Skip to main content

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

Паломничество Шри Чайтаньи Махапрабху

Шрила Бхактивинода Тхакур приводит следующий пересказ девятой главы. После Видьянагара Шри Чайтанья Махапрабху посетил другие святые места: Гаутами-Гангу, Малликарджуну, Аховала-Нрисимху, Сиддхавату, Скандакшетру, Триматху, Вриддхакаши, Бауддхастхану, Тирупати, Тирумалу, Пана-Нрисимху, Шива-Канчи, Вишну-Канчи, Трикалахасти, Вриддхаколу, Шияли-Бхайрави, а также побывал на реке Кавери и в Кумбхакарна-Капале.

В конце концов Господь достиг Рангакшетры и там сделал Своим последователем брахмана Венкату Бхатту, который вместе с семьей стал служить Кришне. Покинув Шри Рангу, Чайтанья Махапрабху дошел до Ришабха-Парваты. Там Он встретил Парамананду Пури, который впоследствии присоединился к Нему в Джаганнатха-Пури. Затем Господь Шри Чайтанья Махапрабху продолжил Свое путешествие и достиг Сетубандхи Рамешвары. У Шри Шайла-Парваты Господь Чайтанья повстречал Господа Шиву и его супругу Дургу, одетых как брахман и брахмани. Далее Господь отправился в Камакоштхи-Пури, а оттуда в южноиндийскую Матхуру. Там Он побеседовал с одним брахманом, преданным Господа Рамачандры. Потом Господь омылся в реке Критамала. На горе Махендра-Шайла Он встретился с Парашурамой. Далее Господь вернулся в Сетубандху и омылся в месте, которое называется Дханус-тиртха. Он также посетил храм Рамешвары, где обнаружил рукописи, подтверждающие, что Равана похитил лишь иллюзорный образ Ситы. Далее Господь посетил такие святые места, как Пандья-Деша, река Тамрапарни, Ная-трипати, Чиядатала, Тила-Канчи, Гаджендра-Мокшана, Панагади, Чамтапур, Шри Вайкунтха, Малая-Парвата и Канья-Кумари. В Маллара-<&> Деше Господь столкнулся с племенем бхаттатхари и спас Калу Кришнадаса, попавшего в их сети. На берегу реки Паясвини Господь обнаружил пятую главу «Брахма-самхиты». Затем Он посетил Паясвини, Шрингавера-Пури-матх и Матсья-тиртху. В селении Удупи Господь Чайтанья увидел Божество Гопалы, установленное Шри Мадхвачарьей. Затем, обсуждая с таттвавади шастры, Он победил их. Далее Господь посетил Пхалгу-тиртху, Тритакупу, Панчапсару, Сурпараку и Колапур. В Пандарапуре Господь узнал от Шри Ранги Пури, что Шанкараранья (Вишварупа) завершил в этом месте Свой земной путь. Затем Господь отправился на берег реки Кришнавенва. Там Он взял у брахманов-вайшнавов «Шри Кришна-карнамриту», книгу Билвамангалы Тхакура. Потом Господь обошел еще несколько святых мест, побывал у реки Тапи, в Махишматипуре, у реки Нармады и на Ришьямука-Парвате. В лесу Дандакаранья Он даровал освобождение семи пальмам. Затем Он побывал в святом месте Пампа-Саровара и посетил Панчавати, Насику, Брахмагири, а также Кушаварту, исток реки Годавари. Таким образом Господь обошел почти все святые места в Южной Индии. Затем Он той же дорогой вернулся в Джаганнатха-Пури, снова посетив Видьянагар.

Текст

нн-мата-грха-грастн
дкшитйа-джана-двипн
кпри вимучйаитн
гаура чакре са ваишавн

Пословный перевод

нн-мата — разных философий; грха — крокодилами; грастн — <&> схваченные; дкшитйа-джана — жители Южной Индии; двипн — подобные слонам; кп-ари — диском (Своей) милости; вимучйа — освободив; этн — этих; гаура — Шри Чайтанья Махапрабху; чакре — обратил; са — Он; ваишавн — в вайшнавизм.

Перевод

Господь Шри Чайтанья Махапрабху пришел в Южную Индию, чтобы наставить ее жителей. Хотя эти люди были сильны, подобно слонам, они оказались в пасти крокодилов таких философских систем, как буддизм, джайнизм и майявада. Диском Своей милости Шри Чайтанья освободил всех этих людей, обратив их в вайшнавов, преданных Господа.

Комментарий

Кришнадас Кавираджа Госвами сравнивает здесь проповедь Шри Чайтаньи Махапрабху жителям Южной Индии, в результате которой они стали вайшнавами, со спасением от крокодила слона Гаджендры, которого вызволил у него из пасти Сам Господь Вишну. Когда Шри Чайтанья Махапрабху пришел в Южную Индию, почти все живущие там находились в пасти крокодилов буддизма, джайнизма и майявады. Как говорит в этом стихе Кавираджа Госвами, хотя эти люди не уступали по силе слонам, терзаемые крокодилами разных философий, они были на краю гибели. Однако как в образе Вишну Шри Чайтанья Махапрабху спас из пасти крокодила слона Гаджендру, так Он спас из плена всевозможных философий и жителей Южной Индии, обратив их в вайшнавов.

Текст

джайа джайа рӣ-чаитанйа джайа нитйнанда
джайдваита-чандра джайа гаура-бхакта-внда

Пословный перевод

джайа джайа — слава; рӣ-чаитанйа — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйнанда — Господу Нитьянанде Прабху; джайа адваита-чандра — слава Шри Адвайте Прабху; джайа — слава; гаура-бхакта-внда — преданным Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Слава Господу Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде Прабху! Слава Шри Адвайте Прабху! Слава всем преданным Шри Чайтаньи Махапрабху!

Текст

дакшиа-гамана прабхура ати вилакшаа
сахасра сахасра тӣртха каила дараана

Пословный перевод

дакшиа-гамана — путешествие по Южной Индии; прабхура — Господа; ати — очень; вилакшаа — необыкновенное; сахасра сахасра — тысячу; тӣртха — святых мест; каила дараана — посетил.

Перевод

Путешествие Шри Чайтаньи Махапрабху по Южной Индии было поистине необыкновенным, ибо Он посетил по дороге многие тысячи святых мест.

Текст

сеи саба тӣртха спари’ маха-тӣртха каила
сеи чхале сеи деера лока нистрила

Пословный перевод

сеи саба — ко всем этим; тӣртха — святым местам; спари’ — прикоснувшись; мах-тӣртха — великими святынями; каила — сделал; сеи чхале — под таким предлогом; сеи деера — этих мест; лока — людей; нистрила — спас.

Перевод

Обходя все эти места под предлогом паломничества, Господь спасал тысячи местных жителей, делая их вайшнавами. Просто благодаря приходу туда Господа места эти становились святыми.

Комментарий

Сказано: тӣртхӣ-курванти тӣртхни. Святое место, или тиртха, — это место, в котором живут или которое посещают великие святые. Хотя все эти места уже были местами паломничества, приход Господа Чайтаньи очистил их. Множество людей посещает такие места, чтобы смыть там свои грехи и очиститься от скверны. Когда вся эта грязь скапливается, ее нейтрализуют великие святые, такие как Шри Чайтанья Махапрабху и Его верные последователи. В больницу приходит много больных, страдающих самыми разными заболеваниями. Поэтому в больнице постоянно присутствуют всевозможные болезнетворные микробы, однако опытный врач благодаря своему присутствию и умелому руководству всегда содержит больницу в безупречной чистоте. Аналогичным образом святые места всегда заражены грехами, которые оставляют там грешники, но, когда эти места посещает такой святой, как Шри Чайтанья Махапрабху, вся скверна уходит.

Текст

сеи саба тӣртхера крама кахите н при
дакшиа-вме тӣртха-гамана хайа пхерпхери

Пословный перевод

сеи саба — всех этих; тӣртхера — мест паломничества; крама — хронологический порядок; кахите — сказать; н при — не могу; дакшиа-<&> вме — слева и справа; тӣртха-гамана — посещение святых мест; хайа — есть; пхерпхери — приход и уход.

Перевод

Я не способен восстановить точную хронологию паломничества Господа Шри Чайтаньи Махапрабху. Мне лишь остается только сказать, что Господь посетил все святые места, слева и справа по ходу Своего путешествия. Он заходил в них, а затем возвращался.

Текст

атаэва нма-мтра карийе гаана
кахите н при тра йатх анукрама

Пословный перевод

атаэва — поэтому; нма-мтра — только названия; карийе гаана — перечисляю; кахите — назвать; н при — не могу; тра — того; йатх — <&> как; анукрама — хронологическая последовательность.

Перевод

А поскольку я не в состоянии перечислить все эти места в той последовательности, в какой их посетил Господь, то я просто назову некоторые из них.

Текст

пӯрвават патхе йите йе пйа дараана
йеи грме ййа, се грмера йата джана
сабеи ваишава хайа, кахе ‘кша’ ‘хари’
анйа грма нистрайе сеи ‘ваишава’ кари’

Пословный перевод

пӯрва-ват — как раньше; патхе — по дороге; йите — идя; йе — который; пйа — получает; дараана — возможность увидеть; йеи — которую; грме — деревню; ййа — (Господь Шри Чайтанья Махапрабху) приходит; се — этой; грмера — деревни; йата — сколько; джана — людей; сабеи — все; ваишава хайа — становятся преданными; кахе — повторяют; кша хари — святые имена Господа Кришны и Хари; анйа грма — другие деревни; нистрайе — спасает; сеи — Он; ваишава — <&> в преданных; кари’ — обратив.

Перевод

Как уже говорилось, все жители деревень, через которые пролегал путь Господа Чайтаньи, принимали вайшнавизм и начинали повторять имена Хари и Кришна. Так в каждой деревне, где побывал Господь, все становились вайшнавами, преданными Кришны.

Комментарий

Святые имена Кришны и Хари, то есть маха-мантра Харе Кришна, обладают такой духовной силой, что даже сейчас, когда наши проповедники приезжают в удаленные уголки мира, люди там сразу же начинают повторять мантру Харе Кришна. Шри Чайтанья Махапрабху — это Сам Верховный Господь. Никто не может сравниться с Ним или Его энергиями в могуществе. Однако, поскольку мы идем по стопам Шри Чайтаньи Махапрабху и тоже повторяем маха-мантру Харе Кришна, наша проповедь оказывает на людей почти такое же воздействие, как в свое время проповедь Господа Чайтаньи. Большая часть наших проповедников родом из Европы и Америки, однако по милости Господа Чайтаньи они добиваются поразительных успехов повсюду, куда они приезжают открывать отделения нашего общества. И действительно, повсюду люди с большой серьезностью начинают повторять Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе.

Текст

дакшиа деера лока анека пракра
кеха джнӣ, кеха кармӣ, пшаӣ апра

Пословный перевод

дакшиа деера — Южной Индии; лока — людей; анека — много; пракра — типов; кеха — некоторые; джнӣ — философы-теоретики; кеха — некоторые; кармӣ — стремящиеся к наслаждению плодами своего труда; пшаӣ — непреданные; апра — бесчисленные.

Перевод

Южную Индию населяли самые разные люди. Там были и философы-гьяни, и приверженцы ведических ритуалов, но помимо них там жило бесчисленное множество непреданных.

Текст

сеи саба лока прабхура дарана-прабхве
ниджа-ниджа-мата чхи’ ха-ила ваишаве

Пословный перевод

сеи саба лока — все эти люди; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; дарана-прабхве — под впечатлением от встречи (с Ним); ниджа-ниджа — каждый свои; мата — убеждения; чхи’ — оставив; ха-<&> ила — стали; ваишаве — преданными.

Перевод

Под влиянием Шри Чайтаньи Махапрабху все они отказывались от своих убеждений и становились вайшнавами, преданными Шри Кришны.

Текст

vaiṣṇavera madhye rāma-upāsaka saba
keha ‘tattvavādī’, keha haya ‘śrī-vaiṣṇava’

Пословный перевод

vaiṣṇavera madhye — amongst Vaiṣṇavas; rāma-upāsaka saba — all worshipers of Lord Śrī Rāmacandra; keha — someone; tattva-vādī — followers of Madhvācārya; keha — someone; haya — is; śrī-vaiṣṇava — devotees following the disciplic succession of Śrī Rāmānujācārya.

Перевод

At the time, all the South Indian Vaiṣṇavas were worshipers of Lord Rāmacandra. Some were Tattvavādīs, and some were followers of Rāmānujācārya.

Комментарий

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura points out that the word “Tattvavādī” refers to the followers of Śrīla Madhvācārya. To distinguish his disciplic succession from the Māyāvādī followers of Śaṅkarācārya, Śrīla Madhvācārya named his party the Tattvavādīs. Impersonal monists are always attacked by these Tattvavādīs, who attempt to defeat their philosophy of impersonalism. Generally, they establish the supremacy of the Supreme Personality of Godhead. Actually the disciplic succession of Madhvācārya is known as the Brahmā Vaiṣṇava sect; that is the sect coming down from Lord Brahmā. Consequently the Tattvavādīs, or followers of Madhvācārya, do not accept the incident of Lord Brahmā’s illusion, which is recorded in the Tenth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam. Śrīla Madhvācārya has purposefully avoided commenting on that portion of Śrīmad-Bhāgavatam in which brahma-mohana, the illusion of Lord Brahmā, is mentioned. Śrīla Mādhavendra Purī was one of the ācāryas in the Tattvavāda disciplic succession, and he established the ultimate goal of transcendentalism to be attainment of pure devotional service, love of Godhead. Those Vaiṣṇavas belonging to the Gauḍīya-sampradāya, the disciplic succession following Śrī Caitanya Mahāprabhu, are distinct from the Tattvavādīs, although they belong to the same Tattvavāda-sampradāya. The followers of Śrī Caitanya Mahāprabhu are therefore known as the Madhva-Gauḍīya-sampradāya.

The word pāṣaṇḍī refers to those who are opposed to pure devotional service. In particular, these are the Māyāvādīs, the impersonalists. A definition of pāṣaṇḍī is given in the Hari-bhakti-vilāsa (1.73), wherein it is stated:

yas tu nārāyaṇaṁ devaṁbrahma-rudrādi-daivataiḥ
samatvenaiva vīkṣeta
sa pāṣaṇḍī bhaved dhruvam

A pāṣaṇḍī is one who thinks that the Supreme Lord Nārāyaṇa, the Personality of Godhead, is on the same level with the demigods, headed by Lord Brahmā and Lord Śiva. A devotee never considers Lord Nārāyaṇa to be on the same platform with Lord Brahmā and Lord Śiva. The Madhvācārya-sampradāya and Rāmānuja-sampradāya are mainly worshipers of Lord Rāmacandra, although the Śrī Vaiṣṇavas are supposed to be worshipers of Lord Nārāyaṇa and Lakṣmī and the Tattvavādīs are supposed to be worshipers of Lord Kṛṣṇa. At present, in most of the monasteries belonging to the Madhva-sampradāya, Lord Rāmacandra is worshiped.

In the book known as Adhyātma-rāmāyaṇa, there are statements in chapters twelve to fifteen about worshiping the Deities of Śrī Rāmacandra and Sītā. There it is stated that during Lord Rāmacandra’s time there was a brāhmaṇa who took a vow to fast until he saw Lord Rāmacandra. Sometimes, due to business, Lord Rāmacandra was absent from His capital for a full week and could not be seen by the citizens during that time. Because of his vow, the brāhmaṇa could not take even a drop of water during that week. Later, after eight or nine days, when the brāhmaṇa could see Lord Rāmacandra personally, he would break his fast. Upon observing the brāhmaṇa’s rigid vow, Lord Śrī Rāmacandra ordered His younger brother Lakṣmaṇa to deliver a pair of Sītā-Rāma Deities to the brāhmaṇa. The brāhmaṇa received the Deities from Śrī Lakṣmaṇajī and worshiped Them faithfully as long as he lived. At the time of his death, he delivered the Deities to Śrī Hanumānjī, who, for many years, hung Them around his neck and served Them with all devotion. After many years, when Hanumānjī departed on the hill known as Gandha-mādana, he delivered the Deities to Bhīmasena, one of the Pāṇḍavas, and Bhīmasena brought Them to his palace, where he kept Them very carefully. The last king of the Pāṇḍavas, Kṣemakānta, worshiped the Deities in that palace. Later, the same Deities were kept in the custody of the kings of Orissa known as Gajapatis. One of the ācāryas, known as Narahari Tīrtha, who was in the disciplic succession of Madhvācārya, received these Deities from the King of Orissa.

It may be noted that these particular Deities of Rāma and Sītā have been worshiped from the time of King Ikṣvāku. Indeed, They were worshiped by the royal princes even before the appearance of Lord Rāmacandra. Later, during Lord Rāmacandra’s presence, the Deities were worshiped by Lakṣmaṇa. It is said that just three months before his disappearance, Śrī Madhvācārya received these Deities and installed them in the Uḍupī temple. Since then the Deities have been worshiped by the Madhvācārya-sampradāya at that monastery. As far as the Śrī Vaiṣṇavas are concerned, beginning with Rāmānujācārya, they also worshiped Deities of Sītā-Rāma. Sītā-Rāma Deities are also being worshiped in Tirupati and other places. From the Śrī Rāmānuja-sampradāya there is another branch known as Rāmānandī or Rāmāt, and the followers of that branch also worship Deities of Sītā-Rāma very rigidly. The Rāmānuja-sampradāya Vaiṣṇavas prefer the worship of Lord Rāmacandra to that of Rādhā-Kṛṣṇa.

Текст

сеи саба ваишава махпрабхура даране
кша-упсака хаила, лайа кша-нме

Пословный перевод

сеи саба — все эти; ваишава — преданные; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; даране — при виде; кша-упсака — преданными Господа Кришны; хаила — стали; лайа — принимают; кша-нме — святое имя Господа Кришны.

Перевод

После встречи со Шри Чайтаньей Махапрабху все эти вайшнавы становились преданными Кришны и начинали повторять маха-мантру Харе Кришна.

Текст

рма! ргхава! рма! ргхава! рма! ргхава! пхи мм
кша! кеава! кша! кеава! кша! кеава! ракша мм

Пословный перевод

рма — о Рама; ргхава — о потомок Рагху; пхи — о, защити; мм — <&> меня; кша — о Кришна; кеава — о убийца демона Кеши; ракша — <&> защити же; мм — меня.

Перевод

«О Господь Рамачандра, потомок Махараджи Рагху, пожалуйста, защити меня! О Господь Кришна, убивший демона Кеши, прошу, защити меня».

Текст

эи лока патхе паи’ карил прайа
гаутамӣ-гагйа йи’ каила гаг-снна

Пословный перевод

эи лока — этот стих на санскрите; патхе — дорогой; паи’ — повторяя; карил прайа — прибыл; гаутамӣ-гагйа — на берег Гаутами-Ганги; йи’ — придя; каила — совершил; гаг-снна — омовение в Ганге.

Перевод

Идя по дороге, Шри Чайтанья Махапрабху повторял эту мантру Рама Рагхава. Так Он достиг берега Гаутами-Ганги и совершил в ней омовение.

Комментарий

Гаутами-Ганга — это рукав реки Годавари. Некогда на его берегу напротив города Раджамахендри жил великий мудрец Гаутама Риши, в честь которого этот рукав и назвали Гаутами-Ганга.

Шрила Бхактивинода Тхакур подчеркивает, что Шрила Кавираджа Госвами здесь просто приводит названия святых мест, в которых побывал Шри Чайтанья Махапрабху, однако перечислены они не в хронологической последовательности. Существует дневник Говинды даса, описывающий точное географическое положение этих мест и порядок, в котором их посетил Господь Чайтанья, и Шрила Бхактивинода Тхакур отсылает всех интересующихся к этой книге. По утверждению Говинды даса, от Гаутами-Ганги Шри Чайтанья Махапрабху отправился в Триманду, а оттуда в Дхундирама-тиртху, еще одно святое место. В «Шри Чайтанья-чаритамрите» же сказано, что после Гаутами-Ганги Шри Чайтанья Махапрабху отправился в Малликарджуна-тиртху.

Текст

малликрджуна-тӣртхе йи’ махеа декхила
тх саба локе кша-нма лаойила

Пословный перевод

малликрджуна-тӣртхе — в святое место Малликарджуна; йи’ — придя; махеа — божество Господа Шивы; декхила — увидел; тх — там; саба локе — всех людей; кша-нма — святое имя Господа Кришны; лаойила — вдохновил повторять.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху пошел в Малликарджуна-тиртху, где увидел божество Господа Шивы. Он также вдохновил всех местных жителей повторять маха-мантру Харе Кришна.

Комментарий

Малликарджуну по-другому называют Шри Шайла. Это место расположено в ста шестидесяти километрах к северо-востоку от Карнулы, на южном берегу реки Кришна. Все селение окружают высокие стены, а в центре стоит божество Малликарджуны. Это божество Господа Шивы является одним из Джьотир-линг.

Текст

рмадса махдеве карила дараана
аховала-нсихере карил гамана

Пословный перевод

рма-дса — Рамадасы; мах-деве — Махадевы; карила дараана — увидел; аховала-нсихере — к Аховала-Нрисимхе; карил гамана — пошел.

Перевод

Посетив храм Господа Махадевы [Шивы], слуги Господа Рамы, Господь Чайтанья отправился к Аховала-Нрисимхе.

Текст

нсиха декхий тре каила нати-стути
сиддхаваа гел йх мӯрти сӣтпати

Пословный перевод

нсиха декхий — увидев Божество Господа Нрисимхи; тре — Ему; каила нати-стути — вознес разные молитвы; сиддхаваа — в Сиддхавату; гел — пошел; йх — где; мӯрти — Божество; сӣт-пати — Господа Рамачандры.

Перевод

Увидев Божество Аховала-Нрисимхи, Чайтанья Махапрабху вознес Ему множество молитв. Потом Он пошел в Сиддхавату, где посетил храм Господа Рамачандры, повелителя Ситадеви.

Комментарий

Сиддхавата, или Сидхаута, находится в шестнадцати километрах к востоку от деревни Кудапа. Некогда это место называли южным Бенаресом. Там растет огромный баньян, в честь которого это святое место и называется Сиддхавата. Ваа означает «баньян».

Текст

рагхунтха декхи’ каила праати ставана
тх эка випра прабхура каила нимантраа

Пословный перевод

рагху-нтха декхи’ — увидев Господа Рамачандру, потомка Махараджи Рагху; каила — принес; праати — поклон; ставана — молитвы; тх — там; эка — один; випрабрахман; прабхура — Господа Шри Чайтанью Махапрабху; каила нимантраа — пригласил.

Перевод

Представ перед мурти Господа Рамачандры, потомка царя Рагху, Шри Чайтанья Махапрабху склонился перед Ним и вознес молитвы. Затем какой-то брахман пригласил Господа Чайтанью к себе на обед.

Текст

сеи випра рма-нма нирантара лайа
‘рма’ ‘рма’ вин анйа вӣ н кахайа

Пословный перевод

сеи випра — этот брахман; рма-нма — святое имя Господа Рамачандры; нирантара — непрестанно; лайа — повторяет; рма рма — святых имен Рама, Рама; вин — без; анйа — другие; вӣ — звуки; н — не; кахайа — <&> произносит.

Перевод

Брахман этот непрестанно повторял святое имя Господа Рамачандры. Поистине, кроме святого имени Рамачандры, брахман не произносил ничего.

Текст

сеи дина тра гхаре рахи’ бхикш кари’
тре кп кари’ ге чалил гаурахари

Пословный перевод

сеи дина — в тот день; тра гхаре — в доме того (брахмана); рахи’ — <&> остановившись; бхикш кари’ — отобедав; тре — ему; кп кари’ — <&> явив милость; ге — дальше; чалил — отправился; гаура-хари — Господь Шри Чайтанья Махапрабху.

Перевод

В тот день Господь Чайтанья остановился у него дома и отобедал там. Явив брахману таким образом Свою милость, Господь отправился дальше.

Текст

сканда-кшетра-тӣртхе каила сканда дараана
тримаха ил, тх декхи’ тривикрама

Пословный перевод

сканда-кшетра-тӣртхе — в святом месте, которое носит название Скандакшетра; каила сканда дараана — созерцал Господа Сканду (Карттикею, сына Господа Шивы); тримаха — в Триматху; ил — пришел; тх — там; декхи’ — увидев; тривикрама — Тривикраму, Божество Господа Вишну.

Перевод

В святом месте, которое носит название Скандакшетра, Господь Шри Чайтанья Махапрабху посетил храм Сканды. Затем Он пошел в Триматху, где увидел Тривикраму, мурти Господа Вишну.

Текст

пуна сиддхаваа ил сеи випра-гхаре
сеи випра кша-нма лайа нирантаре

Пословный перевод

пуна — снова; сиддха-ваа — в место, которое называется Сиддхавата; ил — вернулся; сеи — этого; випра-гхаре — в доме брахмана; сеи випра — этот брахман; кша-нма — святое имя Господа Кришны; лайа — повторяет; нирантаре — непрерывно.

Перевод

Побывав в храме Тривикрамы, Господь вернулся в Сиддхавату, где опять остановился у того же брахмана. Теперь этот брахман постоянно повторял маха-мантру Харе Кришна.

Текст

бхикш кари’ махпрабху тре прана каила
“каха випра, эи томра кон да хаила

Пословный перевод

бхикш кари’ — пообедав; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — ему; прана каила — задал вопрос; каха випра — любезный друг-брахман, скажи; эи — это; томра — твое; кон — какое; да — положение; хаила — стало.

Перевод

После обеда Шри Чайтанья Махапрабху спросил брахмана: «Любезный друг, пожалуйста, скажи, что с тобой произошло?»

Текст

пӯрве туми нирантара лаите рма-нма
эбе кене нирантара лао кша-нма”

Пословный перевод

пӯрве — раньше; туми — ты; нирантара — без конца; лаите — повторяя; рма-нма — святое имя Господа Рамачандры; эбе — теперь; кене — почему; нирантара — беспрерывно; лао — повторяешь; кша-нма — святое имя Кришны.

Перевод

«Раньше ты без конца повторял святое имя Господа Рамы. Почему же теперь ты беспрерывно повторяешь святое имя Кришны?»

Текст

випра бале, — эи томра дарана-прабхве
том декхи’ гела мора джанма свабхве

Пословный перевод

випра балебрахман отвечает; эи — это; томра дарана-прабхве — <&> под влиянием встречи с Тобой; том декхи’ — увидев Тебя; гела — <&> ушла; мора — моя; -джанма — существовавшая с самого рождения; сва-<&> бхве — природа.

Перевод

Брахман ответил: «Господин мой, я обязан этим Тебе. Увидев Тебя, я перестал делать то, чем занимался всю жизнь».

Текст

блйвадхи рма-нма-грахаа мра
том декхи’ кша-нма ила эка-бра

Пословный перевод

блйа-авадхи — с детства; рма-нма-грахаа — повторение святого имени Господа Рамачандры; мра — мое; том декхи’ — увидев Тебя; кша-нма — святое имя Господа Кришны; ила — пришло; эка-бра — <&> однажды.

Перевод

«С самого детства я повторяю святое имя Господа Рамачандры, однако после встречи с Тобой я один-единственный раз произнес святое имя Господа Кришны».

Текст

сеи хаите кша-нма джихвте васил
кша-нма спхуре, рма-нма дӯре гел

Пословный перевод

сеи хаите — с той поры; кша-нма — святое имя Господа Кришны; джихвте — на языке; васил — поселилось; кша-нма — святое имя Господа Кришны; спхуре — само возникает; рма-нма — святое имя Господа Рамачандры; дӯре — далеко; гел — ушло.

Перевод

«С тех пор святое имя Господа Кришны не сходит у меня с языка. Когда я начал повторять его, святое имя Господа Рамачандры отдалилось от меня».

Текст

блйа-кла хаите мора свабхва эка хайа
нмера махим-стра карийе сачайа

Пословный перевод

блйа-кла хаите — с молодых лет; мора — моя; свабхва — практика; эка — одна; хайа — есть; нмера — святого имени; махим — содержащие восхваления; стра — богооткровенные писания; карийе сачайа — собираю.

Перевод

«Я с молодых лет собираю стихи из богооткровенных писаний, прославляющие святое имя».

Текст

раманте йогино ’нанте
сатйнанде чид-тмани
ити рма-паденсау
пара брахмбхидхӣйате

Пословный перевод

раманте — черпают наслаждение; йогина — трансценденталисты; ананте — в безграничном; сатйа-нанде — истинном блаженстве; чит-тмани — в духовном бытии; ити — так; рма — Рама; падена — словом; асау — Он; парам — высшая; брахма — истина; абхидхӣйате — называется.

Перевод

„Высшая Абсолютная Истина носит имя Рама, ибо йоги черпают истинное наслаждение в безграничном вечном блаженстве духовного бытия“.

Комментарий

Это восьмой стих из посвященной Господу Рамачандре «Шата-нама-стотры», входящей в «Падма-пурану».

Текст

кшир бхӯ-вчака абдо
а ча нирвти-вчака
тайор аикйа пара брахма
кша итй абхидхӣйате

Пословный перевод

кши — глагольный корень кш; бхӯ — исполненное привлекательности бытие; вчака — означающее; абда — слово; а — слог а; ча — <&> и; нирвти — духовное блаженство; вчака — означающий; тайо — <&> их обоих; аикйам — слияние; парам — высшая; брахма — Абсолютная Истина; кша — Господь Кришна; ити — так; абхидхӣйате — называется.

Перевод

„Слог ‘кш’ указывает на притягательную природу Господа, а слог ‘а’ означает духовное наслаждение. Если к глагольному корню ‘кш’ добавить суффикс ‘а’, получится слово ‘Кришна’, которое указывает на Абсолютную Истину“.

Комментарий

Это стих из «Махабхараты» (Удьйога-парва, 71.4).

Текст

пара брахма дуи-нма самна ха-ила
пуна ра стре кичху виеша пила

Пословный перевод

парам брахма — Абсолютной Истины; дуи-нма — два имени (Рама и Кришна); самна — равны; ха-ила — есть; пуна — снова; ра — далее; стре — в богооткровенных писаниях; кичху — некоторое; виеша — <&> уточнение; пила — нашел.

Перевод

Что касается святых имен Рама и Кришна, то они находятся на одном уровне, однако для лучшего понимания в богооткровенных писаниях приводится такой стих.

Текст

рма рмети рмети
раме рме манораме
сахасра-нмабхис тулйа
рма-нма варнане

Пословный перевод

рма — Рама; рма — Рама; ити — так; рма — Рама; ити — так; раме — <&> наслаждаюсь; рме — в святом имени Рамы; мана-раме — наипрекраснейшем; сахасра-нмабхи — с тысячью имен; тулйам — сравнимо; рма-нма — святое имя Рамы; вара-нане — о прекрасноликая жена.

Перевод

[Господь Шива сказал своей жене, Дурге:] „О Варанана, я произношу святое имя — Рама, Рама, Рама — и наслаждаюсь этим чудесным звуком. Одно святое имя Рамачандры равно тысяче святых имен Господа Вишну“.

Комментарий

Это стих из «Брихад-Вишну-сахасра-нама-стотры», входящей в Уттара-кханду «Падма-пураны» (72.335).

