун̣т̣хе гамана
‘са̄дхйа-ш́решт̣ха’ хайа, — эи ш́а̄стра-нирӯпан̣а

Пословный перевод

пан̃ча-видха муктипять видов освобождения; па̄н̃а̄обретя; ваикун̣т̣хев духовный мир; гаманавознесение; са̄дхйа-ш́решт̣ха хайа<&> является достижением высшей цели жизни; эиэто; ш́а̄стра-нирӯпан̣азаключение всех богооткровенных писаний.

Перевод

«Человек, который посвящает Кришне все то, что он делает, исполняя свои обязанности в варнашрама-дхарме, может обрести любой из пяти видов освобождения. Так он попадает в духовный мир, на Вайкунтху. Это высшая цель жизни, что подтверждают все богооткровенные писания».
প্রভু কহে, — শাস্ত্রে কহে শ্রবণ-কীর্তন ।
কৃষ্ণপ্রেমসেবা-ফলের ‘পরম সাধন’ ॥ ২৫৮ ॥
прабху кахе, — ш́а̄стре кахе ш́раван̣а-кӣртана
кр̣шн̣а-према-сева̄-пхалера ‘парама-са̄дхана’

Пословный перевод

прабху кахеГосподь Шри Чайтанья Махапрабху говорит; ш́а̄стре кахешастры говорят; ш́раван̣а-кӣртанаметод повторения и слушания; кр̣шн̣а-према-сева̄любовного служения Господу Кришне; пхалерарезультата; парама-са̄дханалучшее средство обретения.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Лучшим средством обретения любовного служения Кришне шастры провозглашают слушание и повторение повествований о Кришне».

Комментарий

Согласно таттвавади, лучшее средство достижения цели жизни — это выполнять обязанности, соответствующие своей варне и ашраму. В материальном мире без деления общества на четыре варны (брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр) невозможно обеспечить порядок, необходимый для того, чтобы человек достиг высшей цели. Помимо этого, важно соблюдать предписания, существующие для четырех ашрамов (брахмачарьи, грихастхи, ванапрастхи и санньясы), ибо эти предписания тоже играют существенную роль, помогая человеку достичь высшей цели. Вот почему таттвавади считают выполнение представителями четырех варн и четырех ашрамов своих обязанностей ради Кришны лучшим средством обретения высшей цели. Эти представления таттвавади имеют отношение к общественному устройству. Однако Шри Чайтанья Махапрабху не согласился с ними, сказав, что самое лучшее — это слушать о Господе Вишну и прославлять Его. Таттвавади считают высшей целью возвращение домой, к Богу. Но, по мнению Шри Чайтаньи Махапрабху, высшая цель человека в том, чтобы обрести любовь к Богу, в духовном мире или в материальном. В материальном мире для этого существует специальная практика, основанная на указаниях шастр, а в духовном мире цель уже достигнута.
ইতি পুংসার্পিতা বিষ্ণৌ ভক্তিশ্চেন্নবলক্ষণা ।
ক্রিয়েত ভগবত্যদ্ধা তন্মন্যেঽধীতমুত্তমম্ ॥ ২৬০ ॥
শ্রবণং কীর্তনং বিষ্ণোঃ স্মরণং পাদসেবনম্ ।
অর্চনং বন্দনং দাস্যং সখ্যমাত্মনিবেদনম্ ॥ ২৫৯ ॥
ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ вишн̣ох̣
смаран̣ам̇ па̄да-севанам
арчанам̇ ванданам̇ да̄сйам̇
сакхйам а̄тма-ниведанам
ити пум̇са̄рпита̄ вишн̣ау
бхактиш́ чен нава-лакшан̣а̄
крийета бхагаватй аддха̄
тан манйе ’дхӣтам уттамам

Пословный перевод

ш́раван̣амслушание; кӣртанампрославление; вишн̣ох̣Господа Вишну (а не кого-то другого); смаран̣ампамятование; па̄да-севанам<&> служение стопам; арчанампоклонение Божествам Господа Кришны, Господа Рамачандры, Лакшми-Нараяны или других ипостасей Вишну; ванданамвознесение молитв Верховному Господу; да̄сйамвыполнение обязанностей вечного слуги Верховного Господа; сакхйамтесная дружба с Верховной Личностью Бога; а̄тма-ниведанампосвящение всего (тела, ума и души) служению Господу; ититак; пум̇са̄ арпита̄<&> предложенное живым существом; вишн̣ауВерховной Личности Бога, Господу Вишну; бхактих̣преданное служение; четесли; нава-<&> лакшан̣а̄то, в котором различают девять методов; крийетапусть совершается; бхагаватипо отношению к Верховной Личности Бога; аддха̄непосредственно (а не косвенно, через карму, гьяну или йогу); татто; манйесчитаю; адхӣтамобразование; уттамамнаилучшее.

Перевод

„Слушать трансцендентное святое имя Господа и описания Его облика, качеств, окружения и деяний, рассказывать и помнить о них, служить Господу в соответствии со временем, местом и обстоятельствами, поклоняться Божеству, возносить Господу молитвы, всегда считать себя вечным слугой Кришны, стать Его другом и всего себя отдавать Господу — таков путь. Тот, кто непосредственно служит Кришне, применяя эти девять методов, уже достиг высшей цели жизни. Таково заключение богооткровенных писаний“.

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху процитировал стихи из «Шримад-Бхагаватам» (7.5.23 – 24).
শ্রবণ-কীর্তন হইতে কৃষ্ণে হয় ‘প্রেমা’ ।
সেই পঞ্চম পুরুষার্থ — পুরুষার্থের সীমা ॥ ২৬১ ॥
ш́раван̣а-кӣртана ха-ите кр̣шн̣е хайа ‘према̄’
сеи пан̃чама пуруша̄ртха — пуруша̄ртхера сӣма̄

Пословный перевод

ш́раван̣а-кӣртанаслушания и повторения; ха-итеот; кр̣шн̣е<&> к Господу Кришне; хайавозникает; према̄трансцендентная любовь; сеиэто; пан̃чама пуруша-артхапятая ступень совершенства; пуруша-артхера сӣма̄предел жизненных устремлений.

Перевод

«Если человек, применяя эти девять методов, начиная со слушания и повторения, поднялся на уровень любовного служения Господу Кришне, то он достиг пятой ступени совершенства, высшей из всех целей жизни».

Комментарий

Каждый хочет достичь успеха в религии, добиться материального благополучия, получить как можно больше наслаждений и в конце концов раствориться в бытии Брахмана. Таковы, как правило, цели обычного человека, однако, строго говоря, согласно заповедям Вед, высшее достижение человека в том, чтобы подняться на уровень шраванам киртанам, то есть слушать о Верховном Господе и воспевать Его славу. Это подтверждается в «Шримад-Бхагаватам» (1.1.2):
дхармах̣ проджджхита-каитаво ’тра парамо нирматсара̄н̣а̄м̇ сата̄м̇
ведйам̇ ва̄ставам атра васту ш́ивадам̇ та̄па-трайонмӯланам
ш́рӣмад-бха̄гавате маха̄-муни-кр̣те ким̇ ва̄ параир ӣш́варах̣
садйо хр̣дй аварудхйате ’тра кр̣тибхих̣ ш́уш́рӯшубхис тат-кшан̣а̄т
«Полностью отвергая всякую религиозную деятельность, преследующую материальные цели, „Бхагавата-пурана“ провозглашает высочайшую истину, которую могут постичь только те преданные, чьи сердца совершенно чисты. Высочайшая истина — реальность, во имя всеобщего блага отличная от иллюзии. Такая истина уничтожает тройственные страдания. Этой прекрасной „Бхагавата-пураны“, составленной великим мудрецом Вьясадевой, вполне достаточно для постижения Бога. Кому нужны какие-то другие писания? Как только человек начинает внимательно и смиренно слушать послание „Бхагаватам“, благодаря этому знанию Верховный Господь сразу появляется в его сердце». Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» отвергает как обман любую религиозную деятельность, преследующую материальные цели, к которым относится не только дхарма, артха и кама, но даже мокша, освобождение.
Как объясняет Шридхара Свами, материального успеха в жизни (мокши, или освобождения) хотят те, кто ведет материальное существование. Однако преданные свободны от уз материального существования и потому не стремятся к освобождению.
На какой бы ступени жизни ни находился преданный, он всегда освобожден, так как постоянно занят девятью видами преданного служения (шраванам, киртанам и так далее). Философия Шри Чайтаньи Махапрабху гласит, что склонность к преданному служению Кришне всегда существует в сердце человека. Ее лишь нужно пробудить с помощью ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ вишн̣ох̣. Ш́раван̣а̄ди ш́уддха-читте карайе удайа (Ч.-ч., Мадхья, 22.107). Когда человек действительно посвящает себя преданному служению, его вечные отношения с Господом, отношения слуги и господина, восстанавливаются.
এবংব্রতঃ স্বপ্রিয়নাম-কীর্ত্যা
জাতানুরাগো দ্রুতচিত্ত উচ্চৈঃ ।
হসত্যথো রোদিতি রৌতি গায়-
ত্যুন্মাদবন্নৃত্যতি লোকবাহ্যঃ ॥ ২৬২ ॥
эвам̇-вратах̣ сва-прийа-на̄ма-кӣртйа̄
джа̄та̄нура̄го друта-читта уччаих̣
хасатй атхо родити раути га̄йатй
унма̄да-ван нр̣тйати лока-ба̄хйах̣

Пословный перевод

эвам-вратах̣дав таким образом обет петь и танцевать; свасвоего; прийаочень дорогого; на̄масвятое имя; кӣртйа̄пение; джа̄та<&> таким образом развивает; анура̄гах̣привязанность; друта-читтах̣<&> очень увлеченно; уччаих̣громко; хасатисмеется; атхотакже; родитирыдает; раутистановится возбужденным; га̄йатипоет; унма̄да-ваткак сумасшедший; нр̣тйатитанцует; лока-ба̄хйах̣не обращая внимания на окружающих.

Перевод

„Когда человек достигает высокого духовного уровня и получает удовольствие от повторения святых имен Господа, который становится очень дорог ему, то он утрачивает покой и начинает громко выкликать святое имя. Такой человек смеется и рыдает; охваченный волнением, он поет, как сумасшедший, не обращая внимания на окружающих“.

Комментарий

Этот стих представляет собой цитату из «Шримад-<&> Бхагаватам» (11.2.40).
কর্মনিন্দা, কর্মত্যাগ, সর্বশাস্ত্রে কহে ।
কর্ম হৈতে প্রেমভক্তি কৃষ্ণে কভু নহে ॥ ২৬৩ ॥
карма-нинда̄, карма-тйа̄га, сарва-ш́а̄стре кахе
карма хаите према-бхакти кр̣шн̣е кабху нахе

Пословный перевод

карма-нинда̄осуждение кармической деятельности; карма-тйа̄га<&> отречение от кармической деятельности; сарва-ш́а̄стре кахепровозглашают все богооткровенные писания; карма хаитеот кармической деятельности; према-бхактипреданное служение в экстатической любви; кр̣шн̣еКришне; кабху нахеникогда не возникает.

Перевод

«Деятельность ради наслаждения ее плодами порицают все богооткровенные писания. Везде дается совет отречься от подобной деятельности, ибо с ее помощью невозможно достичь высшей цели жизни — обрести любовь к Богу».

Комментарий

В Ведах есть три канды, или раздела: карма-канда, гьяна-канда и упасана-канда. Раздел карма-канда подчеркивает важность деятельности ради наслаждения ее плодами. Однако в конечном счете рекомендуется оставить как карма-канду, так и гьяна-канду (умозрительное знание) и принять упасана-канду, или бхакти-канду. На пути карма-<&> канды или гьяна-канды нельзя обрести любовь к Богу. Но, посвящая свою карму, то есть деятельность, Верховному Господу, можно очистить ум от скверны, что, в свою очередь, позволит нам подняться на духовный уровень. Для этого, однако, необходимо общение с чистым преданным: только общаясь с чистым преданным, можно самому стать чистым преданным Верховной Личности Бога, Кришны. Когда человек достигает уровня чистого преданного служения, метод шраванам киртанам приобретает для него особое значение. Выполняя девять составных частей преданного служения, начиная с шраванам киртанам, человек полностью очищается. Анйа̄бхила̄шита̄-ш́ӯнйам̇ джн̃а̄на-карма̄дй-ана̄вр̣там (Бхакти-расамрита-синдху, 1.1.11). Только тогда он обретает способность выполнить наставления, данные Кришной в «Бхагавад-гите» (18.65, 66):
ман-мана̄ бхава мад-бхакто
мад-йа̄джӣ ма̄м̇ намаскуру
ма̄м эваишйаси сатйам̇ те
пратиджа̄не прийо ’си ме
сарва-дхарма̄н паритйаджйа
ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа
ахам̇ тва̄м̇ сарва-па̄пебхйо
мокшайишйа̄ми ма̄ ш́учах̣
«Всегда думай обо Мне, стань Моим преданным, поклоняйся Мне и почитай Меня. Так ты непременно придешь ко Мне. Я обещаю тебе это, ибо ты — Мой дорогой друг. Оставь все религии и просто предайся Мне. Я избавлю тебя от всех последствий твоих грехов. Не бойся ничего». Так можно занять свое естественное, изначальное положение, чтобы с любовью служить Господу.
Карма-канда и гьяна-канда не способны поднять нас на высший уровень — уровень преданного служения. Понять, что такое чистое преданное служение, можно лишь благодаря общению с чистыми преданными. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает в этой связи, что существует два вида деятельности, относящейся к разряду карма-<&> канды: праведная и греховная. Первый вид деятельности, безусловно, лучше второго, но даже праведная деятельность не может принести человеку экстатическую любовь к Богу, Кришне. Праведная и греховная деятельность могут принести счастье или горе, однако одних праведных или греховных поступков недостаточно, чтобы стать чистым преданным. Заниматься преданным служением, бхакти, означает доставлять удовольствие Кришне. Любое богооткровенное писание, посвящено оно гьяна-канде или карма-канде, обязательно превозносит принцип отречения от мира. Зрелый плод ведической мудрости, «Шримад-Бхагаватам», обладает непререкаемым авторитетом среди других ведических писаний. В «Шримад-Бхагаватам» (1.5.12) сказано:
наишкармйам апй ачйута-бха̄ва-варджитам̇
на ш́обхате джн̃а̄нам алам̇ ниран̃джанам
кутах̣ пунах̣ ш́аш́вад абхадрам ӣш́варе
на ча̄рпитам̇ карма йад апй ака̄ран̣ам
«Учение о самоосознании, в котором нет понятия о Непогрешимом (Боге), непривлекательно, даже если в нем нет и тени материального. Какой же тогда прок от кармической деятельности — по природе преходящей и болезненной от начала до конца, — если она не используется в преданном служении Господу?» Это означает, что даже знание, которое стоит выше, чем кармическая деятельность, не позволяет достичь успеха, если оно не связано с преданным служением. Поэтому в «Шримад-Бхагаватам» — в начале, середине и конце — карма-канда и гьяна-<&> канда осуждаются. Так, в «Шримад-Бхагаватам» (1.1.2) сказано: дхармах̣ проджджхита-каитаво ’тра.
Это объясняется в приведенных ниже стихах из «Шримад-Бхагаватам» (11.11.32) и «Бхагавад-гиты» (18.66).
আজ্ঞায়ৈবং গুণান্ দোষান্ময়াদিষ্টানপি স্বকান্ ।
ধর্মান্ সন্ত্যজ্য যঃ সর্বান্মাং ভজেৎ স চ সত্তমঃ ॥ ২৬৪ ॥
а̄джн̃а̄йаивам̇ гун̣а̄н доша̄н
майа̄дишт̣а̄н апи свака̄н
дхарма̄н сантйаджйа йах̣ сарва̄н
ма̄м̇ бхаджет са ча саттамах̣

Пословный перевод

а̄джн̃а̄йав совершенстве поняв; эвамтак; гун̣а̄ндостоинства; доша̄ннедостатки; майа̄Мной; а̄дишт̣а̄нпредписанные; апихотя; свака̄нсобственные; дхарма̄нобязанности; сантйаджйаотвергнув; йах̣который; сарва̄нвсе; ма̄мМне; бхаджетможет служить; сах̣он; чаи; сат-тамах̣лучший из людей.

