Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 9.211-212

পরীক্ষা-সময়ে বহ্নিং ছায়া-সীতা বিবেশ সা ।
বহ্নিঃ সীতাং সমানীয় তৎপুরস্তাদনীনয়ৎ ॥ ২১২ ॥
সীতয়ারাধিতো বহ্নিশ্ছায়া-সীতামজীজনৎ ।
তাং জহার দশগ্রীবঃ সীতা বহ্নিপুরং গতা ॥ ২১১ ॥
сӣтайа̄ра̄дхито вахниш́
чха̄йа̄-сӣта̄м аджӣджанат
та̄м̇ джаха̄ра даш́а-грӣвах̣
сӣта̄ вахни-пурам̇ гата̄
парӣкша̄-самайе вахним̇
чха̄йа̄-сӣта̄ вивеш́а са̄
вахних̣ сӣта̄м̇ сама̄нӣйа
тат-пураста̄д анӣнайат

Пословный перевод

сӣтайа̄матерью Ситой; а̄ра̄дхитах̣призванный; вахних̣бог огня; чха̄йа̄-сӣта̄миллюзорный образ Ситы; аджӣджанатсотворил; та̄мего; джаха̄рапохитил; даш́а-грӣвах̣десятиглавый Равана; сӣта̄Сита; вахни-пурамв обитель бога огня; гата̄отправившаяся; парӣкша̄-самайево время испытания; вахнимв огонь; чха̄йа̄-<&> сӣта̄иллюзорная Сита; вивеш́авошла; са̄она; вахних̣бог огня; сӣта̄мнастоящую Ситу; сама̄нӣйавернув; тат-пураста̄тв Его присутствии; анӣнайатпринес назад.

Перевод

„Откликнувшись на мольбу Ситы, бог огня, Агни, сотворил ее иллюзорный образ, и десятиглавый Равана похитил ненастоящую Ситу. Настоящая же Сита нашла приют в обители бога огня. Позже, когда Господь Рамачандра испытывал Ситу, в огонь вошла мнимая, иллюзорная Сита. В тот же миг бог огня принес из своей обители настоящую Ситу и вернул ее Господу Рамачандре“.

Комментарий

Это два стиха из «Курма-пураны».