Текст

сахасра-нмн пуйн
трир-вттй ту йат пхалам
эквттй ту кшасйа
нмаика тат прайаччхати

Пословный перевод

сахасра-нмнм — тысячи имен; пуйнм — святых; три-вттй — <&> троекратным повторением; ту — но; йат — который; пхалам — результат; эка-вттй — однократным произнесением; ту — но; кшасйа — <&> Господа Кришны; нма — святое имя; экам — только одно; тат — то (тот же самый результат); прайаччхати — дает.

Перевод

„Все благочестие, обретенное троекратным повторением тысячи святых имен Вишну, можно получить, единожды произнеся святое имя Кришны“.

Комментарий

Это стих из «Брахманда-пураны», приводимый в «Лагху-Бхагаватамрите» (1.5.354) Рупы Госвами. Просто произнеся святое имя Кришны один раз, можно получить такое же благо, какое приносит троекратное повторение святого имени Рамы.

Текст

эи вкйе кша-нмера махим апра
татхпи ла-ите нри, уна хету тра

Пословный перевод

эи вкйе — в этом утверждении; кша-нмера — святого имени Кришны; махим — величие; апра — безграничное; татхпи — однако; ла-<&> ите — повторять; нри — не могу; уна — услышь; хету — причину; тра — того.

Перевод

«Согласно этому утверждению шастр, величие святого имени Кришны безгранично. Однако я не мог повторять Его святое имя. Позволь мне объяснить Тебе почему».

Текст

иша-дева рма, тра нме сукха пи
сукха п рма-нма ртри-дина ги

Пословный перевод

иша-дева — объект (моего) поклонения; рма — Господь Шри Рамачандра; тра нме — в Его святом имени; сукха пи — черпаю счастье; сукха п — испытывая трансцендентное счастье; рма-нма — святое имя Господа Рамы; ртри-дина — день и ночь; ги — повторяю.

Перевод

«Я поклонялся Господу Рамачандре и, произнося Его святое имя, был очень счастлив. А поскольку это доставляло мне такое счастье, я повторял святое имя Господа Рамы денно и нощно».

Текст

томра даране йабе кша-нма ила
тхра махим табе хдайе лгила

Пословный перевод

томра даране — благодаря встрече с Тобой; йабе — когда; кша-нма — святое имя Кришны; ила — появилось; тхра — его; махим — <&> величие; табе — тогда; хдайе — в сердце; лгила — утвердилось.

Перевод

«Ты же принес с Собой святое имя Господа Кришны, и тогда мне из сердца открылась его слава».

Текст

сеи кша туми скшт — их нирдхрила
эта кахи’ випра прабхура чарае паила

Пословный перевод

сеи — тот; кша — Верховный Господь, Кришна; туми — Ты; скшт — <&> непосредственно; их — так; нирдхрила — решил; эта кахи’ — сказав это; випрабрахман; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; чарае — <&> к лотосным стопам; паила — припал.

Перевод

«Господин мой, Ты и есть Господь Кришна. Таков мой вывод». С этими словами брахман припал к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

тре кп кари’ прабху чалил ра дине
вддхакӣ си’ каила ива-дараане

Пословный перевод

тре — ему; кп кари’ — явив милость; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; чалил — отправился; ра дине — на следующий день; вддхакӣ — во Вриддхакаши; си’ — придя; каила ива-дараане — посетил храм Господа Шивы.

Перевод

Пролив милость на этого брахмана, Господь Шри Чайтанья Махапрабху отправился на следующий день во Вриддхакаши, где посетил храм Господа Шивы.

Комментарий

Сейчас Вриддхакаши носит название Вриддхачалам. Вриддхачалам стоит на берегу реки Манимукха на юге области Аркот. Это место также известно как Калахастипур. В местном храме много лет поклонялся Господу Шиве Говинда, двоюродный брат Рамануджачарьи.

Текст

тх хаите чали’ ге гел эка грме
брхмаа-самджа тх, карила вирме

Пословный перевод

тх хаите — оттуда; чали’ — выйдя; ге — дальше; гел — пошел; эка — в одну; грме — деревню; брхмаа-самджа — община брахманов; тх — там; карила вирме — остановился на ночлег.

Перевод

Покинув Вриддхакаши, Шри Чайтанья Махапрабху продолжил Свое путешествие. Заметив в одной деревне, что большинство ее жителей — брахманы, Он остановился там на ночлег.

Текст

прабхура прабхве лока ила дараане
лакшрбуда лока исе н ййа гаане

Пословный перевод

прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; прабхве — духовной силой; лока — люди; ила — приходили; дараане — для того, чтобы посмотреть (на Него); лакша-арбуда — многие миллионы; лока — людей; исе — приходят; н — не; ййа гаане — получается подсчет.

Перевод

Могущество Господа Чайтаньи Махапрабху было так велико, что миллионы людей приходили, только чтобы посмотреть на Него. Поистине, людей собиралось несчетное множество.

Текст

госира саундарйа декхи’ тте премвеа
сабе ‘кша’ кахе, ‘ваишава’ хаила сарва-деа

Пословный перевод

госира — Господа; саундарйа — красоту; декхи’ — увидев; тте — в том; према-веа — экстатическая любовь; сабе — все; кша кахе — <&> повторяют святое имя Кришны; ваишава — преданными-вайшнавами; хаила — стали; сарва-деа — все.

Перевод

Господь был очень красив и к тому же всегда охвачен экстазом любви к Богу. Просто увидев Его, люди начинали повторять святое имя Кришны и так становились преданными-вайшнавами.

Текст

тркика-мӣмсака, йата мйвди-гаа
скхйа, птаджала, смти, пура, гама

Пословный перевод

тркика — логиков; мӣмсака — последователей философии мимамсы; йата — сколько; мйвди-гаа — последователей Шанкарачарьи; скхйа — последователей Капилы; птаджала — последователей мистической йоги; смти — дополнительных ведических писаний; пура — <&> Пуран; гаматантра-шастр.

Перевод

Есть много разных философских систем. Одни философы изучают логику, идя по стопам Гаутамы и Канады, другие признают философию мимамсы Джаймини, а третьи вслед за Шанкарачарьей придерживаются философии майявады. Есть те, кто привержен философии санкхьи Капилы и мистической йоге Патанджали. Кто-то следует заповедям смрити-шастры, состоящей из двадцати религиозных писаний, а кто-то — заповедям Пуран и тантра-шастры. Таким образом, есть много разных философий.

Текст

ниджа-ниджа-стродгрхе саби прачаа
сарва мата души’ прабху каре кхаа кхаа

Пословный перевод

ниджа-ниджа — своих; стра — писаний; удгрхе — в обосновании заключений; саби — все; прачаа — сильны; сарва — все; мата — мнения; души’ — опровергнув; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каре кхаа кхаа — разбивает.

Перевод

Все эти приверженцы разных писаний были готовы привести аргументы из них, однако Шри Чайтанья Махапрабху разбивал их наголову и утверждал превосходство Своего учения бхакти, основанного на Ведах, «Веданте» («Брахма-сутре») и философии ачинтья-<&> бхедабхеда-таттвы.

Текст

сарватра стхпайа прабху ваишава-сиддхнте
прабхура сиддхнта кеха н пре кхаите

Пословный перевод

сарватра — повсюду; стхпайа — утверждает; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ваишава-сиддхнте — философию вайшнавов; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; сиддхнта — философское заключение; кеха — кто-либо; н пре — не может; кхаите — опровергнуть.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху повсюду распространял учение преданности. И никто не мог опровергнуть Его.

Текст

хри’ хри’ прабху-мате карена правеа
эи-мате ‘ваишава’ прабху каила дакшиа деа

Пословный перевод

хри’ хри’ — потерпев поражение; прабху-мате — в учение Шри Чайтаньи Махапрабху; карена правеа — вступают; эи-мате — таким образом; ваишава — преданных-вайшнавов; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; каила — сделал; дакшиа — Южную Индию; деа — <&> страной.

Перевод

Потерпев поражение от Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, все эти философы и их последователи принимали учение Господа. Так Господь Чайтанья превратил Южную Индию в страну вайшнавов.

Текст

пшаӣ ила йата питйа уний
гарва кари’ ила саге ишйа-гаа ла

Пословный перевод

пшаӣ — неверующих; ила — приходили; йата — сколько; питйа — про ученость; уний — услышав; гарва кари’ — возгордясь; ила — приходили; саге — вместе (с собой); ишйа-гаа — учеников; ла — взяв.

Перевод

Услышав про ученость Шри Чайтаньи Махапрабху, неверующие, обуянные гордыней, приходили к Нему и приводили с собой учеников.

Текст

бауддхчрйа мах-паита ниджа нава-мате
прабхура ге удгрха кари’ лгил балите

Пословный перевод

бауддха-чрйа — наставник в буддийской философии; мах-паита — <&> высокоученый человек; ниджа — свои; нава — девять; мате — философских постулатов; прабхура ге — перед Господом Шри Чайтаньей Махапрабху; удгрха кари’ — изложив; лгил — начал; балите — говорить.

Перевод

Один из таких неверующих возглавлял общину буддистов и был очень знающим человеком. Намереваясь доказать девять философских постулатов буддизма, он пришел к Господу и заговорил с Ним.

Текст

йадйапи асамбхшйа бауддха айукта декхите
татхпи балил прабху гарва кхаите

Пословный перевод

йадйапи — хотя; асамбхшйа — не достойны беседы (с ними); бауддха — <&> приверженцы буддизма; айукта — не заслуживающие; декхите — (не заслуживающие того, чтобы на них) смотреть; татхпи — однако; балил — заговорил; прабху — Чайтанья Махапрабху; гарва — гордыню; кхаите — (чтобы) умерить.

Перевод

Хотя буддисты недостойны того, чтобы вайшнавы разговаривали с ними и даже смотрели на них, Чайтанья Махапрабху вступил с ними в дискуссию, просто чтобы поставить их на место.

Текст

tarka-pradhāna bauddha-śāstra ‘nava mate’
tarkei khaṇḍila prabhu, nā pāre sthāpite

Пословный перевод

tarka-pradhāna — argumentative; bauddha-śāstra — scriptures of the Buddhist cult; nava mate — in nine basic principles; tarkei — by argument; khaṇḍila — refuted; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; — not; pāre — can; sthāpite — establish.

Перевод

The scriptures of the Buddhist cult are chiefly based on argument and logic, and they contain nine chief principles. Because Śrī Caitanya Mahāprabhu defeated the Buddhists in their argument, they could not establish their cult.

Комментарий

Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura states that according to the Buddhist cult there are two ways of understanding philosophy. One is called Hīnāyāna, and the other is called Mahāyāna. Along the Buddhist path there are nine principles: (1) The creation is eternal; therefore there is no need to accept a creator. (2) This cosmic manifestation is false. (3) “I am” is the truth. (4) There is repetition of birth and death. (5) Lord Buddha is the only source of understanding the truth. (6) The principle of nirvāṇa, or annihilation, is the ultimate goal. (7) The philosophy of Buddha is the only philosophical path. (8) The Vedas are compiled by human beings. (9) Pious activities, showing mercy to others and so on are advised.

No one can attain the Absolute Truth by argument. One may be very expert in logic, and another person may be even more expert in the art of argument. Because there is so much word jugglery in logic, one can never come to the real conclusion about the Absolute Truth by argument. The followers of the Vedic principles understand this. However, it is seen here that Śrī Caitanya Mahāprabhu defeated the Buddhist philosophy by argument. Those who are preachers in ISKCON will certainly meet many people who believe in intellectual arguments. Most of these people do not believe in the authority of the Vedas. Nevertheless, they accept intellectual speculation and argument. Therefore the preachers of Kṛṣṇa consciousness should be prepared to defeat others by argument, just as Śrī Caitanya Mahāprabhu did. In this verse it is clearly said, tarkei khaṇḍila prabhu. Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu put forward such a strong argument that the Buddhists could not counter Him to establish their cult.

Their first principle is that the creation has always existed. But if this were the case, there could be no theory of annihilation. The Buddhists maintain that annihilation, or dissolution, is the highest truth. If the creation eternally exists, there is no question of dissolution or annihilation. This argument is not very strong because by practical experience we see that material things have a beginning, a middle and an end. The ultimate aim of the Buddhist philosophy is to dissolve the body. This is proposed because the body has a beginning. Similarly, the entire cosmic manifestation is a gigantic body, but if we accept that it always exists, there can be no question of annihilation. Therefore the attempt to annihilate everything in order to attain zero is an absurdity. By our own practical experience we have to accept the beginning of creation, and when we accept the beginning, we must accept a creator. Such a creator must possess an all-pervasive body, as pointed out in the Bhagavad-gītā (13.14):

sarvataḥ pāṇi-pādaṁ tatsarvato-’kṣi-śiro-mukham
sarvataḥ śruti-mal loke
sarvam āvṛtya tiṣṭhati

“Everywhere are His hands and legs, His eyes, heads and faces, and He has ears everywhere. In this way the Supersoul exists, pervading everything.”

The Supreme Person must be present everywhere. His body existed before the creation; otherwise He could not be the creator. If the Supreme Person is a created being, there can be no question of a creator. The conclusion is that the cosmic manifestation is certainly created at a certain time, and the creator existed before the creation; therefore the creator is not a created being. The creator is Parabrahman, or the Supreme Spirit. Matter is not only subordinate to spirit but is actually created on the basis of spirit. When the spirit soul enters the womb of a mother, the body is created by material ingredients supplied by the mother. Everything is created in the material world, and consequently there must be a creator who is the Supreme Spirit and who is distinct from matter. It is confirmed in the Bhagavad-gītā that the material energy is inferior and that the spiritual energy is the living entity. Both inferior and superior energies belong to a supreme person.

The Buddhists argue that the world is false, but this is not valid. The world is temporary, but it is not false. As long as we have the body, we must suffer the pleasures and pains of the body, even though we are not the body. We may not take these pleasures and pains very seriously, but they are factual nonetheless. We cannot actually say that they are false. If the bodily pains and pleasures were false, the creation would be false also, and consequently no one would take very much interest in it. The conclusion is that the material creation is not false or imaginary, but it is temporary.

The Buddhists maintain that the principle “I am” is the ultimate truth, but this excludes the individuality of “I” and “you.” If there is no “I” and “you,” or individuality, there is no possibility of argument. The Buddhist philosophy depends on argument, but there can be no argument if one simply depends on “I am.” There must be a “you,” or another person also. The philosophy of duality — the existence of the individual soul and the Supersoul — must be there. This is confirmed in the second chapter of the Bhagavad-gītā (2.12), wherein the Lord says:

na tv evāhaṁ jātu nāsaṁna tvaṁ neme janādhipāḥ
na caiva na bhaviṣyāmaḥ
sarve vayam ataḥ param

“Never was there a time when I did not exist, nor you, nor all these kings; nor in the future shall any of us cease to be.”

We existed in the past in different bodies, and after the annihilation of this body we shall exist in another body. The principle of the soul is eternal, and it exists in this body or in another body. Even in this lifetime we experience existence in a child’s body, a youth’s body, a man’s body and an old body. After the annihilation of the body, we acquire another body. The Buddhist cult also accepts the philosophy of transmigration, but the Buddhists do not properly explain the next birth. There are 8,400,000 species of life, and our next birth may be in any one of them; therefore this human body is not guaranteed.

According to the Buddhists’ fifth principle, Lord Buddha is the only source for the attainment of knowledge. We cannot accept this, for Lord Buddha rejected the principles of Vedic knowledge. One must accept a principle of standard knowledge because one cannot attain the Absolute Truth simply by intellectual speculation. If everyone is an authority, or if everyone accepts his own intelligence as the ultimate criterion — as is presently fashionable — the scriptures will be interpreted in many different ways, and everyone will claim that his own philosophy is supreme. This has become a very great problem, and everyone is interpreting scripture in his own way and setting up his own basis of authority. Yata mata tata patha. Now everybody and anybody is trying to establish his own theory as the ultimate truth. The Buddhists theorize that annihilation, or nirvāṇa, is the ultimate goal. Annihilation applies to the body, but the spirit soul transmigrates from one body to another. If this were not the case, how can so many multifarious bodies come into existence? If the next birth is a fact, the next bodily form is also a fact. As soon as we accept a material body, we must accept the fact that that body will be annihilated and that we will have to accept another body. If all material bodies are doomed to annihilation, we must obtain a nonmaterial body, or a spiritual body, if we wish the next birth to be anything but false. How the spiritual body is attained is explained by Lord Kṛṣṇa in the Bhagavad-gītā (4.9):

janma karma ca me divyamevaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna

“One who knows the transcendental nature of My appearance and activities does not, upon leaving the body, take his birth again in this material world, but attains My eternal abode, O Arjuna.”

This is the highest perfection — to give up one’s material body and not accept another but to return home, back to Godhead. It is not that perfection means one’s existence becomes void or zero. Existence continues, but if we positively want to annihilate the material body, we have to accept a spiritual body; otherwise there can be no eternality for the soul.

We cannot accept the theory that the Buddhist philosophy is the only way, for there are so many defects in that philosophy. A perfect philosophy is one that has no defects, and that is Vedānta philosophy. No one can point out any defects in Vedānta philosophy, and therefore we can conclude that Vedānta is the supreme philosophical way of understanding the truth. According to the Buddhist cult, the Vedas are compiled by ordinary human beings. If this were the case, they would not be authoritative. From the Vedic literatures we understand that shortly after the creation Lord Brahmā was instructed in the Vedas. It is not that the Vedas were created by Brahmā, although Brahmā is the original person in the universe. If Brahmā did not create the Vedas but he is acknowledged as the first created being, wherefrom did Vedic knowledge come to Brahmā? Obviously the Vedas did not come from an ordinary person born in this material world. According to Śrīmad-Bhāgavatam, tene brahma hṛdā ya ādi-kavaye: after the creation, the Supreme Person imparted Vedic knowledge within the heart of Brahmā. There was no person in the beginning of the creation other than Brahmā, yet he did not compile the Vedas; therefore the conclusion is that the Vedas were not compiled by any created being. Vedic knowledge was given by the Supreme Personality of Godhead, who created this material world. This is also accepted by Śaṅkarācārya, although he is not a Vaiṣṇava.

It is stated that mercy is one of the qualities of a Buddhist, but mercy is a relative thing. We show our mercy to a subordinate or to one who is suffering more than ourselves. However, if there is a superior person present, the superior person cannot be the object of our mercy. Rather, we are objects for the mercy of the superior person. Therefore showing compassion and mercy is a relative activity. It is not the Absolute Truth. Apart from this, we also must know what actual mercy is. To give a sick man something forbidden for him to eat is not mercy. Rather, it is cruelty. Unless we know what mercy really is, we may create an undesirable situation. If we wish to show real mercy, we will preach Kṛṣṇa consciousness in order to revive the lost consciousness of human beings, the living entity’s original consciousness. Since the Buddhist philosophy does not admit the existence of the spirit soul, the so-called mercy of the Buddhists is defective.

Текст

бауддхчрйа ‘нава прана’ саба ухила
дха йукти-тарке прабху кхаа кхаа каила

Пословный перевод

бауддха-чрйа — буддийский учитель; нава прана — девять вопросов; саба — все; ухила — поднял; дха — сильной; йукти — аргументов; тарке — логикой; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кхаа кхаа каила — разбил вдребезги.

Перевод

Учитель буддистов привел девять постулатов, однако Шри Чайтанья Махапрабху Своей неопровержимой логикой вдребезги разбил их.

Текст

драника паита саби пила парджайа
локе хсйа каре, бауддха пила ладждж-бхайа

Пословный перевод

драника — приверженцы философских умозрений; паита — ученые брахманы; саби — все; пила парджайа — потерпели поражение; локе — простые люди; хсйа каре — смеются; бауддха — буддисты; пила — чувствуют; ладждж — стыд; бхайа — и страх.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху одержал верх над умствующими философами и пандитами. И когда люди стали смеяться над буддистами, те почувствовали стыд и страх.

Комментарий

Все эти философы были атеистами и не признавали существование Бога. Атеисты могут хорошо владеть логикой или даже быть так называемыми великими философами, однако вайшнав, непоколебимый в своих убеждениях и в сознании Бога, способен нанести им поражение. Следуя примеру Шри Чайтаньи Махапрабху, все проповедники в ИСККОН должны в совершенстве уметь приводить убедительные аргументы и одерживать верх над атеистами всех мастей.

Текст

прабхуке ваишава джни’ бауддха гхаре гела
сакала бауддха мили’ табе кумантра каила

Пословный перевод

прабхуке — Господа Шри Чайтанью Махапрабху; ваишава джни’ — <&> зная как вайшнава; бауддха — буддисты; гхаре гела — вернулись домой; сакала бауддха — все буддисты; мили’ — собравшись; табе — затем; ку-<&> мантра — заговор; каила — составили.

Перевод

Буддисты поняли, что Господь Шри Чайтанья Махапрабху — вайшнав, и вернулись к себе очень расстроенными. Некоторое время спустя им пришла в голову идея устроить заговор против Господа.

Текст

апавитра анна эка тхлите бхарий
прабху-ге нила ‘мах-прасда’ балий

Пословный перевод

апавитра — оскверненной; анна — едой; эка — одно; тхлите — блюдо; бхарий — наполнив; прабху-ге — перед Господом Шри Чайтаньей Махапрабху; нила — принесли; мах-прасда балий — назвав (это) маха-прасадом.

Перевод

Замыслив недоброе, буддисты принесли Господу Шри Чайтанье Махапрабху блюдо оскверненной, грязной еды и сказали, что это маха-<&> прасад.

Комментарий

Словосочетание апавитра анна означает пищу, неприемлемую для вайшнава. Иными словами, вайшнав не должен принимать любую пищу, которую ему под видом маха-прасада дает авайшнав. Это должно стать правилом для всех вайшнавов. Когда Шри Чайтанью Махапрабху спросили, как надлежит себя вести вайшнаву, Господь Чайтанья ответил: «Вайшнав — это тот, кто избегает общения с авайшнавами (асат)». Словом асат обозначают авайшнавов, то есть тех, кто вайшнавами не является. Асат-сага-тйга — эи ваишава-<&> чра (Ч.-ч., Мадхья, 22.87). Вайшнав должен быть очень строг в этом отношении и избегать каких-либо отношений с авайшнавами. Когда авайшнав угощает нас чем-либо, называя это прасадом, такую еду принимать не следует. Она не может быть прасадом, так как авайшнав не способен ничего предложить Господу. Иногда в Движении сознании Кришны проповедникам приходится обедать в домах, хозяева которых — <&> авайшнавы. Однако если их пища предложена Божеству, есть ее можно. Что же касается обычной еды, которую готовят авайшнавы, то вайшнав не должен к ней прикасаться. Даже если авайшнав готовит безупречно, он не может предложить приготовленное Господу Вишну, поэтому приготовленное им не может считаться маха-прасадом. Господь Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (9.26):

патра пушпа пхала тойа
йо ме бхактй прайаччхати
тад аха бхактй-упахтам
анми прайаттмана

«Если человек с любовью и преданностью поднесет Мне листок, цветок, плод или немного воды, Я непременно приму его подношение».

Кришна принимает все, что Ему с любовью подносит преданный. Авайшнав может быть вегетарианцем и очень чистоплотным поваром, но, поскольку он не способен предложить приготовленную им еду Вишну, ее нельзя считать маха-прасадом. Вайшнаву лучше к такой еде даже не притрагиваться.

Текст

хена-кле мах-кйа эка пакшӣ ила
хое кари’ анна-саха тхли ла гела

Пословный перевод

хена-кле — в это время; мах-кйа — имеющая огромное тело; эка — <&> одна; пакшӣ — птица; ила — появилась; хое кари’ — схватив клювом; анна-саха — вместе с пищей; тхли — блюдо; ла — забрав; гела — улетела.

Перевод

Когда Шри Чайтанье Махапрабху поднесли оскверненную пищу, вдруг, откуда ни возьмись, появилась огромная птица. Она схватила клювом блюдо и взмыла с ним в небо.

Текст

бауддха-гаера упаре анна пае амедхйа хаий
бауддхчрйера мтхйа тхли паила бджий

Пословный перевод

бауддха-гаера — всех буддистов; упаре — на; анна — пища; пае — падает; амедхйа — неприкасаемая; хаий — будучи; бауддха-чрйера — учителя буддистов; мтхйа — на голову; тхли — блюдо; паила — упало; бджий — громко звеня.

Перевод

Оскверненное угощение упало на буддистов, а блюдо птица уронила на голову их учителю. От удара блюда об его голову раздался громкий звон.

Текст

терачхе паила тхли, — мтх ки’ гела
мӯрччхита ха чрйа бхӯмите паила

Пословный перевод

терачхе — под углом; паила — упало; тхли — блюдо; мтх — голову; ки’ — рассекши; гела — вошло; мӯрччхита ха — потеряв сознание; чрйа — учитель; бхӯмите — на землю; паила — упал.

Перевод

Блюдо было металлическим и, ударив учителя буддистов краем по голове, рассекло ему голову. Лишившись чувств, тот повалился на землю.

Текст

ххкра кари’ кнде саба ишйа-гаа
сабе си’ прабху-паде ла-ила араа

Пословный перевод

хх-кра — громкие крики; кари’ — издав; кнде — плачут; саба — все; ишйа-гаа — ученики; сабе — все; си’ — придя; прабху-паде — к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху; ла-ила — приняли; араа — прибежище.

Перевод

Когда учитель буддистов потерял сознание, его ученики с плачем бросились к Шри Чайтанье Махапрабху, чтобы принять покровительство под сенью Его лотосных стоп.

Текст

туми та’ ӣвара скшт, кшама апардха
джӣйо мра гуру, караха прасда

Пословный перевод

туми — Ты; та’ — воистину; ӣвара — Верховная Личность Бога; скшт — непосредственно; кшама — прости же; апардха — оскорбление; джӣйо — оживи; мра — нашего; гуру — духовного учителя; караха — <&> окажи; прасда — милость.

Перевод

Все буддисты взмолились Шри Чайтанье Махапрабху, обращаясь к Нему как к Верховной Личности Бога: «Господин, пожалуйста, прости нам наше оскорбление. Смилуйся над нами и верни к жизни нашего духовного учителя».

Текст

прабху кахе, — сабе каха ‘кша’ ‘кша’ ‘хари’
гуру-каре каха кша-нма учча кари’

Пословный перевод

прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху говорит; сабе — все; каха — произнесите; кша кша хари — святые имена Господа Кришны и Хари; гуру-каре — на ухо духовному учителю; каха — повторяйте; кша-нма — святое имя Господа Кришны; учча кари’ — возвысив голос.

Перевод

Господь ответил ученикам буддийского учителя: «Вы все должны очень громко произнести имена Кришна и Хари на ухо своему духовному учителю».

Текст

том-сабра ‘гуру’ табе пибе четана
саба бауддха мили’ каре кша-сакӣртана

Пословный перевод

том-сабра — вы все; гуру — духовный учитель; табе — тогда; пибе — <&> обретет; четана — сознание; саба бауддха — все ученики-буддисты; мили’ — собравшись; каре кша-сакӣртана — повторяют мантру Харе Кришна.

Перевод

«Благодаря этому ваш духовный учитель придет в сознание». По совету Шри Чайтаньи Махапрабху все ученики-буддисты стали вместе повторять святое имя Кришны.

Текст

гуру-каре кахе сабе ‘кша’ ‘рма’ ‘хари’
четана п чрйа бале ‘хари’ ‘хари’

Пословный перевод

гуру-каре — на ухо духовному учителю; кахе — произносят; сабе — все; кша рма хари — святые имена Господа: Кришна, Рама и Хари; четана — сознание; п — обретя; чрйа — учитель; бале — повторяет; хари хари — имя Господа Хари.

Перевод

Когда ученики произнесли святые имена: Кришна, Рама и Хари, учитель сразу же очнулся и тоже стал повторять святое имя Господа Хари.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур говорит, что Шри Чайтанья Махапрабху, по сути, посвятил всех учеников-буддистов в повторение святого имени Кришны, и, начав повторять святое имя, те полностью изменились. Теперь они уже были не буддистами и не атеистами, а вайшнавами. Вот почему они сразу же выполнили наказ Шри Чайтаньи Махапрабху. В них пробудилось их изначальное сознание Кришны, и они, обретя способность повторять мантру Харе Кришна, начали поклоняться Верховному Господу Вишну.

Духовный учитель вызволяет ученика из когтей майи, посвящая его в повторение маха-мантры Харе Кришна. Благодаря повторению Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе погруженный в сон человек может возродить свое истинное сознание. Иными словами, духовный учитель пробуждает в человеке его изначальное сознание, чтобы он мог поклоняться Господу Вишну. В этом и заключается цель дикши, посвящения. Получить посвящение — значит обрести чистое понимание природы духовного сознания.

В связи с этой историей необходимо отметить, что посвящение ученикам-буддистам дал не их учитель-буддист. Посвящение им дал Шри Кришна Чайтанья Махапрабху, а они, в свою очередь, дали посвящение своему так называемому духовному учителю. Так действует система парампары. Так называемый духовный учитель буддистов в действительности оказался в положении ученика, а его ученики, получив посвящение у Шри Чайтаньи Махапрабху, выступили в качестве его духовных учителей. Это стало возможным только благодаря тому, что ученики ачарьи буддистов удостоились милости Господа Шри Чайтаньи Махапрабху. Без милости Шри Чайтаньи Махапрабху, обретенной через ученическую преемственность, никто не может действовать как духовный учитель. Чтобы понять, как становятся духовным учителем и учеником, следует обратиться к наставлениям Шри Чайтаньи Махапрабху, духовного учителя всей вселенной.

Текст

кша бали’ чрйа прабхуре карена винайа
декхий сакала лока ха-ила висмайа

Пословный перевод

кша бали’ — произнеся святое имя Кришны; чрйа — так называемый духовный учитель буддистов; прабхуре — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; карена винайа — покоряется; декхий — видя (это); сакала лока — все люди; ха-ила висмайа — изумились.

Перевод

Когда духовный учитель буддистов начал повторять святое имя Кришны и покорился Господу Шри Чайтанье Махапрабху, все люди, собравшиеся вокруг, пришли в изумление.

Текст

эи-рӯпе каутука кари’ ачӣра нандана
антардхна каила, кеха н пйа дарана

Пословный перевод

эи-рӯпе — таким образом; каутука кари’ — позабавившись; ачӣра нандана — сын Шачи; антардхна каила — исчез; кеха — кто-либо; н — <&> не; пйа — получает; дарана — возможность видеть.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху, сын Шачидеви, решив развлечься, внезапно исчез из поля зрения присутствующих. Его принялись искать повсюду, но нигде не смогли найти.

Текст

махпрабху чали’ ил трипати-трималле
чатур-бхуджа мӯрти декхи’ вйекадрйе чале

Пословный перевод

махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; чали’ ил — пришел пешком; трипати-трималле — в святые места Тирупати и Тирумалу; чату-бхуджа — четырехрукое; мӯрти — Божество; декхи’ — увидев; вйекаа-адрйе — к священной горе Венката; чале — направился.

Перевод

После этого Шри Чайтанья Махапрабху посетил Тирупати и Тирумалу, где увидел четырехрукое Божество. Затем Он направился к горе Венката.