Перевод

„Обязанности человека объяснены в священных писаниях. Проанализировав эти обязанности, можно понять все их достоинства и недостатки, а затем полностью отказаться от них, чтобы посвятить себя служению Верховному Господу. Тот, кто способен сделать это, считается лучшим из людей“.
সর্বধর্মান্ পরিত্যজ্য মামেকং শরণং ব্রজ ।
অহং ত্বাং সর্বপাপেভ্যো মোক্ষয়িষ্যামি মা শুচঃ ॥ ২৬৫ ॥
сарва-дхарма̄н паритйаджйа
ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа
ахам̇ тва̄м̇ сарва-па̄пебхйо
мокшайишйа̄ми ма̄ ш́учах̣

Пословный перевод

сарва-дхарма̄нвсе религии; паритйаджйаоставив; ма̄мко Мне; экамодному; ш́аран̣ампод защиту; враджаприди; ахамЯ; тва̄мтебя; сарваот всех; па̄пебхйах̣от последствий грехов; мокшайишйа̄миизбавлю; ма̄не; ш́учах̣беспокойся.

Перевод

„Оставь все религии и просто предайся Мне. Я избавлю тебя от всех последствий твоих грехов. Не бойся ничего“.
তাবৎ কর্মাণি কুর্বীত ন নির্বিদ্যেত যাবতা ।
মৎকথা-শ্রবণাদৌ বা শ্রদ্ধা যাবন্ন জায়তে ॥ ২৬৬ ॥
та̄ват карма̄н̣и курвӣта
на нирвидйета йа̄вата̄
мат-катха̄-ш́раван̣а̄дау ва̄
ш́раддха̄ йа̄ван на джа̄йате

Пословный перевод

та̄ватдо тех пор; карма̄н̣икармическая деятельность; курвӣта<&> пусть выполняется; на нирвидйетане вызывает пресыщения; йа̄вата̄пока; мат-катха̄беседы обо Мне; ш́раван̣а-а̄даушраванам, киртанам и так далее; ва̄или; ш́раддха̄вера; йа̄ватпока; на<&> не; джа̄йатепробуждаются.

Перевод

„Пока человек не пресытится кармической деятельностью и не пробудит посредством ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ вишн̣ох̣ вкус к преданному служению, он должен поступать в соответствии с заповедями Вед“.

Комментарий

পঞ্চবিধ মুক্তি ত্যাগ করে ভক্তগণ ।
ফল্গু করি’ ‘মুক্তি’ দেখে নরকের সম ॥ ২৬৭ ॥
пан̃ча-видха мукти тйа̄га каре бхакта-ган̣а
пхалгу кари’ ‘мукти’ декхе наракера сама

Пословный перевод

пан̃ча-видхапять видов; муктиосвобождения; тйа̄га кареотвергают; бхакта-ган̣апреданные; пхалгунезначительным; кари’посчитав; муктиосвобождение; декхевидят; наракерас адом; самаодинаковое.

Перевод

«Чистые преданные отвергают пять видов освобождения. Поистине, они не придают освобождению никакого значения, ибо считают его равносильным пребыванию в аду».
সালোক্য-সার্ষ্টি-সামীপ্য-সারূপ্যৈকত্বমপ্যুত ।
দীয়মানং ন গৃহ্ণন্তি বিনা মৎসেবনং জনাঃ ॥ ২৬৮ ॥
са̄локйа-са̄ршт̣и-са̄мӣпйа-са̄рӯпйаикатвам апй ута
дӣйама̄нам̇ на гр̣хн̣анти
вина̄ мат-севанам̇ джана̄х̣

Пословный перевод

са̄локйажизнь на одной планете; са̄ршт̣иобладание равным богатством; са̄мӣпйаличное общение; са̄рӯпйавнешнее подобие; экатвамединство; апитакже; утадаже; дӣйама̄нампредлагаемые; нане; гр̣хн̣антипринимают; вина̄без; матМне; севанампреданного служения; джана̄х̣чистые преданные.

Перевод

„Чистый преданный отвергает пять видов освобождения: он не хочет жить на духовных планетах Вайкунтхи, не хочет обладать теми же богатствами, что и Верховный Господь, не хочет получить тело, подобное телу Господа, находиться поблизости от Господа и погрузиться в тело Господа. Чистый преданный не принимает этих благословений, если они не дают ему возможности служить Господу“.

Комментарий

যো দুস্ত্যজান্ ক্ষিতিসুতস্বজনার্থদারান্
প্রার্থ্যাং শ্রিয়ং সুরবরৈঃ সদয়াবলোকাম্ ।
নৈচ্ছন্‌নৃপস্তদুচিতং মহতাং মধুদ্বিট্-
সেবানুরক্তমনসামভবোঽপি ফল্গুঃ ॥ ২৬৯ ॥
йо дустйаджа̄н кшити-сута-сваджана̄ртха-да̄ра̄н
пра̄ртхйа̄м̇ ш́рийам̇ сура-вараих̣ садайа̄валока̄м
наиччхан нр̣пас тад учитам̇ махата̄м̇ мадху-двит̣-
сева̄нуракта-манаса̄м абхаво ’пи пхалгух̣

Пословный перевод

йах̣который; дустйаджа̄нтех, от кого очень трудно отказаться; кшитиземлю; сутадетей; сва-джана-артха-да̄ра̄нродственников, богатство, красивую жену; пра̄ртхйа̄мжелаемую; ш́рийамбогиню процветания; сура-вараих̣лучшими из полубогов; са-дайа-авалока̄мту, у которой милостивый взгляд; нане; аиччхатжелал; нр̣пах̣царь; тат-учитамэто достойно; махата̄мвеликих душ (махатм); мадху-двит̣Господу Кришне, убившему демона Мадху; сева̄-анурактапривлечен любовным служением; манаса̄мтех, чей ум; абхавах̣ апидаже освобождение; пхалгух̣несущественно.

Перевод

„Отказаться от материального комфорта, земли, детей, общества, друзей, богатств, жены или благосклонности богини процветания, которой домогаются даже великие полубоги, очень трудно. Но царь Бхарата не хотел ничего этого, и не случайно: для чистого преданного, чей ум всегда поглощен служением Господу, даже освобождение (слияние с бытием Господа) не представляет ценности. Что же тогда говорить о материальных возможностях?“

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (5.14.44), в котором Шукадева Госвами превозносит царя Бхарату, рассказывая о нем царю Парикшиту.
নারায়ণপরাঃ সর্বে ন কুতশ্চন বিভ্যতি ।
স্বর্গাপবর্গনরকেষ্বপি তুল্যার্থদর্শিনঃ ॥ ২৭০ ॥
на̄ра̄йан̣а-пара̄х̣ сарве
на куташ́чана бибхйати
сварга̄паварга-наракешв
апи тулйа̄ртха-дарш́инах̣

Пословный перевод

на̄ра̄йан̣а-пара̄х̣чистые преданные, всецело поглощенные служением Нараяне, Верховной Личности Бога; сарвевсе; нане; куташ́чана<&> где бы то ни было; бибхйатибоятся; сваргана высших планетах; апаваргав освобожденном состоянии; наракешув аду; апидаже; тулйаодинаковую; артхаценность; дарш́инах̣видящие.

Перевод

„Преданные, посвятившие себя служению Нараяне, не чувствуют страха, где бы они ни оказались. Они не видят разницы между раем, адом или освобождением“.

Комментарий

В этом стихе из «Шримад-Бхагаватам» (6.17.28) идет речь о Читракету. Читракету, увидев однажды богиню Парвати на коленях у Господа Шамбху (Шивы), упрекнул его, сказав, что тот утратил всякий стыд и, подобно обычному человеку, посадил к себе на колени жену. За это Парвати прокляла Читракету и в следующей жизни он родился демоном Вритрасурой. Читракету был очень могущественным царем и преданным и, конечно же, был в состоянии отомстить даже Господу Шиве. Тем не менее, когда Парвати прокляла Читракету, тот сразу же с поклоном принял это проклятие. После того как Читракету согласился принять проклятие, Господь Шива стал прославлять его, сказав Парвати, что преданный Господа Нараяны бесстрашен: он готов оказаться в любом положении, лишь бы у него оставалась возможность служить Верховной Личности Бога. Таков смысл слов на̄ра̄йан̣а-пара̄х̣ сарве на куташ́чана бибхйати.
মুক্তি, কর্ম — দুই বস্তু ত্যজে ভক্তগণ ।
সেই দুই স্থাপ’ তুমি ‘সাধ্য’, ‘সাধন’ ॥ ২৭১ ॥
мукти, карма — дуи васту тйадже бхакта-ган̣а
сеи дуи стха̄па’ туми ‘са̄дхйа’, ‘са̄дхана’

Пословный перевод

муктиосвобождение; кармакармическая деятельность; дуидве; вастувещи; тйаджеотвергают; бхакта-ган̣апреданные; сеи<&> эти; дуидве; стха̄па’провозглашаешь; тумиты; са̄дхйацелью жизни; са̄дханасредством достижения.

Перевод

«Преданные отвергают и освобождение, и кармическую деятельность. Ты же называешь их целью жизни и средством ее достижения».
সন্ন্যাসী দেখিয়া মোরে করহ বঞ্চন ।
না কহিলা তেঞি সাধ্য-সাধন-লক্ষণ ॥ ২৭২ ॥
саннйа̄сӣ декхийа̄ море караха ван̃чана
на̄ кахила̄ тен̃и са̄дхйа-са̄дхана-лакшан̣а

Пословный перевод

саннйа̄сӣотрекшийся от мира; декхийа̄увидев; мореМеня; карахавыказываешь; ван̃чанадвуличие; на̄ кахила̄не описал; тен̃ипоэтому; са̄дхйацели; са̄дханаспособа достижения; лакшан̣апризнаки.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху сказал ачарье таттвавади: «Видя, что Я странствующий монах, отрекшийся от мира, ты решил ввести Меня в заблуждение и потому не стал рассказывать Мне об истинной цели жизни и способе ее достижения».
শুনি’ তত্ত্বাচার্য হৈলা অন্তরে লজ্জিত ।
প্রভুর বৈষ্ণবতা দেখি, হইলা বিস্মিত ॥ ২৭৩ ॥
ш́уни’ таттва̄ча̄рйа хаила̄ антаре ладжджита
прабхура ваишн̣авата̄ декхи, ха-ила̄ висмита

Пословный перевод

ш́уни’услышав; таттва-а̄ча̄рйаачарья Таттвавада-сампрадаи; хаила̄стал; антарев уме; ладжджитапристыженным; прабхура<&> Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; ваишн̣авата̄преданность вайшнавизму; декхиувидев; ха-ила̄ висмитапоразился.

Перевод

Когда ачарья Таттвавада-сампрадаи услышал слова Шри Чайтаньи Махапрабху, ему стало очень стыдно. Непоколебимая вера Шри Чайтаньи Махапрабху в учение вайшнавов поразила его до глубины души.
আচার্য কহে, — তুমি যেই কহ, সেই সত্য হয় ।
সর্বশাস্ত্রে বৈষ্ণবের এই সুনিশ্চয় ॥ ২৭৪ ॥
а̄ча̄рйа кахе, — туми йеи каха, сеи сатйа хайа
сарва-ш́а̄стре ваишн̣авера эи суниш́чайа

Пословный перевод

а̄ча̄рйа кахеачарья таттвавади говорит; тумиТы; йеикоторое; кахаговоришь; сеиэто; сатйаистина; хайаесть; сарва-<&> ш́а̄стрево всех богооткровенных писаниях; ваишн̣аверапреданных Господа Вишну; эиэто; су-ниш́чайазаключение.

Перевод

Ачарья таттвавади ответил: «Все, что Ты сказал, истина. К такому же заключению приходят все богооткровенные писания вайшнавов».
তথাপি মধ্বাচার্য যে করিয়াছে নির্বন্ধ ।
সেই আচরিয়ে সবে সম্প্রদায়-সম্বন্ধ ॥ ২৭৫ ॥
татха̄пи мадхва̄ча̄рйа йе карийа̄чхе нирбандха
сеи а̄чарийе сабе сампрада̄йа-самбандха

Пословный перевод

татха̄пиоднако; мадхва-а̄ча̄рйаМадхвачарья; йекоторые; карийа̄чхесформулировал; нирбандхаправила и предписания; сеи<&> им; а̄чарийеследуем; сабевсе; сампрада̄йаобщины; самбандха<&> связь.

Перевод

«Тем не менее мы следуем всему тому, что Мадхвачарья установил для нашей общины в качестве официальной доктрины».
প্রভু কহে, — কর্মী, জ্ঞানী, — দুই ভক্তিহীন ।
তোমার সম্প্রদায়ে দেখি সেই দুই চিহ্ন ॥ ২৭৬ ॥
прабху кахе, — кармӣ, джн̃а̄нӣ, — дуи бхакти-хӣна
тома̄ра сампрада̄йе декхи сеи дуи чихна

Пословный перевод

прабху кахеГосподь Шри Чайтанья Махапрабху говорит; кармӣтот, кто стремится наслаждаться плодами своего труда; джн̃а̄нӣфилософ-<&> теоретик; дуиоба; бхакти-хӣнанепреданные; тома̄рав вашей; сампрада̄йеобщине; декхивижу; сеиэти; дуидва; чихна<&> признака.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Тех, кто стремится наслаждаться плодами своего труда, а также философов-теоретиков относят к непреданным. В вашей же сампрадае присутствуют обе эти концепции».
সবে, এক গুণ দেখি তোমার সম্প্রদায়ে ।
সত্যবিগ্রহ করি’ ঈশ্বরে করহ নিশ্চয়ে ॥ ২৭৭ ॥
сабе, эка гун̣а декхи тома̄ра сампрада̄йе
сатйа-виграха кари’ ӣш́варе караха ниш́чайе

Пословный перевод

сабево всем; экаодно; гун̣адостоинство; декхивижу; тома̄рав вашей; сампрада̄йеобщине; сатйа-виграхаобраз Господа как истину; кари’приняв; ӣш́варев Верховной Личности Бога; караха<&> выказываете; ниш́чайеубежденность.

Перевод

«Единственное достоинство, которое Я вижу в вашей сампрадае, заключается в том, что вы признаете истинность образа Господа».