Комментарий

Хронология путешествия Господа Шри Чайтаньи Махапрабху описана Шрилой Бхактисиддхантой Сарасвати Тхакуром. Храм Тирупати иногда называют Тирупатура. Он расположен на севере Аркота в районе Чандрагири. Это знаменитое место паломничества. Приблизительно в тринадцати километрах от Тирупати, на горе Венката, вместе со Своими энергиями Шри и Бху стоит Божество Баладжи. Баладжи — это четырехрукий Господь Вишну, которого по названию данной местности именуют Венкатешварой. Венкатешвара представляет Собой мурти Господа Вишну, а место, где располагается Его храм, носит название Венката-Кшетра. В Южной Индии много храмов, но храм Баладжи — самый богатый. В месяце ашвина (сентябрь-октябрь) там проходит большая ярмарка. На Южной железной дороге есть станция, которая так и называется — Тирупати. В долине горы Венката находится селение Нимна-Тирупати. Там тоже есть несколько храмов, в частности храм Говиндараджи и храм Господа Рамачандры.

Текст

трипати сий каила рӣ-рма дараана
рагхунтха-ге каила прама ставана

Пословный перевод

трипати сий — придя в Тирупати; каила рӣ-рма дараана — посетил храм Рамачандры; рагхунтха-ге — перед Господом Рамачандрой; каила — совершил; прама — поклон; ставана — вознесение молитв.

Перевод

Придя в Тирупати, Господь Шри Чайтанья Махапрабху посетил храм Господа Рамачандры. Он поклонился Рамачандре, потомку царя Рагху, и вознес Ему молитвы.

Текст

сва-прабхве лока-сабра кар висмайа
пн-нсихе ил прабху дай-майа

Пословный перевод

сва-прабхве — Своей духовной силой; лока-сабра — всех людей; кар висмайа — изумив; пн-нсихе — к Господу Пана-Нрисимхе; ил — <&> отправился; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; дай-майа — милостивейший.

Перевод

Куда бы ни пришел Шри Чайтанья Махапрабху, Его духовное могущество повергало всех в изумление. Из Тирупати Он отправился в храм Пана-Нрисимхи. Милость Господа не знает границ!

Комментарий

Пана-Нрисимха, или Панакал-Нарасимха, находится в области Кришна, в горах Мангалагири, примерно в одиннадцати километрах от города Виджаявада. В храм ведет лестница из шестисот ступеней. Господу предлагают там особое блюдо с сиропом, и говорят, что Он всегда выпивает только половину подношения. В храме хранится раковина, подаренная Божеству ныне покойным царем Танджора. Считается, что это раковина Самого Господа Кришны. В марте в этом храме проводится грандиозный праздник.

Текст

нсихе праати-стути премвее каила
прабхура прабхве лока чаматкра хаила

Пословный перевод

нсихе — Господу Нрисимхе; праати-стути — поклоны и молитвы; према-вее — в экстазе любви; каила — принес; прабхура — Господа; прабхве — духовной силой; лока — люди; чаматкра хаила — были поражены.

Перевод

В порыве экстатической любви Шри Чайтанья Махапрабху склонился перед Господом Нрисимхой и вознес Ему молитвы. Видя духовную силу Господа, люди были поражены.

Текст

ива-кчӣ сий каила ива дараана
прабхве ‘ваишава’ каила саба аива-гаа

Пословный перевод

ива-кчӣ — в святое место Шива-Канчи; сий — придя; каила — <&> предпринял; ива дараана — посещение храма Господа Шивы; прабхве — (Своим) влиянием; ваишава каила — обратил в вайшнавов; саба — всех; аива-гаа — преданных Господа Шивы.

Перевод

Придя в Шива-Канчи, Чайтанья Махапрабху посетил храм Господа Шивы. Благодаря Своему могуществу Господь Чайтанья обратил всех преданных Господа Шивы в вайшнавов.

Комментарий

Город Шива-Канчи называют также Канчипурам или «южноиндийский Бенарес». В Шива-Канчи находятся сотни храмов с символическими образами Господа Шивы, и говорят, что один из этих храмов очень древний.

Текст

вишу-кчӣ си’ декхила лакшмӣ-нрйаа
прама карий каила бахута ставана

Пословный перевод

вишу-кчӣ — в святое место Вишну-Канчи; си’ — придя; декхила — <&> (Господь) увидел; лакшмӣ-нрйаа — Божества Господа Нараяны и богини процветания Лакшми; прама карий — поклонившись; каила — <&> вознес; бахута ставана — множество молитв.

Перевод

Господь также побывал в святом месте, которое называется Вишну-<&> Канчи. Там Он увидел Божества Лакшми-Нараяны. Господь поклонился Им и вознес множество молитв для Их удовольствия.

Комментарий

Вишну-Канчи находится приблизительно в восьми километрах от Канчипура. Это обитель Господа Варадараджи, еще одного мурти Господа Вишну. Там также есть большое озеро, которое называется Ананта-Саровара.

Текст

премвее нтйа-гӣта бахута карила
дина-дуи рахи’ локе ‘кша-бхакта’ каила

Пословный перевод

према-вее — в экстазе любви; нтйа-гӣта — танца и пения; бахута — <&> много; карила — совершал; дина-дуи — на два дня; рахи’ — оставшись; локе — людей; кша-бхакта — преданными Кришны; каила — сделал.

Перевод

Два дня, которые Шри Чайтанья Махапрабху провел в Вишну-Канчи, Он самозабвенно танцевал и пел киртан. Все, кто видел Его, стали преданными Господа Кришны.

Текст

трималайа декхи’ гел трикла-хасти-стхне
махдева декхи’ тре карила праме

Пословный перевод

трималайа декхи’ — побывав в Трималае; гел — пошел; трикла-<&> хасти-стхне — в место под названием Трикалахасти; махдева — Господа Шиву; декхи’ — увидев; тре — ему; карила праме — выразил почтение.

Перевод

Зайдя в Трималаю, Шри Чайтанья Махапрабху отправился в Трикалахасти. Там Он увидел Господа Шиву и выразил ему Свое почтение.

Комментарий

Трикалахасти, или Шри Калахасти, располагается приблизительно в тридцати пяти километрах к востоку от Тирупати, а западнее этого места протекает река Суварна-Мукхи. Храм Трикалахасти стоит на южном ее берегу. Обычно это место называют Шри Калахасти или просто Калахасти. Оно славится храмом Господа Шивы. Изваяние Господа Шивы в этом храме называют Ваю-Линга Шивой.

Текст

пакши-тӣртха декхи’ каила ива дараана
вддхакола-тӣртхе табе карил гамана

Пословный перевод

пакши-тӣртха декхи’ — придя в Пакши-тиртху; каила — предпринял; ива дараана — посещение храма Господа Шивы; вддхакола-тӣртхе — в святое место под названием Вриддхакола; табе — затем; карил гамана — отправился.

Перевод

В Пакши-тиртхе Господь Шри Чайтанья Махапрабху посетил еще один храм Господа Шивы. Затем Он отправился в святое место под названием Вриддхакола.

Комментарий

Пакши-тиртха, которую еще называют Тирукади-<&> Кундам, находится в четырнадцати километрах восточнее Чимлипата. Она располагается на стопятидесятиметровой возвышенности в горной цепи Ведагири, или Ведачалам. Там стоит храм Господа Шивы, божество в котором носит имя Ведагиришвара. Каждый день туда прилетают две птицы, чтобы получить пищу из рук храмового священника. Говорят, что так происходит с незапамятных времен.

Текст

вета-варха декхи, тре намаскари’
пӣтмбара-ива-стхне гел гаурахари

Пословный перевод

вета-варха — воплощение Господа в образе белого вепря; декхи — <&> увидев; тре — Ему; намаскари’ — выразив почтение; пӣта-амбара — <&> носящего желтые одежды; ива-стхне — в храм Господа Шивы; гел — <&> пошел; гаурахари — Господь Шри Чайтанья Махапрабху.

Перевод

Во Вриддхаколе Шри Чайтанья Махапрабху побывал в храме Швета-Варахи, воплощения Господа в образе белого вепря. Выразив Ему почтение, Господь Чайтанья посетил храм Господа Шивы, божество которого носит желтые одежды.

Комментарий

Храм воплощения Господа в образе белого вепря находится во Вриддхаколе, или Шри Мушнаме. Он построен из камня и расположен в полутора километрах южнее оазиса Балипитхам. В храме поклоняются Божеству белого вепря, над головой которого, как зонтик, раскинул капюшоны Шеша-Нага.

Упомянутый здесь храм Господа Шивы стоит в Питамбаре, или Чидамбараме, в сорока двух километрах к югу от Куддалура. Божество Господа Шивы в этом храме носит название Акаша-Линга. Храм стоит на участке земли площадью шестнадцать гектаров, который окружен стеной. Вокруг него проложена дорога шириной в двадцать метров.

Текст

ийлӣ бхаиравӣ девӣ кари’ дараана
кверӣра тӣре ил ачӣра нандана

Пословный перевод

ийлӣ бхаиравӣ — Шияли-Бхайрави; девӣ — богиню; кари’ дараана — <&> увидев; кверӣра тӣре — на берег реки Кавери; ил — отправился; ачӣра нандана — сын матушки Шачи.

Перевод

Зайдя в храм Шияли-Бхайрави [одной из форм богини Дурги], Шри Чайтанья Махапрабху, сын Шачи, отправился к реке Кавери.

Комментарий

Храм Шияли-Бхайрави находится в округе Танджор, в семидесяти семи километрах к северо-востоку от города Танджор. Там также есть очень известный храм Господа Шивы и большое озеро. Рассказывают, что однажды в этот храм пришел маленький мальчик, который был преданным Господа Шивы, и богиня Дурга, одно из имен которой Бхайрави, накормила его своим молоком. Посетив этот храм, Шри Чайтанья Махапрабху отправился через округ Тируччхирапалли к реке Кавери (Колирана). Кавери упомянута в «Шримад-Бхагаватам» (11.5.40) как одна из святых рек.

Текст

го-самдже ива декхи’ ил ведвана
махдева декхи’ тре карил вандана

Пословный перевод

го-самдже — в месте, которое называется Го-Самаджа; ива декхи’ — <&> увидев божество Господа Шивы; ил ведвана — пришел в Ведавану; махдева декхи’ — увидев Господа Шиву; тре — ему; карил вандана — вознес молитвы.

Перевод

Затем Господь Чайтанья побывал в Го-Самадже, где посетил храм Господа Шивы. Потом Он направился в Ведавану, где увидел еще один лингам Господа Шивы и вознес ему молитвы.

Комментарий

Го-Самаджа — это место паломничества для преданных Господа Шивы. Это очень важное место, и расположено оно недалеко от Ведаваны.

Текст

амталига-ива декхи’ вандана карила
саба ивлайе аива ‘ваишава’ ха-ила

Пословный перевод

амта-лига-ива — божество Господа Шивы, которое называют Амрита-Линга; декхи’ — увидев; вандана карила — выразил почтение; саба ива-лайе — во всех храмах Господа Шивы; аива — преданные Господа Шивы; ваишава ха-ила — стали преданными Господа Кришны.

Перевод

Придя в храм Господа Шивы, которого называют Амрита-Линга, Господь Чайтанья Махапрабху поклонился ему. Так Господь Чайтанья посетил все храмы Господа Шивы и сделал его последователей вайшнавами.

Текст

дева-стхне си’ каила вишу дараана
рӣ-ваишавера саге тх гошхӣ анукшаа

Пословный перевод

дева-стхне — в место, известное под названием Девастхана; си’ — придя; каила — предпринял; вишу дараана — посещение храма Господа Вишну; рӣ-ваишавера саге — вместе с вайшнавами из цепи преемственности, идущей от Рамануджи; тх — там; гошхӣ — беседа; анукшаа — непрестанно.

Перевод

В Девастхане Чайтанья Махапрабху посетил храм Господа Вишну и побеседовал с вайшнавами из сампрадаи Рамануджачарьи. Этих вайшнавов называют Шри-вайшнавами.

Текст

кумбхакара-капле декхи’ саровара
ива-кшетре ива декхе гаурга-сундара

Пословный перевод

кумбхакара-капле — в Кумбхакарна-Капале; декхи’ — увидев; саровара — озеро; ива-кшетре — в Шивакшетре; ива — Господа Шиву; декхе — созерцает; гаурга-сундара — Господь Шри Чайтанья Махапрабху.

Перевод

В Кумбхакарна-Капале Шри Чайтанья Махапрабху увидел большое озеро. Потом Он побывал в святом месте Шивакшетра, где стоит храм Господа Шивы.

Комментарий

Кумбхакарной звали брата Раваны. В наше время город Кумбхакарна-Капала носит название Кумбхаконам. Он расположен в сорока километрах к северо-востоку от города Танджор. В Кумбхаконаме двенадцать храмов Господа Шивы, а также четыре храма Господа Вишну и один храм Господа Брахмы. Шивакшетра в Танджоре находится на берегу большого озера, которое называется Шива-Ганга. В этом месте стоит большой храм Господа Шивы — Брихатишвара-Шива-мандир.

Текст

ппа-нане вишу каила дараана
рӣ-рага-кшетре табе карил гамана

Пословный перевод

ппа-нане — в месте, которое называется Папанашана; вишу — Господа Вишну; каила дараана — созерцал; рӣ-рага-кшетре — в святое место, которое называется Шри Рангакшетра; табе — затем; карил гамана — пришел.

Перевод

Из святого места Шивакшетра Чайтанья Махапрабху отправился в Папанашану, где посетил храм Господа Вишну. Вслед за этим Он достиг Шри Рангакшетры.

Комментарий

Название Папанашана носят два святых места: одно находится в тринадцати километрах на юго-восток от Кумбхаконама, а другое — недалеко от реки Тамрапарни, в округе Тирунелвели, в тридцати двух километрах западнее города Тирунелвели (Паламакота).

Шри Рангакшетра (Шри Рангам) — знаменитое место. Оно расположено в округе Тируччхирапалли, приблизительно в шестнадцати километрах западнее Кумбхаконама, недалеко от города Тируччхирапалли, на острове посреди реки Кавери. Шри Рангам — самый большой храм в Индии. Его окружают семь стен и пролегающие вдоль них семь дорог. Древние названия этих дорог: дорога Дхармы, дорога Раджамахендры, дорога Кулашекхары, дорога Алинаданы, дорога Тирувикрамы, дорога Тирубиди Мадамади-Гайсы и дорога Ада-Иявала-Инданы. Храм был заложен еще до периода царствования Махараджи Дхармавармы, который правил до Раджамахендры. В Шри Рангаме жило много прославленных царей, в числе прочих знаменитых Кулашекхара и Ямуначарья (Алабандару). Среди настоятелей храма были Ямуначарья, Шри Рамануджа, Сударшаначарья.

Одной из двенадцати альваров (обретших освобождение святых, дивья-сури) была Годадеви, или Шри Андал, воплощение богини процветания. Она вышла замуж за Божество Шри Ранганатхи и впоследствии вошла в тело Господа. Тируманга (также один из альваров), который был воплощением Кармуки, на деньги, добытые разбоем, возвел вокруг Шри Рангама четвертую стену. Известно также, что в двести восемьдесят девятом году от начала Кали-юги родился альвар по имени Тондарадиппади. Занимаясь преданным служением, он пал жертвой одной блудницы, и Шри Ранганатха, видя, в каком плачевном положении оказался Его преданный, передал этой женщине через одного из Своих слуг золотое блюдо. Когда в храме обнаружили пропажу, блюдо стали искать повсюду и нашли его в доме блудницы. Видя, как милостив Ранганатха даже к этой блуднице, Тондарадиппади раскаялся. Впоследствии он возвел вокруг храма Ранганатхи третью стену и разбил в ее пределах сад из туласи.

В Шри Рангаме жил знаменитый ученик Рамануджачарьи, Куреша. Сына Куреши звали Шри Рамапиллай, а его сына — Вагвиджая Бхатта. У него был сын, которого звали Ведавьяса Бхатта, известный под именем Шри Сударшаначарья. Когда Сударшаначарья был уже стариком, на храм Ранганатхи напали мусульмане и убили около тысячи двухсот Шри-вайшнавов. Мурти Ранганатхи тогда спрятали в царстве Виджаянагар, в храме Тирупати. Позже губернатор Гинги, Гоппанарья, перенес Шри Ранганатху из храма в Тирупати в место под названием Симха-<&> Брахма, где Господь провел три года. В 1293 г. эры Шака (1371 г. н. э.) Божество снова установили в храме Ранганатхи. На восточной стене храма Ранганатхи есть надпись, сделанная Веданта-Дешикой, повествующая о том, как Ранганатха был возвращен в храм.

Текст

кверӣте снна кари’ декхи’ рагантха
стути-праати кари’ мнил ктртха

Пословный перевод

кверӣте — в реке Кавери; снна кари’ — омывшись; декхи’ — посетив; рага-нтха — храм Ранганатхи; стути — молитвы; праати — поклоны; кари’ — принеся; мнил — почувствовал Себя; кта-артха — очень счастливым.

Перевод

Омывшись в Кавери, Шри Чайтанья Махапрабху отправился в храм Ранганатхи и, поклонившись Ему, вознес проникновенные молитвы. Господь чувствовал Себя очень счастливым.

Текст

премвее каила бахута гна нартана
декхи’ чаматкра хаила саба локера мана

Пословный перевод

према-вее — в экстазе любви к Богу; каила — исполнил; бахута — <&> разные; гна — песни; нартана — танцы; декхи’ — увидев (это); чаматкра — изумленные; хаила — были; саба — всех; локера — людей; мана — умы.

Перевод

В храме Ранганатхи Шри Чайтанья Махапрабху долго пел и танцевал, охваченный экстазом любви к Богу. Все, кто видел танец Господа, изумились.

Текст

рӣ-ваишава эка, — ‘вйекаа бхаа’ нма
прабхуре нимантраа каила карий саммна

Пословный перевод

рӣ-ваишава эка — один преданный, принадлежащий к Рамануджа-<&> сампрадае; вйекаа бхаа — Венката Бхатта; нма — по имени; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; нимантраа каила — пригласил; карий — проявив; саммна — большое почтение.

Перевод

Один вайшнав по имени Венката Бхатта с большим почтением пригласил Шри Чайтанью Махапрабху к себе.

Комментарий

Шри Венката Бхатта был брахманом-вайшнавом, жителем Шри Рангакшетры. Он принадлежал к сампрадае Шри Рамануджачарьи. Шри Ранга — это святое место в штате Тамилнаду. Имя Венката в Тамилнаду не встречается, поэтому предполагают, что Венката Бхатта не был уроженцем Тамилнаду, хотя, возможно, и жил там очень долго. Венката Бхатта принадлежал к одному из ответвлений Рамануджа-сампрадаи, которое называется Бадагала-и. К Рамануджа-сампрадае принадлежал также брат Венкаты Бхатты, которого звали Шрипада Прабодхананда Сарасвати. Сын Венкаты Бхатты впоследствии стал известен в Гаудия-сампрадае как Гопала Бхатта Госвами. Он основал во Вриндаване храм Радхараманы. Другие подробности о нем можно узнать из книги Нарахари Чакраварти «Бхакти-ратнакара».

Текст

ниджа-гхаре ла каила пда-пракшлана
сеи джала ла каила са-вае бхакшаа

Пословный перевод

ниджа-гхаре — в свой дом; ла — взяв; каила — совершил; пда-пракшлана — омовение стоп; сеи джала — эту воду; ла — взяв; каила — <&> совершил; са-вае — вместе со всеми членами семьи; бхакшаа — <&> питье.

Перевод

Шри Венката Бхатта привел Шри Чайтанью Махапрабху в свой дом и омыл Ему стопы. Потом он вместе со всеми членами семьи выпил эту воду.

Текст

бхикш кар кичху каила ниведана
чтурмсйа си’ прабху, хаила упасанна

Пословный перевод

бхикш кар — подав обед; кичху — кое о чем; каила ниведана — попросил; чтурмсйа — период чатурмасьи; си’ — приблизившись; прабху — о Господь; хаила упасанна — наступил.

Перевод

Подав обед, Венката Бхатта смиренно напомнил Господу, что уже наступила чатурмасья.

Текст

чтурмсйе кп кари’ раха мора гхаре
кша-катх кахи’ кпйа уддхра’ мре

Пословный перевод

чтурмсйе — в чатурмасью; кп кари’ — окажи милость; раха — <&> останься; мора гхаре — в моем доме; кша-катх — темы, связанные с Господом Кришной; кахи’ — обсуждая; кпйа — пожалуйста; уддхра’ мре — спаси меня.

Перевод

Венката Бхатта сказал: «Будь милостив ко мне, проведи чатурмасью в моем доме и спаси меня, рассказывая мне о лилах Господа Шри Кришны».

Текст

тра гхаре рахил прабху кша-катх-расе
бхаа-саге гоила сукхе чри мсе

Пословный перевод

тра гхаре — у него дома; рахил — оставался; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; кша-катх-расе — в трансцендентном блаженстве от бесед об играх Господа Кришны; бхаа-саге — вместе с Венкатой Бхаттой; гоила — провел; сукхе — счастливо; чри мсе — четыре месяца.

Перевод

На четыре месяца Шри Чайтанья Махапрабху остановился в доме Венкаты Бхатты. Господь счастливо проводил время, черпая трансцендентное блаженство в беседах об играх Господа Кришны.

Текст

кверӣте снна кари’ рӣ-рага дарана
пратидина премвее карена нартана

Пословный перевод

кверӣте — в реке Кавери; снна кари’ — совершая омовение; рӣ-рага дарана — посещение храма Шри Ранги; прати-дина — каждый день; према-вее — в великом счастье; карена нартана — танцует.

Перевод

Живя там, Господь омывался в реке Кавери и ходил в храм Шри Ранги. Каждый день Господь танцевал в экстазе.

Текст

саундарйди премвеа декхи, сарва-лока
декхибре исе, декхе, кхае дукха-ока

Пословный перевод

саундарйа-ди — красоту и прочее; према-веа — экстатическую любовь к Богу; декхи — увидев; сарва-лока — все люди; декхибре — посмотреть; исе — приходят; декхе — смотрят; кхае дукха-ока — избавляются от всех несчастий и страданий.

Перевод

Все обитатели Шри Рангама созерцали красоту Господа Чайтаньи и экстаз любви к Богу, в котором Он пребывал. Посмотреть на Чайтанью Махапрабху собиралось множество людей, и когда они видели Его, то избавлялись от всех несчастий и страданий.

Текст

лакша лакша лока ила нн-деа хаите
сабе кша-нма кахе прабхуке декхите

Пословный перевод

лакша лакша — сотни тысяч; лока — людей; ила — приходили; нн-<&> деа — разных мест; хаите — из; сабе — все; кша-нма кахе — повторяют маха-мантру Харе Кришна; прабхуке — Господа; декхите — видя.

Перевод

Сотни тысяч людей из самых разных мест приходили увидеться с Господом, и после встречи с Ним все они начинали повторять маха-мантру Харе Кришна.

Текст

кша-нма вин кеха нхи кахе ра
сабе кша-бхакта хаила, — локе чаматкра

Пословный перевод

кша-нма вин — кроме маха-мантры Харе Кришна; кеха — кто-либо; нхи — не; кахе — произносит; ра — иное; сабе — все; кша-бхакта — преданными Господа Кришны; хаила — стали; локе — у людей; чаматкра — изумление.

Перевод

Более того, они переставали произносить что-либо, кроме маха-мантры Харе Кришна, и так становились преданными Господа Кришны. Это чудо поражало обыкновенных людей до глубины души.

Текст

рӣ-рага-кшетре ваисе йата ваишава-брхмаа
эка эка дина сабе каила нимантраа

Пословный перевод

рӣ-рага-кшетре — в Шри Рангакшетре; ваисе — живет; йата — сколько; ваишава-брхмаабрахманов-вайшнавов; эка эка дина — каждый день; сабе — все; каила нимантраа — приглашали (Господа).

Перевод

Все брахманы-вайшнавы, жившие в Шри Рангакшетре, приглашали Господа к себе. Поистине, и дня не проходило без того, чтобы Его кто-нибудь не пригласил.

Текст

эка эка дине чтурмсйа пӯра хаила
катака брхмаа бхикш дите н пила

Пословный перевод

эка эка дине — день за днем; чтурмсйа — период чатурмасьи; пӯра хаила — завершился; катака брхмаа — некоторые из брахманов; бхикш дите — накормить (Его) обедом; н — не; пила — получили возможность.

Перевод

Каждый день Господь обедал в домах разных брахманов, однако некоторым брахманам так и не удалось накормить Его, поскольку чатурмасья закончилась.

Текст

сеи кшетре рахе эка ваишава-брхмаа
девлайе си’ каре гӣт вартана

Пословный перевод

сеи кшетре — в этом святом месте; рахе — находится; эка — один; ваишава-брхмаабрахман, следующий заповедям вайшнавизма; дева-<&> лайе — в храм; си’ — приходя; каре — совершает; гӣт — «Бхагавад-<&> гиты»; вартана — декламацию.

Перевод

В святом месте Шри Рангакшетра в храм каждый день приходил один брахман-вайшнав и декламировал всю «Бхагавад-гиту».

Текст

ашдадхййа пае нанда-вее
ауддха паена, лока каре упахсе

Пословный перевод

ашдаа-адхййа — восемнадцать глав; пае — читает; нанда-вее — <&> в великом экстазе; ауддха паена — с неправильным произнесением слов; лока — обычные люди; каре упахсе — высмеивают.

Перевод

Брахман в великом трансцендентном экстазе читал все восемнадцать глав «Бхагавад-гиты», но, поскольку он произносил слова неправильно, люди дразнили его.

Текст

кеха хсе, кеха нинде, тх нхи мне
виша ха гӣт пае нандита-мане

Пословный перевод

кеха хсе — кто-то смеется; кеха нинде — кто-то ругает; тх — на это; нхи мне — не обращает внимания; виша ха — войдя в великий экстаз; гӣт пае — читает «Бхагавад-гиту»; нандита — полон блаженства; мане — ум.

Перевод

За неправильное произношение его иногда ругали, а иногда поднимали на смех, однако он не обращал на это внимания. Чтение «Бхагавад-гиты» приносило ему такое блаженство, что сам он все время был очень счастлив.

Текст

пулакру, кампа, сведа, — йват пахана
декхи’ нандита хаила махпрабхура мана

Пословный перевод

пулака — вставшие дыбом волосы на теле; ару — слезы; кампа — <&> дрожь; сведа — испарина; йват — пока; пахана — чтение книги; декхи’ — увидев (это); нандита — радостным; хаила — стал; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; мана — ум.

Перевод

Когда брахман читал, его тело преображалось: волосы на теле вставали дыбом, из глаз потоками лились слезы, тело его трепетало и покрывалось потом. Увидев это, Шри Чайтанья Махапрабху очень обрадовался.

Комментарий

Хотя брахман, будучи неграмотным, произносил слова неправильно, он, читая «Бхагавад-гиту», проявлял признаки экстаза. Заметив это, Шри Чайтанья Махапрабху очень обрадовался, из чего явствует, что Верховному Господу доставляет удовольствие наша преданность, а не эрудиция. Несмотря на то что брахман коверкал слова, Шри Чайтанья Махапрабху, который является Самим Господом Кришной, не придал этому особого значения. Господу доставляла удовольствие его бхава (преданность). Это объясняется в «Шримад-Бхагаватам» (1.5.11), где говорится:

тад-вг-висарго джанатгха-виплаво
йасмин прати-локам абаддхаватй апи
нмнй анантасйа йао ’китни йат
ванти гйанти ганти сдхава

«Но сочинение, состоящее из описаний трансцендентного величия имени, славы, форм, игр безграничного Верховного Господа, резко отличается от них. Оно составлено из трансцендентных слов, назначение которых — совершить переворот в неправедной жизни сбившейся с пути цивилизации. Такие трансцендентные произведения, даже если они несовершенны по форме, слушают, поют и принимают чистые люди, которые безукоризненно честны».

Более подробное описание этой темы можно найти в комментарии к приведенному стиху.

Текст

махпрабху пучхила тре, уна, махайа
кон артха джни’ томра эта сукха хайа

Пословный перевод

махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пучхила — спросил; тре — <&> его; уна — послушай; мах-айа — любезный господин; кон — какой; артха — смысл; джни’ — постигнув; томра — у тебя; эта — такое (великое); сукха — счастье; хайа — возникло.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху спросил брахмана: «Любезный господин, что заставило тебя прийти в такой экстаз? Какая часть „Бхагавад-гиты“ приносит тебе такое духовное блаженство?»

Текст

випра кахе, — мӯркха ми, абдртха н джни
уддхуддха гӣт паи, гуру-дж мни’

Пословный перевод

випра кахебрахман отвечает; мӯркха ми — я неграмотен; абда-артха — смысла слов; н джни — не понимаю; уддха-ауддха — то правильно, то нет; гӣт — «Бхагавад-гиту»; паи — читаю; гуру-дж — <&> наказ духовного учителя; мни’ — памятуя.

Перевод

Брахман ответил: «Я неграмотен и не понимаю смысла слов „Бхагавад-гиты“, поэтому иногда я произношу их правильно, а иногда нет. В любом случае я делаю это, потому что так мне велел духовный учитель».

Комментарий

Перед нами хороший пример человека, который достиг такого успеха, что смог привлечь внимание Шри Чайтаньи Махапрабху, даже читая «Бхагавад-гиту» неправильно. Духовная деятельность этого брахмана не зависела от таких материальных факторов, как правильное произношение. Своим успехом он был обязан тому, что неукоснительно следовал наставлениям духовного учителя.

йасйа деве пар бхактир
йатх деве татх гурау
тасйаите катхит хй артх
праканте махтмана

«Лишь тем великим душам, которые обладают непоколебимой верой в Господа и в духовного учителя, сам собой открывается смысл ведического знания» (Шветашватара-упанишад, 6.23).

Истинный смысл слов «Бхагавад-гиты» и «Шримад-Бхагаватам» может открыться только тому, кто неукоснительно выполняет наставления духовного учителя и столь же твердо верит в Верховную Личность Бога. Иными словами, секрет успеха в духовной жизни заключается в верности как Кришне, так и духовному учителю.

Текст

арджунера ратхе кша хайа раджджу-дхара
васийчхе хте тотра ймала сундара

Пословный перевод

арджунера — Арджуны; ратхе — в колеснице; кша — Господь Кришна; хайа — находится; раджджу-дхара — держащий вожжи; васийчхе — <&> восседает; хте — в руке; тотра — поводья; ймала — тот, у кого темная кожа; сундара — прекрасный.

Перевод

Брахман продолжал: «При этом я наблюдаю одну и ту же картину — <&> Господь Кришна восседает на колеснице Арджуны, став его возницей. Смуглокожий, с поводьями в руках Он неотразимо прекрасен».

Текст

арджунере кахитечхена хита-упадеа
тре декхи’ хайа мора нанда-веа

Пословный перевод

арджунере — Арджуне; кахитечхена — говорит; хита-упадеа — благие наставления; тре — Его; декхи’ — увидев; хайа — появляется; мора — <&> у меня; нанда — трансцендентное счастье; веа — экстаз.

Перевод

«Когда я вижу Господа Кришну, восседающего на колеснице и дающего наставления Арджуне, меня переполняет экстатическое счастье».

Текст

йват пао, тват па тра дараана
эи лги’ гӣт-пха н чхе мора мана

Пословный перевод

йват — пока; пао — читаю; тват — до тех пор; па — получаю; тра — Его; дараана — возможность видеть; эи лги’ — поэтому; гӣт-пха — от чтения «Бхагавад-гиты»; н чхе — не отвлекается; мора мана — мой ум.

Перевод

«Читая „Бхагавад-гиту“, я вижу у себя перед глазами прекрасный образ Господа. Это главная причина, почему я читаю „Бхагавад-<&> гиту“ и не могу оторваться от нее».