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху хотел обратить внимание ачарьи таттвавади, принадлежавшего к Мадхвачарья-сампрадае, на то, что образ жизни таттвавади не способствует чистому преданному служению, поскольку чистое преданное служение не должно иметь оттенков кармической деятельности и умозрительного философствования. В случае кармической деятельности осквернение вызвано желанием достичь более высокого уровня жизни, а в случае умозрительного философствования — желанием раствориться в бытии Абсолютной Истины. В Таттвавада-сампрадае Мадхвачарьи строго следуют принципам варнашрама-дхармы, которые включают в себя кармическую деятельность. Стремление таттвавади достичь высшей цели (мукти) — это не более чем разновидность материального желания. Чистый преданный должен быть свободен от всех материальных желаний. Он просто служит Господу. Тем не менее Чайтанья Махапрабху остался доволен тем, что в сампрадае Мадхвачарьи (Таттвавада-сампрадае) признают существование трансцендентной формы Господа. Это несомненное достоинство всех вайшнавских сампрадай.
Отрицает существование трансцендентной формы Господа майявада-<&> сампрадая. Если же подобные имперсоналистские настроения проникают в вайшнавскую сампрадаю, то такая сампрадая лишается основы. В действительности есть много так называемых вайшнавов, чья высшая цель — раствориться в бытии Господа. Философия сахаджия-вайшнавов, например, сводится к тому, чтобы слиться со Всевышним. Как отмечает здесь Шри Чайтанья Махапрабху, Шри Мадхавендра Пури принял Мадхвачарью только потому, что в его сампрадае признают существование трансцендентной формы Господа.
এইমত তাঁর ঘরে গর্ব চূর্ণ করি’ ।
ফল্গুতীর্থে তবে চলি আইলা গৌরহরি ॥ ২৭৮ ॥
эи-мата та̄н̇ра гхаре гарва чӯрн̣а кари’
пхалгу-тӣртхе табе чали а̄ила̄ гаурахари

Пословный перевод

эи-мататаким образом; та̄н̇ра гхарев его обители; гарвагордыню; чӯрн̣а кари’разбив; пхалгу-тӣртхев святое место, которое называется Пхалгу-тиртха; табетогда; чалиидя; а̄ила̄пошел; гаура-<&> хариГосподь Шри Чайтанья Махапрабху.

Перевод

Так Шри Чайтанья Махапрабху сокрушил гордыню таттвавади. После этого Он отправился в святое место под названием Пхалгу-<&> тиртха.
ত্রিতকূপে বিশালার করি’ দরশন ।
পঞ্চাপ্সরা-তীর্থে আইলা শচীর নন্দন ॥ ২৭৯ ॥
тритакӯпе виш́а̄ла̄ра кари’ дараш́ана
пан̃ча̄псара̄-тӣртхе а̄ила̄ ш́ачӣра нандана

Пословный перевод

тритакӯпев Тритакупе; виш́а̄ла̄раБожества, которое носит имя Вишала; кари’ дараш́анапосетив; пан̃ча-апсара̄-тӣртхев Панчапсара-тиртху; а̄ила̄пришел; ш́ачӣра нанданасын матушки Шачи.

Перевод

Вслед за тем Шри Чайтанья Махапрабху, сын Шачи, побывал в Тритакупе. Увидев там Божество Вишалы, Он посетил святое место Панчапсара-тиртха.

Комментарий

Апсары, обитающие в раю, славятся своими танцами. Они отличаются редкой красотой, поэтому самых красивых женщин на земле иногда сравнивают с апсарами. Некогда жило пять апсар, которых звали Лата, Будбуда, Самичи, Саурабхеи и Варна. Рассказывается, что Индра подослал этих пятерых красавиц-танцовщиц к святому по имени Ачьюта Риши, чтобы они соблазнили его и помешали совершать суровую аскезу. Индра, владыка рая, часто делает такое. Всякий раз, когда Индра видит, как кто-то совершает суровые аскетические подвиги, он начинает беспокоиться за свое положение. Индра всегда боится, что кто-то превзойдет его в могуществе и займет его место. Вот почему, стоит Индре заметить, что какой-то святой подвергает себя суровым лишениям, как он направляет к нему танцовщиц, чтобы те отвлекли его. Жертвой козней Индры пал даже такой великий святой, как Вишвамитра Муни.
Когда пять апсар пришли к Ачьюте Риши, чтобы вывести его из медитации, святой отругал их и проклял. В результате райские девы стали крокодилами в озере, которое потом назвали Панчапсара. Это место посещал Господь Рамачандра. Как явствует из слов Шри Нарады Муни, когда Арджуна, совершая паломничество по святым местам, услышал о проклятии, которое лежало на пяти апсарах, он вызволил их из этого ужасного положения. С тех пор озеро Панчапсара стало местом паломничества.
গোকর্ণে শিব দেখি’ আইলা দ্বৈপায়নি ।
সূর্পারক-তীর্থে আইলা ন্যাসিশিরোমণি ॥ ২৮০ ॥
гокарн̣е ш́ива декхи’ а̄ила̄ дваипа̄йани
сӯрпа̄рака-тӣртхе а̄ила̄ нйа̄си-ш́ироман̣и

Пословный перевод

гокарн̣ев месте, которое называется Гокарна; ш́ивахрам Господа Шивы; декхи’увидев; а̄ила̄пришел; дваипа̄йанив Двайпаяни; сӯрпа̄рака-тӣртхев святое место Сурпарака; а̄ила̄пришел; нйа̄си-<&> ш́ироман̣илучший из санньяси, Шри Чайтанья Махапрабху.

Перевод

После посещения Панчапсары Шри Чайтанья Махапрабху пошел в Гокарну. Там Он посетил храм Господа Шивы, а потом пошел в Двайпаяни. Оттуда Шри Чайтанья Махапрабху, лучший из санньяси, направился в Сурпарака-тиртху.

Комментарий

Гокарна находится в Северной Канаре, в штате Карнатака, в пятидесяти трех километрах на юго-восток от Карвара. Это место знаменито своим храмом Шивы — Махабалешвара. Посетить этот храм приходят сотни тысяч паломников.
Сурпарака располагается в сорока двух километрах к северу от Бомбея. В штате Махараштра, недалеко от Бомбея, есть округ Тхана, в котором находится Сопара. Сурпарака упомянута в «Махабхарате» (Шанти-<&> парва, 41.66 – 67).
কোলাপুরে লক্ষ্মী দেখি’ দেখেন ক্ষীর-ভগবতী ।
লাঙ্গ-গণেশ দেখি’ দেখেন চোর-পার্বতী ॥ ২৮১ ॥
кола̄пуре лакшмӣ декхи’ декхена кшӣра-бхагаватӣ
ла̄н̇га-ган̣еш́а декхи’ декхена чора-па̄рватӣ

Пословный перевод

кола̄пурев Колапуре; лакшмӣбогиню процветания; декхи’увидев; декхенапосещает; кшӣра-бхагаватӣхрам Кшира-Бхагавати; ла̄н̇га-ган̣еш́абожество Ланга-Ганеши; декхи’увидев; декхенапосещает; чора-па̄рватӣбогиню Парвати, которую называют воровкой.

Перевод

Потом Шри Чайтанья Махапрабху посетил Колапур, где увидел богиню процветания в храме Кшира-Бхагавати и Ланга-Ганешу в другом храме, который называется Чора-Парвати.

Комментарий

Колапур — это город в штате Махараштра, который раньше назывался Бомбей-Прадеш. Некогда Колапур был отдельным государством. На севере он граничит с округом Сантара, на востоке и на юге — с округом Белагама, а на западе — с округом Ратнагири. Через Колапур протекает река Урна. Как говорится в статье, опубликованной в «Бомбей газетт», в Колапуре было около двухсот пятидесяти храмов, из которых самые известные следующие шесть: 1) Амбабай, или Махалакшми-мандир, 2) Витхоба-мандир, 3) Темблай-мандир, 4) Махакали-<&> мандир, 5) Пхирангай, или Пратьянгира-мандир и 6) Ялламма-мандир.
তথা হৈতে পাণ্ডরপুরে আইলা গৌরচন্দ্র ।
বিঠ্ঠল-ঠাকুর দেখি’ পাইলা আনন্দ ॥ ২৮২ ॥
татха̄ хаите па̄н̣д̣арапуре а̄ила̄ гаурачандра
вит̣хт̣хала-т̣ха̄кура декхи’ па̄ила̄ а̄нанда

Пословный перевод

татха̄ хаитеоттуда; па̄н̣д̣ара-пурев Пандарапур; а̄ила̄пришел; гаурачандраГосподь Шри Чайтанья Махапрабху; вит̣хт̣хала-т̣ха̄кураБожество, которое носит имя Витхала; декхи’увидев; па̄ила̄<&> обрел; а̄нандавеликую радость.

Перевод

Оттуда Шри Чайтанья Махапрабху направился в Пандарапур, где к Своей великой радости увидел храм Витхалы Тхакура.

Комментарий

Город Пандарапур стоит на реке Бхима. Говорят, что в Пандарапуре Шри Чайтанья Махапрабху дал посвящение Тукараме, который таким образом стал Его учеником. Тукарама Ачарья впоследствии очень прославился в Махараштре и распространил по всей этой провинции движение санкиртаны. Группы санкиртаны последователей Тукарамы и поныне очень популярны в Бомбее и по всей Махараштре. Песни Тукарамы собраны в книге под названием «Абханга». Его группы санкиртаны выглядят в точности как группы санкиртаны Гаудия-вайшнавов — они тоже поют святое имя Господа под аккомпанемент мриданги и каратал.
Господь Витхаладева, упомянутый в этом стихе, — это Господь Вишну с двумя руками. Он Нараяна.
প্রেমাবেশে কৈল বহুত কীর্তন-নর্তন ।
তাহাঁ এক বিপ্র তাঁরে কৈল নিমন্ত্রণ ॥ ২৮৩ ॥
према̄веш́е каила бахута кӣртана-нартана
та̄ха̄н̇ эка випра та̄н̇ре каила нимантран̣а

Пословный перевод

према-а̄веш́ев великом экстазе любви; каиласовершал; бахута<&> много; кӣртана-нартанапения и танца; та̄ха̄н̇там; экаодин; випрабрахман; <mi>та̄н̇реЕго; каила нимантран̣апригласил..

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху, как обычно, много пел и танцевал. Видя, что Господь Чайтанья охвачен экстазом любви, один брахман пригласил Его к себе домой на обед.
বহুত আদরে প্রভুকে ভিক্ষা করাইল ।
ভিক্ষা করি’ তথা এক শুভবার্তা পাইল ॥ ২৮৪ ॥
бахута а̄даре прабхуке бхикша̄ кара̄ила
бхикша̄ кари’ татха̄ эка ш́убха-ва̄рта̄ па̄ила

Пословный перевод

бахута а̄дарес огромной любовью; прабхукеГосподу Шри Чайтанье Махапрабху; бхикша̄ кара̄илаподал обед; бхикша̄ кари’пообедав; татха̄там; экаодну; ш́убха-ва̄рта̄хорошую весть; па̄илаполучил.

Перевод

С огромным почтением и любовью брахман накормил Шри Чайтанью Махапрабху. После обеда Господь получил хорошую весть.
মাধব-পুরীর শিষ্য ‘শ্রীরঙ্গ-পুরী’ নাম ।
সেই গ্রামে বিপ্রগৃহে করেন বিশ্রাম ॥ ২৮৫ ॥
ма̄дхава-пурӣра ш́ишйа ‘ш́рӣ-ран̇га-пурӣ’ на̄ма
сеи гра̄ме випра-гр̣хе карена виш́ра̄ма

Пословный перевод

ма̄дхава-пурӣра ш́ишйаученик Мадхавендры Пури; ш́рӣ-ран̇га-пурӣШри Ранга Пури; на̄мапо имени; сеи гра̄мев этой деревне; випра-гр̣хев доме брахмана; <mi>карена виш́ра̄маотдыхает..

Перевод

Шри Чайтанье Махапрабху сообщили, что в этом же селении в доме брахмана остановился Шри Ранга Пури, один из учеников Мадхавендры Пури.
শুনিয়া চলিলা প্রভু তাঁরে দেখিবারে ।
বিপ্রগৃহে বসি’ আছেন, দেখিলা তাঁহারে ॥ ২৮৬ ॥
ш́унийа̄ чалила̄ прабху та̄н̇ре декхиба̄ре
випра-гр̣хе васи’ а̄чхена, декхила̄ та̄н̇ха̄ре

Пословный перевод

ш́унийа̄услышав; чалила̄пошел; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇реего; декхиба̄реувидеть; випра-гр̣хев доме брахмана; <mi>васи’сев; а̄чхенабыл; декхила̄увидел; та̄н̇ха̄реего..

Перевод

Узнав об этом, Шри Чайтанья Махапрабху сразу направился в дом этого брахмана, чтобы встретиться со Шри Рангой Пури. Войдя в дом, Господь увидел его, сидящего там.
প্রেমাবেশে করে তাঁরে দণ্ড-পরণাম ।
অশ্রু, পুলক, কম্প, সর্বাঙ্গে পড়ে ঘাম ॥ ২৮৭ ॥
према̄веш́е каре та̄н̇ре дан̣д̣а-паран̣а̄ма
аш́ру, пулака, кампа, сарва̄н̇ге пад̣е гха̄ма

Пословный перевод

према-а̄веш́ев экстазе любви; кареприносит; та̄н̇реему; дан̣д̣а-<&> паран̣а̄мапоклон, упав ниц; аш́руслезы; пулакаликование; кампадрожь; сарва-ан̇гепо всему телу; пад̣епоявляется; гха̄маиспарина.

Перевод

Как только Шри Чайтанья Махапрабху увидел Шри Рангу Пури, Он сразу же простерся перед ним в поклоне, проявляя все признаки экстаза любви: слезы, ликование, дрожь и испарину.
দেখিয়া বিস্মিত হৈল শ্রীরঙ্গ-পুরীর মন ।
‘উঠহ শ্রীপাদ’ বলি’ বলিলা বচন ॥ ২৮৮ ॥
декхийа̄ висмита хаила ш́рӣ-ран̇га-пурӣра мана
‘ут̣хаха ш́рӣпа̄да’ бали’ балила̄ вачана

Пословный перевод

декхийа̄увидев; висмитаудивленным; хаиластал; ш́рӣ-ран̇га-<&> пурӣраШри Ранги Пури; манаум; ут̣хахавстаньте; ш́рӣ-па̄да<&> Ваше Святейшество; бали’сказав; балила̄ вачаназаговорил.

Перевод

Видя, в какой экстаз пришел Шри Чайтанья Махапрабху, Шри Ранга Пури сказал: «Пожалуйста, встаньте, Ваше Святейшество».
শ্রীপাদ, ধর মোর গোসাঞির সম্বন্ধ ।
তাহা বিনা অন্যত্র নাহি এই প্রেমার গন্ধ ॥ ২৮৯ ॥
ш́рӣпа̄да, дхара мора госа̄н̃ира самбандха
та̄ха̄ вина̄ анйатра на̄хи эи према̄ра гандха

Пословный перевод

ш́рӣ-па̄дадосточтимый; дхараподдерживаешь; морамою; госа̄н̃ирасо Шри Мадхавендрой Пури; самбандхасвязь; та̄ха̄ вина̄без него; анйатрав другом месте; на̄хинет; эиэтого; према̄раэкстаза; гандхааромата.

Перевод

«Несомненно, Вы как-то связаны со Шри Мадхавендрой Пури, ибо без него невозможно ощутить аромат экстатической любви».