Текст

прабху кахе, — гӣт-пхе томр-и адхикра
туми се джнаха эи гӣтра артха-сра

Пословный перевод

прабху кахе — Господь говорит; гӣт-пхе — в чтении «Бхагавад-гиты»; томр-и адхикра — твое достоинство; туми — ты; се — то; джнаха — знаешь; эи — это; гӣтра — «Бхагавад-гиты»; артха-сра — истинный смысл.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал брахману: «Ты настоящий знаток „Бхагавад-гиты“. Все, что ты знаешь, и составляет ее истинный смысл».

Комментарий

В шастрах сказано: бхактй бхгавата грхйа на буддхй на ча ӣкай. Чтобы понять «Бхагавад-гиту» и «Шримад-Бхагаватам», необходимо услышать их от настоящего преданного. Эти писания нельзя понять с помощью одной эрудиции или отточенного ума. Говорится также:

гӣтдхӣт ча йенпи
бхакти-бхвена четас
веда-стра-пурни
тендхӣтни сарваа

Тот, кто с верой и преданностью читает «Бхагавад-гиту», постигнет суть ведического знания. В «Шветашватара-упанишад» (6.23) сказано:

йасйа деве пар бхактир
йатх деве татх гурау
тасйаите катхит хй артх
праканте махтмана

«Лишь тем великим душам, которые обладают непоколебимой верой в Господа и в духовного учителя, сам собой открывается весь смысл ведического знания».

Все ведические писания можно понять только благодаря вере и преданности. Мирская ученость тут не поможет. Вот почему мы издали «Бхагавад-гиту как она есть». Есть много так называемых ученых и философов, которые предпочитают научный подход к «Бхагавад-гите». Но они напрасно тратят свое время и только вводят в заблуждение тех, кто читает их комментарии.

Текст

эта бали’ сеи випре каила лигана
прабху-пада дхари’ випра карена родана

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; сеи випре — того брахмана; каила лигана — <&> обнял; прабху-пада — лотосные стопы Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; дхари’ — схватив; випрабрахман; карена родана — рыдает.

Перевод

С этими словами Шри Чайтанья Махапрабху обнял брахмана, и тот, схватив Господа за лотосные стопы, расплакался.

Текст

том декхи’ тх хаите дви-гуа сукха хайа
сеи кша туми, — хена мора мане лайа

Пословный перевод

том декхи’ — увидев Тебя; тх хаите — чем от этого (от созерцания Господа Кришны); дви-гуа — в два раза больше; сукха — счастье; хайа — <&> становится; сеи кша — тот Господь Кришна; туми — Ты; хена — такое; мора — мой; мане — ум; лайа — принимает.

Перевод

Брахман сказал: «Увидев Тебя, я стал в два раза счастливей. Это значит, что Ты и есть Сам Господь Кришна».

Текст

кша-спхӯртйе тра мана хачхе нирмала
атаэва прабхура таттва джнила сакала

Пословный перевод

кша-спхӯртйе — благодаря появлению Господа Кришны; тра — его; мана — ум; хачхе — стал; нирмала — чистый; атаэва — поэтому; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; таттва — истину; джнила — постиг; сакала — всю.

Перевод

Созерцание Господа Кришны очистило ум брахмана, поэтому он смог в совершенстве понять природу Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

табе махпрабху тре карила икшаа
эи вт кх н кариха пракана

Пословный перевод

табе — затем; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — ему (брахману); карила — дал; икшаа — наставления; эи вт — этой истины; кх — кому-либо; н — не; кариха пракана — открывай.

Перевод

В ответ на это Шри Чайтанья Махапрабху дал брахману подробные наставления и попросил его никому не говорить о том, что Он и есть Сам Господь Кришна.

Текст

сеи випра махпрабхура баа бхакта хаила
чри мса прабху-сага кабху н чхила

Пословный перевод

сеи випра — этот брахман; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; баа — великий; бхакта — преданный; хаила — стал; чри мса — четыре месяца; прабху-сага — общество Господа; кабху — когда-либо; н — <&> не; чхила — оставлял.

Перевод

Этот брахман стал великим преданным Шри Чайтаньи Махапрабху и все четыре месяца не расставался с Господом.

Текст

эи-мата бхаа-гхе рахе гаурачандра
нирантара бхаа-саге кша-катхнанда

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; бхаа-гхе — в доме Венкаты Бхатты; рахе — остается; гаурачандра — Шри Чайтанья Махапрабху; нирантара — постоянно; бхаа-саге — вместе с Венкатой Бхаттой; кша-<&> катх-нанда — трансцендентное блаженство, доставляемое беседами о Кришне.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху жил у Венкаты Бхатты и постоянно вел с ним беседы о Господе Кришне, испытывая при этом огромное наслаждение.

Текст

рӣ-ваишава’ бхаа севе лакшмӣ-нрйаа
тра бхакти декхи’ прабхура туша хаила мана

Пословный перевод

рӣ-ваишава — преданный из Рамануджа-сампрадаи; бхаа — Венката Бхатта; севе — поклоняется; лакшмӣ-нрйаа — Божествам Господа Нараяны и богини процветания, Лакшми; тра — его; бхакти — <&> преданность; декхи’ — увидев; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; туша — довольный; хаила — становился; мана — ум.

Перевод

Как вайшнав из Рамануджа-сампрадаи Венката Бхатта поклонялся Божествам Лакшми и Нараяны. Видя его искреннюю преданность Господу, Шри Чайтанья Махапрабху был очень доволен.

Текст

нирантара тра саге хаила сакхйа-бхва
хсйа-парихсе духе сакхйера свабхва

Пословный перевод

нирантара — постоянно; тра саге — в общении с ним; хаила — появились; сакхйа-бхва — дружеские отношения; хсйа — смех; парихсе — шутки; духе — обоих; сакхйера — дружбы; свабхва — природа.

Перевод

Благодаря постоянному общению Шри Чайтанья Махапрабху и Венката Бхатта постепенно стали друзьями. Часто бывало так, что они вместе смеялись и шутили.

Текст

прабху кахе, — бхаа, томра лакшмӣ-хкурӣ
кнта-вакша-стхит, пативрат-иромаи

Пословный перевод

прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху говорит; бхаа — <&> дорогой Бхаттачарья; томра — твоя; лакшмӣ-хкурӣ — богиня процветания; кнта — своего супруга, Нараяны; вакша-стхит — пребывающая на груди; пати-врат — верная жена; иромаи — самая лучшая.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал Бхаттачарье: «Богиня процветания Лакшми, которой ты поклоняешься, всегда пребывает на груди у Нараяны. Вне всяких сомнений, она — самая верная жена во вселенной».

Текст

мра хкура кша — гопа, го-чрака
сдхвӣ ха кене чхе тхра сагама

Пословный перевод

мра хкура — Мой объект поклонения; кша — Господь Кришна; гопа — пастух; го-чрака — пасущий коров; сдхвӣ ха — будучи целомудренной; кене — почему; чхе — хочет; тхра — Его; сагама — общества.

Перевод

«Я же поклоняюсь Шри Кришне, пастушку, пасущему коров. Скажи Мне, почему Лакшми, известная своим целомудрием, ищет общества Моего Господа?»

Текст

эи лги’ сукха-бхога чхи’ чира-кла
врата-нийама кари’ тапа карила апра

Пословный перевод

эи лги’ — по этой причине; сукха-бхога — наслаждения на Вайкунтхе; чхи’ — оставив; чира-кла — долго; врата-нийама — обеты и ограничения; кари’ — приняв; тапа — аскетические подвиги; карила апра — <&> совершала бесчисленные.

Перевод

«Ради того, чтобы встретиться с Кришной, Лакшми отказалась от всех трансцендентных наслаждений, доступных на Вайкунтхе, и долгое время блюла суровые обеты, налагала на себя аскезу и во всем ограничивала себя».

Текст

касйнубхво ’сйа на дева видмахе
тавгхри-реу-спарадхикра
йад-вчхай рӣр лаланчарат тапо
вихйа кмн су-чира дхта-врат

Пословный перевод

касйа — которого; анубхва — результат; асйа — этого (змея Калии); на — не; дева — о Господь; видмахе — знаем; тава-агхри — Твоих лотосных стоп; реу — пыли; спараа — коснуться; адхикра — право; йат — которого; вчхай — желанием; рӣ — богиня процветания; лалан — лучшая из женщин; ачарат — совершала; тапа — аскетические подвиги; вихйа — обуздав; кмн — желания; су-чирам — долгое; дхта — тверды; врат — та, чьи обеты.

Перевод

«„О Господь, мы не знаем, чем змей Калия заслужил право носить на своих головах пыль с Твоих лотосных стоп, ибо богиня процветания ради этого сотни лет совершала аскетические подвиги, обуздывая все прочие желания и соблюдая суровые обеты. Поистине, мы не понимаем, как змей Калия удостоился такой чести“».

Комментарий

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.16.36) произносят жены змея Калии.

Текст

бхаа кахе, кша-нрйаа — эка-и сварӯпа
кшете адхика лӣл-ваидагдхйди-рӯпа

Пословный перевод

бхаа кахе — Венката Бхатта говорит; кша-нрйаа — Кришны и Нараяны; эка-и сварӯпа — одна сущность; кшете — в Господе Кришне; адхика — больше; лӣл — игр; ваидагдхйа-ди-рӯпа — природа веселья.

Перевод

Венката Бхатта ответил: «Господь Кришна и Господь Нараяна неотличны друг от друга. Однако лилы Кришны праздничны по природе, поэтому они доставляют больше наслаждения».

Текст

тра спаре нхи ййа пативрат-дхарма
каутуке лакшмӣ чхена кшера сагама

Пословный перевод

тра спаре — в Ее (Лакшми) прикосновении к Нему (к Кришне); нхи — не; ййа — нарушается; пати-врат-дхарма — обет супружеской верности; каутуке — из сильного любопытства; лакшмӣ — богиня процветания; чхена — жаждет; кшера — Господа Кришны; сагама — общество.

Перевод

«Господь Кришна и Нараяна — одна и та же личность. Стало быть, общаясь с Кришной, Лакшми не нарушает обет супружеской верности. Когда богиня процветания искала встречи с Господом Кришной, она делала это лишь потому, что ей хотелось повеселиться».

Комментарий

Из ответа, который дал Господу Шри Чайтанье Махапрабху Венката Бхатта, следует, что он понимал истинное положение вещей. Венката Бхатта сказал Шри Чайтанье Махапрабху, что Нараяна — <&> это образ Кришны, исполненный трансцендентного величия. У Кришны две руки, а у Нараяны их четыре, но это одна и та же личность. Кришна и Нараяна неотличны друг от друга. Нараяна так же прекрасен, как Кришна, но в играх Кришны больше веселья. Праздничная природа игр Кришны вовсе не делает Его отличным от Нараяны. Поэтому желание Лакшми встретиться с Кришной совершенно естественно. Иначе говоря, вполне понятно, что верная жена стремится к общению со своим мужем, кем бы он ни оделся. Поэтому нельзя упрекать Лакшми за то, что она искала общества Кришны.

Текст

сиддхнтатас тв абхеде ’пи
рӣа-кша-сварӯпайо
расеноткшйате кша
рӯпам эш раса-стхити

Пословный перевод

сиддхнтата — в конечном счете; ту — однако; абхеде — в отсутствии различия; апи — хотя; рӣ-ӣа — супруга Лакшми, Нараяны; кша — Господа Кришны; сварӯпайо — образов; расена — трансцендентной расой; уткшйате — превосходит; кша-рӯпам — образ Господа Кришны; эш — это; раса-стхити — средоточие наслаждения.

Перевод

Венката Бхатта продолжал: «„Духовная наука гласит, что между Нараяной и Кришной нет разницы. И все же раса супружеской любви придает Кришне особую привлекательность. Поэтому Он превосходит Нараяну. Такой вывод можно сделать, изучив науку о духовных отношениях“».

Комментарий

Этот стих, процитированный Венкатой Бхаттой, можно также найти в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.59).

Текст

кша-саге пативрат-дхарма нахе на
адхика лбха пийе, ра рса-вилса

Пословный перевод

кша-саге — в обществе Господа Кришны; пати-врат — супружеской верности; дхарма — обета; нахе — нет; на — нарушения; адхика — <&> больше; лбха — блага; пийе — получу; ра — также; рса-вилса — <&> в блаженстве от танца раса.

Перевод

«Богиня процветания не считала, что, вступив в отношения с Кришной, она нарушила обет супружеской верности. Более того, она рассчитывала, оказавшись в обществе Кришны, насладиться танцем раса».

Текст

винодинӣ лакшмӣра хайа кше абхилша
ихте ки доша, кене кара парихса

Пословный перевод

винодинӣ — у той, которая наслаждается; лакшмӣра — у богини процветания; хайа — есть; кше — Господа Кришны; абхилша — желание; ихте — в этом; ки — какая; доша — вина; кене — почему; кара парихса — высмеиваешь.

Перевод

Венката Бхатта продолжал свое объяснение: «Лакшми, богиня процветания, тоже имеет право вкушать духовное блаженство. Как же можно упрекать ее за то, что она пожелала насладиться с Кришной? Почему Ты смеешься над этим?»

Текст

прабху кахе, — доша нхи, их ми джни
рса н пила лакшмӣ, стре их уни

Пословный перевод

прабху кахе — Господь отвечает; доша нхи — нет греха; их ми джни — это Я знаю; рса н пила лакшмӣ — Лакшми, богине процветания, не удалось принять участие в танце раса; стре их уни — узнаём об этом из богооткровенных писаний.

Перевод

Господь Чайтанья Махапрабху ответил: «Я знаю, что богиня процветания безгрешна, однако ей так и не удалось принять участие в танце раса. Об этом говорится в писаниях».

Текст

нйа рийо ’га у нитнта-рате прасда
свар-йошит налина-гандха-руч куто ’нй
рсотсаве ’сйа бхуджа-даа-гхӣта-каха-
лабдхиш йа удагд враджа-сундарӣм

Пословный перевод

на — не; айам — это; рийа — богини процветания; аге — на груди; у — увы; нитнта-рате — очень тесно связанной; прасда — милость; сва — райских планет; йошитм — женщин; налина — как у лотоса; гандха — аромат; ручм — и сияние; кута — куда меньше; анй — <&> другие; рса-утсаве — на празднике танца раса; асйа — Его (Господа Шри Кришны); бхуджа-даа — руками; гхӣта — (быть) обнятыми; каха — за шеи; лабдха-ишм — удостоившихся такого благословения; йа — которого; удагт — проявилась; враджа-сундарӣм — у прекрасных гопи, трансцендентных девушек Враджабхуми.

Перевод

„Когда во время раса-лилы Господь Шри Кришна танцевал с гопи, Его руки обвивали их шеи. Господь никогда не оказывал такого трансцендентного знака внимания богине процветания или другим Своим супругам в духовном мире. Об этом не могут даже мечтать прекраснейшие из небожительниц, чье сияние и благоухание делает их похожими на цветок лотоса. Что же тогда говорить о простых земных женщинах, даже если с материальной точки зрения они весьма красивы?“

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.47.60).

Текст

лакшмӣ кене н пила, ихра ки краа
тапа кари’ каичхе кша пила рути-гаа

Пословный перевод

лакшмӣ — богиня процветания; кене — почему; н — не; пила — получила; ихра — этого; ки — какая; краа — причина; тапа кари’ — подвергнув (себя) суровой аскезе; каичхе — как; кша — Господа Кришны; пила — достигли; рути-гаа — мудрецы, постигшие ведическое знание.

Перевод

«Можешь ли ты объяснить Мне, почему богиня процветания, Лакшми, не смогла войти в танец раса, тогда как мудрецы, постигшие ведическое знание, сумели сделать это и стали общаться с Кришной?»

Текст

нибхта-марун-мано ’кша-дха-йога-йуджо хди йан-
мунайа упсате тад арайо ’пи йайу смарат
стрийа урагендра-бхога-бхуджа-даа-вишакта-дхийо
вайам апи те сам самадо ’гхри-сароджа-судх

Пословный перевод

нибхта — (которой) укрощены; марут — жизненный воздух; мана — <&> ум; акша — чувства; дха — неуклонно; йога — мистической йогой; йуджа — занимающиеся; хди — в сердце; йат — которого; мунайа — великие мудрецы; упсате — поклоняются; тат — то; арайа — враги; апи — также; йайу — обретают; смарат — благодаря памятованию; стрийагопи; урагендра — змей; бхога — подобным телам; бхуджа — <&> к рукам; даа — подобным палкам; вишакта — привлечены; дхийа — <&> те, чьи умы; вайам апи — мы тоже; те — Твоим; сам — равные; самада — испытывающие такие же экстатические эмоции; агхри-<&> сароджа — лотосных стоп; судх — пьющие нектар.

Перевод

«„Великие мудрецы укрощают ум и чувства, занимаясь мистической йогой и управляя дыханием. С помощью мистической йоги они обретают способность видеть в своем сердце Сверхдушу и в конце концов входят в безличный Брахман, хотя того же положения благодаря памятованию о Верховном Господе достигают Его враги. Однако гопи, девушки Враджа, привлеченные красотой Кришны, просто хотели обнимать Его и Его змееподобные руки. Так гопи удалось вкусить нектар лотосных стоп Господа. И мы, Упанишады, следуя примеру гопи, тоже можем вкусить нектар Его лотосных стоп“».

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.87.23).

Текст

рути пйа, лакшмӣ н пйа, итхе ки краа
бхаа кахе, — их правеите нре мора мана

Пословный перевод

рути пйа — знатоки Вед получают позволение; лакшмӣ н пйа — <&> богиня процветания не получает позволения; итхе ки краа — какова причина этого; бхаа кахе — Венката Бхатта отвечает; их — в это; правеите — проникнуть; нре — не может; мора — мой; мана — ум.

Перевод

Когда Господь Чайтанья спросил, почему богине процветания не удалось войти в танец раса, а знатоки ведической мудрости смогли сделать это, Венката Бхатта ответил: «Я не в состоянии разгадать эту загадку».

Текст

ми джӣва, — кшудра-буддхи, сахадже астхира
ӣварера лӣл — кои-самудра-гамбхӣра

Пословный перевод

ми джӣва — я обычное живое существо; кшудра-буддхи — тот, чей разум ограничен; сахадже астхира — по природе легко теряющий равновесие; ӣварера лӣл — игры Господа; кои-самудра — как миллионы океанов; гамбхӣра — глубоки.

Перевод

Затем Венката Бхатта сказал: «Я — обычный человек. Мой разум ограничен, и меня легко вывести из равновесия. Поэтому я не способен проникнуть в бездонный океан игр Господа».

Текст

туми скшт сеи кша, джна ниджа-карма
йре джнха, сеи джне томра лӣл-марма

Пословный перевод

туми — Ты; скшт — непосредственно; сеи — эта; кша — Верховная Личность Бога; джна — знаешь; ниджа-карма — Свои деяния; йре джнха — которому (Ты) открываешь; сеи — тот; джне — знает; томра — <&> Твоих; лӣл-марма — смысл игр.

Перевод

«Ты — Сам Кришна, Верховная Личность Бога. Тебе известен смысл Твоих деяний, и тот, кому Ты дашь знание, тоже может понять Твои лилы».

Комментарий

Верховную Личность Бога, Кришну, и Его деяния невозможно постичь с помощью грубых материальных органов чувств. Чувства необходимо очистить трансцендентным любовным служением Господу. Только тогда, когда Господь, довольный таким служением, откроет Себя нам, мы сможем постичь Его трансцендентный образ, имя, качества и деяния. Это подтверждает «Катха-упанишад» (2.23) и «Мундака-упанишад» (3.2.3): йам эваиша вуте тена лабхйас тасйаиша тм вивуте танӯ свм — «Тот, кто снискал благосклонность Верховного Господа, способен понять Его трансцендентное имя, качества, образ и деяния».

Текст

прабху кахе, — кшера эка свабхва вилакшаа
сва-мдхурйе сарва читта каре каршаа

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху отвечает; кшера — Господа Кришны; эка — одно; свабхва — качество; вилакшаа — особенное; сва-<&> мдхурйе — Своей супружеской любовью; сарва — все; читта — сердца; каре каршаа — пленяет.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «У Господа Кришны есть особенное качество — раса супружеской любви к Нему пленяет сердца всех».

Текст

враджа-локера бхве пийе тхра чараа
тре ӣвара кари’ нхи джне враджа-джана

Пословный перевод

враджа-локера — жителей Голоки Вриндаваны; бхве — в экстазе; пийе — обретают; тхра — Его (Господа Кришны); чараа — лотосные стопы; тре — Его; ӣвара — Верховной Личностью; кари’ — приняв; нхи — не; джне — знают; враджа-джана — жители Враджабхуми.

Перевод

«Найти прибежище у лотосных стоп Шри Кришны может тот, кто следует примеру жителей планеты Враджалока (Голока Вриндавана). Однако жители этой планеты не знают, что Кришна — Сам Бог, Верховная Личность».

Текст

кеха тре путра-джне удукхале бндхе
кеха сакх-джне джини’ чае тра кндхе

Пословный перевод

кеха — кто-то; тре — Его; путра-джне — из-за того, что считает сыном; удукхале — к большой ступе; бндхе — привязывает; кеха — кто-<&> то; сакх-джне — из-за того, что считает другом; джини’ — поборов; чае — забирается; тра — Ему; кндхе — на плечи.

Перевод

«Там кто-то относится к Нему как к своему сыну и иногда привязывает Его к ступе. Другие считают Его близким другом и, поборов Его в шуточном поединке, забираются Ему на плечи».

Текст

‘враджендра-нандана’ бали’ тре джне враджа-джана
аиварйа-джне нхи кона самбандха-мнана

Пословный перевод

враджендра-нандана — сына Махараджи Нанды, царя Враджабхуми; бали’ — как; тре — Его; джне — знают; враджа-джана — жители Враджабхуми; аиварйа-джне — связанных с осознанием величия Господа; нхи — нет; кона — каких-либо; самбандха — об отношениях; мнана — представлений.

Перевод

«Жители Враджабхуми знают Кришну как сына Махараджи Нанды, царя Враджабхуми. Для них неприемлемо преклонение перед величием Господа».

Текст

враджа-локера бхве йеи карайе бхаджана
сеи джана пйа врадже враджендра-нандана

Пословный перевод

враджа-локера — жителей Враджабхуми; бхве — в экстазе; йеи — который; карайе — совершает; бхаджана — поклонение; сеи джана — такой человек; пйа — достигает; врадже — во Врадже; враджендра-нандана — <&> Господа Кришны, сына Махараджи Нанды.

Перевод

«Тот, кто поклоняется Господу, идя по стопам жителей Враджабхуми, достигает Господа на трансцендентной планете Враджа, где Его знают как сына Махараджи Нанды».

Комментарий

Жители Враджабхуми, Голоки Вриндаваны, знают Кришну как сына Махараджи Нанды. Они, в отличие от обычных людей, не признают Его Верховной Личностью Бога. Господь — высший покровитель каждого и повелитель всех живых существ. Во Враджабхуми Кришна, безусловно, является объектом всеобщей любви, однако никто там не воспринимает Его как Верховную Личность Бога. Одни видят в Нем своего сына, другие — друга, третьи — возлюбленного, а четвертые — господина, но в каждом случае в центре стоит Кришна. Жители Враджабхуми связаны с Господом отношениями служения, дружбы, родительской и супружеской любви. Тот, кто посвятил себя преданному служению, может выбрать любой из этих видов взаимоотношений, или рас. Когда такой преданный достигает совершенства, он в своем чистом духовном теле возвращается домой, к Кришне.

Текст

нйа сукхпо бхагавн
дехин гопик-сута
джнин чтма-бхӯтн
йатх бхакти-матм иха

Пословный перевод

на — не; айам — тот (Господь Шри Кришна); сукха-па — легкодоступный; бхагавн — Верховная Личность Бога; дехинм — для материалистов, отождествляющих себя с телом; гопик-сута — сын матушки Яшоды; джнинм — для тех, кто предпочитает абстрактные философские рассуждения; ча — и; тма-бхӯтнм — для подвергающих себя суровой аскезе; йатх — как; бхакти-матм — для тех, кто занят спонтанным преданным служением; иха — здесь (в этом мире).

Перевод

Затем Чайтанья Махапрабху привел следующую цитату: «„Верховная Личность Бога, Кришна, сын матушки Яшоды, легко доступен преданным, посвятившим себя спонтанному любовному служению. Однако Его непросто достичь философам-теоретикам, а также тем, кто идет к познанию души через аскетические подвиги, и тем, кто отождествляет себя с телом“».

Комментарий

Этот стих, который также приводится в Мадхья-лиле (8.227), представляет собой цитату из «Шримад-Бхагаватам» (10.9.21).

Текст

рути-гаа гопӣ-гаера анугата ха
враджеварӣ-сута бхадже гопӣ-бхва ла

Пословный перевод

рути-гаа — знатоки ведических гимнов; гопӣ-гаерагопи; анугата ха — став последователями; враджеварӣ-сута — сыну матушки Яшоды; бхадже — поклоняются; гопӣ-бхва — экстаз гопи; ла — переняв.

Перевод

«Шрути-ганы, знатоки ведических писаний, поклонялись Господу Кришне в экстазе гопи, идя по их стопам».

Комментарий

Шрути-ганы, знатоки ведических писаний, хотели принять участие в танце раса Господа Шри Кришны и ради этого стали поклоняться Ему в экстазе гопи. Однако сначала они не смогли осуществить задуманное. Когда им не удалось присоединиться к танцу, просто думая о Кришне в экстазе гопи, они приняли тела гопи. Шрути-ганы даже родились во Враджабхуми как гопи и погрузились в экстаз любви, которую гопи испытывают к Кришне. Лишь тогда им было позволено принять участие в раса-лиле Господа.

Текст

бхйнтаре гопӣ-деха врадже йабе пила
сеи дехе кша-саге рса-крӣ каила

Пословный перевод

бхйа-антаре — снаружи и внутри; гопӣ-деха — тело гопи; врадже — во Враджабхуми; йабе — когда; пила — получили; сеи дехе — в этих телах; кша-саге — вместе с Кришной; рса-крӣ — танец раса; каила — совершали.

Перевод

«Мудрецы, олицетворяющие ведические гимны, обрели тела, подобные телам гопи, и родились во Враджабхуми. В этих телах они получили дозволение участвовать в раса-лиле, танце Господа».

Текст

гопа-джти кша, гопӣ — прейасӣ тхра
девӣ в анйа стрӣ кша н каре агӣкра

Пословный перевод

гопа-джти — принадлежащий к общине пастухов; кша — Господь Кришна; гопӣ — девушки Враджабхуми, гопи; прейасӣ — возлюбленные; тхра — Его; девӣ — жены полубогов; в — или; анйа — другие; стрӣ — женщины; кша — Господа Кришну; н — не; каре агӣкра — <&> принимают.

Перевод

«Господь Кришна принадлежит к племени пастухов, и Его возлюбленными являются гопи. Хотя небожительницы прекраснее всех в материальном мире, ни они сами, ни любые другие женщины во вселенной не достойны общаться с Кришной».

Текст

лакшмӣ чхе сеи дехе кшера сагама
гопик-ануг ха н каила бхаджана

Пословный перевод

лакшмӣ — богиня процветания; чхе — хочет; сеи — в этом; дехе — теле; кшера сагама — общение с Кришной; гопикгопи; ануг — последовательницей; ха — став; н — не; каила бхаджана — поклонялась.

Перевод

«Лакшми хотела наслаждаться Кришной, оставаясь в своем духовном теле богини процветания. Поклоняясь Кришне, она не шла по стопам гопи».

Текст

анйа дехе н пийе рса-вилса
атаэва ‘нйа’ лока кахе веда-вйса

Пословный перевод

анйа дехе — в ином теле (помимо тела гопи); н — не; пийе — достигает; рса-вилса — игр танца раса; атаэва — поэтому; нйам — начинающийся со слова нйам; лока — стих; кахе — произносит; веда-вйса — <&> Двайпаяна Ведавьяса.

Перевод

«Вьясадева, непревзойденный знаток ведических писаний, сложил стих, начинающийся со слов ‘нйа сукхпо бхагавн’ потому, что в танце раса-лила нельзя принять участие ни в одном другом теле, кроме тела гопи».

Комментарий

Этот стих перекликается со стихом из «Бхагавад-гиты» (9.25):

йнти дева-врат девн
пит̄н йнти пит-врат
бхӯтни йнти бхӯтеджй
йнти мад-йджино ’пи мм

Господь Кришна сказал: «Те, кто поклоняется полубогам, родятся среди полубогов; поклоняющиеся предкам отправятся к предкам; те, кто поклоняется духам и привидениям, появятся на свет в этих формах жизни; те же, кто поклоняется Мне, будут жить со Мной».

В этом мире каждая обусловленная душа снова и снова меняет свое материальное тело, однако, когда вечная душа очищается от всех материальных покровов, ей больше не грозит рождение в материальном теле. Такая душа возвращается в свое изначальное духовное состояние, достичь которого может лишь тот, кто понял Кришну благодаря практике сознания Кришны. Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (4.9):

джанма карма ча ме дивйам
эва йо ветти таттвата
тйактв деха пунар джанма
наити мм эти со ’рджуна

«Тот, кто постиг божественную природу Моего явления и деяний, больше никогда не родится в материальном мире. Покинув тело, он вернется в Мою вечную обитель, о Арджуна».

Войти в духовное царство можно, лишь снова обретя свое изначальное духовное тело. Что же касается раса-лилы Господа, то находящимся в материальном мире бессмысленно подражать танцу Господа. Чтобы участвовать в раса-лиле, нужно обрести духовное тело, подобное телам гопи. В стихе нйа сукхпо преданные названы словом бхактимат. Это означает, что они полностью посвятили себя преданному служению и свободны от материальной скверны. В танец Кришны, раса-лилу, нельзя войти, просто имитируя его или воображая себя сакхи и одеваясь, как гопи. Танец раса-лила полностью духовен; его не может коснуться материальная скверна. Поэтому с помощью искусственных, материальных методов невозможно принять в нем участие. Таков смысл стиха нйа сукхпо, и его следует хорошо понять.

Текст

пӯрве бхаера мане эка чхила абхимна
‘рӣ-нрйаа’ хайена свайа-бхагавн

Пословный перевод

пӯрве — раньше; бхаера — Венкаты Бхатты; мане — в уме; эка — одно; чхила — было; абхимна — понимание; рӣ-нрйаа — Господь в образе Нараяны; хайена — есть; свайам — Сам; бхагавн — Бог, Верховная Личность.

Перевод

До того как Шри Чайтанья Махапрабху дал это объяснение, Венката Бхатта считал Верховной Личностью, Богом, Шри Нараяну.

Текст

тхра бхаджана сарвопари-какш хайа
‘рӣ-ваишаве’ра бхаджана эи сарвопари хайа

Пословный перевод

тхра бхаджана — поклонение Нараяне; сарва-упари — среди всех наивысшая; какш — разновидность; хайа — есть; рӣ-ваишавера — последователей Рамануджачарьи; бхаджана — поклонение; эи — это; сарва-<&> упари хайа — является высшим из всех.

Перевод

Венката Бхатта был убежден, что поклонение Нараяне представляет собой высшую форму поклонения и превосходит все прочие виды преданного служения. Он думал так потому, что Нараяне поклонялись Шри-вайшнавы, последователи Рамануджачарьи.