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает, что до прихода в этот мир Его Святейшества Шрипады Лакшмипати Тиртхи в ученической преемственности, идущей от Мадхвачарьи, поклонялись Господу Кришне без Радхи. После Шрилы Мадхавендры Пури Кришне стали поклоняться не одному, а вместе с Радхой. Вот почему Шри Мадхавендру Пури считают основоположником поклонения в экстатической любви. Не имея связи с ученической преемственностью, восходящей к Мадхавендре Пури, невозможно пробудить в себе экстатическую любовь к Богу. В этой связи особое значение имеет слово госа̄н̃и. Духовного учителя, который целиком предался Верховной Личности Бога и не стремится ни к чему, кроме служения Господу, называют лучшим из парамахамс. Парамахамса не пытается услаждать собственные чувства. Он думает лишь о том, как доставить удовольствие чувствам Господа. Того, кто таким образом держит чувства в повиновении, именуют гошай или госвами, то есть господином своих чувств. Чувства невозможно обуздать, не занимаясь служением Господу, поэтому истинный духовный учитель, в совершенстве владеющий чувствами, служит Господу день и ночь. За это духовного учителя называют госани или госвами. Титул госвами нельзя унаследовать — носить его может только истинный духовный учитель.
Было шесть великих Госвами Вриндавана: Шрила Рупа, Санатана, Бхатта Рагхунатха, Шри Джива, Гопала Бхатта и Дас Рагхунатха, — и ни один из них не получил титул госвами по наследству. Все Госвами Вриндавана были истинными духовными учителями, достигшими высшей ступени преданного служения, поэтому их и называли госвами. Все храмы во Вриндаване основали именно они. Впоследствии поклонение в этих храмах было поручено семейным людям, ученикам Госвами, и с тех пор титул госвами стал переходить из поколения в поколение. Однако госвами можно назвать только истинного духовного учителя, который проповедует учение Шри Чайтаньи Махапрабху, философию сознания Кришны, и держит чувства в полном повиновении. К сожалению, наследственная передача титула госвами продолжается и поныне, поэтому в большинстве случаев из-за незнания первоначального смысла этого титула его носят незаслуженно.
এত বলি’ প্রভুকে উঠাঞা কৈল আলিঙ্গন ।
গলাগলি করি’ দুঁহে করেন ক্রন্দন ॥ ২৯০ ॥
эта бали’ прабхуке ут̣ха̄н̃а̄ каила а̄лин̇гана
гала̄гали кари’ дун̇хе карена крандана

Пословный перевод

эта бали’сказав это; прабхукеГоспода Шри Чайтанью Махапрабху; ут̣ха̄н̃а̄подняв; каила а̄лин̇ганаобнял; гала̄галиплечом к плечу; кари’став; дун̇хеоба; карена кранданарыдают.

Перевод

С этими словами Шри Ранга Пури поднял Шри Чайтанью Махапрабху и обнял Его. Заключив друг друга в объятия, они оба зарыдали от экстаза.
ক্ষণেকে আবেশ ছাড়ি’ দুঁহার ধৈর্য হৈল ।
ঈশ্বর-পুরীর সম্বন্ধ গোসাঞি জানাইল ॥ ২৯১ ॥
кшан̣еке а̄веш́а чха̄д̣и’ дун̇ха̄ра дхаирйа хаила
ӣш́вара-пурӣра самбандха госа̄н̃и джа̄на̄ила

Пословный перевод

кшан̣екенесколько мгновений спустя; а̄веш́аэкстаз; чха̄д̣и’оставив; дун̇ха̄рау обоих; дхаирйаспокойствие; хаилапоявилось; ӣш́вара-пурӣрас Ишварой Пури; самбандхасвязь; госа̄н̃иШри Чайтанья Махапрабху; джа̄на̄илараскрыл.

Перевод

Несколько мгновений спустя они пришли в себя и немного успокоились. Тогда Шри Чайтанья Махапрабху поведал Шри Ранге Пури о Своих отношениях с Ишварой Пури.
অদ্ভুত প্রেমের বন্যা দুঁহার উথলিল ।
দুঁহে মান্য করি’ দুঁহে আনন্দে বসিল ॥ ২৯২ ॥
адбхута премера ванйа̄ дун̇ха̄ра утхалила
дун̇хе ма̄нйа кари’ дун̇хе а̄нанде васила

Пословный перевод

адбхутанеобычайное; премералюбви к Богу; ванйа̄наводнение; дун̇ха̄рав обоих; утхалилавозникло; дун̇хеоба; ма̄нйа кари’<&> выразив почтение; дун̇хеоба; а̄нандес большой радостью; васила<&> сели.

Перевод

Обоих переполнял необычайный экстаз любви. В конце концов они сели и начали с уважением беседовать друг с другом.
দুই জনে কৃষ্ণকথা কহে রাত্রি-দিনে ।
এইমতে গোঙাইল পাঁচ-সাত দিনে ॥ ২৯৩ ॥
дуи джане кр̣шн̣а-катха̄ кахе ра̄три-дине
эи-мате гон̇а̄ила па̄н̇ча-са̄та дине

Пословный перевод

дуи джанеоба; кр̣шн̣а-катха̄темы, связанные с Кришной; кахе<&> обсуждают; ра̄три-динеднем и ночью; эи-матетаким образом; гон̇а̄илапровели; па̄н̇ча-са̄тапять или семь; динедней.

Перевод

Так они проговорили на темы, связанные с Господом Кришной, пять или семь дней подряд.
কৌতুকে পুরী তাঁরে পুছিল জন্মস্থান
গোসাঞি কৌতুকে কহেন ‘নবদ্বীপ’ নাম ॥ ২৯৪ ॥
каутуке пурӣ та̄н̇ре пучхила джанма-стха̄на
госа̄н̃и каутуке кахена ‘навадвӣпа’ на̄ма

Пословный перевод

каутукеиз любопытства; пурӣШри Ранга Пури; та̄н̇реЕго; пучхиласпросил; джанма-стха̄наместо рождения; госа̄н̃иШри Чайтанья Махапрабху; каутукемежду прочим; кахенапроизносит; нава-двӣпаНавадвипа; на̄маназвание.

Перевод

Шри Ранга Пури спросил Шри Чайтанью Махапрабху, откуда тот родом, и Господь ответил, что Он родился в Навадвипа-дхаме.
শ্রীমাধব-পুরীর সঙ্গে শ্রীরঙ্গ-পুরী ।
পূর্বে আসিয়াছিলা তেঁহো নদীয়া-নগরী ॥ ২৯৫ ॥
ш́рӣ-ма̄дхава-пурӣра сан̇ге ш́рӣ-ран̇га-пурӣ
пӯрве а̄сийа̄чхила̄ тен̇хо надӣйа̄-нагарӣ

Пословный перевод

ш́рӣ-ма̄дхава-пурӣра сан̇гевместе со Шри Мадхавендрой Пури; ш́рӣ-<&> ран̇га-пурӣШри Ранга Пури; пӯрвераньше; а̄сийа̄чхила̄приходил; тен̇хоон; надӣйа̄-нагарӣв город Надию.

Перевод

Шри Ранга Пури бывал когда-то в Навадвипе со Шри Мадхавендрой Пури и хорошо помнил все, что там происходило.
জগন্নাথমিশ্র-ঘরে ভিক্ষা যে করিল ।
অপূর্ব মোচার ঘণ্ট তাহাঁ যে খাইল ॥ ২৯৬ ॥
джаганна̄тха-миш́ра-гхаре бхикша̄ йе карила
апӯрва моча̄ра гхан̣т̣а та̄ха̄н̇ йе кха̄ила

Пословный перевод

джаганна̄тха-миш́ра-гхарев доме Шри Джаганнатхи Мишры; бхикша̄обед; йекоторый; карилапринимали; апӯрванепревзойденную; моча̄ра гхан̣т̣априправу из цветов банана; та̄ха̄н̇там; йе<&> которую; кха̄илаел.

Перевод

Как только Шри Ранга Пури услышал о Навадвипе, он вспомнил, как вместе с Мадхавендрой Пури они пришли на обед в дом Джаганнатхи Мишры. Шри Ранга Пури даже вспомнил вкус восхитительной приправы из цветов банана.
জগন্নাথের ব্রাহ্মণী, তেঁহ — মহা-পতিব্রতা ।
বাৎসল্যে হয়েন তেঁহ যেন জগন্মাতা ॥ ২৯৭ ॥
джаганна̄тхера бра̄хман̣ӣ, тен̇ха — маха̄-пативрата̄
ва̄тсалйе хайена тен̇ха йена джаган-ма̄та̄

Пословный перевод

джаганна̄тхераДжаганнатхи Мишры; бра̄хман̣ӣжена; тен̇ха<&> она; маха̄в высшей степени; пати-врата̄преданная мужу; ва̄тсалйев заботе; хайенапребывает; тен̇хаона; йенакак; джагат-<&> ма̄та̄мать вселенной.

Перевод

Шри Ранге Пури также вспомнилась жена Джаганнатхи Мишры. Она была очень целомудренна, предана мужу. Заботливостью и любовью она напоминала мать вселенной.
রন্ধনে নিপুণা তাঁ-সম নাহি ত্রিভুবনে ।
পুত্রসম স্নেহ করেন সন্ন্যাসি-ভোজনে ॥ ২৯৮ ॥
рандхане нипун̣а̄ та̄н̇-сама на̄хи трибхуване
путра-сама снеха карена саннйа̄си-бходжане

Пословный перевод

рандханев приготовлении пищи; нипун̣а̄искусная; та̄н̇-самаподобной ей; на̄хинет; три-бхуванев трех мирах; путра-самакак к (собственным) сыновьям; снеха каренавыказывает любовь; саннйа̄си-бходжанепри кормлении санньяси..

Перевод

Припомнил он и то, что жена Шри Джаганнатхи Мишры, Шачимата, превосходно готовила. Она была очень ласкова с санньяси и кормила их, как собственных детей.
তাঁর এক যোগ্য পুত্র করিয়াছে সন্ন্যাস ।
‘শঙ্করারণ্য’ নাম তাঁর অল্প বয়স ॥ ২৯৯ ॥
та̄н̇ра эка йогйа путра карийа̄чхе саннйа̄са
‘ш́ан̇кара̄ран̣йа’ на̄ма та̄н̇ра алпа вайаса

Пословный перевод

та̄н̇раее; экаодин; йогйадостойный; путрасын; карийа̄чхе<&> принял; саннйа̄саотречение от мира; ш́ан̇кара-аран̣йаШанкараранья; на̄мапо имени; та̄н̇раЕго; алпамолодой; вайасавозраст.

Перевод

Шри Ранга Пури также вспомнил, что один из ее достойных сыновей в очень молодом возрасте отрекся от мира. Звали Его Шанкараранья.
এই তীর্থে শঙ্করারণ্যের সিদ্ধিপ্রাপ্তি হৈল ।
প্রস্তাবে শ্রীরঙ্গ-পুরী এতেক কহিল ॥ ৩০০ ॥
эи тӣртхе ш́ан̇кара̄ран̣йера сиддхи-пра̄пти хаила
праста̄ве ш́рӣ-ран̇га-пурӣ этека кахила

Пословный перевод

эи тӣртхев этом святом месте; ш́ан̇кара̄ран̣йераШанкарараньей; сиддхи-пра̄птидостижение совершенства; хаилаосуществилось; праста̄вев ходе разговора; ш́рӣ-ран̇га-пурӣШри Ранга Пури; этекатак; кахиласказал.

Перевод

Шри Ранга Пури поведал Шри Чайтанье Махапрабху, что санньяси по имени Шанкараранья достиг совершенства в этом самом святом месте, Пандарапуре.

Комментарий

Старшего брата Шри Чайтаньи Махапрабху звали Вишварупа. Он ушел из дома до того, как это сделал Шри Чайтанья Махапрабху. После принятия санньясы Вишварупа получил имя Шанкараранья Свами. Он обошел всю страну и в конце концов пришел в Пандарапур. Там Он завершил свой земной путь, достигнув совершенства. Иными словами, оставив в Пандарапуре свое бренное тело, Он вошел в духовный мир. Шри Ранга Пури, ученик Мадхавендры Пури и духовный брат Ишвары Пури, сообщил Шри Чайтанье Махапрабху это важное известие.
প্রভু কহে, — পূর্বাশ্রমে তেঁহ মোর ভ্রাতা ।
জগন্নাথ মিশ্র — পূর্বাশ্রমে মোর পিতা ॥ ৩০১ ॥
прабху кахе, — пӯрва̄ш́раме тен̇ха мора бхра̄та̄
джаганна̄тха миш́ра — пӯрва̄ш́раме мора пита̄

Пословный перевод

прабху кахеГосподь отвечает; пӯрва-а̄ш́рамев (Моем) предыдущем ашраме; <mi>тен̇хаОн; мора бхра̄та̄Мой брат; джаганна̄тха миш́ра<&> Джаганнатха Мишра; пӯрва-а̄ш́рамев предыдущем ашраме; <mi>мора пита̄Мой отец..

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «В Моем предыдущем ашраме Шанкараранья был Моим братом, а Джаганнатха Мишра — Моим отцом».
এইমত দুইজনে ইষ্টগোষ্ঠী করি’ ।
দ্বারকা দেখিতে চলিলা শ্রীরঙ্গপুরী ॥ ৩০২ ॥
эи-мата дуи-джане ишт̣а-гошт̣хӣ кари’
два̄рака̄ декхите чалила̄ ш́рӣ-ран̇га-пурӣ

Пословный перевод

эи-мататаким образом; дуи-джанеони оба; ишт̣а-гошт̣хӣ кари’<&> обсудив разные темы; два̄рака̄ декхитеувидеть Двараку; чалила̄<&> отправился; ш́рӣ-ран̇га-пурӣШри Ранга Пури.

Перевод

Обсудив со Шри Чайтаньей Махапрабху другие темы, Шри Ранга Пури отправился в Дварака-дхаму.
দিন চারি তথা প্রভুকে রাখিল ব্রাহ্মণ ।
ভীমানদী স্নান করি’ করেন বিঠ্ঠল দর্শন ॥ ৩০৩ ॥
дина ча̄ри татха̄ прабхуке ра̄кхила бра̄хман̣а
бхӣма̄-надӣ сна̄на кари’ карена вит̣хт̣хала дарш́ана

Пословный перевод

динадня; ча̄ричетыре; татха̄там; прабхукеГоспода Чайтанью Махапрабху; ра̄кхилапринимал; бра̄хман̣абрахман; <mi>бхӣма̄-надӣ<&> в реке Бхима; сна̄на кари’омывшись; каренаосуществляет; вит̣хт̣хала дарш́анапосещение храма Витхтхалы..

Перевод

После того как Шри Ранга Пури ушел в Двараку, Шри Чайтанья Махапрабху провел у брахмана в Пандарапуре еще четыре дня. Он омывался в реке Бхима и ходил в храм Витхтхалы.
তবে মহাপ্রভু আইলা কৃষ্ণবেণ্বা-তীরে ।
নানা তীর্থ দেখি’ তাহাঁ দেবতা-মন্দিরে ॥ ৩০৪ ॥
табе маха̄прабху а̄ила̄ кр̣шн̣а-вен̣ва̄-тӣре
на̄на̄ тӣртха декхи’ та̄ха̄н̇ девата̄-мандире

Пословный перевод

табезатем; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; а̄ила̄пришел; кр̣шн̣а-вен̣ва̄-тӣрена берег реки Кришнавенва; на̄на̄разные; тӣртхасвятые места; декхи’увидев; та̄ха̄н̇там; девата̄-мандирев храмах разных богов.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху пришел на берег реки Кришна-<&> венва, где посетил много святых мест и храмов разных богов.

Комментарий

Эта река представляет собой рукав реки Кришна. Известно, что на берегу этой реки, которую называют также Вина, Вени, Сина и Бхима, жил Тхакур Билвамангала.
ব্রাহ্মণ-সমাজ সব — বৈষ্ণব-চরিত ।
বৈষ্ণব সকল পড়ে ‘কৃষ্ণকর্ণামৃত’ ॥ ৩০৫ ॥
бра̄хман̣а-сама̄джа саба — ваишн̣ава-чарита
ваишн̣ава сакала пад̣е ‘кр̣шн̣а-карн̣а̄мр̣та’

Пословный перевод

бра̄хман̣а-сама̄джаобщина брахманов; <mi>сабавсе; ваишн̣ава-чаритачистые преданные; ваишн̣ава сакалавсе вайшнавы; пад̣еизучают; кр̣шн̣а-карн̣а̄мр̣та«Кришна-карнамриту» Билвамангалы Тхакура..

Перевод

Община брахманов, которые жили там, состояла из чистых преданных. Они каждый день читали книгу «Кришна-карнамрита», написанную Билвамангалой Тхакуром.

Комментарий

Книга Билвамангалы Тхакура состоит из ста двенадцати стихов. Существует еще две или три книги с таким же названием, а также комментарии к книге Билвамангалы. Один комментарий написал Кришнадас Кавираджа Госвами, а другой — Чайтанья дас Госвами.
কৃষ্ণকর্ণামৃত শুনি’ প্রভুর আনন্দ হৈল ।
আগ্রহ করিয়া পুঁথি লেখাঞা লৈল ॥ ৩০৬ ॥
кр̣шн̣а-карн̣а̄мр̣та ш́уни’ прабхура а̄нанда хаила
а̄граха карийа̄ пун̇тхи лекха̄н̃а̄ лаила

Пословный перевод

кр̣шн̣а-карн̣а̄мр̣та ш́уни’услышав «Кришна-карнамриту»; прабхура<&> у Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄нанда хаилавозникло блаженство; а̄граха карийа̄выказав огромное стремление; пун̇тхикниги; лекха̄н̃а̄получив копию; лаилавзял.

Перевод

Шри Чайтанье Махапрабху очень понравилась «Кришна-карнамрита». Придя в восторг, Он позаботился, чтобы Ему сделали копию этой книги, и взял ее с Собой.
‘কর্ণামৃত’-সম বস্তু নাহি ত্রিভুবনে ।
যাহা হৈতে হয় কৃষ্ণে শুদ্ধপ্রেমজ্ঞানে ॥ ৩০৭ ॥
‘карн̣а̄мр̣та’-сама васту на̄хи трибхуване
йа̄ха̄ хаите хайа кр̣шн̣е ш́уддха-према-джн̃а̄не

Пословный перевод

карн̣а̄мр̣та«Кришна-карнамрите»; самаподобного; васту на̄хи<&> нет ничего; три-бхуванев трех мирах; йа̄ха̄ хаитеблагодаря которой; хайавозникает; кр̣шн̣еГосподу Кришне; ш́уддха-према-джн̃а̄незнание о чистом преданном служении.

Перевод

Ничто в трех мирах не сравнится с «Кришна-карнамритой». Изучая ее, можно постичь природу чистого преданного служения Кришне.
সৌন্দর্য-মাধুর্য-কৃষ্ণলীলার অবধি ।
সেই জানে, যে ‘কর্ণামৃত’ পড়ে নিরবধি ॥ ৩০৮ ॥
саундарйа-ма̄дхурйа-кр̣шн̣а-лӣла̄ра авадхи
сеи джа̄не, йе ‘карн̣а̄мр̣та’ пад̣е ниравадхи

Пословный перевод

саундарйакрасоты; ма̄дхурйасладости; кр̣шн̣а-лӣла̄раигр Господа Кришны; авадхипредел; сеи джа̄нетот постигает; йекоторый; карн̣а̄мр̣та«Кришна-карнамриту»; пад̣ечитает; ниравадхипостоянно.

Перевод

Тот, кто постоянно читает «Кришна-карнамриту», способен до конца понять красоту и мелодичную сладость игр Господа Кришны.
‘ব্রহ্মসংহিতা’, ‘কর্ণামৃত’ দুই পুঁথি পাঞা ।
মহারত্নপ্রায় পাই আইলা সঙ্গে লঞা ॥ ৩০৯ ॥
‘брахма-сам̇хита̄’, ‘карн̣а̄мр̣та’ дуи пун̇тхи па̄н̃а̄
маха̄-ратна-пра̄йа па̄и а̄ила̄ сан̇ге лан̃а̄

Пословный перевод

брахма-сам̇хита̄книгу под названием «Брахма-самхита»; карн̣а̄мр̣такнигу под названием «Кришна-карнамрита»; дуидве; пун̇тхи<&> книги; па̄н̃а̄получив; маха̄-ратна-пра̄йакак бесценные самоцветы; па̄иполучив; а̄ила̄пошел обратно; сан̇гевместе; лан̃а̄взяв.

Перевод

«Брахма-самхита» и «Кришна-карнамрита» — это две книги, которые Шри Чайтанья Махапрабху считал величайшими драгоценностями. Поэтому Он взял их с Собой в обратный путь.
তাপী স্নান করি’ আইলা মাহিষ্মতীপুরে ।
নানা তীর্থ দেখি তাহাঁ নর্মদার তীরে ॥ ৩১০ ॥
та̄пӣ сна̄на кари’ а̄ила̄ ма̄хишматӣ-пуре
на̄на̄ тӣртха декхи та̄ха̄н̇ нармада̄ра тӣре

Пословный перевод

та̄пӣв реке Тапи; сна̄на кари’омывшись; а̄ила̄пришел; ма̄хишматӣ-пурев Махишматипур; на̄на̄ тӣртхамного святых мест; декхипосетив; та̄ха̄н̇там; нармада̄ра тӣрена берегу реки Нармады.

Перевод

После этого Шри Чайтанья Махапрабху пришел на берег реки Тапи. Омывшись в ней, Он направился в Махишматипур. Там Он посетил многочисленные святые места на берегах реки Нармады.

Комментарий

Река Тапи также известна под названием Тапти. Ее исток находится на горе Мултай, а течет она на запад через штат Саураштра и впадает в Аравийское море.
Махишматипур (Махешвара) упоминается в «Махабхарате» в связи с победой, одержанной Сахадевой. Сахадева, младший из братьев-<&> Пандавов, завоевал эту провинцию. В «Махабхарате» сказано:
тато ратна̄нй упа̄да̄йа
пурӣм̇ ма̄хишматӣм̇ йайау
татра нӣлена ра̄джн̃а̄ са
чакре йуддхам̇ нараршабхах̣
«Получив драгоценные камни, Сахадева отправился к городу Махишмати, где сразился с царем по имени Нила».
ধনুস্তীর্থ দেখি’ করিলা নির্বিন্ধ্যাতে স্নানে ।
ঋষ্যমূক-গিরি আইলা দণ্ডকারণ্যে ॥ ৩১১ ॥
дханус-тӣртха декхи’ карила̄ нирвиндхйа̄те сна̄не
р̣шйамӯка-гири а̄ила̄ дан̣д̣ака̄ран̣йе

Пословный перевод

дханух̣-тӣртхаДханус-тиртху; декхи’посетив; карила̄совершил; нирвиндхйа̄тев реке Нирвиндхья; сна̄неомовение; р̣шйамӯка-гирина гору Ришьямука; а̄ила̄пришел; дан̣д̣ака-аран̣йев лес Дандакаранья.

Перевод

После этого Господь побывал в Дханус-тиртхе, где омылся в реке Нирвиндхья. Затем Он отправился на гору Ришьямука, а оттуда — <&> в Дандакаранью.

Комментарий

Одни считают, что Ришьямука — это горный хребет, который начинается в деревне Хампиграма в округе Белари. Этот хребет тянется вдоль берега реки Тунгабхадры до самого Хайдарабада. Другие полагают, что гора Ришьямука находится в Мадхья-Прадеше и сейчас носит название Рампа. Дандакаранья — это обширная территория, которая начинается севернее Кхандеши, тянется через Насику и Аурангабад и на юге достигает Ахаммада-Нагара. Через Дандакаранью протекает река Годавари. Там также есть огромный лес, в котором некогда жил Господь Рамачандра.
‘সপ্ততাল-বৃক্ষ’দেখে কানন-ভিতর ।
অতি বৃদ্ধ, অতি স্থূল, অতি উচ্চতর ॥ ৩১২ ॥
‘саптата̄ла-вр̣кша’ декхе ка̄нана-бхитара
ати вр̣ддха, ати стхӯла, ати уччатара

Пословный перевод

сапта-та̄ла-вр̣кшасемь пальм; декхевидит; ка̄нана бхитарасреди леса; ати вр̣ддхаочень старые; ати стхӯлаочень толстые; ати уччатараочень высокие.

Перевод

В лесу Дандакаранья Шри Чайтанья Махапрабху посетил место, которое называется Саптатала. Там росло семь пальм, очень старых, массивных и высоких.

Комментарий

Саптатала описана в одиннадцатой и двенадцатой главах раздела «Рамаяны», который называется «Кишкиндхья».
সপ্ততাল দেখি’ প্রভু আলিঙ্গন কৈল ।
সশরীরে সপ্ততাল বৈকুণ্ঠে চলিল ॥ ৩১৩ ॥
саптата̄ла декхи’ прабху а̄лин̇гана каила
саш́арӣре саптата̄ла ваикун̣т̣хе чалила

Пословный перевод

сапта-та̄ла декхи’увидев семь пальм; прабхуГосподь Чайтанья Махапрабху; а̄лин̇гана каилаобнял; са-ш́арӣрес телами; сапта-<&> та̄ласемь пальм; ваикун̣т̣хе чалилаотправились на Вайкунтхалоку.

Перевод

Увидев эти семь пальм, Шри Чайтанья Махапрабху обнял их, и они сразу же вернулись на Вайкунтху, в духовный мир.
শূন্যস্থল দেখি’ লোকের হৈল চমৎকার ।
লোকে কহে, এ সন্ন্যাসী — রাম-অবতার ॥ ৩১৪ ॥
ш́ӯнйа-стхала декхи’ локера хаила чаматка̄ра
локе кахе, э саннйа̄сӣ — ра̄ма-авата̄ра

Пословный перевод

ш́ӯнйа-стхалапустое место; декхи’увидев; локерау простых людей; хаилавозникло; чаматка̄раизумление; локе кахелюди говорят; э саннйа̄сӣэтот санньяси; <mi>ра̄ма-авата̄равоплощение Господа Рамачандры..

Перевод

Когда семь пальм вознеслись на Вайкунтху, все, кто был свидетелем их исчезновения, изумились. Они стали говорить: «Должно быть, этот санньяси по имени Шри Чайтанья Махапрабху — воплощение Господа Рамачандры».
সশরীরে তাল গেল শ্রীবৈকুণ্ঠ-ধাম ।
ঐছে শক্তি কার হয়, বিনা এক রাম ॥ ৩১৫ ॥
саш́арӣре та̄ла гела ш́рӣ-ваикун̣т̣ха-дха̄ма
аичхе ш́акти ка̄ра хайа, вина̄ эка ра̄ма

Пословный перевод

са-ш́арӣрес материальным телом; та̄лапальмы; гелаотправились; ш́рӣ-ваикун̣т̣ха-дха̄мав духовное царство, Вайкунтху; аичхе<&> такое; ш́актимогущество; ка̄рау кого; хайаесть; вина̄за исключением; экаодного; ра̄маГоспода Рамачандры.

Перевод

«Только Господь Рамачандра способен отправить семь пальм на духовные планеты Вайкунтхи».
প্রভু আসি’ কৈল পম্পা-সরোবরে স্নান ।
পঞ্চবটী আসি, তাহাঁ করিল বিশ্রাম ॥ ৩১৬ ॥
прабху а̄си’ каила пампа̄-сароваре сна̄на
пан̃чават̣ӣ а̄си, та̄ха̄н̇ карила виш́ра̄ма

Пословный перевод

прабхуШри Чайтанья Махапрабху; а̄си’придя; каиласовершил; пампа̄-сароварев озере Пампа; сна̄наомовение; пан̃чават̣ӣ а̄си<&> придя в Панчавати; та̄ха̄н̇там; карила виш́ра̄маостановился на ночлег.

Перевод

В ходе Своих странствий Шри Чайтанья Махапрабху пришел к озеру Пампа и омылся в нем. Оттуда Он отправился в Панчавати и там остался на ночь.

Комментарий

По мнению одних, речь в этом стихе идет о реке Тунгабхадра, которую раньше называли Памба, а по мнению других, Пампатиртхой называли Виджаянагар, столицу этого царства. Третьи же считают, что Пампа-Саровара — это озеро недалеко от Анагунди в округе Хайдарабада. Река Тунгабхадра протекает и там. Таким образом, существует много разных мнений о местоположении озера Пампа-Саровара.
নাসিকে ত্র্যম্বক দেখি’ গেলা ব্রহ্মগিরি ।
কুশাবর্তে আইলা যাহাঁ জন্মিলা গোদাবরী ॥ ৩১৭ ॥
на̄сике трйамбака декхи’ гела̄ брахмагири
куш́а̄варте а̄ила̄ йа̄ха̄н̇ джанмила̄ года̄варӣ

Пословный перевод

на̄сикев святом месте Насика; трйамбакабожество Господа Шивы; декхи’увидев; гела̄пошел; брахмагирик Брахмагири; куш́а̄варте а̄ила̄пошел в святое место Кушаварта; йа̄ха̄н̇где; джанмила̄рождается; года̄варӣрека Годавари.

Перевод

Потом Шри Чайтанья Махапрабху посетил Насику, где увидел божество Трьямбаки [Господа Шивы]. Оттуда Он направился к Брахмагири, а потом пошел в Кушаварту, к истоку реки Годавари.

Комментарий

Кушаварта находится в Западных Гхатах, недалеко от горы Сахьядри, рядом со святым местом Насика. Однако некоторые считают, что она расположена в долине горы Виндхья.
সপ্ত গোদাবরী আইলা করি’ তীর্থ বহুতর ।
পুনরপি আইলা প্রভু বিদ্যানগর ॥ ৩১৮ ॥
сапта года̄варӣ а̄ила̄ кари’ тӣртха бахутара
пунарапи а̄ила̄ прабху видйа̄нагара

Пословный перевод

сапта года̄варӣв место, которое называется Сапта-Годавари; а̄ила̄пришел; кари’ тӣртха бахутарапосетив многие святые места; пунараписнова; а̄ила̄вернулся; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; видйа̄нагарав город, в котором Он встречался с Раманандой Раем.

Перевод

Посетив многие другие святые места, Господь отправился в Сапта-Годавари и в конце концов вернулся в Видьянагар.