Текст

эи тра гарва прабху карите кхаана
парихса-двре ухйа этека вачана

Пословный перевод

эи — эту; тра — его (Венкаты Бхатты); гарва — гордыню; прабху — <&> Господь Чайтанья Махапрабху; карите кхаана — (чтобы) умерить; парихса-двре — посредством шутки; ухйа — поднимает; этека — <&> столько; вачана — слов.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху знал о заблуждении Венкаты Бхатты, и, чтобы поправить его, Господь завел этот шутливый разговор.

Текст

прабху кахе, — бхаа, туми н кариха саайа
‘свайа-бхагавн’ кша эи та’ ничайа

Пословный перевод

прабху кахе — Господь говорит; бхаа — дорогой Венката Бхатта; туми — ты; н кариха саайа — не сомневайся; свайам-бхагавн — Верховная Личность Бога; кша — Господь Кришна; эи та’ ничайа — таково заключение.

Перевод

Далее Господь сказал: «Дорогой Венката Бхатта, пожалуйста, отбрось всякие сомнения. Верховная Личность Бога — это Господь Кришна. Таково заключение ведических писаний».

Текст

кшера вилса-мӯрти — рӣ-нрйаа
атаэва лакшмӣ-дйера харе теха мана

Пословный перевод

кшера — Господа Кришны; вилса-мӯрти — образ, в котором (Он) наслаждается; рӣ-нрйаа — Господь Нараяна; атаэва — поэтому; лакшмӣ-дйера — богини процветания и ее последователей; харе — пленяет; теха — Он (Господь Нараяна); мана — ум.

Перевод

«Господь Нараяна, исполненная великолепия ипостась Кришны, пленяет умы богини процветания и ее последователей».

Текст

эте ча-кал пуса
кшас ту бхагавн свайам
индрри-вйкула лока
майанти йуге йуге

Пословный перевод

эте — эти; ча — и; аа — полные части; кал — части полных частей; пуса — Всевышнего; кша — Господа Кришны; ту — но; бхагавн — Личность Бога; свайам — Сам; индра-ари — врагами Индры; вйкулам — потревоженные; локам — планеты; майанти — защищают; йуге йуге — в разные эпохи.

Перевод

„Все перечисленные воплощения представляют собой либо полные воплощения, либо части полных воплощений пуруша-аватар, однако Господь Шри Кришна — изначальная Личность Бога. Эти воплощения нисходят в разные эпохи, когда в мире по вине врагов Индры возникают беспорядки“.

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (1.3.28).

Текст

нрйаа хаите кшера асдхраа гуа
атаэва лакшмӣра кше тш анукшаа

Пословный перевод

нрйаа хаите — превыше Нараяны; кшера — Господа Кришны; асдхраа гуа — необычайные качества; атаэва — поэтому; лакшмӣра — <&> богини процветания; кше — к Кришне; тш — стремление; анукшаа — всегда.

Перевод

«У Господа Кришны есть четыре необыкновенных качества, которых нет у Господа Нараяны, поэтому богиня процветания, Лакшми, всегда жаждет общества Кришны».

Комментарий

Господь Нараяна обладает шестьюдесятью трансцендентными качествами. Помимо них, у Кришны есть еще четыре необыкновенных качества, которых нет у Господа Нараяны. К этим четырем качествам относятся: 1) Его удивительные игры, которые сравнивают с океаном; 2) Его окружение, состоящее из преданных, связанных с Ним узами супружеской любви (гопи); 3) Его игра на флейте, способная очаровать все три мира; 4) Его необычайная красота, не имеющая равных во всех трех мирах. Красота Господа Кришны бесподобна и неповторима.

Текст

туми йе паил лока, се хайа прама
сеи локе исе ‘кша — свайа бхагавн’

Пословный перевод

туми — ты; йе — который; паил — процитировал; лока — стих; се — <&> это; хайа — есть; прама — доказательство; сеи локе — в этом стихе; исе кша — Кришна является; свайам бхагавн — Верховной Личностью Бога.

Перевод

«Ты процитировал стих, который начинается со слов ‘сиддхнтатас ту абхеде апи’. Однако стих этот сам по себе является доказательством того, что Кришна — Верховная Личность Бога».

Текст

сиддхнтатас тв абхеде ’пи
рӣа-кша-сварӯпайо
расеноткшйате кша
рӯпам эш раса-стхити

Пословный перевод

сиддхнтата — в конечном счете; ту — однако; абхеде — в отсутствии различий; апи — хотя; рӣ-ӣа — супруга Лакшми, Нараяны; кша — Господа Кришны; сварӯпайо — образов; расена — трансцендентной расой; уткшйате — превосходит; кша-рӯпам — образ Господа Кришны; эш — это; раса-стхити — средоточие наслаждения.

Перевод

„Духовная наука гласит, что между Нараяной и Кришной нет разницы. И все же раса супружеской любви придает Кришне особую привлекательность. Поэтому Он превосходит Нараяну. Такой вывод можно сделать, изучив науку о духовных отношениях“.

Комментарий

Это стих из «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.59). Шрила Кришнадас Кавираджа отмечает здесь, что Господь Чайтанья привел этот стих Венкате Бхатте, а ранее было сказано, что Венката Бхатта процитировал его Господу. Поскольку эта беседа происходила намного раньше написания «Бхакти-расамрита-синдху», возникает вопрос: как Господь Чайтанья и Венката Бхатта могли ссылаться на данный стих. Шрила Бхактивинода Тхакур объясняет, что этот и многие другие стихи ходили среди преданных задолго до того, как был написан «Бхакти-<&> расамрита-синдху». Преданные часто в экстазе цитировали их и объясняли их смысл.

Текст

свайа бхагавн ‘кша’ харе лакшмӣра мана
гопикра мана харите нре ‘нрйаа’

Пословный перевод

свайам бхагавн — Верховная Личность Бога; кша — есть Господь Кришна; харе — пленяет; лакшмӣра — богини процветания; мана — ум; гопикрагопи; мана — умы; харите — пленить; нре — не может; нрйаа — Нараяна.

Перевод

«Верховная Личность Бога, Кришна, пленил сердце богини процветания, однако Господь Нараяна не способен пленить сердце гопи. Это свидетельствует о превосходстве Кришны».

Текст

нрйаера к катх, рӣ-кша пане
гопикре хсйа карите хайа ‘нрйае’

Пословный перевод

нрйаера — о Господе Нараяне; к катх — какой разговор; рӣ-<&> кша — Господь Шри Кришна; пане — Сам; гопикрегопи; хсйа карите — (чтобы) разыграть; хайа — принимает; нрйае — образ Нараяны.

Перевод

«Что говорить о Господе Нараяне, если Господь Кришна Сам принял облик Нараяны, чтобы разыграть гопи».

Текст

‘чатур-бхуджа-мӯрти’ декхйа гопӣ-гаера ге
сеи ‘кше’ гопикра нахе анурге

Пословный перевод

чатур-бхуджа-мӯрти — четырехрукий образ; декхйа — являет; гопӣ-<&> гаерагопи; ге — перед; сеи кше — к такому Кришне; гопикра — <&> у гопи; нахе — нет; анурге — влечения.

Перевод

«Но хотя Кришна принял облик четырехрукого Нараяны, Он не смог привлечь к Себе особого внимания гопи, охваченных экстатической любовью».

Текст

гопӣн паупендра-нандана-джушо бхвасйа кас т ктӣ
виджту кшамате дурӯха-падавӣ-сачриа пракрийм
вишкурвати ваишавӣм апи тану тасмин бхуджаир джишубхир
йс ханта чатурбхир адбхута-ручи ргодайа кучати

Пословный перевод

гопӣнмгопи; паупендра-нандана-джуша — служения сыну царя Враджи, Махараджи Нанды; бхвасйа — экстатического; ка — какой; тм — ту; ктӣ — просвещенный человек; виджтум — постичь; кшамате — может; дурӯха — которое очень сложно понять; падавӣ — к положению; сачриа — приводящего; пракрийм — исполнение; вишкурвати — (Он) проявляет; ваишавӣм — принадлежащее Вишну; апи — <&> безусловно; танум — тело; тасмин — в этом; бхуджаи — руками; джишубхи — прекрасными; йсм — которых (гопи); ханта — увы; чатурбхи — с четырьмя; адбхута — удивительно; ручим — прекрасное; рга-<&> удайа — пробуждение экстатических чувств; кучати — сдерживается.

Перевод

«„Однажды Господь Шри Кришна, желая развлечься, принял облик Нараяны. У Него было четыре победоносных руки и удивительно красивая внешность. Но когда гопи увидели этот исполненный величия образ, их экстаз прервался. Даже лучшие из знатоков писаний не в состоянии понять экстатические чувства гопи, полностью сосредоточенные на изначальном образе Господа Кришны, сына Махараджи Нанды. Непостижимые переживания гопи в отношениях экстатической парама-расы с Кришной составляют величайшую тайну духовной жизни“».

Комментарий

Этот стих произносит Нарада Муни в «Лалита-<&> Мадхава-натаке» (6.14), драме Шрилы Рупы Госвами.

Текст

эта кахи’ прабху тра гарва чӯра карий
тре сукха дите кахе сиддхнта пхирий

Пословный перевод

эта кахи’ — сказав это; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; тра — его (Венкаты Бхатты); гарва — гордость; чӯра карий — разбив вдребезги; тре — ему; сукха дите — (чтобы) доставить удовольствие; кахе — говорит; сиддхнта пхирий — сменив тему разговора.

Перевод

Так Господь Шри Чайтанья Махапрабху укротил гордыню Венкаты Бхатты. Но затем, решив приободрить его, Он произнес следующие слова.

Текст

дукха н бхвиха, бхаа, каилу парихса
стра-сиддхнта уна, йте ваишава-вивса

Пословный перевод

дукха — горе; н — не; бхвиха — терпи; бхаа — дорогой Венката Бхатта; каилу парихса — (Я) пошутил; стра-сиддхнта — заключение богооткровенных писаний; уна — послушай; йте — в которое; ваишава-вивса — вера вайшнавов.

Перевод

Господь стал утешать Венкату Бхатту: «На самом деле все это Я сказал в шутку. Теперь же послушай заключение шастр, в которое свято верит каждый вайшнав».

Текст

кша-нрйаа, йаичхе эка-и сварӯпа
гопӣ-лакшмӣ-бхеда нхи хайа эка-рӯпа

Пословный перевод

кша-нрйаа — Господь Кришна и Господь Нараяна; йаичхе — как; эка-и — один; сварӯпа — образ; гопӣгопи; лакшмӣ — богиня процветания; бхеда — разницы; нхи — нет; хайа — есть; эка-рӯпа — один образ.

Перевод

«Между Господом Кришной и Господом Нараяной нет разницы, ибо Они суть одно. Точно так же нет разницы между гопи и богиней процветания, ибо они тоже суть одно».

Текст

гопӣ-двре лакшмӣ каре кша-сагсвда
ӣваратве бхеда мниле хайа апардха

Пословный перевод

гопӣ-двре — через гопи; лакшмӣ — богиня процветания; каре — осуществляет; кша-сага-свда — вкушение блаженства от общества Кришны; ӣваратве — в Верховной Личности Бога; бхеда — различия; мниле — если видят; хайа — есть; апардха — оскорбление.

Перевод

«Богиня процветания наслаждается обществом Кришны через гопи. Не следует проводить различие между разными образами Господа, ибо такое умонастроение оскорбительно».

Текст

эка ӣвара — бхактера дхйна-анурӯпа
эка-и виграхе каре ннкра рӯпа

Пословный перевод

эка ӣвара — Господь один; бхактера — преданных; дхйна — с медитацией; анурӯпа — в соответствии; эка-и — в одном; виграхе — образе; каре — проявляет; нн-кра — разные; рӯпа — формы.

Перевод

«Между трансцендентными формами Господа нет никакой разницы. Своим существованием они обязаны разным видам привязанности, которую к Господу питают разные преданные. В действительности Господь один, однако Он проявляет Себя во множестве форм, просто чтобы доставить удовольствие Своим преданным».

Комментарий

В «Брахма-самхите» (5.33) сказано:

адваитам ачйутам андим ананта-рӯпам
дйа пура-пуруша нава-йаувана ча

Господь — адвайта, в Нем нет различий. Формы Кришны, Рамы, Нараяны и Вишну неотличны друг от друга. Все Они суть одно. Иногда недалекие люди спрашивают, к кому мы обращаемся, произнося имя Рама в мантре Харе Кришна, — к Господу Рамачандре или к Господу Балараме? Если сказать, что имя Рама в маха-мантре Харе Кришна означает Балараму, невежественный человек может рассердиться, поскольку думает, что имя Рама указывает на Господа Рамачандру. В действительности Баларама и Господь Рама тождественны. Неважно, к кому обращается человек, когда произносит Харе Рама — к Балараме или Господу Раме, — так как между Ними нет никакой разницы. Однако думать, что Баларама выше Господа Рамачандры и наоборот, оскорбительно. Преданные-неофиты не понимают этого заключения шастр и потому совершают оскорбления. Шри Чайтанья Махапрабху ясно говорит об этом в сто пятьдесят четвертом стихе: ӣваратве бхеда мниле хайа апардха — <&> «Проводить различие между этими образами Господа оскорбительно». В то же время не следует думать, что формы Господа находятся на одном уровне с формами полубогов. Это, вне всяких сомнений, богохульство, и подтверждение тому содержится в «Вайшнава-тантре»:

йас ту нрйаа дева
брахма-рудрди-даиватаи
саматвенаива вӣкшета
са пшаӣ бхавед дхрувам

«Тот, кто считает таких великих полубогов, как Господь Брахма и Господь Шива, равными Верховному Господу, Нараяне, является пашанди» (Хари-бхакти-виласа, 7.117).

Таким образом, не следует проводить различие между разными формами Господа, а также приравнивать формы Господа к формам полубогов или людей. Например, иногда недалекие санньяси, считающие тело Господа материальным, приравнивают к Нараяне так называемых даридра-нараян. Такое умонастроение, конечно же, оскорбительно. В совершенстве постичь природу разных форм Господа может лишь тот, кто получил наставления от истинного духовного учителя. «Брахма-<&> самхита» (5.33) подтверждает это: ведешу дурлабхам адурлабхам тма-<&> бхактау. Отличие между разными формами Господа нельзя понять просто с помощью научных исследований или чтения ведических писаний. Для этого необходимо услышать объяснения преданного, постигшего духовную природу. Только так можно научиться отличать одну форму Господа от другой. Подводя итог сказанному, можно утверждать, что между разными образами Господа нет разницы, а между формами Господа и формами полубогов — есть.

Текст

маир йатх вибхгена
нӣла-пӣтдибхир йута
рӯпа-бхедам авпноти
дхйна-бхедт татхчйута

Пословный перевод

маи — драгоценный камень, в особенности камень вайдурья; йатх — <&> как; вибхгена — отдельно; нӣла — с синими; пӣта — желтыми; дибхи — а также имеющими и другие цвета; йута — соединенный; рӯпа-<&> бхедам — различие форм; авпноти — получает; дхйна-бхедт — из-за различия видов медитации; татх — точно так же; ачйута — непогрешимый Верховный Господь.

Перевод

«„В разных оправах камень вайдурья меняет цвет и потому выглядит по-разному. Аналогичным образом, в соответствии с экстатической медитацией преданного, Господь, которого называют Ачьютой [Непогрешимым], принимает разные облики, хотя в сущности Он один“».

Комментарий

Это стих из «Шри Нарада-панчаратры».

Текст

бхаа кахе, — кх ми джӣва пмара
кх туми сеи кша, — скшт ӣвара

Пословный перевод

бхаа кахе — Венката Бхатта отвечает; кх — тогда как; ми — <&> я; джӣва — обычное живое существо; пмара — падшее; кх — тогда как; туми — Ты; сеи кша — тот самый Кришна, Верховная Личность Бога; скшт ӣвара — непосредственно Сам Господь.

Перевод

Венката Бхатта ответил на это: «Я обычное падшее живое существо, Ты же — Сам Кришна, Верховная Личность Бога».

Текст

агдха ӣвара-лӣл кичхуи н джни
туми йеи каха, сеи сатйа кари’ мни

Пословный перевод

агдха — о непостижимых; ӣвара-лӣл — об играх Господа; кичхуи — <&> чего-либо; н джни — не знаю; туми — Ты; йеи — которое; каха — говоришь; сеи сатйа — то за истину; кари’ мни — принимаю.

Перевод

«Трансцендентные игры Господа непостижимы, и мне о них ничего не известно. Поэтому все, что Ты говоришь, я принимаю как истину».

Комментарий

Таков метод постижения Верховной Личности Бога. Похожую фразу произнес Арджуна, услышав «Бхагавад-гиту»:

сарвам этад та манйе
йан м вадаси кеава
на хи те бхагаван вйакти
видур дев на днав

«О Кришна, все, о чем Ты мне рассказал, я принимаю как истину. Ни полубоги, ни демоны, о Господь, не в силах постичь Тебя» (Б.-г., 10.14).

Истины, связанные с играми Господа, невозможно понять с помощью одной лишь логики, аргументации и теоретического знания. Подобно Арджуне, которому Кришна поведал «Бхагавад-гиту», мы должны получить достоверную информацию о Верховной Личности Бога. Необходимо с верой слушать «Бхагавад-гиту» и другие ведические писания. Ведические писания — единственный источник знания о Господе. Следует понять, что Абсолютную Истину невозможно постичь с помощью умозрительных рассуждений.

Текст

море пӯра кп каила лакшмӣ-нрйаа
тра кпйа пину томра чараа-дараана

Пословный перевод

море — мне; пӯра — полную; кп — милость; каила — явили; лакшмӣ-<&> нрйаа — Божества матери Лакшми, богини процветания, и Нараяны; тра кпйа — Их милостью; пину — получил; томра — Твои; чараа-дараана — возможность видеть лотосные стопы.

Перевод

«Лишь по милости Лакшми-Нараяны, которым я поклоняюсь, мне довелось увидеть Твои лотосные стопы».

Текст

кп кари’ кахиле море кшера махим
йра рӯпа-гуаиварйера кеха н пйа сӣм

Пословный перевод

кп кари’ — явив неизъяснимую милость; кахиле — (Ты) открыл; море — мне; кшера — Господа Кришны; махим — величие; йра — которого; рӯпа-гуа-аиварйера — форм, качеств и богатств; кеха — кто-<&> либо; н — не; пйа — достигает; сӣм — предела.

Перевод

«Ты же по Своей неизъяснимой милости поведал мне о величии Господа Кришны. Богатства, качества и формы Господа беспредельны».

Текст

эбе се джнину кша-бхакти сарвопари
ктртха кариле, море кахиле кп кари’

Пословный перевод

эбе — теперь; се — это; джнину — понял; кша-бхакти — преданное служение Господу Кришне; сарва-упари — превыше всего; кта-артха — успешным; кариле — (Ты) сделал; море — мне; кахиле — поведал; кп кари’ — явив (Свою) беспричинную милость.

Перевод

«Теперь я понимаю, что преданное служение Господу Кришне — это наивысший вид поклонения. Ты объяснил мне эту истину, и благодаря Твоей беспричинной милости жизнь моя увенчалась успехом».

Текст

эта бали’ бхаа паил прабхура чарае
кп кари’ прабху тре каил лигане

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; бхаа — Венката Бхатта; паил — припал; прабхура чарае — к лотосным стопам Господа; кп кари’ — явив милость; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; тре — его; каил лигане — обнял.

Перевод

С этими словами Венката Бхатта припал к лотосным стопам Господа, и Господь милостиво обнял его.

Текст

чтурмсйа пӯра хаила, бхаа-дж ла
дакшиа чалил прабху рӣ-рага декхий

Пословный перевод

чтурмсйа — период чатурмасьи; пӯра хаила — завершился; бхаа-<&> дж ла — получив согласие Венкаты Бхатты; дакшиа — на юг; чалил — пошел; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; рӣ-рага декхий — посетив Шри Рангу.

Перевод

Когда чатурмасья подошла к концу, Шри Чайтанья Махапрабху, заручившись согласием Венкаты Бхатты и посетив на прощание Шри Рангу, продолжил путешествие на юг Индии.

Текст

сагете чалил бхаа, н ййа бхаване
тре видйа дил прабху анека йатане

Пословный перевод

сагете — вместе (с Ним); чалил — пошел; бхаа — Венката Бхатта; н ййа бхаване — не возвращается домой; тре — с ним; видйа дил — простился; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; анека йатане — с большими усилиями.

Перевод

Венката Бхатта собрался было идти с Господом и не хотел возвращаться домой. Шри Чайтанье Махапрабху стоило больших усилий уговорить его остаться.

Текст

прабхура вийоге бхаа хаила ачетана
эи рага-лӣл каре ачӣра нандана

Пословный перевод

прабхура вийоге — от разлуки со Шри Чайтаньей Махапрабху; бхаа — Венката Бхатта; хаила ачетана — лишился чувств; эи — такую; рага-лӣллилу в Шри Рангакшетре; каре — совершает; ачӣра нандана — сын матушки Шачи.

Перевод

Когда Господь ушел, Венката Бхатта упал на землю без чувств. Таковы были лилы Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, сына матушки Шачи, в Шри Рангакшетре.

Текст

шабха-парвате чали’ ил гаурахари
нрйаа декхил тх нати-стути кари’

Пословный перевод

шабха-парвате — к горе Ришабха; чали’ — идя; ил — пришел; гаура-<&> хари — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; нрйаа — Божество Господа Нараяны; декхил — увидел; тх — там; нати-стути кари’ — <&> склонившись в поклоне и вознеся молитвы.

Перевод

Достигнув горы Ришабха, Чайтанья Махапрабху посетил храм Господа Нараяны. Склонившись перед Ним в поклоне, Господь Чайтанья вознес Ему молитвы.

Комментарий

Гора Ришабха (Анагада-Малая-Парвата) расположена в девятнадцати километрах к северу от города Мадурай, в области Мадурай, на юге Тамилнаду. Это одна из гор, которые называют Кутакачалами. В лесу возле горы Ришабха Господь Ришабхадева сжег Себя дотла.

Текст

парамнанда-пурӣ тх рахе чатур-мса
уни’ махпрабху гел пурӣ-госира па

Пословный перевод

парамнанда-пурӣ — Парамананда Пури; тх — там; рахе — находится; чату-мса — четыре месяца; уни’ — услышав; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гел — пришел; пурӣ — с Параманандой Пури; госира — с духовным учителем; па — для встречи.

Перевод

На горе Ришабха провел четыре месяца сезона дождей Парамананда Пури. Узнав об этом, Шри Чайтанья Махапрабху сразу же отправился увидеться с ним.

Текст

пурӣ-госира прабху каила чараа вандана
преме пурӣ госи тре каила лигана

Пословный перевод

пурӣ-госира — Парамананды Пури; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каила чараа вандана — поклонился лотосным стопам; преме — <&> в экстазе; пурӣ госи — Парамананда Пури; тре — Его; каила лигана — обнял.

Перевод

Придя к Парамананде Пури, Шри Чайтанья Махапрабху выразил ему почтение, прикоснувшись к его лотосным стопам, а Парамананда Пури в экстазе обнял Господа.

Текст

тина-дина преме дохе кша-катх-раге
сеи випра-гхаре дохе рахе эка-саге

Пословный перевод

тина-дина — три дня; преме — в экстазе; дохе — оба; кша-катх — <&> от бесед о Кришне; раге — в восторге; сеи випра-гхаре — в доме того брахмана; дохе — оба; рахе — остаются; эка-саге — вместе.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху остановился в доме того же брахмана, у которого жил Парамананда Пури. Оказавшись вместе, они провели три дня в беседах о Кришне.

Текст

пурӣ-госи бале, — ми йба пурушоттаме
пурушоттама декхи’ гауе йба гаг-снне

Пословный перевод

пурӣ-госи — Парамананда Пури; бале — говорит; ми — я; йба — пойду; пурушоттаме — в Джаганнатха-Пури; пурушоттама декхи’ — посмотрев Джаганнатха-Пури; гауе йба — пойду в Бенгалию; гаг-<&> снне — для того, чтобы омыться в Ганге.

Перевод

Парамананда Пури поведал Шри Чайтанье Махапрабху, что собирается в Джаганнатха-Пури на встречу с Пурушоттамой. Увидев Господа Джаганнатху, он хотел пойти в Бенгалию и омыться в Ганге.

Текст

прабху кахе, — туми пуна иса нӣлчале
ми сетубандха хаите сиба алпа-кле

Пословный перевод

прабху кахе — Господь говорит; туми — ты; пуна — снова; иса — приходи; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; ми — Я; сетубандха хаите — <&> из Рамешвары; сиба — вернусь; алпа-кле — очень скоро.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху тогда сказал ему: «Пожалуйста, возвращайся после этого в Джаганнатха-Пури. Посетив Рамешвару [Сетубандху], Я Сам скоро приду туда».

Текст

томра никае рахи, — хена вчх хайа
нӣлчале сибе море ха садайа

Пословный перевод

томра никае — с тобой; рахи — остаюсь; хена — такое; вчх хайа — <&> есть желание; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; сибе — приходи; море — ко Мне; ха — будучи; са-дайа — милостивым.

Перевод

«Я хочу быть с тобой, поэтому, вернувшись в Джаганнатха-Пури, ты окажешь Мне большую милость».

Текст

эта бали’ тра хи эи дж ла
дакшие чалил прабху харашита ха

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; тра хи — у него; эи дж ла — получив разрешение на это; дакшие чалил — пошел в Южную Индию; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; харашита ха — почувствовав большую радость.

Перевод

Сказав это Парамананде Пури, Господь испросил его разрешения удалиться и, довольный, продолжил путешествие в Южную Индию.

Текст

парамнанда пурӣ табе чалил нӣлчале
махпрабху чали чали ил рӣ-аиле

Пословный перевод

парамнанда пурӣ — Парамананда Пури; табе — тогда; чалил нӣлчале — пошел в Джаганнатха-Пури; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; чали чали — идя; ил — пришел; рӣ-аиле — в Шри Шайлу.

Перевод

Парамананда Пури затем отправился в Джаганнатха-Пури, а Шри Чайтанья Махапрабху пошел в Шри Шайлу.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает: «Не совсем понятно, какую Шри Шайлу имеет в виду Кришнадас Кавираджа. В упомянутой местности нет храма Малликарджуны, и Шри Шайла, которая расположена в районе Дхарвад, находится совсем в другом месте. Та Шри Шайла лежит в южной части Белгаума, и в ней есть храм Шивы, носящего имя Малликарджуна (см. пятнадцатый стих данной главы). Говорится, что на этой горе жили некогда Господь Шива и Деви. Там также жил Господь Брахма со всеми полубогами».

Текст

ива-дург рахе тх брхмаера вее
махпрабху декхи’ дохра ха-ила уллсе

Пословный перевод

ива-дург — Господь Шива и его супруга, Дурга; рахе тх — там находятся; брхмаера вее — в одеянии брахманов; махпрабху декхи’ — <&> увидев Шри Чайтанью Махапрабху; дохра — обоих; ха-ила — было; уллсе — ликование.

Перевод

В Шри Шайле в брахманском обличье жили Господь Шива и его супруга Дурга. Увидев Шри Чайтанью Махапрабху, они возликовали.

Текст

тина дина бхикш дила кари’ нимантраа
нибхте васи’ гупта-врт кахе дуи джана

Пословный перевод

тина дина — три дня; бхикш дила — давал милостыню; кари’ нимантраа — пригласив; нибхте — в укромном месте; васи’ — сев; гупта-<&> врт — сокровенные беседы; кахе — ведут; дуи джана — они оба.

Перевод

Господь Шива, одетый как брахман, дал Шри Чайтанье Махапрабху милостыню и пригласил Его в укромное место. Сидя там, они три дня разговаривали на очень сокровенные темы.

Текст

тра саге махпрабху кари ишагошхӣ
тра дж ла ил пурӣ кмакошхӣ

Пословный перевод

тра саге — вместе с ним; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кари иша-гошхӣ — обсудив духовные темы; тра — его; дж — <&> наказ; ла — приняв; ил — пришел; пурӣ кмакошхӣ — в Камакоштхи-Пури.

Перевод

Побеседовав с Господом Шивой, Шри Чайтанья Махапрабху с его дозволения продолжил Свой путь и направился в Камакоштхи-<&> Пури.

Текст

дакшиа-матхур ил кмакошхӣ хаите
тх декх хаила эка брхмаа-сахите

Пословный перевод

дакшиа-матхур — в Южную Матхуру; ил — пришел; кмакошхӣ хаите — из Камакоштхи; тх — там; декх хаила — встретился; эка — <&> с одним; брхмаа-сахите — с брахманом.

Перевод

Придя из Камакоштхи в Южную Матхуру, Шри Чайтанья Махапрабху встретил там одного брахмана.

Комментарий

Южная Матхура, ныне известная как Мадурай, стоит на берегах реки Бхагай. Это место паломничества особенно свято для преданных Господа Шивы, и потому его называют Шайвакшетрой — <&> местом поклонения Господу Шиве. Шайвакшетра покрыта горами и лесами. Там есть два храма Шивы: один называется Рамешвара, а другой — <&> Сундарешвара. Там также стоит храм Минакши-деви (Дурги), представляющий собой шедевр архитектурного искусства. Он был построен царями династии Пандья. Впоследствии мусульмане напали на этот храм и храм Сундарешвары и нанесли им большой урон. В 1372 г. по христианскому летоисчислению царем Мадурая был Кампанна Удаияра. Задолго до него этой местностью правил император Кулашекхара, и во время своего правления он основал там поселение брахманов. Прославленный царь Анантагуна Пандья является потомком императора Кулашекхары в одиннадцатом поколении.

Текст

сеи випра махпрабхуке каила нимантраа
рма-бхакта сеи випра — виракта махджана

Пословный перевод

сеи випра — этот брахман; махпрабхуке — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; каила нимантраа — пригласил; рма-бхакта — преданный Господа Рамачандры; сеи — этот; випра — брахман; виракта — отрешенный; махджана — великий преданный и знаток деяний Господа.

Перевод

Брахман, которого встретил Шри Чайтанья Махапрабху, пригласил Его к себе домой. Брахман этот был великим преданным Господа Шри Рамачандры и большим знатоком Его деяний. Он полностью отрекся от мирской деятельности.

Текст

ктамлйа снна кари’ ил тра гхаре
бхикш ки дибена випра, — пка нхи каре

Пословный перевод

ктамлйа — в реке Критамала; снна кари’ — совершив омовение; ил — пришел; тра — к нему (брахману); гхаре — в дом; бхикш — <&> милостыню; ки дибена — какую подаст; випра — брахман; пка — приготовление пищи; нхи каре — не совершает.

Перевод

Омывшись в реке Критамала, Шри Чайтанья Махапрабху отправился к брахману на обед, однако обнаружил, что никакого обеда нет, поскольку брахман ничего не приготовил.

Текст

махпрабху кахе тре, — уна махайа
мадхйхна хаила, кене пка нхи хайа

Пословный перевод

махпрабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху говорит; тре — ему; уна махайа — послушай, любезный господин; мадхйа-ахна хаила — <&> наступил полдень; кене — почему; пка нхи хайа — не готовится пища.

Перевод

При виде этого Шри Чайтанья Махапрабху спросил: «Досточтимый, пожалуйста, скажи, почему ты еще ничего не приготовил, ведь уже полдень?»

Текст

випра кахе, — прабху, мора арайе васати
пкера смагрӣ ване н миле сампрати

Пословный перевод

випра кахебрахман отвечает; прабху — господин; мора — мое; арайе — в лесу; васати — жилище; пкера смагрӣ — продукты для приготовления обеда; ване — в лесу; н миле — не могу получить; сампрати — <&> сейчас.

Перевод

Брахман ответил: «Уважаемый господин, мы живем в лесу, и пока у нас нет всех необходимых продуктов».

Текст

ванйа ка-пхала-мӯла нибе лакшмаа
табе сӣт карибена пка-прайоджана

Пословный перевод

ванйа — лесные; ка — зелень; пхала-мӯла — плоды и коренья; нибе — <&> принесет; лакшмаа — Лакшмана; табе — тогда; сӣт — мать Сита; карибена — осуществит; пка-прайоджана — приготовление пищи.

Перевод

«Когда Лакшмана принесет из леса зелень, плоды и коренья, тогда Сита все приготовит».

Текст

тра упсан уни’ прабху туша хаил
сте-вйасте сеи випра рандхана карил

Пословный перевод

тра — о его; упсан — методе поклонения; уни’ — услышав; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; туша хаил — был очень доволен; сте-вйасте — в спешке; сеи — этот; випрабрахман; рандхана карил — принялся готовить.

Перевод

Шри Чайтанье Махапрабху такой метод поклонения очень понравился. В конце концов брахман в спешке принялся готовить.

Текст

прабху бхикш каила динера ттӣйа-прахаре
нирвиа сеи випра упавса каре

Пословный перевод

прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхикш каила — пообедал; динера — дня; ттӣйа-прахаре — около трех часов; нирвиа — расстроенный; сеи — тот; випрабрахман; упавса каре — постится.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху пообедал около трех часов дня, но брахман, пребывая в сильном расстройстве, сам ничего есть не стал.

Текст

прабху кахе, — випра кхе кара упавса
кене эта дукха, кене караха хута

Пословный перевод

прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху спрашивает; випра — <&> дорогой брахман; кхе — почему; кара упавса — постишься; кене — <&> почему; эта — такое; дукха — расстройство; кене — почему; караха хута — выражаешь такое сильное беспокойство.

Перевод

Заметив это, Шри Чайтанья Махапрабху спросил брахмана: «Почему ты постишься? Чем ты так расстроен? Что тебя беспокоит?»

Текст

випра кахе, — джӣване мора нхи прайоджана
агни-джале правеий чхиба джӣвана

Пословный перевод

випра кахебрахман отвечает; джӣване мора — в моей жизни; нхи — <&> нет; прайоджана — смысла; агни — в огонь; джале — в воду; правеий — войдя; чхиба — оставлю; джӣвана — жизнь.

Перевод

Брахман ответил: «Жизнь моя лишена всякого смысла. Я покончу с собой, бросившись в огонь или в воду».

Текст

джаган-мт мах-лакшмӣ сӣт-хкурӣ
ркшасе спарила тре, — их кне уни

Пословный перевод

джагат-мт — мать вселенной; мах-лакшмӣ — верховная богиня процветания; сӣт-хкурӣ — мать Сита; ркшасе — демон Равана; спарила — коснулся; тре — ее; их — это; кне уни — слышу.

Перевод

«Любезный господин, Сита — мать вселенной и верховная богиня процветания. Услышав, что ее коснулся демон Равана, я не нахожу себе места».

Текст

э арӣра дхарибре кабху н йуййа
эи дукхе джвале деха, пра нхи ййа

Пословный перевод

э арӣра — это тело; дхарибре — поддерживать; кабху — сколько-либо; н — не; йуййа — заслуживает; эи дукхе — этим несчастьем; джвале деха — тело пылает; пра — жизнь; нхи ййа — не уходит.

Перевод

«Господин мой, я испытываю такие муки, что не в силах жить дальше. Тело мое пылает, как в огне, но, увы, жизнь никак не покинет его».

Текст

прабху кахе, — э бхван н кариха ра
паита ха кене н караха вичра

Пословный перевод

прабху кахе — Господь говорит; э бхван — такие мысли; н — не; кариха — держи; ра — больше; паита ха — будучи просвещенным пандитом; кена — почему; н караха вичра — не обдумаешь.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Пожалуйста, не допускай больше таких мыслей. Ты мудрый пандит, почему бы тебе не задуматься глубже?»

Текст

ӣвара-прейасӣ сӣт — чид-нанда-мӯрти
пркта-индрийера тре декхите нхи акти

Пословный перевод

ӣвара-прейасӣ — возлюбленная супруга Господа; сӣт — мать Сита; чит-нанда-мӯрти — духовный образ, исполненный блаженства; пркта — у материальных; индрийера — чувств; тре — ее; декхите — <&> увидеть; нхи — нет; акти — силы.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «Вне всяких сомнений, Ситадеви, возлюбленная супруга Верховного Господа Рамачандры, имеет духовное, исполненное блаженства тело. Ее нельзя увидеть материальным зрением, ибо ни один материалист не обладает такой способностью».

Текст

спарибра крйа чхука, н пйа дарана
сӣтра кти-мй харила рваа

Пословный перевод

спарибра — дотронуться; крйа — действие; чхука — пусть будет; н — не; пйа — получает; дарана — возможность увидеть; сӣтра — <&> матери Ситы; кти-мй — образ, сотворенный из майи; харила — забрал; рваа — демон Равана.

Перевод

«Тот, кто наделен материальными чувствами, не в состоянии даже увидеть Ситу, не говоря уже о том, чтобы коснуться ее. Когда Равана похитил Ситу, он забрал лишь материальный, иллюзорный образ».

Текст

рваа ситеи сӣт антардхна каила
рваера ге мй-сӣт пхила

Пословный перевод

рваа — демон Равана; ситеи — когда появился; сӣт — мать Сита; антардхна каила — исчезла; рваера ге — перед демоном Раваной; мй-сӣт — иллюзорное, материальное подобие Ситы; пхила — послала.

Перевод

«Как только Равана предстал перед Ситой, она исчезла. А чтобы обмануть Равану, Сита послала вместо себя свое иллюзорное, материальное подобие».

Текст

aprākṛta vastu nahe prākṛta-gocara
veda-purāṇete ei kahe nirantara

Пословный перевод

aprākṛta — spiritual; vastu — substance; nahe — not; prākṛta — of matter; gocara — within the jurisdiction; veda-purāṇete — the Vedas and the Purāṇas; ei — this; kahe — say; nirantara — always.

Перевод

“Spiritual substance is never within the jurisdiction of the material conception. This is always the verdict of the Vedas and Purāṇas.”

Комментарий

As stated in the Kaṭha Upaniṣad (2.3.9, 12):

na sandṛśe tiṣṭhati rūpam asya
na cakṣuṣā paśyati kaścanainam
hṛdā manīṣā manasābhikḷpto
ya etad vidur amṛtās te bhavanti
naiva vācā na manasāprāptuṁ śakyo na cakṣuṣā

“Spirit is not within the jurisdiction of material eyes, words or mind.”

Similarly, Śrīmad-Bhāgavatam (10.84.13) states:

yasyātma-buddhiḥ kuṇape tri-dhātuke
sva-dhīḥ kalatrādiṣu bhauma ijya-dhīḥ
yat-tīrtha-buddhiḥ salile na karhicij
janeṣv abhijñeṣu sa eva go-kharaḥ

“A human being who identifies his body made of three elements with his self, who considers the by-products of his body to be his kinsmen, who considers the land of his birth worshipable, and who goes to a place of pilgrimage simply to take a bath rather than to meet men of transcendental knowledge there is to be considered like an ass or a cow.”

These are some Vedic statements about spiritual substance. Spiritual substance cannot be seen by the unintelligent, because they do not have the eyes or the mentality to see the spirit soul. Consequently they think that there is no such thing as spirit. But the followers of the Vedic injunctions take their information from Vedic statements, such as the verses from the Kaṭha Upaniṣad and Śrīmad-Bhāgavatam quoted above..

Текст

вивса караха туми мра вачане
пунарапи ку-бхван н кариха мане

Пословный перевод

вивса караха — верь; туми — ты; мра — в Мои; вачане — слова; пунарапи — снова; ку-бхван — ошибок; н кариха — не совершай; мане — в уме.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху заверил брахмана: «Поверь Мне и больше не отягощай свой ум подобными заблуждениями».

Комментарий

Таков путь духовного познания. Ачинтй кхалу йе бхв на тс таркеа йоджайет — «Выходящее за пределы материального понимания не следует пытаться понять с помощью аргументов и контраргументов». Мах - джано йена гата са пантх — «Необходимо идти по стопам великих людей, принадлежащих к цепи парампары». Тому, кто обратился к истинному ачарье и хранит веру в его слова, обрести духовное знание совсем нетрудно.

Текст

прабхура вачане випрера ха-ила вивса
бходжана карила, хаила джӣванера а

Пословный перевод

прабхура вачане — в слова Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; випрера — у брахмана; ха-ила — была; вивса — вера; бходжана карила — <&> пообедал; хаила — появилась; джӣванера — для жизни; а — надежда.

Перевод

Хотя до этого брахман постился, он принял на веру слова Шри Чайтаньи Махапрабху и поел. Так жизнь его была спасена.

Текст

тре всий прабху карил гамана
ктамлйа снна кари ил дурваана

Пословный перевод

тре всий — убедив его; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карил гамана — ушел; ктамлйа — в реке Критамала; снна кари — <&> омывшись; ил — пришел; дурваана — в Дурвашану.

Перевод

Приободрив брахмана, Шри Чайтанья Махапрабху продолжил путешествие по Южной Индии и в конце концов пришел в Дурвашану, где омылся в реке Критамала.

Комментарий

Сейчас реку Критамала называют Бхагай или Вайгай. У этой реки три притока: Сурули, Вараха-Нади и Баттилла-Гунду. Критамалу упоминает в «Шримад-Бхагаватам» (11.5.39) мудрец Карабхаджана.

Текст

дурваане рагхунтхе каила дараана
махендра-аиле параурмера каила вандана

Пословный перевод

дурваане — в Дурвашане; рагхунтхе — Господа Рамачандру; каила дараана — (Шри Чайтанья Махапрабху) увидел; махендра-аиле — на Махендра-Шайле; параурмера — Господу Парашураме; каила вандана — вознес молитвы.

Перевод

В Дурвашане Шри Чайтанья Махапрабху посетил храм Господа Рамачандры, а на горе Махендра-Шайла увидел Господа Парашураму.

Комментарий

В Дурвашане, или Дарбхашаяне (сейчас это место называется Тируппуллани), что находится в одиннадцати километрах к востоку от Рамнада, стоит храм Господа Рамачандры. Гора Махендра-<&> Шайла расположена недалеко от Тирунелвели. У подножия горы стоит город Тиручендур. Территория к западу от Махендра-Шайлы носит название Трибанкура. О Махендра-Шайле упоминается в «Рамаяне».

Текст

сетубандхе си’ каила дханус-тӣртхе снна
рмевара декхи’ тх карила вирма

Пословный перевод

сетубандхе си’ — придя в Сетубандху; каила — совершил; дхану-<&> тӣртхе снна — омовение в святом месте Дханус-тиртха; рмевара декхи’ — посетив святое место, которое называется Рамешвара; тх — <&> там; карила вирма — остановился на ночлег.

Перевод

Оттуда Шри Чайтанья Махапрабху отправился в Сетубандху [Рамешвару] и там омылся в святом месте Дханус-тиртха. Затем Он пошел в храм Рамешвары, после чего остановился на ночлег.

Комментарий

Путь из Мандапама через океан к острову Памбам пролегает местами по песку, а местами по воде. Остров Памбам достигает двадцати семи километров в длину и почти десяти километров в ширину. На этом острове в шести километрах к северу от Памбамской гавани и находится Сетубандха, где стоит храм Рамешвары. Это храм Господа Шивы, а название Рамешвара указывает на величие Господа Шивы и на то, что объектом его поклонения является Господь Рама. Таким образом, Господь Шива в храме Рамешвары — это великий преданный Господа Рамачандры. Говорится: девӣ-паттанам рабхйа гаччхейу сету-бандханам — «После храма богини Дурги следует посетить храм Рамешвары».

Всего в этой местности двадцать четыре святых места, и одно из них — Дханус-тиртха. Оно находится в девятнадцати километрах к юго-<&> востоку от Рамешвары. Дханус-тиртха располагается рядом с конечной станцией Южно-Индийской железной дороги. Станция эта называется Рамнад. Говорится, что отсюда по пути в Свою столицу Господь Рамачандра по просьбе младшего брата Раваны, Вибхишаны, разрушил луком мост на Ланку. Сказано также, что любой, кто посетит Дханус-<&> тиртху, разорвет череду рождений и смертей, а тот, кто омоется в это месте, обретет такое же благо, как если бы он совершил жертвоприношение агништома.

Текст

випра-сабхйа уне тх кӯрма-пура
тра мадхйе ил пативрат-упкхйна

Пословный перевод

випра-сабхйа — в собрании брахманов; уне — слышит; тх — там; кӯрма-пура — «Курма-пурану»; тра мадхйе — в этой (книге); ил — <&> было; пати-врат — о верной жене; упкхйна — повествование.

Перевод

Там в собрании брахманов Шри Чайтанья Махапрабху услышал «Курма-пурану», в которой есть рассказ о верной жене.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает, что до наших дней дошли только две кханды «Курма-пураны»: Пурва-<&> кханда и Уттара-кханда. Иногда говорят, что в «Курма-пуране» шесть тысяч стихов, однако в «Шримад-Бхагаватам» сказано, что в оригинале «Курма-пурана» насчитывала семнадцать тысяч стихов. Это пятнадцатая из восемнадцати Маха-пуран.

Текст

пативрат-иромаи джанака-нандинӣ
джагатера мт сӣт — рмера гхиӣ

Пословный перевод

пати-врат — среди верных жен; иромаи — лучшая; джанака-нандинӣ — дочь царя Джанаки; джагатера — всех трех миров; мт — <&> мать; сӣт — Сита; рмера — Господа Рамачандры; гхиӣ — супруга.

Перевод

Дочь царя Джанаки, Шримати Ситадеви, — мать всех трех миров и супруга Господа Рамачандры. Ее верность мужу не знает себе равных.

Текст

рваа декхий сӣт лаила агнира араа
рваа хаите агни каила сӣтке вараа

Пословный перевод

рваа декхий — увидев Равану; сӣт — мать Сита; лаила — приняла; агнира — огня; араа — покровительство; рваа — Раваны; хаите — <&> от; агни — огонь; каила — совершил; сӣтке — Ситы; вараа — сокрытие.

Перевод

При виде Раваны, который собирался похитить ее, Сита обратилась за защитой к богу огня, Агни. Тот скрыл Ситу, защитив ее таким образом от посягательств.

Текст

‘мй-сӣт’ рваа нила, унил кхйне
уни’ махпрабху хаила нандита мане

Пословный перевод

мй-сӣт — ненастоящую, иллюзорную Ситу; рваа — демон Равана; нила — забрал; унил — услышал; кхйне — в повествовании (из «Курма-пураны»); уни’ — услышав (это); махпрабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; хаила нандита — возликовал; мане — в уме.

Перевод

Узнав из «Курма-пураны», что Равана украл лишь иллюзорное подобие Ситы, Шри Чайтанья Махапрабху очень обрадовался.

Текст

сӣт ла ркхилена прватӣра стхне
‘мй-сӣт’ дий агни вачил рвае

Пословный перевод

сӣт ла — забрав мать Ситу; ркхилена — охранял; прватӣра стхне — там, где была мать Парвати, или богиня Дурга; мй-сӣт — <&> ненастоящий, иллюзорный образ Ситы; дий — дав; агни — бог огня; вачил — обманул; рвае — демона Равану.

Перевод

Бог огня, Агни, забрал настоящую Ситу и отнес ее в обитель Парвати, богини Дурги. Равана же был обманут, ибо ему досталось всего лишь подобие Ситы.

Текст

рагхунтха си’ йабе рвае мрила
агни-парӣкш дите йабе сӣтре нила

Пословный перевод

рагхунтха — Господь Рамачандра; си’ — придя; йабе — когда; рвае — Равану; мрила — убил; агни-парӣкш — испытание огнем; дите — <&> дать; йабе — когда; сӣтре — Ситу; нила — принес.

Перевод

После того как Господь Рамачандра убил Равану, Ситадеви подвергли испытанию огнем.

Текст

табе мй-сӣт агни кари антардхна
сатйа-сӣт ни’ дила рма-видйамна

Пословный перевод

табе — тогда; мй-сӣт — иллюзорный образ Ситы; агни — бог огня; кари антардхна — скрыв; сатйа-сӣт — настоящую Ситу; ни’ — принеся; дила — дал; рма — Рамачандры; видйамна — в присутствии.

Перевод

Когда Господь Рамачандра подвел мнимую Ситу к огню, бог огня сделал так, что этот иллюзорный образ исчез, и отдал Господу Рамачандре настоящую Ситу.

Текст

уни прабхура нандита хаила мана
рмадса-випрера катх ха-ила смараа

Пословный перевод

уни — услышав; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; нандита — радостным; хаила — стал; мана — ум; рмадса-випрера — брахмана Рамадаса; катх — слова; ха-ила смараа — вспомнились.

Перевод

Услышав эту историю, Шри Чайтанья Махапрабху очень обрадовался. Он сразу вспомнил слова Рамадаса Випры.

Текст

э-саба сиддхнта уни’ прабхура нанда хаила
брхмаера стхне мги’ сеи патра нила

Пословный перевод

э-саба сиддхнта — все эти авторитетные утверждения; уни’ — услышав; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; нанда — счастье; хаила — было; брхмаера стхне — у брахманов; мги’ — попросив; сеи — эти; патра — листы; нила — взял.

Перевод

Это авторитетное объяснение из «Курма-пураны» преисполнило Шри Чайтанью Махапрабху великим счастьем. С дозволения брахманов Он забрал рукопись «Курма-пураны» с Собой.

Текст

нӯтана патра лекх пустаке деойила
пратӣти лги’ пуртана патра мги’ нила

Пословный перевод

нӯтана — на новые; патра — листы; лекх — организовав переписывание; пустаке — книгу; деойила — дал; пратӣти лги’ — в качестве непосредственного подтверждения; пуртана — старые; патра — листы; мги’ — попросив; нила — взял.

Перевод

«Курма-пурана» очень древнее писание, и рукопись была тоже очень древней. Шри Чайтанья Махапрабху взял оригинал рукописи как доказательство, а взамен оставил заново переписанный текст Пураны.

Текст

патра ла пуна дакшиа-матхур ил
рмадса випре сеи патра ни дил

Пословный перевод

патра ла — взяв листы; пуна — снова; дакшиа-матхур — в Южную Матхуру; ил — пришел; рмадса випребрахману по имени Рамадас; сеи патра — эти листы; ни — принеся; дил — дал.

Перевод

После этого Шри Чайтанья Махапрабху вернулся в Южную Матхуру [Мадурай] и вручил оригинал «Курма-пураны» Рамадасу Випре.

Текст

сӣтайрдхито вахни
чхй-сӣтм аджӣджанат
т джахра даа-грӣва
сӣт вахни-пура гат
парӣкш-самайе вахни
чхй-сӣт вивеа с
вахни сӣт самнӣйа
тат-пурастд анӣнайат

Пословный перевод

сӣтай — матерью Ситой; рдхита — призванный; вахни — бог огня; чхй-сӣтм — иллюзорный образ Ситы; аджӣджанат — сотворил; тм — его; джахра — похитил; даа-грӣва — десятиглавый Равана; сӣт — Сита; вахни-пурам — в обитель бога огня; гат — отправившаяся; парӣкш-самайе — во время испытания; вахним — в огонь; чхй-<&> сӣт — иллюзорная Сита; вивеа — вошла; с — она; вахни — бог огня; сӣтм — настоящую Ситу; самнӣйа — вернув; тат-пурастт — в Его присутствии; анӣнайат — принес назад.

Перевод

„Откликнувшись на мольбу Ситы, бог огня, Агни, сотворил ее иллюзорный образ, и десятиглавый Равана похитил ненастоящую Ситу. Настоящая же Сита нашла приют в обители бога огня. Позже, когда Господь Рамачандра испытывал Ситу, в огонь вошла мнимая, иллюзорная Сита. В тот же миг бог огня принес из своей обители настоящую Ситу и вернул ее Господу Рамачандре“.

Комментарий

Это два стиха из «Курма-пураны».

Текст

патра п випрера хаила нандита мана
прабхура чарае дхари’ карайе крандана

Пословный перевод

патра п — получив (эти) листы; випрерабрахмана; хаила — стал; нандита — радостен; мана — ум; прабхура чарае — лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху; дхари’ — взяв; карайе крандана — рыдает.

Перевод

Получив оригинал «Курма-пураны», Рамадас Випра очень обрадовался. В тот же миг он припал к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху и зарыдал.

Текст

випра кахе, — туми скшт рӣ-рагхунандана
саннйсӣра веше море дил дараана

Пословный перевод

випра кахебрахман говорит; туми — Ты; скшт — непосредственно; рӣ-рагхунандана — Господь Шри Рамачандра; саннйсӣра веше — <&> в одежде странствующего монаха; море — мне; дил — дал; дараана — <&> возможность видеть (Тебя).

Перевод

Став счастливым обладателем рукописи, брахман сказал: «Ты — Сам Господь Рамачандра, и Ты пришел сюда в образе санньяси лишь затем, чтобы я увидел Тебя».

Текст

мах-дукха ха-ите море карил нистра
джи мора гхаре бхикш кара агӣкра

Пословный перевод

мах-дукха — величайшего горя; ха-ите — от; море — меня; карил нистра — (Ты) освободил; джи — сегодня; мора — в моем; гхаре — доме; бхикш — обеда; кара агӣкра — прими.

Перевод

«Дорогой господин, Ты избавил меня от моей печали. Я прошу Тебя отобедать в моем доме. Пожалуйста, прими мое приглашение».

Текст

мано-дукхе бхла бхикш н дила сеи дине
мора бхгйе пунарапи пилу дараане

Пословный перевод

мано-дукхе — из-за сильных душевных страданий; бхла бхикш — <&> хороший обед; н дила — не дал (Тебе); сеи дине — в тот день; мора бхгйе — благодаря моей великой удаче; пунарапи — снова; пилу — получил; дараане — возможность увидеть (Тебя).

Перевод

«В прошлый раз, пребывая в сильном расстройстве, я не смог как следует накормить Тебя. Но сегодня удача улыбнулась мне, и Ты снова посетил мое жилище».

Текст

эта бали’ сеи випра сукхе пка каила
уттама пракре прабхуке бхикш карила

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; сеи випра — этот брахман; сукхе — в ликовании; пка каила — приготовил пищу; уттама пракре — очень хорошо; прабхуке — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; бхикш карила — накормил обедом.

Перевод

Сказав это, брахман, охваченный великой радостью, принялся готовить и вскоре поднес Шри Чайтанье Махапрабху великолепный обед.

Текст

сеи ртри тх рахи’ тре кп кари’
пйа-дее тмрапарӣ гел гаурахари

Пословный перевод

сеи ртри — в эту ночь; тх — там; рахи’ — оставаясь; тре — ему (тому брахману); кп кари’ — явив милость; пйа-дее — в местность, известную под названием Пандья-Деша; тмра-парӣ — к реке Тамрапарни; гел — отправился; гаурахари — Господь Шри Чайтанья Махапрабху.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху переночевал в доме брахмана. Пролив на него Свою милость, Господь затем отправился в Пандья-Дешу, к реке Тамрапарни.

Комментарий

Пандья-Деша лежит на юге Индии в провинциях, которые называются Керала и Чола. Там жило много царей, носивших титул Пандья и правивших Мадураем и Рамешварой. Река Тамрапарни упоминается в «Рамаяне». Тамрапарни, также известная как Пурунай, протекает через Тирунелвели, а затем впадает в Бенгальский залив. О Тамрапарни есть также упоминание в «Шримад-Бхагаватам» (11.5.39).

Текст

тмрапарӣ снна кари’ тмрапарӣ-тӣре
найа трипати декхи’ буле кутӯхале

Пословный перевод

тмрапарӣ — в реке Тамрапарни; снна кари’ — омывшись; тмра-<&> парӣ-тӣре — на берегу Тамрапарни; найа трипати — место под названием Ная-Трипати; декхи’ — увидев; буле — продолжает путь; кутӯхале — с изумлением.

Перевод

В Ная-Трипати, что на реке Тамрапарни, стоит девять храмов Господа Вишну. Омывшись в реке, Господь Чайтанья Махапрабху с большим интересом посетил их и увидел Божества, а затем пошел дальше.

Комментарий

Девять храмов Вишну, которые называют Ная-Трипати (Нава-Тирупати), стоят в городе Альвар-Тирунагарай и вокруг него. Это место расположено примерно в двадцати семи километрах к юго-<&> востоку от Тирунелвели. Во время ежегодно проводимого в городе праздника Божества из всех этих храмов собираются вместе.

Текст

чийаатал тӣртхе декхи’ рӣ-рма-лакшмаа
тила-кчӣ си’ каила ива дараана

Пословный перевод

чийаатал — под названием Чиядатала; тӣртхе — в святом месте; декхи’ — увидев; рӣ-рма-лакшмаа — Божества Господа Рамы и Лакшманы; тила-кчӣ — в Тила-Канчи; си’ — придя; каила — осуществил; ива дараана — посещение храма Господа Шивы.

Перевод

После этого Шри Чайтанья Махапрабху отправился в святое место Чиядатала, где увидел Божества двух братьев: Господа Рамачандры и Лакшманы. Далее Он пошел в Тила-Канчи и посетил там храм Господа Шивы.

Комментарий

Чиядаталу называют еще Чхераталой. Она располагается недалеко от города Кайлы, и в ней есть храм, посвященный Господу Шри Рамачандре и Его брату Лакшмане. Тила-Канчи (Тенкаси) находится приблизительно в пятидесяти километрах к северо-востоку от города Тирунелвели.

Текст

гаджендра-мокшаа-тӣртхе декхи вишу-мӯрти
пнгаи-тӣртхе си’ декхила сӣтпати

Пословный перевод

гаджендра-мокшаа-тӣртхе — в святом месте, которое называется Гаджендра-Мокшана; декхи — увидев; вишу-мӯрти — Божество Господа Вишну; пнгаи-тӣртхе — в святое место Панагади; си’ — придя; декхила — увидел; сӣт-пати — Господа Шри Рамачандру и Ситадеви.

Перевод

Затем Господь Шри Чайтанья Махапрабху направился в святое место Гаджендра-Мокшана, где посетил храм Господа Вишну. Оттуда Он пошел в Панагади и в этом святом месте увидел Божества Господа Рамачандры и Ситы.

Комментарий

Храм Гаджендра-Мокшаны иногда ошибочно считают храмом Господа Шивы. Он расположен в трех километрах к югу от города Кайвера (Нагеркойл). В действительности Божество в этом храме не Шива, а Вишну.

Панагади (Паннакуди) находится приблизительно в пятидесяти километрах южнее Тирунелвели. Раньше в храме в Панагади поклонялись Божеству Шри Рамачандры, но потом преданные Господа Шивы заменили Господа Рамачандру божеством Господа Шивы, которое носит имя Рамешвара или Рама-Линга Шива.

Текст

чмтпуре си’ декхи’ рӣ-рма-лакшмаа
рӣ-ваикухе си’ каила вишу дараана

Пословный перевод

чмтпуре — в Чамтапур; си’ — придя; декхи’ — увидев; рӣ-рма-<&> лакшмаа — Господа Рамачандру и Лакшману; рӣ-ваикухе си’ — <&> придя в Шри Вайкунтху; каила — осуществил; вишу дараана — посещение храма Господа Вишну.

Перевод

После этого Господь пошел в Чамтапур, где увидел Божества Господа Рамачандры и Лакшманы. Далее Он отправился в Шри Вайкунтху и посетил там храм Господа Вишну.

Комментарий

Чамтапур (который иногда называют Ченганнур) располагается в штате Керала. Там стоит храм Господа Рамачандры и Лакшманы. Шри Вайкунтха, находящаяся примерно в шести километрах к северу от города Альвар-Тирунагарай и в двадцати шести километрах к юго-востоку от Тирунелвели, стоит на берегу реки Тамрапарни.

Текст

малайа-парвате каила агастйа-вандана
канй-кумрӣ тх каила дараана

Пословный перевод

малайа-парвате — в горах Малая; каила — совершил; агастйа-вандана — поклонение Агастье Муни; канй-кумрӣ — Канья-Кумари; тх — там; каила дараана — увидел.

Перевод

Далее Шри Чайтанья Махапрабху направился к Малая-Парвате, где вознес молитвы Агастье Муни. Затем Он посетил Канья-Кумари [мыс Коморин].

Комментарий

Южноиндийский горный хребет, который начинается в Керале и простирается до мыса Коморин, носит название Малая-<&> Парваты. Относительно того, где именно Господь Чайтанья вознес молитвы Агастье, существует четыре точки зрения: 1) храм Агастьи Муни есть в деревне Агастьямпалли, в округе Танджор; 2) на горе Шивагири есть храм Господа Сканды, который, как полагают, основан Агастьей Муни; 3) некоторые говорят, что Агастья Муни жил на горе Патхия, недалеко от мыса Коморин; 4) по обоим берегам Тамрапарни тянется горная гряда, которая именуется Агастья-Малая. Другое название мыса Коморин — Канья-Кумари.

Текст

млиталйа декхи’ рӣ-рма гаурахари
маллра-деете ил йатх бхаатхри

Пословный перевод

млиталйа — в Амлитале; декхи’ — увидев; рӣ-рма — Божество Рамачандры; гаурахари — Шри Чайтанья Махапрабху; маллра-деете — <&> в Маллара-Дешу; ил — пошел; йатх — где; бхаатхри — бхаттатхари.

Перевод

Из Канья-Кумари Шри Чайтанья Махапрабху пошел в Амлиталу, где увидел Божество Господа Рамачандры. Затем Он побывал в Маллара-Деше, где жили бхаттатхари.

Комментарий

На севере Маллара-Деша граничит с Южной Канарой. К востоку от нее лежат Кург и Майсур, на юге от нее находится Кочин, а на западе — Аравийское море. Что касается бхаттатхари, то это племя кочевников. Не имея постоянного места жительства, они разбивают табор где придется. Бхаттатхари одеваются как санньяси, однако их истинное занятие — воровство и мошенничество. Они заставляют других приводить к ним в табор женщин, обманывают их и оставляют у себя, увеличивая таким образом свою численность. Похожая народность есть в Бенгалии. На самом деле везде в мире есть кочевые племена, которые только тем и занимаются, что завлекают и обманывают людей и крадут невинных женщин.

Текст

тамла-кртика декхи’ ила ветпани
рагхунтха декхи’ тх вачил раджанӣ

Пословный перевод

тамла-кртика — место Тамала-Картика; декхи’ — увидев; ила — пришел; ветпани — в Ветапани; рагхунтха декхи’ — посетив храм Господа Рамачандры; тх — там; вачил раджанӣ — провел ночь.

Перевод

Из Маллара-Деши Шри Чайтанья Махапрабху отправился в Тамала-Картику, а оттуда в Ветапани. Там Он посетил храм Рагхунатхи, Господа Рамачандры, и заночевал в нем.