Комментарий

Таким образом, Шри Чайтанья Махапрабху достиг истока Годавари, а затем отправился дальше, в северную часть царства Хайдарабад. В конце концов Он пришел в государство Калинга.
রামানন্দ রায় শুনি প্রভুর আগমন ।
আনন্দে আসিয়া কৈল প্রভুসহ মিলন ॥ ৩১৯ ॥
ра̄ма̄нанда ра̄йа ш́уни’ прабхура а̄гамана
а̄нанде а̄сийа̄ каила прабху-саха милана

Пословный перевод

ра̄ма̄нанда ра̄йаРамананда Рай; ш́уни’услышав; прабхураГоспода Чайтаньи Махапрабху; а̄гаманао возвращении; а̄нандес огромной радостью; а̄сийа̄придя; каилаосуществил; прабху-сахас Господом Чайтаньей Махапрабху; миланавстречу.

Перевод

Услышав о возвращении Шри Чайтаньи Махапрабху, Рамананда Рай очень обрадовался и сразу же пришел увидеться с Ним.
দণ্ডবৎ হঞা পড়ে চরণে ধরিয়া ।
আলিঙ্গন কৈল প্রভু তাঁরে উঠাঞা ॥ ৩২০ ॥
дан̣д̣ават хан̃а̄ пад̣е чаран̣е дхарийа̄
а̄лин̇гана каила прабху та̄н̇ре ут̣ха̄н̃а̄

Пословный перевод

дан̣д̣ават хан̃а̄став как палка; пад̣епадает; чаран̣елотосные стопы; дхарийа̄обхватив; а̄лин̇гана каилаобнял; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇реего; ут̣ха̄н̃а̄подняв.

Перевод

Когда Рамананда Рай простерся в поклоне у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху, Господь тотчас поднял его и заключил в объятия.
দুই জনে প্রেমাবেশে করেন ক্রন্দন ।
প্রেমানন্দে শিথিল হৈল দুঁহাকার মন ॥ ৩২১ ॥
дуи джане према̄веш́е карена крандана
према̄нанде ш́итхила хаила дун̇ха̄ка̄ра мана

Пословный перевод

дуи джанеоба; према-а̄веш́ев экстазе любви; карена крандана<&> рыдают; према-а̄нандев экстазе любви; ш́итхила хаилаослабли; дун̇ха̄ка̄раобоих; манаумы.

Перевод

Охваченные сильнейшим экстазом любви, они оба зарыдали, потеряв власть над собой.
কতক্ষণে দুই জনা সুস্থির হঞা ।
নানা ইষ্টগোষ্ঠী করে একত্র বসিয়া ॥ ৩২২ ॥
ката-кшан̣е дуи джана̄ сустхира хан̃а̄
на̄на̄ ишт̣а-гошт̣хӣ каре экатра васийа̄

Пословный перевод

ката-кшан̣ечерез некоторое время; дуиоба; джана̄человека; су-<&> стхира хан̃а̄успокоившись; на̄на̄разные; ишт̣а-гошт̣хӣбеседы; кареведут; экатравместе; васийа̄сев.

Перевод

Через некоторое время они пришли в себя и, сев рядом, принялись беседовать на разные темы.
তীর্থ-যাত্রা-কথা প্রভু সকল কহিলা ।
কর্ণামৃত, ব্রহ্মসংহিতা, — দুই পুঁথি দিলা ॥ ৩২৩ ॥
тӣртха-йа̄тра̄-катха̄ прабху сакала кахила̄
карн̣а̄мр̣та, брахма-сам̇хита̄, — дуи пун̇тхи дила̄

Пословный перевод

тӣртха-йа̄тра̄-катха̄историю о Своем паломничестве; прабху<&> Господь Шри Чайтанья Махапрабху; сакала кахила̄все рассказал; карн̣а̄мр̣такнигу под названием «Кришна-карнамрита»; брахма-сам̇хита̄книгу под названием «Брахма-самхита»; дуидва; пун̇тхи<&> писания; дила̄дал.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху подробно рассказал Рамананде Раю о Своем паломничестве по святым местам и поведал ему о том, как обнаружил «Кришна-карнамриту» и «Брахма-самхиту». Обе эти книги Господь отдал Рамананде Раю.
প্রভু কহে, — তুমি যেই সিদ্ধান্ত কহিলে ।
এই দুই পুঁথি সেই সব সাক্ষী দিলে ॥ ৩২৪ ॥
прабху кахе, — туми йеи сиддха̄нта кахиле
эи дуи пун̇тхи сеи саба са̄кшӣ диле

Пословный перевод

прабху кахеГосподь говорит; тумиты; йеикоторые; сиддха̄нтазаключительные выводы; кахилесделал; эи дуиэти две; пун̇тхикниги; сеиэтому; сабавсему; са̄кшӣподтверждение; диледали.

Перевод

Господь сказал: «Все, что ты рассказал Мне о преданном служении, находит подтверждение в этих двух книгах».
রায়ের আনন্দ হৈল পুস্তক পাইয়া ।
প্রভু-সহ আস্বাদিল, রাখিল লিখিয়া ॥ ৩২৫ ॥
ра̄йера а̄нанда хаила пустака па̄ийа̄
прабху-саха а̄сва̄дила, ра̄кхила ликхийа̄

Пословный перевод

ра̄йерау Рамананды Рая; а̄нандаблаженство; хаилавозникло; пустака па̄ийа̄от получения (этих двух) книг; прабху-сахавместе с Господом; а̄сва̄диланаслаждался; ра̄кхилаоставил; ликхийа̄переписав.

Перевод

Рамананда Рай был очень рад, что получил эти две книги. Он наслаждался их чтением в обществе Господа и сделал для себя копии обеих.
‘গোসাঞি আইলা’ গ্রামে হইল কোলাহল ।
প্রভুকে দেখিতে লোক আইল সকল ॥ ৩২৬ ॥
‘госа̄н̃и а̄ила̄’ гра̄ме хаила кола̄хала
прабхуке декхите лока а̄ила сакала

Пословный перевод

госа̄н̃иШри Чайтанья Махапрабху; а̄ила̄’вернулся; гра̄мев деревне; хаилабыло; кола̄халапотрясение; прабхукеГоспода Шри Чайтанью Махапрабху; декхитеувидеть; локалюди; а̄илапришли; сакалавсе.

Перевод

Известие о возвращении Шри Чайтаньи Махапрабху распространилось по всему Видьянагару, и все местные жители собрались, чтобы снова увидеть Господа.
লোক দেখি’ রামানন্দ গেলা নিজ-ঘরে ।
মধ্যাহ্নে উঠিলা প্রভু ভিক্ষা করিবারে ॥ ৩২৭ ॥
лока декхи’ ра̄ма̄нанда гела̄ ниджа-гхаре
мадхйа̄хне ут̣хила̄ прабху бхикша̄ кариба̄ре

Пословный перевод

лока декхи’увидев людей; ра̄ма̄нандаРамананда Рай; гела̄пошел; ниджа-гхарек себе домой; мадхйа̄хнев полдень; ут̣хила̄ прабху<&> Шри Чайтанья Махапрабху встал; бхикша̄ кариба̄репообедать.

Перевод

Увидев, сколько людей собралось, Шри Рамананда Рай вернулся домой. В полдень Шри Чайтанья Махапрабху встал и пошел обедать.
রাত্রিকালে রায় পুনঃ কৈল আগমন ।
দুই জনে কৃষ্ণকথায় কৈল জাগরণ ॥ ৩২৮ ॥
ра̄три-ка̄ле ра̄йа пунах̣ каила а̄гамана
дуи джане кр̣шн̣а-катха̄йа каила джа̄гаран̣а

Пословный перевод

ра̄три-ка̄леночью; ра̄йаРамананда Рай; пунах̣снова; каила а̄гаманапришел; дуи джанедвое; кр̣шн̣а-катха̄йав беседах о Кришне; каила джа̄гаран̣абодрствовали всю ночь.

Перевод

Ночью Шри Рамананда Рай вернулся, и они с Господом стали говорить о Кришне. Так прошла целая ночь.
দুই জনে কৃষ্ণকথা কহে রাত্রি-দিনে ।
পরম-আনন্দে গেল পাঁচ-সাত দিনে ॥ ৩২৯ ॥
дуи джане кр̣шн̣а-катха̄ кахе ра̄три-дине
парама-а̄нанде гела па̄н̇ча-са̄та дине

Пословный перевод

дуи джанеоба; кр̣шн̣а-катха̄беседы о Кришне; кахеведут; ра̄три-динедень и ночь; парама-а̄нандев великом блаженстве; гела<&> прошло; па̄н̇ча-са̄та динепять или семь дней.

Перевод

Рамананда Рай и Шри Чайтанья Махапрабху беседовали о Кришне днем и ночью. Так в великом блаженстве они провели около недели.
রামানন্দ কহে, — প্রভু, তোমার আজ্ঞা পাঞা ।
রাজাকে লিখিলুঁ আমি বিনয় করিয়া ॥ ৩৩০ ॥
ра̄ма̄нанда кахе, — прабху, тома̄ра а̄джн̃а̄ па̄н̃а̄
ра̄джа̄ке ликхилун̇ а̄ми винайа карийа̄

Пословный перевод

ра̄ма̄нанда кахеРамананда Рай говорит; прабхудорогой Господь; тома̄ра а̄джн̃а̄Твое указание; па̄н̃а̄получив; ра̄джа̄ке ликхилун̇<&> написал царю; а̄мия; винайа карийа̄выказав большое смирение.

Перевод

Рамананда Рай сказал: «Дорогой Господь, исполняя Твое указание, я написал царю смиренное прошение».
রাজা মোরে আজ্ঞা দিল নীলাচলে যাইতে ।
চলিবার উদ্‌যোগ আমি লাগিয়াছি করিতে ॥ ৩৩১ ॥
ра̄джа̄ море а̄джн̃а̄ дила нӣла̄чале йа̄ите
чалиба̄ра удйога а̄ми ла̄гийа̄чхи карите

Пословный перевод

ра̄джа̄царь; моремне; а̄джн̃а̄ диладал повеление; нӣла̄чале йа̄итеотправляться в Джаганнатха-Пури; чалиба̄ра(чтобы) идти; удйогаприготовления; а̄мия; ла̄гийа̄чхиначал; каритеделать.

Перевод

«Царь велел мне возвращаться в Джаганнатха-Пури, и я уже собираюсь в дорогу».
প্রভু কহে, — এথা মোর এ-নিমিত্তে আগমন ।
তোমা লঞা নীলাচলে করিব গমন ॥ ৩৩২ ॥
прабху кахе, — этха̄ мора э-нимитте а̄гамана
тома̄ лан̃а̄ нӣла̄чале кариба гамана

Пословный перевод

прабху кахеГосподь Шри Чайтанья Махапрабху говорит; этха̄сюда; мораМое; э-нимиттепо этой причине; а̄гаманавозвращение; тома̄ лан̃а̄взяв тебя; нӣла̄чалев Джаганнатха-Пури; кариба<&> совершу; гаманапутешествие.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Именно поэтому Я и вернулся сюда. Я хочу взять тебя с Собой в Джаганнатха-Пури».
রায় কহে, — প্রভু, আগে চল নীলাচলে ।
মোর সঙ্গে হাতী-ঘোড়া, সৈন্য-কোলাহলে ॥ ৩৩৩ ॥
ра̄йа кахе, — прабху, а̄ге чала нӣла̄чале
мора сан̇ге ха̄тӣ-гход̣а̄, саинйа-кола̄хале

Пословный перевод

ра̄йа кахеРамананда Рай говорит; прабхуГосподь; а̄ге чалаиди вперед; нӣла̄чалев Джаганнатха-Пури; мора сан̇гевместе со мной; ха̄тӣ-гход̣а̄слоны и конница; саинйаот воинов; кола̄халешум.

Перевод

Рамананда Рай сказал: «Дорогой Господь, лучше Тебе пойти в Джаганнатха-Пури одному, ведь я отправлюсь с конницей, слонами и воинами, и от них будет много шума».
দিন-দশে ইহা-সবার করি’ সমাধান ।
তোমার পাছে পাছে আমি করিব প্রয়াণ ॥ ৩৩৪ ॥
дина-даш́е иха̄-саба̄ра кари’ сама̄дха̄на
тома̄ра па̄чхе па̄чхе а̄ми кариба прайа̄н̣а

Пословный перевод

дина-даш́еза десять дней; иха̄-саба̄равсе это; кари’ сама̄дха̄на<&> завершу; тома̄раза Тобой; па̄чхе па̄чхеследом; а̄мия; кариба прайа̄н̣аотправлюсь.

Перевод

«Я завершу все дела через десять дней и без промедления последую за Тобой в Нилачалу».
তবে মহাপ্রভু তাঁরে আসিতে আজ্ঞা দিয়া ।
নীলাচলে চলিলা প্রভু আনন্দিত হঞা ॥ ৩৩৫ ॥
табе маха̄прабху та̄н̇ре а̄сите а̄джн̃а̄ дийа̄
нӣла̄чале чалила̄ прабху а̄нандита хан̃а̄

Пословный перевод

табетогда; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇реему; а̄ситеприйти; а̄джн̃а̄ дийа̄дал наказ; нӣла̄чалев Джаганнатха-<&> Пури; чалила̄направился; прабхуГосподь Шри Чайтанья Махапрабху; а̄нандита хан̃а̄став необычайно радостным.

Перевод

Наказав Рамананде Раю вернуться в Нилачалу, Шри Чайтанья Махапрабху, охваченный счастьем, направился в Джаганнатха-Пури.
যেই পথে পূর্বে প্রভু কৈলা আগমন ।
সেই পথে চলিলা দেখি, সর্ব বৈষ্ণবগণ ॥ ৩৩৬ ॥
йеи патхе пӯрве прабху каила̄ а̄гамана
сеи патхе чалила̄ декхи, сарва ваишн̣ава-ган̣а

Пословный перевод

йеи патхепо которой дороге; пӯрвераньше; прабхуГосподь Шри Чайтанья Махапрабху; каила̄ а̄гаманапришел; сеи патхепо той дороге; чалила̄возвратился; декхиувидев; сарвавсех; ваишн̣ава-<&> ган̣авайшнавов.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху возвращался по той же дороге, по которой Он в первый раз пришел в Видьянагар, и по пути все вайшнавы смогли увидеть Его снова.
যাহাঁ যায়, লোক উঠে হরিধ্বনি করি’ ।
দেখি’ আনন্দিত-মন হৈলা গৌরহরি ॥ ৩৩৭ ॥
йа̄ха̄н̇ йа̄йа, лока ут̣хе хари-дхвани кари’
декхи’ а̄нандита-мана хаила̄ гаурахари

Пословный перевод

йа̄ха̄н̇ йа̄йагде идет; лока ут̣хелюди встают; хари-дхвани кари’<&> повторяя святое имя, мантру Харе Кришна; декхи’увидев; а̄нандитарадостен; манатот, чей ум; хаила̄стал; гаурахариГосподь Шри Чайтанья Махапрабху.