Комментарий

Тамала-Картика находится в округе Товалай, в семидесяти километрах южнее Тирунелвели и трех километрах севернее горы Арамавалли. В Тамала-Картике есть храм Субрахманьи, или Картики, сына Господа Шивы.

Ветапани, или Ватапани, располагается в районе Тобала, севернее Кайлы, в штате Тамилнаду. Ее также называют Бхутапанди. Известно, что раньше там стояло мурти Господа Рамачандры. Впоследствии вместо Него установили изображение Господа Шивы, которое носит имя Рамешвара, или Бхутанатха.

Текст

госира саге рахе кшадса брхмаа
бхаатхри-саха тх хаила дараана

Пословный перевод

госира — с Господом; саге — вместе; рахе — находится; кшадса брхмаа — слуга-брахман по имени Кришнадас; бхаатхри-саха — <&> с бхаттатхари; тх — там; хаила — была; дараана — встреча.

Перевод

Шри Чайтанью Махапрабху в Его странствиях сопровождал слуга, Кришнадас. Он был брахманом, но сошелся с бхаттатхари.

Текст

стрӣ-дхана декх тра лобха джанмила
рйа сарала випрера буддхи-на каила

Пословный перевод

стрӣ-дхана — женщин; декх — показав; тра — его; лобха — влечение; джанмила — пробудили; рйа — добродетельного; сарала — простодушного; випрерабрахмана; буддхи-на — утратившим разум; каила — сделали.

Перевод

С помощью женщин бхаттатхари совратили простодушного и добродетельного брахмана Кришнадаса. Это порочное общение осквернило его.

Текст

прте ухи’ ил випра бхаатхри-гхаре
тхра уддее прабху ил сатваре

Пословный перевод

прте — утром; ухи’ — проснувшись; ил — пошел; випрабрахман Кришнадас; бхаатхри-гхаре — туда, где были бхаттатхари; тхра уддее — ради него; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; ил — <&> пришел; сатваре — очень скоро.

Перевод

Поддавшись искушению, Кришнадас ранним утром отправился в табор бхаттатхари. Обнаружив его исчезновение, Господь Чайтанья тотчас отправился туда же.

Текст

сий кахена саба бхаатхри-гае
мра брхмаа туми ркха ки крае

Пословный перевод

сий — придя; кахена — говорит; саба — всем; бхаатхри-гае — <&> бхаттатхари; мра — Моего; брхмаа — помощника-брахмана; туми — <&> вы; ркха — задерживаете; ки — по какой; крае — причине.

Перевод

Придя в табор бхаттатхари, Шри Чайтанья Махапрабху спросил их: «Зачем вы забрали у Меня помощника-брахмана?»

Текст

миха саннйсӣ декха, тумиха саннйсӣ
море дукха деха, — томра ‘нййа’ нхи вси

Пословный перевод

миха — Я; саннйсӣ — отрекшийся от мира; декха — посмотрите; тумиха — вы; саннйсӣ — отрекшиеся от мира; море — Мне; дукха — <&> боль; деха — доставляете; томра — вашей; нййа — логики; нхи вси — не нахожу.

Перевод

«Как и вы, Я отрекся от мира, однако вы намеренно причиняете Мне боль. Я не вижу в этом никакой логики».

Текст

уни’ саба бхаатхри ухе астра ла
мрибре ила сабе чри-дике дх

Пословный перевод

уни’ — услышав; саба — все; бхаатхри — кочевники; ухе — вскакивают; астра — оружие; ла — взяв; мрибре — (чтобы) убить; ила — приблизились; сабе — все; чри-дике — со всех сторон; дх — сбежавшись.

Перевод

Услышав вопрос Шри Чайтаньи Махапрабху, бхаттатхари сбежались отовсюду с оружием в руках, намереваясь убить Господа.

Текст

тра астра тра аге пае хта хаите
кхаа кхаа хаила бхаатхри палйа чри бхите

Пословный перевод

тра астра — их оружие; тра аге — на их тела; пае — падает; хта хаите — из рук; кхаа кхаа — изрублены на куски; хаила — были; бхаатхри — кочевники; палйа — разбегаются; чри бхите — в четыре стороны.

Перевод

Однако оружие стало падать у них из рук и калечить их. После того как некоторые бхаттатхари оказались изрублены на куски, остальные разбежались в разные стороны.

Текст

бхаатхри-гхаре мах ухила крандана
кее дхари’ випре ла карила гамана

Пословный перевод

бхаатхри-гхаре — в лагере бхаттатхари; мах — великий; ухила — <&> поднялся; крандана — плач; кее дхари’ — схватив за волосы; випре — <&> брахмана Кришнадаса; ла — взяв; карила гамана — ушел.

Перевод

Табор бхаттатхари огласился воплями и стенаниями, а Шри Чайтанья Махапрабху схватил Кришнадаса за волосы и поволок его прочь.

Текст

сеи дина чали’ ил пайасвинӣ-тӣре
снна кари’ гел ди-кеава-мандире

Пословный перевод

сеи дина — в тот же день; чали’ — идя; ил — пришли; пайасвинӣ-<&> тӣре — на берег реки Паясвини; снна кари’ — омывшись; гел — пошли; ди-кеава-мандире — в храм Ади-Кешавы.

Перевод

Вечером того же дня Шри Чайтанья Махапрабху и Его слуга Кришнадас достигли берега реки Паясвини. Они омылись в ней и посетили храм Ади-Кешавы.

Текст

кеава декхий преме виша хаил
нати, стути, нтйа, гӣта, бахута карил

Пословный перевод

кеава декхий — увидев Божество Господа Кешавы; преме — в экстазе; виша хаил — стал переполняем чувствами; нати — поклоны; стути — молитвы; нтйа — танец; гӣта — пение; бахута карил — во множестве совершал.

Перевод

Один вид храма Ади-Кешавы привел Господа в экстаз. Он кланялся, возносил молитвы, пел и танцевал.

Текст

према декхи’ локе хаила мах-чаматкра
сарва-лока каила прабхура парама саткра

Пословный перевод

према декхи’ — увидев (Его) экстатические чувства; локе — люди; хаила — были; мах-чаматкра — поражены до глубины души; сарва-лока — все люди; каила — устроили; прабхура — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; парама саткра — пышную встречу.

Перевод

Экстатические чувства Шри Чайтаньи Махапрабху поразили всех присутствующих в храме, и они оказали Господу подобающий прием.

Текст

мах-бхакта-гаа-саха тх гошхӣ каила
‘брахма-сахитдхййа’-путхи тх пила

Пословный перевод

мах-бхакта-гаа-саха — с очень возвышенными преданными; тх — там; гошхӣ каила — беседовал; брахма-сахит-адхййа — главу из «Брахма-самхиты»; путхи — писание; тх — там; пила — <&> нашел.

Перевод

В храме Ади-Кешавы Шри Чайтанья Махапрабху беседовал на духовные темы с очень возвышенными преданными. Там же Он нашел главу «Брахма-самхиты».

Текст

путхи п прабхура хаила нанда апра
кампру-сведа-стамбха-пулака викра

Пословный перевод

путхи п — получив (это) писание; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; хаила — было; нанда — счастье; апра — безграничное; кампа — дрожь; ару — слезы; сведа — испарина; стамбха — оцепенение; пулака — ликование; викра — изменения.

Перевод

Обнаружив главу из этого писания, Шри Чайтанья Махапрабху пришел в восторг. Он стал проявлять такие признаки экстаза, как дрожь, слезы, испарина, оцепенение и ликование.

Текст

сиддхнта-стра нхи ‘брахма-сахит’ра сама
говинда-махим джнера парама краа
алпкшаре кахе сиддхнта апра
сакала-ваишава-стра-мадхйе ати сра

Пословный перевод

сиддхнта-стра — писания, излагающего высочайшую духовную истину; нхи — нет; брахма-сахитра сама — равного «Брахма-самхите»; говинда-махим — величия Господа Говинды; джнера — знания; парама — высшая; краа — причина; алпа-акшаре — вкратце; кахе — <&> выражает; сиддхнта — заключения; апра — бесчисленные; сакала — <&> среди всех; ваишава-стра — писаний о преданном служении; мадхйе — среди; ати сра — наиболее сущностная.

Перевод

Высочайшие духовные истины изложены в «Брахма-самхите». В этом ей нет равных. Воистину, она представляет собой непревзойденное описание величия Господа Говинды, ибо содержит самое сокровенное знание о Нем. Поскольку в «Брахма-самхите» лаконично изложены все истины, она считается одним из самых важных писаний вайшнавов.

Комментарий

«Брахма-самхита» — это очень важное писание. Шри Чайтанья Махапрабху обнаружил пятую главу «Брахма-самхиты» в храме Ади-Кешавы. В ней сформулирована философская доктрина ачинтья-бхедабхеда-таттвы, или одновременного тождества и отличия. Эта глава также повествует о разных видах преданного служения и восемнадцатисложной ведической мантре, содержит описание природы души, Сверхдуши и кармической деятельности, раскрывает смысл кама-гаятри, кама-биджи, объясняет положение изначального Маха-Вишну и подробно описывает духовный мир, а именно Голоку Вриндавану. Помимо этого, «Брахма-самхита» говорит о полубоге Ганеше и о Гарбходакашайи Вишну, рассказывает о происхождении мантры гаятри, описывает внешность Говинды, Его трансцендентное положение и обитель, повествует о природе живых существ, высшей цели, богине Дурге, смысле аскезы, пяти первоэлементах, любви к Богу, безличном Брахмане, о том, как Господь Брахма получил посвящение, и о трансцендентной любви, позволяющей душе увидеть Господа. Там также рассказывается о разных ступенях преданного служения. Упоминается в «Брахма-самхите» о природе ума, йога-нидре, богине процветания, преданном служении в спонтанной экстатической любви, разных воплощениях Бога, начиная с Господа Рамачандры, Божествах. Там также описана природа обусловленной души и ее долг, истинное положение Господа Вишну, молитвы, ведические гимны, Господь Шива, ведические писания, персонализм и имперсонализм, правильное поведение и многое другое. Еще там приводится описание Солнца и вселенской формы Господа. Всему этому «Брахма-самхита» дает сжатое, но авторитетное объяснение.

Текст

баху йатне сеи путхи нила лекхий
‘ананта падманбха’ ил харашита ха

Пословный перевод

баху йатне — с большой аккуратностью; сеи путхи — это писание; нила — взял; лекхий — поручив переписать; ананта-падманбха — <&> в Ананта-Падманабху; ил — пришел; харашита — довольным; ха — <&> будучи.

Перевод

По просьбе Шри Чайтаньи Махапрабху была сделана копия «Брахма-самхиты», после чего Он, очень довольный, направился в Ананта-Падманабху.

Комментарий

Об Ананта-Падманабхе рассказывается в Мадхья-лиле, главе первой, стихе сто пятнадцатом.

Текст

дина-дуи падманбхера каила дараана
нанде декхите ил рӣ-джанрдана

Пословный перевод

дина-дуи — два дня; падманбхера — Божества, которое носит имя Падманабха; каила дараана — посещал храм; нанде — в великом экстазе; декхите — увидеть; ил — пришел; рӣ-джанрдана — храм Шри Джанарданы.

Перевод

Два или три дня Шри Чайтанья Махапрабху провел в Ананта-Падманабхе, каждый день приходя в местный храм. Затем Он, охваченный великим экстазом, пошел в храм Шри Джанарданы.

Комментарий

Храм Шри Джанарданы находится в сорока двух километрах к северу от Тривандрума, возле железнодорожной станции Варкала.

Текст

дина-дуи тх кари’ кӣртана-нартана
пайасвинӣ сий декхе акара нрйаа

Пословный перевод

дина-дуи — два дня; тх — там; кари’ — совершая; кӣртана-нартана — пение и танец; пайасвинӣ сий — придя на берег реки Паясвини; декхе — видит; акара нрйаа — храм Шанкара-Нараяны.

Перевод

В храме Шри Джанарданы Шри Чайтанья Махапрабху пел и танцевал два дня. Потом Он отправился на берег реки Паясвини и посетил храм Шанкара-Нараяны.

Текст

гери-махе ил акарчрйа-стхне
матсйа-тӣртха декхи’ каила тугабхадрйа снне

Пословный перевод

гери-махе — в монастырь Шрингери; ил — пришел; акарчрйа-стхне — в обитель Шанкарачарьи; матсйа-тӣртха — святое место Матсья-тиртха; декхи’ — увидев; каила — совершил; тугабхадрйа снне — омовение в реке Тунгабхадра.

Перевод

После этого Он посетил монастырь Шрингери-матх, обитель Ачарьи Шанкары, а затем — место паломничества Матсья-тиртху, где Он омылся в реке Тунгабхадра.

Комментарий

Монастырь Шрингери-матх расположен в штате Карнатака, в округе Чикмагалур. Монастырь стоит в месте слияния рек Тунги и Бхадры, одиннадцатью километрами южнее Харихарапура. Настоящее название этого места — Шрингагири или Шрингавера-Пури. Там находится штаб-квартира Шанкарачарьи.

У Шанкарачарьи было четыре главных ученика, которых он поставил во главе четырех основанных им центров. На севере Индии в Бадарикашраме им был основан монастырь Джьотир-матх, в Пурушоттаме — <&> монастырь Бхогавардхана, или Говардхана, а в Двараке — монастырь Сарада. Четвертый монастырь, основанный в Южной Индии, известен под названием Шрингери-матх. В Шрингери-матхе санньяси носят титулы Сарасвати, Бхарати и Пури. Все они — экаданди-санньяси и этим отличаются от санньяси-вайшнавов, которых называют триданди-санньяси. Шрингери-матх стоит в той части Южной Индии, где находятся провинции Андхра, Дравида, Карната и Керала. Община монахов носит название Бхуривара, а их династия именуется Бхур-Бхувах. Место называется Рамешвара, а девиз монастыря — аха брахмсми. Божество, которому там поклоняются, — это Господь Вараха, а энергия — Камакши. Ачарью этого монастыря называют Сурешварачарья, а брахмачари, помощники санньяси, носят имя Чайтанья. Само место паломничества известно как Тунгабхадра, и занимаются там изучением «Яджур-веды».

Сохранился перечень учеников в преемственности, ведущей начало от Шанкарачарьи. Ниже приводятся имена этих ачарьев и дата принятия ими санньясы от начала эры Шака, то есть по Шакабде (чтобы получить приблизительную дату по христианскому летоисчислению, следует прибавить 78 лет): Шанкарачарья, 622 Шака; Сурешварачарья, 630; Бодханачарья, 680; Гьянадханачарья, 768; Гьяноттама-Шивачарья, 827; Гьянагири Ачарья, 871; Симхагири Ачарья, 958; Ишвара Тиртха, 1019; Нарасимха Тиртха, 1067; Видьятиртха Видьяшанкара, 1150; Бхарати-Кришна Тиртха, 1250; Видьяранья Бхарати, 1253; Чандрашекхара Бхарати, 1290; Нарасимха Бхарати, 1309; Пурушоттама Бхарати, 1328; Шанкарананда, 1350; Чандрашекхара Бхарати, 1371; Нарасимха Бхарати, 1386; Пурушоттама Бхарати, 1398; Рамачандра Бхарати, 1430; Нарасимха Бхарати, 1479; Нарасимха Бхарати, 1485; Дханамади-Нарасимха Бхарати, 1498; Абхинава-Нарасимха Бхарати, 1521; Саччидананда Бхарати, 1544; Нарасимха Бхарати, 1585; Саччидананда Бхарати, 1627; Абхинава-Саччидананда Бхарати, 1663; Нрисимха Бхарати, 1689; Саччидананда Бхарати, 1692; Абхинава-Саччидананда Бхарати, 1730; Нарасимха Бхарати, 1739; Саччидананда Шивабхинава Видья-Нарасимха Бхарати, 1788.

О самом Шанкарачарье известно, что он родился в 608 г. Шакабды, в месяц вайшакха, на третий день убывающей луны, в южноиндийской деревне Калади. Отца его звали Шивагуру, и он умер, когда Шанкарачарья был еще ребенком. В возрасти восьми лет Шанкарачарья, изучивший к тому времени все писания, принял санньясу от Говинды, жившего на берегу Нармады. После принятия санньясы Шанкарачарья провел несколько дней со своим духовным учителем. Затем с его дозволения он отправился в Варанаси, а оттуда в Бадарикашрам, где жил, пока ему не исполнилось двенадцать лет. В Бадарикашраме он написал комментарий к «Брахма-сутре», а также к десяти Упанишадам и «Бхагавад-гите». Он также написал «Санат-суджатию» и комментарий к «Нрисимха-тапани». Среди многочисленных учеников Шанкарачарьи четверо считаются главными — Падмапада, Сурешвара, Хастамалака и Тротака. Затем Шанкарачарья вернулся в Варанаси, а оттуда пошел в Праяг, где встретился с выдающимся философом Кумарилой Бхаттой. Шанкарачарья хотел завести с ним спор об авторитетности писаний, но Кумарила Бхатта, который к тому времени уже лежал на смертном одре, направил Шанкарачарью к своему ученику Мандане, жившему в городе Махишмати. Шанкарачарья пошел туда и в диспуте о смысле шастр одержал над Манданой Мишрой верх. У Манданы была жена, которую звали Сарасвати, или Убхая-Бхарати. Она выступила посредницей между Шанкарачарьей и своим мужем. Известно, что она предложила Шанкарачарье вступить с ней в дебаты, касающиеся эротических и любовных тем, однако Шанкарачарья был брахмачари с рождения и потому не имел опыта любовных отношений. Он попросил Убхая-Бхарати дать ему месяц сроку и с помощью своих мистических способностей вошел в тело только что умершего царя. В теле того царя Шанкарачарья изучил искусство эротических отношений. Приобретя необходимый опыт, он вернулся к Убхая-Бхарати, однако она, даже не вступив с ним в дискуссию, благословила его и заверила, что Шрингери-матх просуществует очень долго. Затем она отреклась от мирской жизни. После этого Мандана Мишра принял от Шанкарачарьи санньясу и получил имя Сурешвара. Шанкарачарья одержал победу над многими философами по всей Индии и обратил их в свою философию майявады. Он завершил свой земной путь в возрасте тридцати трех лет.

Что касается Матсья-тиртхи, то она, как полагают, находилась на берегу океана в округе Малабар.

Текст

мадхвчрйа-стхне ил йх ‘таттвавдӣ’
уупӣте ‘кша’ декхи, тх хаила премонмдӣ

Пословный перевод

мадхва-чрйа-стхне — в обитель Мадхвачарьи; ил — пришел; йх — где; таттва-вдӣ — философы, которых называют таттвавади; уупӣте — в месте, которое называется Удупи; кша — Божество Господа Кришны; декхи — увидев; тх — там; хаила — стал; према-унмдӣ — обезумевшим от экстаза.

Перевод

Оттуда Чайтанья Махапрабху отправился в Удупи, город Мадхвачарьи, где жили философы-таттвавади. Увидев там Божество Кришны, Он обезумел от экстаза.

Комментарий

Шрипада Мадхвачарья появился на свет недалеко от селения Удупи, что находится в южноиндийской провинции Южная Канара, к западу от Сахьядри. Это главный город провинции, и расположен он возле города Мангалор, который лежит к югу от Удупи. В окрестностях Удупи есть деревня Паджака-Кшетра, где в 1040 г. Шакабды (1118 г. н. э.) в роду Шивалли-брахманов как сын Мадхьягехи Бхатты появился на свет Мадхвачарья. Некоторые считают годом его рождения 1160 год Шакабды (1238 г. н. э.).

В детстве Мадхвачарью звали Всудева. С его детством связано несколько удивительных историй. Рассказывают, что однажды его отец оказался в большом долгу, и тогда Мадхвачарья превратил косточки тамаринда в настоящие монеты, чтобы расплатиться с долгами. В пять лет он получил священный шнур. Недалеко от дома Мадхвачарьи в облике змеи жил демон по имени Маниман. Пятилетний Мадхвачарья убил эту змею, наступив на нее пальцем левой ноги. Когда мать начинала беспокоиться о нем и звать его, он одним прыжком появлялся перед ней. Мадхвачарья был с детства очень учен, и, хотя его отец был против, он в возрасте двенадцати лет принял от Ачьюты Прекши санньясу и получил имя Пурнапрагья Тиртха. Обойдя всю Индию, он вызвал на обсуждение писаний Видьяшанкару, уважаемого всеми настоятеля Шрингери-<&> матха. После диспута с Мадхвачарьей слава Видьяшанкары померкла. В сопровождении Сатьи Тиртхи Мадхвачарья отправился в Бадарикашрам. Там он встретился с Вьясадевой и представил на его суд свой комментарий к «Бхагавад-гите». Изучив писания под руководством Вьясадевы, он стал великим знатоком Вед.

По возвращении из Бадарикашрама в Ананда-матх Мадхвачарья завершил свой комментарий к «Бхагавад-гите». Его помощник Сатья Тиртха записал весь этот комментарий. После посещения Бадарикашрама Мадхвачарья пошел в Ганджаму, на берег реки Годавари. Там он встретился с двумя знатоками священных писаний, которых звали Шобхана Бхатта и Свами Шастри. Впоследствии эти люди стали учениками Мадхвачарьи и вошли в историю под именами Падманабха Тиртха и Нарахари Тиртха. Затем Мадхвачарья вернулся в Удупи. Живя там, он иногда омывался в океане. Однажды на океанском берегу он сложил молитву, состоящую из пяти глав. В другой раз, сидя у океана и медитируя на Господа Шри Кришну, он заметил, что большому кораблю, направляющемуся с товаром в Двараку, угрожает опасность. Мадхвачарья стал подавать сигналы, благодаря чему корабль избежал крушения. Владельцы корабля пожелали вознаградить Мадхвачарью, и тот согласился принять в дар гопи-чандану. Когда ему принесли огромную глыбу гопи-<&> чанданы, она раскололась и взорам присутствующих открылось большое мурти Господа Кришны. В одной руке Кришна держал посох, а в другой — какую-то еду. В честь прихода мурти Кришны Мадхвачарья сложил молитву. Божество было таким тяжелым, что Его не могли поднять тридцать человек. Однако Мадхвачарья принес Его в Удупи один. Восемь санньяси-учеников Мадхвачарьи стали настоятелями восьми основанных им монастырей. Поклонение Божеству Господа Кришны в Удупи продолжается и поныне в соответствии с правилами, установленными Мадхвачарьей.

После этого Мадхвачарья посетил Бадарикашрам еще раз. Путь его пролегал через Махараштру, где по распоряжению местного правителя копали большой водоем. Когда Мадхвачарья со своими учениками проходил мимо, их тоже обязали участвовать в рытье. Некоторое время спустя Мадхвачарья встретился с правителем и, привлекши к работе его самого, пошел с учениками дальше.

В провинции Ганга-Прадеша были часты стычки между индусами и мусульманами. Индусы жили на одном берегу реки, а мусульмане — <&> на другом. Из-за напряженных отношений между ними переправа через реку не действовала. Мусульманские солдаты на другом берегу преграждали путникам дорогу, но Мадхвачарью это не остановило. Он все-таки пересек реку, однако на противоположном берегу его встретили солдаты и привели к царю. Мадхвачарья произвел на царя-мусульманина такое впечатление, что тот стал предлагать ему царство и деньги, но Мадхвачарья отказался. Он продолжил свой путь, но по дороге на него напали разбойники. Мадхвачарья, обладавший огромной физической силой, убил их всех до одного. А когда на его спутника Сатью Тиртху набросился тигр, могучий Мадхвачарья оттащил его. Встретившись с Вьясадевой, Мадхвачарья получил от него шалаграма-шилу Аштамурти. После этого он написал краткое изложение «Махабхараты».

Слава Мадхвачарьи, которую он снискал благодаря своей преданности Господу и учености, разнеслась по всей Индии. Это стало беспокоить содержателей Шрингери-матха, основанного Шанкарачарьей. Последователи Шанкарачарьи, опасаясь растущего влияния Мадхвачарьи, стали всячески досаждать его ученикам. Они даже попытались доказать, что учение Мадхвачарьи расходится с принципами Вед. Однажды последователь философии майявады Шанкарачарьи по имени Пундарика Пури пришел к Мадхвачарье, чтобы вызвать его на спор о шастрах. В это время у Мадхвачарьи украли все его книги, и найдены они были позже, с помощью царя Джаясимхи, правителя Кумлы. Тем не менее в споре с Мадхвачарьей Пундарика Пури потерпел поражение. Одним из учеников Мадхвачарьи был Тривикрамачарья, выдающийся человек, житель Вишнумангалы. Его сын, Нараяначарья, написал «Шри Мадхва-виджаю». После смерти Тривикрамачарьи младший брат Нараяначарьи принял санньясу и стал впоследствии известен под именем Вишну Тиртха.

Известно, что физическая мощь Пурнапрагьи, Мадхвачарьи, была безгранична. В те времена жил один силач по имени Каданджари, о котором ходила слава, что он обладает силой тридцати человек. Мадхвачарья упер большой палец ноги в землю и предложил Каданджари оторвать его от земли. Однако, сколько силач ни старался, он так и не смог этого сделать. Шрила Мадхвачарья покинул материальный мир в возрасте восьмидесяти лет, составляя комментарий к «Айтарея-упанишад». Более подробно о Мадхвачарье написано в «Мадхва-виджае» Нараяначарьи.

Главный центр ачарьев Мадхва-сампрадаи расположен в Удупи. Находящийся там монастырь называется Уттарарадхи-матх. В Удупи хранится список всех монастырей Мадхвачарья-сампрадаи. Ниже перечислены названия монастырей и имена их настоятелей: 1) Вишну Тиртха (Шода-матх), 2) Джанардана Тиртха (Кришнапура-матх), 3) Вамана Тиртха (Канура-матх), 4) Нарасимха Тиртха (Адамара-матх), 5) Упендра Тиртха (Путтуги-матх), 6) Рама Тиртха (Ширура-матх), 7) Хришикеша Тиртха (Палимара-матх) и 8) Акшобхья Тиртха (Педжавара-матх). Ученическая преемственность Мадхвачарья-сампрадаи выглядит следующим образом (число указывает на год рождения по летоисчислению Шакабда; чтобы получить год по христианскому летоисчислению, следует добавить 78 лет): 1) Хамса Параматма; 2) Чатурмукха Брахма; 3) Санакади; 4) Дурваса; 5) Гьянанидхи; 6) Гаруда-Вахана; 7) Кайвалья Тиртха; 8) Гьянеша Тиртха; 9) Пара Тиртха; 10) Сатьяпрагья Тиртха; 11) Прагья Тиртха; 12) Ачьюта Прекшачарья Тиртха; 13) Шри Мадхвачарья, 1040 эры Шака; 14) Падманабха, 1120; Нарахари, 1127; Мадхава, 1136; Акшобхья, 1159; 15) Джая Тиртха, 1167; 16) Видьядхираджа, 1190; 17) Кавиндра, 1255; 18) Вагиша, 1261; 19) Рамачандра, 1269; 20) Видьянидхи, 1298; 21) Шри Рагхунатха, 1366; 22) Раюварья (который беседовал со Шри Чайтаньей Махапрабху), 1424; 23) Рагхуттама, 1471; 24) Ведавьяса, 1517; 25) Видьядхиша, 1541; 26) Веданидхи, 1553; 27) Сатьяврата, 1557; 28) Сатьянидхи, 1560; 29) Сатьянатха, 1582; 30) Сатьябхинава, 1595; 31) Сатьяпурна, 1628; 32) Сатьявиджая, 1648; 33) Сатьяприя, 1659; 34) Сатьябодха, 1666; 35) Сатьясандха, 1705; 36) Сатьявара, 1716; 37) Сатьядхарма, 1719; 38) Сатьясанкалпа, 1752; 39) Сатьясантушта, 1763; 40) Сатьяпараяна, 1763; 41) Сатьякама, 1785; 42) Сатьешта, 1793; 43) Сатьяпаракрама, 1794; 44) Сатьядхира, 1801; 45) Сатьядхира Тиртха, 1808.

От шестнадцатого ачарьи (Видьядхираджи Тиртхи) ведет начало еще одна цепь ученической преемственности, в которую входят: Раджендра Тиртха, 1254; Виджаядхваджа; Пурушоттама; Субрахманья и Вьяса Рая, 1470 – 1520. Девятнадцатый ачарья, Рамачандра Тиртха, также оставил после себя еще одну цепь ученической преемственности, в которую вошли: Вибудхендра, 1218; Джитамитра, 1348; Рагхунандана; Сурендра; Виджендра; Судхиндра и Рагхавендра Тиртха, 1545.

Сейчас в монастыре в Удупи есть также четырнадцать других санньяси Мадхва-тиртхи. Как уже говорилось, Удупи находится недалеко от океана на юге Канары, приблизительно в шестидесяти километрах севернее Мангалора.

Бо́льшая часть информации, приведенной в этом комментарии, взята из «Путеводителя по Южной Канаре» и «Бомбей газетт».

Текст

нартака гопла декхе парама-мохане
мадхвчрйе свапна дий ил тра стхне

Пословный перевод

нартака гопла — танцующего Гопалу; декхе — видит; парама-мохане — <&> прекрасного; мадхва-чрйе — Мадхвачарье; свапна дий — явившись во сне; ил — пришел; тра — в его; стхне — обитель.

Перевод

В монастыре в Удупи Шри Чайтанья Махапрабху увидел прекрасное Божество, которое носит имя Нартака Гопала [«танцующий Гопала»]. Это Божество явилось Мадхвачарье во сне.

Текст

гопӣ-чандана-тале чхила игте
мадхвчрйа сеи кша пил кона-мате

Пословный перевод

гопӣ-чандана-тале — внутри глыбы гопи-чанданы (желтой глины, которой ставят тилак); чхила — пришло; игте — на корабле; мадхва-<&> чрйа — Мадхвачарья; сеи кша — это Божество Кришны; пил — <&> получил; кона-мате — каким-то образом.

Перевод

Мадхвачарья получил это мурти Кришны из глыбы гопи-чанданы, которую везли на корабле.

Текст

мадхвчрйа ни’ тре карил стхпана
адйвадхи сев каре таттвавди-гаа

Пословный перевод

мадхва-чрйа — Мадхвачарья; ни’ — принеся; тре — Его; карил стхпана — установил; адйа-авадхи — по сей день; сев каре — поклоняются; таттва-вди-гаататтвавади.

Перевод

Мадхвачарья принес это Божество танцующего Гопалы в Удупи и установил Его в храме. Последователи Мадхвачарьи, таттвавади, поклоняются этому Божеству по сей день.

Текст

кша-мӯрти декхи’ прабху мах-сукха пила
премвее баху-кшаа нтйа-гӣта каила

Пословный перевод

кша-мӯрти декхи’ — увидев Божество Господа Кришны; прабху — <&> Господь Шри Чайтанья Махапрабху; мах-сукха — великую радость; пила — обрел; према-вее — в экстазе любви; баху-кшаа — долго; нтйа-гӣта каила — танцевал и пел.

Перевод

Созерцание прекрасного образа Гопалы доставило Шри Чайтанье Махапрабху огромное наслаждение. Охваченный экстатической любовью, Он долго пел и танцевал.

Текст

таттвавди-гаа прабхуке ‘мйвдӣ’ джне
пратхама даране прабхуке н каила самбхшае

Пословный перевод

таттвавди-гаататтвавади; прабхуке — Шри Чайтанью Махапрабху; мйвдӣ джне — приняли за санньяси-майявади; пратхама даране — при первой встрече; прабхуке — к Шри Чайтанье Махапрабху; н — не; каила самбхшае — обратились.