Перевод

Где бы ни шел Шри Чайтанья Махапрабху, повсюду звучало святое имя Шри Хари. Видя это, Господь был очень счастлив.
আলালনাথে আসি’ কৃষ্ণদাসে পাঠাইল ।
নিত্যানন্দ-আদি নিজগণে বোলাইল ॥ ৩৩৮ ॥
а̄ла̄лана̄тхе а̄си’ кр̣шн̣ада̄се па̄т̣ха̄ила
нитйа̄нанда-а̄ди ниджа-ган̣е бола̄ила

Пословный перевод

а̄ла̄лана̄тхев место, которое называется Алаланатха; а̄си’придя; кр̣шн̣ада̄сеКришнадаса, Своего слугу; па̄т̣ха̄илапослал вперед; нитйа̄нандаГоспода Нитьянанду; а̄дии других; ниджа-ган̣еСвоих приближенных; бола̄илапозвал.

Перевод

Достигнув Алаланатхи, Господь послал вперед Своего слугу Кришнадаса, чтобы тот позвал Его приближенных во главе с Нитьянандой Прабху.
প্রভুর আগমন শুনি’ নিত্যানন্দ রায় ।
উঠিয়া চলিলা, প্রেমে থেহ নাহি পায় ॥ ৩৩৯ ॥
прабхура а̄гамана ш́уни’ нитйа̄нанда ра̄йа
ут̣хийа̄ чалила̄, преме тхеха на̄хи па̄йа

Пословный перевод

прабхураГоспода Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄гаманао возвращении; ш́уни’услышав; нитйа̄нанда ра̄йаГосподь Нитьянанда; ут̣хийа̄ чалила̄вскочив, побежал; премев сильнейшем экстазе; тхехатерпения; на̄хи па̄йане имеет.

Перевод

Услышав о возвращении Шри Чайтаньи Махапрабху, Нитьянанда Прабху тотчас бросился Ему навстречу. Он пришел в сильнейший экстаз и не мог дождаться встречи с Господом Чайтаньей.
জগদানন্দ, দামোদর-পণ্ডিত, মুকুন্দ ।
নাচিয়া চলিলা, দেহে না ধরে আনন্দ ॥ ৩৪০ ॥
джагада̄нанда, да̄модара-пан̣д̣ита, мукунда
на̄чийа̄ чалила̄, дехе на̄ дхаре а̄нанда

Пословный перевод

джагада̄нандаДжагадананда; да̄модара-пан̣д̣итаДамодара Пандит; мукундаМукунда; на̄чийа̄танцуя; чалила̄пошли; дехетело; на̄ дхарене выдерживает; а̄нандасчастья.

Перевод

Шри Нитьянанда Рай, Джагадананда, Дамодара Пандит и Мукунда были вне себя от счастья. Пританцовывая, они устремились навстречу Господу.
গোপীনাথাচার্য চলিলা আনন্দিত হঞা ।
প্রভুরে মিলিলা সবে পথে লাগ্ পাঞা ॥ ৩৪১ ॥
гопӣна̄тха̄ча̄рйа чалила̄ а̄нандита хан̃а̄
прабхуре милила̄ сабе патхе ла̄г па̄н̃а̄

Пословный перевод

гопӣна̄тха-а̄ча̄рйаГопинатха Ачарья; чалила̄пошел; а̄нандита<&> необычайно радостным; хан̃а̄будучи; прабхуреГоспода Шри Чайтанью Махапрабху; милила̄встретили; сабевсе; патхена дороге; ла̄г па̄н̃а̄соединившись.

Перевод

С великой радостью Гопинатха Ачарья тоже присоединился к ним. Вместе они пошли навстречу Господу и в конце концов встретились с Ним на дороге.
প্রভু প্রেমাবেশে সবায় কৈল আলিঙ্গন ।
প্রেমাবেশে সবে করে আনন্দ-ক্রন্দন ॥ ৩৪২ ॥
прабху према̄веш́е саба̄йа каила а̄лин̇гана
према̄веш́е сабе каре а̄нанда-крандана

Пословный перевод

прабхуГосподь Шри Чайтанья Махапрабху; према-а̄веш́ев экстазе любви; саба̄йавсех; каила а̄лин̇ганаобнял; према-а̄веш́ев экстазе любви; сабе каревсе издают; а̄нанда-кранданарыдание от счастья.

Перевод

Господь, которого тоже переполняла экстатическая любовь, обнял каждого из них. От счастья и любви все зарыдали.
সার্বভৌম ভট্টাচার্য আনন্দে চলিলা ।
সমুদ্রের তীরে আসি’ প্রভুরে মিলিলা ॥ ৩৪৩ ॥
са̄рвабхаума бхат̣т̣а̄ча̄рйа а̄нанде чалила̄
самудрера тӣре а̄си’ прабхуре милила̄

Пословный перевод

са̄рвабхаума бхат̣т̣а̄ча̄рйаСарвабхаума Бхаттачарья; а̄нандес великой радостью; чалила̄пошел; самудрера тӣрена берег океана; а̄си’придя; прабхуре милила̄встретился с Господом.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья тоже с великой радостью пошел увидеться с Господом. Он встретился с Ним на берегу океана.
সার্বভৌম মহাপ্রভুর পড়িলা চরণে ।
প্রভু তাঁরে উঠাঞা কৈল আলিঙ্গনে ॥ ৩৪৪ ॥
са̄рвабхаума маха̄прабхура пад̣ила̄ чаран̣е
прабху та̄н̇ре ут̣ха̄н̃а̄ каила а̄лин̇гане

Пословный перевод

са̄рвабхаумаСарвабхаума Бхаттачарья; маха̄прабхураГоспода Шри Чайтаньи Махапрабху; пад̣ила̄припал; чаран̣ек стопам; прабху<&> Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇реего; ут̣ха̄н̃а̄подняв; каила а̄лин̇ганеобнял.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья припал к лотосным стопам Господа, а Господь поднял и обнял его.
প্রেমাবেশে সার্বভৌম করিলা রোদনে ।
সবা-সঙ্গে আইলা প্রভু ঈশ্বর-দরশনে ॥ ৩৪৫ ॥
према̄веш́е са̄рвабхаума карила̄ родане
саба̄-сан̇ге а̄ила̄ прабху ӣш́вара-дараш́ане

Пословный перевод

према-а̄веш́ев экстазе любви; са̄рвабхаумаСарвабхаума; карила̄ роданезарыдал; саба̄-сан̇гес ними всеми; а̄ила̄пришел; прабху<&> Шри Чайтанья Махапрабху; ӣш́вара-дараш́анев храм Джаганнатхи.

Перевод

Охваченный экстазом любви, Сарвабхаума Бхаттачарья разразился рыданиями. Затем Господь вместе со всеми отправился в храм Джаганнатхи.
জগন্নাথ-দরশন প্রেমাবেশে কৈল ।
কম্প-স্বেদ-পুলকাশ্রুতে শরীর ভাসিল ॥ ৩৪৬ ॥
джаганна̄тха-дараш́ана према̄веш́е каила
кампа-сведа-пулака̄ш́руте ш́арӣра бха̄сила

Пословный перевод

джаганна̄тха-дараш́анапри виде Господа Джаганнатхи; према-а̄веш́ев экстазе любви; каилапроявил; кампадрожь; сведаиспарину; пулакаликование; аш́рутев слезах; ш́арӣратело; бха̄силапотонуло.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху увидел Господа Джаганнатху, Его подхватили и унесли волны экстатической любви — Господа Чайтанью била дрожь, Он покрылся испариной, проливал потоки слез и ликовал.
বহু নৃত্যগীত কৈল প্রেমাবিষ্ট হঞা ।
পাণ্ডাপাল আইল সবে মালা-প্রসাদ লঞা ॥ ৩৪৭ ॥
баху нр̣тйа-гӣта каила према̄вишт̣а хан̃а̄
па̄н̣д̣а̄-па̄ла а̄ила сабе ма̄ла̄-праса̄да лан̃а̄

Пословный перевод

бахумного; нр̣тйа-гӣтатанца и пения; каиласовершал; према-<&> а̄вишт̣аохваченный любовным экстазом; хан̃а̄будучи; па̄н̣д̣а̄-па̄ласвященники и смотрители; а̄илапришли; сабевсе; ма̄ла̄-праса̄дагирлянду и остатки трапезы Джаганнатхи; лан̃а̄принеся.

Перевод

Охваченный любовным экстазом Шри Чайтанья Махапрабху принялся танцевать и петь. В это время священнослужители и смотрители храма поднесли Ему гирлянду и остатки трапезы Господа Джаганнатхи.

Комментарий

Священнослужителей, которые служат Господу Джаганнатхе, называют пандами, или пандитами. Все они брахманы. Смотрителей, которые ведают внешними делами храма, называют палами. Священнослужители и смотрители пришли вместе на встречу со Шри Чайтаньей Махапрабху.
মালা-প্রসাদ পাঞা প্রভু সুস্থির হইলা ।
জগন্নাথের সেবক সব আনন্দে মিলিলা ॥ ৩৪৮ ॥
ма̄ла̄-праса̄да па̄н̃а̄ прабху сустхира ха-ила̄
джаганна̄тхера севака саба а̄нанде милила̄

Пословный перевод

ма̄ла̄-праса̄дагирлянду и прасад; <mi>па̄н̃а̄получив; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; су-стхира ха-ила̄успокоился; джаганна̄тхера<&> Господа Джаганнатхи; севакаслуги; сабавсе; а̄нанде милила̄<&> встретили (Его) с большой радостью..

Перевод

Получив гирлянду и прасад Господа Джаганнатхи, Шри Чайтанья Махапрабху немного успокоился. Все слуги Господа Джаганнатхи встретили Шри Чайтанью Махапрабху с большой радостью.
কাশীমিশ্র আসি’ প্রভুর পড়িলা চরণে ।
মান্য করি’ প্রভু তাঁরে কৈল আলিঙ্গনে ॥ ৩৪৯ ॥
ка̄ш́ӣ-миш́ра а̄си’ прабхура пад̣ила̄ чаран̣е
ма̄нйа кари’ прабху та̄н̇ре каила а̄лин̇гане

Пословный перевод

ка̄ш́ӣ-миш́раКаши Мишра; а̄си’придя; прабхураГоспода; пад̣ила̄припал; чаран̣ек стопам; ма̄нйа кари’выказав большое почтение; прабхуГосподь Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇реего; каила а̄лин̇ганеобнял.

Перевод

После этого Каши Мишра подошел к Господу и припал к Его лотосным стопам, а Господь очень почтительно обнял его.
প্রভু লঞা সার্বভৌম নিজ-ঘরে গেলা ।
মোর ঘরে ভিক্ষা বলি’ নিমন্ত্রণ কৈলা ॥ ৩৫০ ॥
прабху лан̃а̄ са̄рвабхаума ниджа-гхаре гела̄
мора гхаре бхикша̄ бали’ нимантран̣а каила̄

Пословный перевод

прабху лан̃а̄взяв Господа Шри Чайтанью Махапрабху; са̄рвабхаума<&> Сарвабхаума Бхаттачарья; ниджа-гхарек себе домой; гела̄пошел; морав моем; гхаредоме; бхикша̄обед; бали’сказав; нимантран̣а каила̄пригласил.

Перевод

Затем Сарвабхаума Бхаттачарья отвел Господа к себе домой, сказав: «Сегодня обед будет у меня». Так он пригласил Господа.
দিব্য মহাপ্রসাদ অনেক আনাইল ।
পীঠা-পানা আদি জগন্নাথ যে খাইল ॥ ৩৫১ ॥
дивйа маха̄-праса̄да анека а̄на̄ила
пӣт̣ха̄-па̄на̄ а̄ди джаганна̄тха йе кха̄ила

Пословный перевод

дивйавосхитительные; маха̄-праса̄даостатки пищи Джаганнатхи; анекаразные; а̄на̄илапринес; пӣт̣ха̄-па̄на̄ а̄дитакие, как выпечка и сгущенное молоко; джаганна̄тхаДжаганнатха; йекоторые; кха̄илаотведал.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья принес разные яства, отведанные Господом Джаганнатхой. Он принес всевозможную выпечку и сладости из сгущенного молока.
মধ্যাহ্ন করিলা প্রভু নিজগণ লঞা ।
সার্বভৌম-ঘরে ভিক্ষা করিলা আসিয়া ॥ ৩৫২ ॥
мадхйа̄хна карила̄ прабху ниджа-ган̣а лан̃а̄
са̄рвабхаума-гхаре бхикша̄ карила̄ а̄сийа̄

Пословный перевод

мадхйа̄хна карила̄пообедал; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; ниджа-ган̣а лан̃а̄вместе со Своими спутниками; са̄рвабхаума-гхаре<&> в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи; бхикша̄ карила̄пообедал; а̄сийа̄<&> придя.

Перевод

В сопровождении Своих спутников Шри Чайтанья Махапрабху отправился домой к Сарвабхауме Бхаттачарье и пообедал там.
ভিক্ষা করাঞা তাঁরে করাইল শয়ন ।
আপনে সার্বভৌম করে পাদসম্বাহন ॥ ৩৫৩ ॥
бхикша̄ кара̄н̃а̄ та̄н̇ре кара̄ила ш́айана
а̄пане са̄рвабхаума каре па̄да-сам̇ва̄хана

Пословный перевод

бхикша̄ кара̄н̃а̄накормив обедом; та̄н̇реЕго; кара̄илапобудил; ш́айанаприлечь отдохнуть; а̄панесам; са̄рвабхаумаСарвабхаума Бхаттачарья; каределает; па̄да-сам̇ва̄ханамассаж стоп.

Перевод

Накормив Чайтанью Махапрабху, Сарвабхаума Бхаттачарья предложил Ему прилечь отдохнуть, а сам стал массировать Ему стопы.
প্রভু তাঁরে পাঠাইল ভোজন করিতে ।
সেই রাত্রি তাঁর ঘরে রহিলা তাঁর প্রীতে ॥ ৩৫৪ ॥
прабху та̄н̇ре па̄т̣ха̄ила бходжана карите
сеи ра̄три та̄н̇ра гхаре рахила̄ та̄н̇ра прӣте

Пословный перевод

прабхуШри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇реего; па̄т̣ха̄илаотправил; бходжана каритеобедать; сеи ра̄триту ночь; та̄н̇ра гхаре<&> в его доме; рахила̄провел; та̄н̇ра прӣтек его удовольствию.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху, однако, отправил Сарвабхауму Бхаттачарью обедать. Чтобы доставить ему удовольствие, Господь заночевал у него.
সার্বভৌম-সঙ্গে আর লঞা নিজগণ ।
তীর্থযাত্রা-কথা কহি’ কৈল জাগরণ ॥ ৩৫৫ ॥
са̄рвабхаума-сан̇ге а̄ра лан̃а̄ ниджа-ган̣а
тӣртха-йа̄тра̄-катха̄ кахи’ каила джа̄гаран̣а

Пословный перевод

са̄рвабхаума-сан̇гевместе с Сарвабхаумой Бхаттачарьей; а̄раи; лан̃а̄ ниджа-ган̣авзяв Своих приближенных; тӣртха-йа̄тра̄-катха̄историю Своего паломничества; кахи’рассказав; каила джа̄гаран̣а<&> бодрствовали всю ночь.

Перевод

И Шри Чайтанья Махапрабху, и Его приближенные остались у Сарвабхаумы Бхаттачарьи. Всю ночь напролет они слушали рассказ Господа о Его паломничестве.
প্রভু কহে, — এত তীর্থ কৈলুঁ পর্যটন ।
তোমা-সম বৈষ্ণব না দেখিলুঁ একজন ॥ ৩৫৬ ॥
прабху кахе, — эта тӣртха каилун̇ парйат̣ана
тома̄-сама ваишн̣ава на̄ декхилун̇ эка-джана

Пословный перевод

прабху кахеГосподь говорит; эта тӣртхастолько святых мест; каилун̇ парйат̣ана(Я) обошел; тома̄-самаравного тебе; ваишн̣авапреданного; на̄не; декхилун̇видел; эка-джанаодного человека.

Перевод

Господь сказал Сарвабхауме Бхаттачарье: «Я обошел множество святых мест, но нигде не встретил такого замечательного вайшнава, как ты».
এক রামানন্দ রায় বহু সুখ দিল ।
ভট্ট কহে, — এই লাগি’ মিলিতে কহিল ॥ ৩৫৭ ॥
эка ра̄ма̄нанда ра̄йа баху сукха дила
бхат̣т̣а кахе, — эи ла̄ги’ милите кахила

Пословный перевод

экаодин; ра̄ма̄нанда ра̄йаРамананда Рай; баху сукхаогромное удовольствие; диладоставил; бхат̣т̣а кахеСарвабхаума Бхаттачарья отвечает; эи ла̄ги’из-за этого; милитевстретиться; кахила<&> (я) просил.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху добавил: «Беседы с Раманандой Раем доставили Мне огромное удовольствие».

Комментарий


Бхаттачарья ответил: «Именно поэтому я попросил Тебя встретиться с ним».
В «Шри Чайтанья-чандродае» (в начале восьмого акта) Шри Чайтанья Махапрабху говорит: «Сарвабхаума, Я побывал во многих святых местах, но нигде не смог найти другого такого вайшнава, как ты. Однако Я должен признать, что Рамананда Рай поразил Меня».
Сарвабхаума Бхаттачарья отвечает: «Именно поэтому, мой Господь, я попросил Тебя встретиться с ним».
Далее Шри Чайтанья Махапрабху говорит: «Разумеется, в этих святых местах много вайшнавов, и большинство из них поклоняется Господу Нараяне. Помимо них, есть таттвавади, которые тоже поклоняются Лакшми-Нараяне, но их нельзя считать чистыми вайшнавами. Еще в этих местах много почитателей Господа Шивы, а также много атеистов. Как бы то ни было, любезный Бхаттачарья, Мне очень понравился Рамананда Рай и его взгляды».
তীর্থযাত্রা-কথা এই কৈলুঁ সমাপন ।
সংক্ষেপে কহিলুঁ, বিস্তার না যায় বর্ণন ॥ ৩৫৮ ॥
тӣртха-йа̄тра̄-катха̄ эи каилун̇ сама̄пана
сан̇кшепе кахилун̇, виста̄ра на̄ йа̄йа варн̣ана

Пословный перевод

тӣртха-йа̄тра̄-катха̄повествование о паломничестве; эиэто; каилун̇ сама̄паназавершал; сан̇кшепе кахилун̇рассказал вкратце; виста̄рав подробностях; на̄ йа̄йа варн̣анане получается рассказ.

Перевод

На этом я завершаю повествование о паломничестве Шри Чайтаньи Махапрабху. Я рассказал о нем вкратце, ибо сделать это во всех подробностях не представляется возможным.

Комментарий

Как отмечает Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, в семьдесят четвертом стихе этой главы говорится о посещении Шри Чайтаньей Махапрабху храма Шияли-Бхайрави, однако в действительности Он посетил храм Шри Бху-Варахи. Поблизости от Шияли и Чидамбарама есть храм, который называется Шри Мушнам. В нем поклоняются Божеству Шри Бху-Варахи. В области Чидамбарам есть округ Южная Арката. Город Шияли находится в этом округе. В данной местности расположен храм Шри Бху-Варахадевы, а не Бхайравидеви. К такому выводу приходит Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур.
অনন্ত চৈতন্যলীলা কহিতে না জানি ।
লোভে লজ্জা খাঞা তার করি টানাটানি ॥ ৩৫৯ ॥
ананта чаитанйа-лӣла̄ кахите на̄ джа̄ни
лобхе ладжджа̄ кха̄н̃а̄ та̄ра кари т̣а̄на̄т̣а̄ни

Пословный перевод

анантабезграничны; чаитанйа-лӣла̄лилы Господа Чайтаньи; кахите(как) рассказать; на̄ джа̄нине знаю; лобхеот жадности; ладжджа̄ кха̄н̃а̄утратив стыд; та̄раих; карисовершаю; т̣а̄на̄т̣а̄ни(только) попытку.

Перевод

Лилы Господа Чайтаньи безграничны. Никто не в состоянии как следует описать Его деяния. Однако жадность заставляет меня пытаться делать это, что лишний раз доказывает мою нескромность.
প্রভুর তীর্থযাত্রা-কথা শুনে যেই জন ।
চৈতন্যচরণে পায় গাঢ় প্রেমধন ॥ ৩৬০ ॥
прабхура тӣртха-йа̄тра̄-катха̄ ш́уне йеи джана
чаитанйа-чаран̣е па̄йа га̄д̣ха према-дхана

Пословный перевод

прабхураГоспода Шри Чайтаньи Махапрабху; тӣртха-йа̄тра̄о паломничестве по святым местам; катха̄повествование; ш́унеслышит; йеикоторый; джаначеловек; чаитанйа-чаран̣еу лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; па̄йаобретает; га̄д̣хаглубокой; према-дханасокровище экстатической любви к Богу.

Перевод

Любой, кто услышит о паломничестве Шри Чайтаньи Махапрабху по святым местам, обретет сокровище глубокой экстатической любви к Богу.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет: «Имперсоналисты воображают разные формы Абсолютной Истины, опираясь на непосредственный опыт чувственного восприятия. Эти придуманные формы становятся объектами поклонения для имперсоналистов, однако ни „Шримад-Бхагаватам“, ни Шри Чайтанья Махапрабху не видят в таком поклонении, направленном на удовлетворение чувств, никакой духовной ценности». Майявади мнят Всевышним самих себя. Они считают, что Всевышний лишен личностных черт и что все Его проявления суть плод воображения, как блуждающий огонек или цветок в небе. И майявади, и те, кто воображает разные формы Бога, лишь обманывают себя. По убеждению таких людей, поклонение Божеству или любому другому образу Господа — это следствие иллюзии обусловленной души. Однако сформулированная Шри Чайтаньей Махапрабху философия ачинтья-бхедабхеда-таттвы подтверждает выводы «Шримад-Бхагаватам». Согласно этой философии, Верховный Господь един со Своим творением и одновременно отличен от него. Это называется единством в многообразии. Таким образом, Шри Чайтанья Махапрабху показал, насколько тщетны усилия карми, философов-теоретиков и йогов-мистиков. Их духовные поиски — это просто напрасная трата времени и сил.
Чтобы подать достойный подражания пример, Шри Чайтанья Махапрабху Сам посетил разные храмы во многих святых местах. Везде, куда бы Он ни пришел, Он сразу давал выход экстатической любви к Верховной Личности Бога. Когда вайшнав приходит в храм полубога, он видит этого полубога иначе, чем майявади, или имперсоналисты. «Брахма-самхита» подтверждает это. Например, когда вайшнав посещает храм Господа Шивы, это отличается от посещения того же храма непреданным. Непреданный считает образ Господа Шивы воображаемым, поскольку Высшая Абсолютная Истина в его представлении — пустота. Однако вайшнав видит Господа Шиву неотличным от Верховного Господа и одновременно отличным от Него. Понять это можно на примере молока и простокваши. Простокваша, по сути, есть не что иное, как молоко, и вместе с тем это не молоко. Простокваша неотлична от молока и одновременно отлична от него. Такова философия Шри Чайтаньи Махапрабху, и она полностью соответствует тому, что Господь Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (9.4):
майа̄ татам идам̇ сарвам̇
джагад авйакта-мӯртина̄
мат-стха̄ни сарва-бхӯта̄ни
на ча̄хам̇ тешв авастхитах̣
«В Своей непроявленной форме Я пронизываю всю вселенную. Все существа пребывают во Мне, но Я — не в них».
Абсолютная Истина, Бог, есть все сущее, но это вовсе не означает, что все сущее есть Бог. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху и Его последователи посещали храмы разных полубогов, однако относились к ним не так, как имперсоналисты. Каждый должен следовать примеру Шри Чайтаньи Махапрабху и посещать все храмы. Некоторые материалистичные сахаджии полагают, что гопи ходили в храм Катьяяни для того же, для чего обыватели ходят в храм Деви. Однако гопи молились Катьяяни, чтобы она послала им в мужья Кришну, тогда как обыватели приходят в храм Катьяяни за материальными благами. В этом разница между посещением храма вайшнавом и непреданным.
Так называемые логики, не понимающие принципа ученической преемственности, выдвигают теорию панчопасаны, согласно которой необходимо поклоняться пяти божествам: Вишну, Шиве, Дурге, богу Солнца и Ганеше. Придерживающиеся такой концепции имперсоналисты провозглашают одно из этих пяти божеств Всевышним, а другие божества отвергают. Шри Чайтанья Махапрабху и другие вайшнавы не одобряют подобные измышления, поскольку это не что иное, как идолопоклонство. Со временем такое надуманное поклонение пяти упомянутым божествам выродилось в обыкновенную майяваду. Из-за недостатка сознания Кришны люди становятся жертвами философии майявады и в результате иногда превращаются в закоренелых атеистов. Однако Шри Чайтанья Махапрабху личным примером продемонстрировал, что́ представляет собой путь духовного совершенствования. В «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 8.274) говорится:
стха̄вара-джан̇гама декхе, на̄ декхе та̄ра мӯрти
сарватра хайа ниджа ишт̣а-дева-спхӯрти
«Вайшнав никогда не видит материального облика всего, что движется и не движется. Вместо этого, куда бы такой преданный ни бросил взгляд, он видит энергию Верховной Личности Бога, и потому образ Господа тотчас всплывает в его сознании».
চৈতন্যচরিত শুন শ্রদ্ধা-ভক্তি করি’ ।
মাৎসর্য ছাড়িয়া মুখে বল ‘হরি’ ‘হরি’ ॥ ৩৬১ ॥
чаитанйа-чарита ш́уна ш́раддха̄-бхакти кари’
ма̄тсарйа чха̄д̣ийа̄ мукхе бала ‘хари’ ‘хари’

Пословный перевод

чаитанйа-чаритао деяниях Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; ш́унаслушайте; ш́раддха̄веру; бхактипреданность; кари’проявив; ма̄тсарйазависть; чха̄д̣ийа̄оставив; мукхеустами; бала<&> произносите; хари харисвятое имя Господа (Хари, Хари).

Перевод

Пожалуйста, с верой и преданностью слушайте о трансцендентных деяниях Господа Шри Чайтаньи Махапрабху. Перестаньте завидовать Господу и повторяйте святое имя Господа, Хари.
এই কলিকালে আর নাহি কোন ধর্ম ।
বৈষ্ণব, বৈষ্ণবশাস্ত্র, এই কহে মর্ম ॥ ৩৬২ ॥
эи кали-ка̄ле а̄ра на̄хи кона дхарма
ваишн̣ава, ваишн̣ава-ш́а̄стра, эи кахе марма

Пословный перевод

эи кали-ка̄лев этот век Кали; а̄радругих; на̄хи конанет никаких; дхармарелигиозных заповедей; ваишн̣авапреданный; ваишн̣ава-<&> ш́а̄страписания о преданном служении; эи кахе мармаэто выражает суть.

Перевод

В век Кали не осталось никаких законов религии, помимо тех, которые провозгласили преданные-вайшнавы и писания вайшнавов. Эти заповеди — суть всего.

Комментарий

Необходимо твердо верить в путь преданного служения и в писания, которые подтверждают его истинность. Если слушать о деяниях Шри Чайтаньи Махапрабху с такой верой, то можно избавиться от зависти к Господу. «Шримад-Бхагаватам» предназначен именно для таких людей (нирматсара̄н̣а̄м̇ сата̄м). В текущий век не следует проявлять недоброжелательность к Движению Шри Чайтаньи Махапрабху. Вместо этого нужно повторять святые имена Хари и Кришна, то есть маха-мантру. В этом суть вечной религии, санатана-дхармы. Слово ваишн̣ава в этом стихе относится к чистому преданному, полностью осознавшему свою духовную природу, а слово ваишн̣ава-ш́а̄стра указывает на шрути, то есть Веды, которые называют шабда-праманой — <&> знанием, заключенным в трансцендентном звуке. Тот, кто строго следует заповедям ведических писаний и повторяет святое имя Верховной Личности Бога, действительно принадлежит к трансцендентной ученической преемственности. Поэтому все, кто хочет достичь высшей цели жизни, должны соблюдать эти заповеди. В «Шримад-Бхагаватам» (11.19.17) сказано:
ш́рутих̣ пратйакшам аитихйам
анума̄нам̇ чатушт̣айам
прама̄н̣ешв анавастха̄на̄д
викалпа̄т са вираджйате
«Существует четыре вида доказательств: ведические писания, непосредственное восприятие, исторические свидетельства и логические умозаключения. Все это необходимо для постижения Абсолютной Истины».
চৈতন্যচন্দ্রের লীলা — অগাধ, গম্ভীর ।
প্রবেশ করিতে নারি, — স্পর্শি রহি’ তীর ॥ ৩৬৩ ॥
чаитанйа-чандрера лӣла̄ — ага̄дха, гамбхӣра
правеш́а карите на̄ри, — спарш́и рахи’ тӣра

Пословный перевод

чаитанйа-чандрера лӣла̄лилы Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; ага̄дханепостижимые; гамбхӣраглубокие; правеш́а каритевойти; на̄рине могу; спарш́икасаюсь; рахи’ тӣраоставаясь на берегу.

Перевод

Лилы Шри Чайтаньи Махапрабху подобны безбрежному океану, войти в который я не способен. Стоя на берегу, я лишь касаюсь вод этого океана.
চৈতন্যচরিত শ্রদ্ধায় শুনে যেই জন ।
যতেক বিচারে, তত পায় প্রেমধন ॥ ৩৬৪ ॥
чаитанйа-чарита ш́раддха̄йа ш́уне йеи джана
йатека вича̄ре, тата па̄йа према-дхана

Пословный перевод

чаитанйа-чаритао деяниях Шри Чайтаньи Махапрабху; ш́раддха̄йас верой; ш́унеслушает; йеи джаначеловек, который; йатека вича̄ренасколько вдумывается; татанастолько; па̄йаобретает; према-дханасокровище экстатической любви к Богу.

Перевод

Чем больше человек с верой слушает о деяниях Шри Чайтаньи Махапрабху и размышляет над ними, тем более доступным становится для него сокровище экстатической любви к Богу.
শ্রীরূপ-রঘুনাথ-পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ৩৬৫ ॥
ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са

Пословный перевод

ш́рӣ-рӯпаШрилы Рупы Госвами; рагхуна̄тхаШрилы Рагхунатхи даса Госвами; падена лотосные стопы; йа̄ракоторого; а̄ш́аупование; чаитанйа-чарита̄мр̣такнигу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахеповествует; кр̣шн̣ада̄саШрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий

По своему обыкновению, автор завершает главу обращением к Шри Рупе и Рагхунатхе и подтверждением своей верности их лотосным стопам.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к девятой главе Мадхья-лилы «Чайтанья-чаритамриты», описывающей паломничество Господа Чайтаньи Махапрабху по многочисленным святым местам Южной Индии.