Перевод

При первой встрече со Шри Чайтаньей Махапрабху вайшнавы-<&> таттвавади приняли Его за санньяси-майявади и потому не стали с Ним разговаривать.

Текст

пчхе премвеа декхи’ хаила чаматкра
ваишава-джне бахута карила саткра

Пословный перевод

пчхе — потом; према-веа — любовный экстаз; декхи’ — увидев; хаила чаматкра — были изумлены; ваишава-джне — поняв, что Он вайшнав; бахута — подобающе; карила саткра — приняли.

Перевод

Но когда они увидели любовный экстаз Шри Чайтаньи Махапрабху, то пришли в изумление. Поняв, что Господь Чайтанья — вайшнав, таттвавади оказали Ему подобающий прием.

Текст

‘ваишават’ сабра антаре гарва джни’
ӣшат хсий кичху кахе гаурамаи

Пословный перевод

ваишават — вайшнавизм; сабра — у всех; антаре — внутри; гарва — <&> гордость; джни’ — зная; ӣшат — слегка; хсий — улыбнувшись; кичху — нечто; кахе — говорит; гаура-маи — Господь Шри Чайтанья Махапрабху.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху заметил, что таттвавади очень гордятся тем, что они вайшнавы. Поэтому Он с улыбкой заговорил с ними.

Текст

т-сабра антаре гарва джни гаурачандра
т-саб-саге гошхӣ карил рамбха

Пословный перевод

т-сабра — у них всех; антаре — в уме; гарва — гордость; джни — <&> зная; гаура-чандра — Шри Чайтанья Махапрабху; т-саб-саге — <&> с ними; гошхӣ — беседу; карил рамбха — начал.

Перевод

Видя их гордыню, Чайтанья Махапрабху завел с ними беседу.

Текст

таттвавдӣ чрйа — саба стрете правӣа
тре прана каила прабху ха йена дӣна

Пословный перевод

таттвавдӣ чрйа — главный проповедник таттвавади; саба — во всех; стрете — богооткровенных писаниях; правӣа — сведущий; тре — его; прана каила — спросил; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ха — став; йена — как если бы; дӣна — смиренным.

Перевод

Главный ачарья таттвавади был очень сведущ в богооткровенных писаниях. Шри Чайтанья Махапрабху смиренно обратился к нему с вопросом.

Текст

сдхйа-сдхана ми н джни бхла-мате
сдхйа-сдхана-решха джнха мте

Пословный перевод

сдхйа-сдхана — цель жизни и средство ее достижения; ми — Я; н — <&> не; джни — знаю; бхла-мате — очень хорошо; сдхйа-сдхана — цель жизни и средство ее достижения; решха — наивысшие; джнха — <&> поведай; мте — Мне.

Перевод

Чайтанья Махапрабху сказал: «Я недостаточно хорошо знаю, в чем заключается цель жизни и как ее достичь. Пожалуйста, расскажи Мне, каков высший идеал для человека и как к нему приблизиться».

Текст

чрйа кахе, — ‘варрама-дхарма, кше самарпаа’
эи хайа кша-бхактера решха ‘сдхана’

Пословный перевод

чрйа кахеачарья говорит; вара-рама-дхарма — обязанностей четырех каст и четырех ашрамов; кше — Кришне; самарпаа — посвящение; эи хайа — это есть; кша-бхактера — преданного Кришны; решха сдхана — лучшее средство достижения.

Перевод

Ачарья ответил: «Лучшее средство достижения высшей цели жизни — это выполнение представителями четырех каст и четырех ашрамов своих обязанностей ради Кришны».

Текст

‘пача-видха мукти’ п ваикухе гамана
‘сдхйа-решха’ хайа, — эи стра-нирӯпаа

Пословный перевод

пача-видха мукти — пять видов освобождения; п — обретя; ваикухе — в духовный мир; гамана — вознесение; сдхйа-решха хайа — <&> является достижением высшей цели жизни; эи — это; стра-нирӯпаа — заключение всех богооткровенных писаний.

Перевод

«Человек, который посвящает Кришне все то, что он делает, исполняя свои обязанности в варнашрама-дхарме, может обрести любой из пяти видов освобождения. Так он попадает в духовный мир, на Вайкунтху. Это высшая цель жизни, что подтверждают все богооткровенные писания».

Текст

прабху кахе, — стре кахе раваа-кӣртана
кша-према-сев-пхалера ‘парама-сдхана’

Пословный перевод

прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху говорит; стре кахешастры говорят; раваа-кӣртана — метод повторения и слушания; кша-према-сев — любовного служения Господу Кришне; пхалера — результата; парама-сдхана — лучшее средство обретения.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Лучшим средством обретения любовного служения Кришне шастры провозглашают слушание и повторение повествований о Кришне».

Комментарий

Согласно таттвавади, лучшее средство достижения цели жизни — это выполнять обязанности, соответствующие своей варне и ашраму. В материальном мире без деления общества на четыре варны (брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр) невозможно обеспечить порядок, необходимый для того, чтобы человек достиг высшей цели. Помимо этого, важно соблюдать предписания, существующие для четырех ашрамов (брахмачарьи, грихастхи, ванапрастхи и санньясы), ибо эти предписания тоже играют существенную роль, помогая человеку достичь высшей цели. Вот почему таттвавади считают выполнение представителями четырех варн и четырех ашрамов своих обязанностей ради Кришны лучшим средством обретения высшей цели. Эти представления таттвавади имеют отношение к общественному устройству. Однако Шри Чайтанья Махапрабху не согласился с ними, сказав, что самое лучшее — это слушать о Господе Вишну и прославлять Его. Таттвавади считают высшей целью возвращение домой, к Богу. Но, по мнению Шри Чайтаньи Махапрабху, высшая цель человека в том, чтобы обрести любовь к Богу, в духовном мире или в материальном. В материальном мире для этого существует специальная практика, основанная на указаниях шастр, а в духовном мире цель уже достигнута.

Текст

раваа кӣртана вишо
смараа пда-севанам
арчана вандана дсйа
сакхйам тма-ниведанам
ити пусрпит вишау
бхакти чен нава-лакша
крийета бхагаватй аддх
тан манйе ’дхӣтам уттамам

Пословный перевод

раваам — слушание; кӣртанам — прославление; вишо — Господа Вишну (а не кого-то другого); смараам — памятование; пда-севанам — <&> служение стопам; арчанам — поклонение Божествам Господа Кришны, Господа Рамачандры, Лакшми-Нараяны или других ипостасей Вишну; ванданам — вознесение молитв Верховному Господу; дсйам — выполнение обязанностей вечного слуги Верховного Господа; сакхйам — тесная дружба с Верховной Личностью Бога; тма-ниведанам — посвящение всего (тела, ума и души) служению Господу; ити — так; пус арпит — <&> предложенное живым существом; вишау — Верховной Личности Бога, Господу Вишну; бхакти — преданное служение; чет — если; нава-<&> лакша — то, в котором различают девять методов; крийета — пусть совершается; бхагавати — по отношению к Верховной Личности Бога; аддх — непосредственно (а не косвенно, через карму, гьяну или йогу); тат — то; манйе — считаю; адхӣтам — образование; уттамам — наилучшее.

Перевод

„Слушать трансцендентное святое имя Господа и описания Его облика, качеств, окружения и деяний, рассказывать и помнить о них, служить Господу в соответствии со временем, местом и обстоятельствами, поклоняться Божеству, возносить Господу молитвы, всегда считать себя вечным слугой Кришны, стать Его другом и всего себя отдавать Господу — таков путь. Тот, кто непосредственно служит Кришне, применяя эти девять методов, уже достиг высшей цели жизни. Таково заключение богооткровенных писаний“.

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху процитировал стихи из «Шримад-Бхагаватам» (7.5.23 – 24).

Текст

раваа-кӣртана ха-ите кше хайа ‘прем’
сеи пачама пурушртха — пурушртхера сӣм

Пословный перевод

раваа-кӣртана — слушания и повторения; ха-ите — от; кше — <&> к Господу Кришне; хайа — возникает; прем — трансцендентная любовь; сеи — это; пачама пуруша-артха — пятая ступень совершенства; пуруша-артхера сӣм — предел жизненных устремлений.

Перевод

«Если человек, применяя эти девять методов, начиная со слушания и повторения, поднялся на уровень любовного служения Господу Кришне, то он достиг пятой ступени совершенства, высшей из всех целей жизни».

Комментарий

Каждый хочет достичь успеха в религии, добиться материального благополучия, получить как можно больше наслаждений и в конце концов раствориться в бытии Брахмана. Таковы, как правило, цели обычного человека, однако, строго говоря, согласно заповедям Вед, высшее достижение человека в том, чтобы подняться на уровень шраванам киртанам, то есть слушать о Верховном Господе и воспевать Его славу. Это подтверждается в «Шримад-Бхагаватам» (1.1.2):

дхарма проджджхита-каитаво ’тра парамо нирматсар сат
ведйа вставам атра васту ивада тпа-трайонмӯланам
рӣмад-бхгавате мах-муни-кте ки в параир ӣвара
садйо хдй аварудхйате ’тра ктибхи урӯшубхис тат-кшат

«Полностью отвергая всякую религиозную деятельность, преследующую материальные цели, „Бхагавата-пурана“ провозглашает высочайшую истину, которую могут постичь только те преданные, чьи сердца совершенно чисты. Высочайшая истина — реальность, во имя всеобщего блага отличная от иллюзии. Такая истина уничтожает тройственные страдания. Этой прекрасной „Бхагавата-пураны“, составленной великим мудрецом Вьясадевой, вполне достаточно для постижения Бога. Кому нужны какие-то другие писания? Как только человек начинает внимательно и смиренно слушать послание „Бхагаватам“, благодаря этому знанию Верховный Господь сразу появляется в его сердце». Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» отвергает как обман любую религиозную деятельность, преследующую материальные цели, к которым относится не только дхарма, артха и кама, но даже мокша, освобождение.

Как объясняет Шридхара Свами, материального успеха в жизни (мокши, или освобождения) хотят те, кто ведет материальное существование. Однако преданные свободны от уз материального существования и потому не стремятся к освобождению.

На какой бы ступени жизни ни находился преданный, он всегда освобожден, так как постоянно занят девятью видами преданного служения (шраванам, киртанам и так далее). Философия Шри Чайтаньи Махапрабху гласит, что склонность к преданному служению Кришне всегда существует в сердце человека. Ее лишь нужно пробудить с помощью раваа кӣртана вишо. равади уддха-читте карайе удайа (Ч.-ч., Мадхья, 22.107). Когда человек действительно посвящает себя преданному служению, его вечные отношения с Господом, отношения слуги и господина, восстанавливаются.

Текст

эва-врата сва-прийа-нма-кӣртй
джтнурго друта-читта уччаи
хасатй атхо родити раути гйатй
унмда-ван нтйати лока-бхйа

Пословный перевод

эвам-врата — дав таким образом обет петь и танцевать; сва — своего; прийа — очень дорогого; нма — святое имя; кӣртй — пение; джта — <&> таким образом развивает; анурга — привязанность; друта-читта — <&> очень увлеченно; уччаи — громко; хасати — смеется; атхо — также; родити — рыдает; раути — становится возбужденным; гйати — поет; унмда-ват — как сумасшедший; нтйати — танцует; лока-бхйа — не обращая внимания на окружающих.

Перевод

„Когда человек достигает высокого духовного уровня и получает удовольствие от повторения святых имен Господа, который становится очень дорог ему, то он утрачивает покой и начинает громко выкликать святое имя. Такой человек смеется и рыдает; охваченный волнением, он поет, как сумасшедший, не обращая внимания на окружающих“.

Комментарий

Этот стих представляет собой цитату из «Шримад-<&> Бхагаватам» (11.2.40).

Текст

карма-нинд, карма-тйга, сарва-стре кахе
карма хаите према-бхакти кше кабху нахе

Пословный перевод

карма-нинд — осуждение кармической деятельности; карма-тйга — <&> отречение от кармической деятельности; сарва-стре кахе — провозглашают все богооткровенные писания; карма хаите — от кармической деятельности; према-бхакти — преданное служение в экстатической любви; кше — Кришне; кабху нахе — никогда не возникает.

Перевод

«Деятельность ради наслаждения ее плодами порицают все богооткровенные писания. Везде дается совет отречься от подобной деятельности, ибо с ее помощью невозможно достичь высшей цели жизни — обрести любовь к Богу».

Комментарий

В Ведах есть три канды, или раздела: карма-канда, гьяна-канда и упасана-канда. Раздел карма-канда подчеркивает важность деятельности ради наслаждения ее плодами. Однако в конечном счете рекомендуется оставить как карма-канду, так и гьяна-канду (умозрительное знание) и принять упасана-канду, или бхакти-канду. На пути карма-<&> канды или гьяна-канды нельзя обрести любовь к Богу. Но, посвящая свою карму, то есть деятельность, Верховному Господу, можно очистить ум от скверны, что, в свою очередь, позволит нам подняться на духовный уровень. Для этого, однако, необходимо общение с чистым преданным: только общаясь с чистым преданным, можно самому стать чистым преданным Верховной Личности Бога, Кришны. Когда человек достигает уровня чистого преданного служения, метод шраванам киртанам приобретает для него особое значение. Выполняя девять составных частей преданного служения, начиная с шраванам киртанам, человек полностью очищается. Анйбхилшит-ӯнйа джна-кармдй-анвтам (Бхакти-расамрита-синдху, 1.1.11). Только тогда он обретает способность выполнить наставления, данные Кришной в «Бхагавад-гите» (18.65, 66):

ман-ман бхава мад-бхакто
мад-йджӣ м намаскуру
мм эваишйаси сатйа те
пратиджне прийо ’си ме
сарва-дхармн паритйаджйа
мм эка араа враджа
аха тв сарва-ппебхйо
мокшайишйми м уча

«Всегда думай обо Мне, стань Моим преданным, поклоняйся Мне и почитай Меня. Так ты непременно придешь ко Мне. Я обещаю тебе это, ибо ты — Мой дорогой друг. Оставь все религии и просто предайся Мне. Я избавлю тебя от всех последствий твоих грехов. Не бойся ничего». Так можно занять свое естественное, изначальное положение, чтобы с любовью служить Господу.

Карма-канда и гьяна-канда не способны поднять нас на высший уровень — уровень преданного служения. Понять, что такое чистое преданное служение, можно лишь благодаря общению с чистыми преданными. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает в этой связи, что существует два вида деятельности, относящейся к разряду карма-<&> канды: праведная и греховная. Первый вид деятельности, безусловно, лучше второго, но даже праведная деятельность не может принести человеку экстатическую любовь к Богу, Кришне. Праведная и греховная деятельность могут принести счастье или горе, однако одних праведных или греховных поступков недостаточно, чтобы стать чистым преданным. Заниматься преданным служением, бхакти, означает доставлять удовольствие Кришне. Любое богооткровенное писание, посвящено оно гьяна-канде или карма-канде, обязательно превозносит принцип отречения от мира. Зрелый плод ведической мудрости, «Шримад-Бхагаватам», обладает непререкаемым авторитетом среди других ведических писаний. В «Шримад-Бхагаватам» (1.5.12) сказано:

наишкармйам апй ачйута-бхва-варджита
на обхате джнам ала нираджанам
кута пуна авад абхадрам ӣваре
на чрпита карма йад апй акраам

«Учение о самоосознании, в котором нет понятия о Непогрешимом (Боге), непривлекательно, даже если в нем нет и тени материального. Какой же тогда прок от кармической деятельности — по природе преходящей и болезненной от начала до конца, — если она не используется в преданном служении Господу?» Это означает, что даже знание, которое стоит выше, чем кармическая деятельность, не позволяет достичь успеха, если оно не связано с преданным служением. Поэтому в «Шримад-Бхагаватам» — в начале, середине и конце — карма-канда и гьяна-<&> канда осуждаются. Так, в «Шримад-Бхагаватам» (1.1.2) сказано: дхарма проджджхита-каитаво ’тра.

Это объясняется в приведенных ниже стихах из «Шримад-Бхагаватам» (11.11.32) и «Бхагавад-гиты» (18.66).

Текст

джйаива гун дошн
майдишн апи свакн
дхармн сантйаджйа йа сарвн
м бхаджет са ча саттама

Пословный перевод

джйа — в совершенстве поняв; эвам — так; гун — достоинства; дошн — недостатки; май — Мной; дишн — предписанные; апи — хотя; свакн — собственные; дхармн — обязанности; сантйаджйа — отвергнув; йа — который; сарвн — все; мм — Мне; бхаджет — может служить; са — он; ча — и; сат-тама — лучший из людей.

Перевод

„Обязанности человека объяснены в священных писаниях. Проанализировав эти обязанности, можно понять все их достоинства и недостатки, а затем полностью отказаться от них, чтобы посвятить себя служению Верховному Господу. Тот, кто способен сделать это, считается лучшим из людей“.

Текст

сарва-дхармн паритйаджйа
мм эка араа враджа
аха тв сарва-ппебхйо
мокшайишйми м уча

Пословный перевод

сарва-дхармн — все религии; паритйаджйа — оставив; мм — ко Мне; экам — одному; араам — под защиту; враджа — приди; ахам — Я; твм — тебя; сарва — от всех; ппебхйа — от последствий грехов; мокшайишйми — избавлю; м — не; уча — беспокойся.

Перевод

„Оставь все религии и просто предайся Мне. Я избавлю тебя от всех последствий твоих грехов. Не бойся ничего“.

Текст

тват карми курвӣта
на нирвидйета йват
мат-катх-равадау в
раддх йван на джйате

Пословный перевод

тват — до тех пор; карми — кармическая деятельность; курвӣта — <&> пусть выполняется; на нирвидйета — не вызывает пресыщения; йват — пока; мат-катх — беседы обо Мне; раваа-даушраванам, киртанам и так далее; в — или; раддх — вера; йват — пока; на — <&> не; джйате — пробуждаются.

Перевод

„Пока человек не пресытится кармической деятельностью и не пробудит посредством раваа кӣртана вишо вкус к преданному служению, он должен поступать в соответствии с заповедями Вед“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (11.20.9).

Текст

пача-видха мукти тйга каре бхакта-гаа
пхалгу кари’ ‘мукти’ декхе наракера сама

Пословный перевод

пача-видха — пять видов; мукти — освобождения; тйга каре — отвергают; бхакта-гаа — преданные; пхалгу — незначительным; кари’ — посчитав; мукти — освобождение; декхе — видят; наракера — с адом; сама — одинаковое.

Перевод

«Чистые преданные отвергают пять видов освобождения. Поистине, они не придают освобождению никакого значения, ибо считают его равносильным пребыванию в аду».

Текст

слокйа-срши-смӣпйа-срӯпйаикатвам апй ута
дӣйамна на гханти
вин мат-севана джан

Пословный перевод

слокйа — жизнь на одной планете; срши — обладание равным богатством; смӣпйа — личное общение; срӯпйа — внешнее подобие; экатвам — единство; апи — также; ута — даже; дӣйамнам — предлагаемые; на — не; гханти — принимают; вин — без; мат — Мне; севанам — преданного служения; джан — чистые преданные.

Перевод

„Чистый преданный отвергает пять видов освобождения: он не хочет жить на духовных планетах Вайкунтхи, не хочет обладать теми же богатствами, что и Верховный Господь, не хочет получить тело, подобное телу Господа, находиться поблизости от Господа и погрузиться в тело Господа. Чистый преданный не принимает этих благословений, если они не дают ему возможности служить Господу“.

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (3.29.13).

Текст

йо дустйаджн кшити-сута-сваджанртха-дрн
прртхй рийа сура-вараи садайвалокм
наиччхан нпас тад учита махат мадху-дви-
севнуракта-манасм абхаво ’пи пхалгу

Пословный перевод

йа — который; дустйаджн — тех, от кого очень трудно отказаться; кшити — землю; сута — детей; сва-джана-артха-дрн — родственников, богатство, красивую жену; прртхйм — желаемую; рийам — богиню процветания; сура-вараи — лучшими из полубогов; са-дайа-авалокм — ту, у которой милостивый взгляд; на — не; аиччхат — желал; нпа — царь; тат-учитам — это достойно; махатм — великих душ (махатм); мадху-дви — Господу Кришне, убившему демона Мадху; сев-ануракта — привлечен любовным служением; манасм — тех, чей ум; абхава апи — даже освобождение; пхалгу — несущественно.

Перевод

„Отказаться от материального комфорта, земли, детей, общества, друзей, богатств, жены или благосклонности богини процветания, которой домогаются даже великие полубоги, очень трудно. Но царь Бхарата не хотел ничего этого, и не случайно: для чистого преданного, чей ум всегда поглощен служением Господу, даже освобождение (слияние с бытием Господа) не представляет ценности. Что же тогда говорить о материальных возможностях?“

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (5.14.44), в котором Шукадева Госвами превозносит царя Бхарату, рассказывая о нем царю Парикшиту.

Текст

нрйаа-пар сарве
на кутачана бибхйати
сваргпаварга-наракешв
апи тулйртха-дарина

Пословный перевод

нрйаа-пар — чистые преданные, всецело поглощенные служением Нараяне, Верховной Личности Бога; сарве — все; на — не; кутачана — <&> где бы то ни было; бибхйати — боятся; сварга — на высших планетах; апаварга — в освобожденном состоянии; наракешу — в аду; апи — даже; тулйа — одинаковую; артха — ценность; дарина — видящие.

Перевод

„Преданные, посвятившие себя служению Нараяне, не чувствуют страха, где бы они ни оказались. Они не видят разницы между раем, адом или освобождением“.

Комментарий

В этом стихе из «Шримад-Бхагаватам» (6.17.28) идет речь о Читракету. Читракету, увидев однажды богиню Парвати на коленях у Господа Шамбху (Шивы), упрекнул его, сказав, что тот утратил всякий стыд и, подобно обычному человеку, посадил к себе на колени жену. За это Парвати прокляла Читракету и в следующей жизни он родился демоном Вритрасурой. Читракету был очень могущественным царем и преданным и, конечно же, был в состоянии отомстить даже Господу Шиве. Тем не менее, когда Парвати прокляла Читракету, тот сразу же с поклоном принял это проклятие. После того как Читракету согласился принять проклятие, Господь Шива стал прославлять его, сказав Парвати, что преданный Господа Нараяны бесстрашен: он готов оказаться в любом положении, лишь бы у него оставалась возможность служить Верховной Личности Бога. Таков смысл слов нрйаа-пар сарве на кутачана бибхйати.

Текст

мукти, карма — дуи васту тйадже бхакта-гаа
сеи дуи стхпа’ туми ‘сдхйа’, ‘сдхана’

Пословный перевод

мукти — освобождение; карма — кармическая деятельность; дуи — две; васту — вещи; тйадже — отвергают; бхакта-гаа — преданные; сеи — <&> эти; дуи — две; стхпа’ — провозглашаешь; туми — ты; сдхйа — целью жизни; сдхана — средством достижения.

Перевод

«Преданные отвергают и освобождение, и кармическую деятельность. Ты же называешь их целью жизни и средством ее достижения».

Текст

саннйсӣ декхий море караха вачана
н кахил теи сдхйа-сдхана-лакшаа

Пословный перевод

саннйсӣ — отрекшийся от мира; декхий — увидев; море — Меня; караха — выказываешь; вачана — двуличие; н кахил — не описал; теи — поэтому; сдхйа — цели; сдхана — способа достижения; лакшаа — признаки.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху сказал ачарье таттвавади: «Видя, что Я странствующий монах, отрекшийся от мира, ты решил ввести Меня в заблуждение и потому не стал рассказывать Мне об истинной цели жизни и способе ее достижения».

Текст

уни’ таттвчрйа хаил антаре ладжджита
прабхура ваишават декхи, ха-ил висмита

Пословный перевод

уни’ — услышав; таттва-чрйаачарья Таттвавада-сампрадаи; хаил — стал; антаре — в уме; ладжджита — пристыженным; прабхура — <&> Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; ваишават — преданность вайшнавизму; декхи — увидев; ха-ил висмита — поразился.

Перевод

Когда ачарья Таттвавада-сампрадаи услышал слова Шри Чайтаньи Махапрабху, ему стало очень стыдно. Непоколебимая вера Шри Чайтаньи Махапрабху в учение вайшнавов поразила его до глубины души.

Текст

чрйа кахе, — туми йеи каха, сеи сатйа хайа
сарва-стре ваишавера эи суничайа

Пословный перевод

чрйа кахеачарья таттвавади говорит; туми — Ты; йеи — которое; каха — говоришь; сеи — это; сатйа — истина; хайа — есть; сарва-<&> стре — во всех богооткровенных писаниях; ваишавера — преданных Господа Вишну; эи — это; су-ничайа — заключение.

Перевод

Ачарья таттвавади ответил: «Все, что Ты сказал, истина. К такому же заключению приходят все богооткровенные писания вайшнавов».

Текст

татхпи мадхвчрйа йе карийчхе нирбандха
сеи чарийе сабе сампрадйа-самбандха

Пословный перевод

татхпи — однако; мадхва-чрйа — Мадхвачарья; йе — которые; карийчхе — сформулировал; нирбандха — правила и предписания; сеи — <&> им; чарийе — следуем; сабе — все; сампрадйа — общины; самбандха — <&> связь.

Перевод

«Тем не менее мы следуем всему тому, что Мадхвачарья установил для нашей общины в качестве официальной доктрины».

Текст

прабху кахе, — кармӣ, джнӣ, — дуи бхакти-хӣна
томра сампрадйе декхи сеи дуи чихна

Пословный перевод

прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху говорит; кармӣ — тот, кто стремится наслаждаться плодами своего труда; джнӣ — философ-<&> теоретик; дуи — оба; бхакти-хӣна — непреданные; томра — в вашей; сампрадйе — общине; декхи — вижу; сеи — эти; дуи — два; чихна — <&> признака.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Тех, кто стремится наслаждаться плодами своего труда, а также философов-теоретиков относят к непреданным. В вашей же сампрадае присутствуют обе эти концепции».

Текст

сабе, эка гуа декхи томра сампрадйе
сатйа-виграха кари’ ӣваре караха ничайе

Пословный перевод

сабе — во всем; эка — одно; гуа — достоинство; декхи — вижу; томра — в вашей; сампрадйе — общине; сатйа-виграха — образ Господа как истину; кари’ — приняв; ӣваре — в Верховной Личности Бога; караха — <&> выказываете; ничайе — убежденность.

Перевод

«Единственное достоинство, которое Я вижу в вашей сампрадае, заключается в том, что вы признаете истинность образа Господа».

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху хотел обратить внимание ачарьи таттвавади, принадлежавшего к Мадхвачарья-сампрадае, на то, что образ жизни таттвавади не способствует чистому преданному служению, поскольку чистое преданное служение не должно иметь оттенков кармической деятельности и умозрительного философствования. В случае кармической деятельности осквернение вызвано желанием достичь более высокого уровня жизни, а в случае умозрительного философствования — желанием раствориться в бытии Абсолютной Истины. В Таттвавада-сампрадае Мадхвачарьи строго следуют принципам варнашрама-дхармы, которые включают в себя кармическую деятельность. Стремление таттвавади достичь высшей цели (мукти) — это не более чем разновидность материального желания. Чистый преданный должен быть свободен от всех материальных желаний. Он просто служит Господу. Тем не менее Чайтанья Махапрабху остался доволен тем, что в сампрадае Мадхвачарьи (Таттвавада-сампрадае) признают существование трансцендентной формы Господа. Это несомненное достоинство всех вайшнавских сампрадай.

Отрицает существование трансцендентной формы Господа майявада-<&> сампрадая. Если же подобные имперсоналистские настроения проникают в вайшнавскую сампрадаю, то такая сампрадая лишается основы. В действительности есть много так называемых вайшнавов, чья высшая цель — раствориться в бытии Господа. Философия сахаджия-вайшнавов, например, сводится к тому, чтобы слиться со Всевышним. Как отмечает здесь Шри Чайтанья Махапрабху, Шри Мадхавендра Пури принял Мадхвачарью только потому, что в его сампрадае признают существование трансцендентной формы Господа.

Текст

эи-мата тра гхаре гарва чӯра кари’
пхалгу-тӣртхе табе чали ил гаурахари

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; тра гхаре — в его обители; гарва — гордыню; чӯра кари’ — разбив; пхалгу-тӣртхе — в святое место, которое называется Пхалгу-тиртха; табе — тогда; чали — идя; ил — пошел; гаура-<&> хари — Господь Шри Чайтанья Махапрабху.

Перевод

Так Шри Чайтанья Махапрабху сокрушил гордыню таттвавади. После этого Он отправился в святое место под названием Пхалгу-<&> тиртха.

Текст

тритакӯпе вилра кари’ дараана
пачпсар-тӣртхе ил ачӣра нандана

Пословный перевод

тритакӯпе — в Тритакупе; вилра — Божества, которое носит имя Вишала; кари’ дараана — посетив; пача-апсар-тӣртхе — в Панчапсара-тиртху; ил — пришел; ачӣра нандана — сын матушки Шачи.

Перевод

Вслед за тем Шри Чайтанья Махапрабху, сын Шачи, побывал в Тритакупе. Увидев там Божество Вишалы, Он посетил святое место Панчапсара-тиртха.

Комментарий

Апсары, обитающие в раю, славятся своими танцами. Они отличаются редкой красотой, поэтому самых красивых женщин на земле иногда сравнивают с апсарами. Некогда жило пять апсар, которых звали Лата, Будбуда, Самичи, Саурабхеи и Варна. Рассказывается, что Индра подослал этих пятерых красавиц-танцовщиц к святому по имени Ачьюта Риши, чтобы они соблазнили его и помешали совершать суровую аскезу. Индра, владыка рая, часто делает такое. Всякий раз, когда Индра видит, как кто-то совершает суровые аскетические подвиги, он начинает беспокоиться за свое положение. Индра всегда боится, что кто-то превзойдет его в могуществе и займет его место. Вот почему, стоит Индре заметить, что какой-то святой подвергает себя суровым лишениям, как он направляет к нему танцовщиц, чтобы те отвлекли его. Жертвой козней Индры пал даже такой великий святой, как Вишвамитра Муни.

Когда пять апсар пришли к Ачьюте Риши, чтобы вывести его из медитации, святой отругал их и проклял. В результате райские девы стали крокодилами в озере, которое потом назвали Панчапсара. Это место посещал Господь Рамачандра. Как явствует из слов Шри Нарады Муни, когда Арджуна, совершая паломничество по святым местам, услышал о проклятии, которое лежало на пяти апсарах, он вызволил их из этого ужасного положения. С тех пор озеро Панчапсара стало местом паломничества.

Текст

гокаре ива декхи’ ил дваипйани
сӯрпрака-тӣртхе ил нйси-иромаи

Пословный перевод

гокаре — в месте, которое называется Гокарна; ива — храм Господа Шивы; декхи’ — увидев; ил — пришел; дваипйани — в Двайпаяни; сӯрпрака-тӣртхе — в святое место Сурпарака; ил — пришел; нйси-<&> иромаи — лучший из санньяси, Шри Чайтанья Махапрабху.

Перевод

После посещения Панчапсары Шри Чайтанья Махапрабху пошел в Гокарну. Там Он посетил храм Господа Шивы, а потом пошел в Двайпаяни. Оттуда Шри Чайтанья Махапрабху, лучший из санньяси, направился в Сурпарака-тиртху.

Комментарий

Гокарна находится в Северной Канаре, в штате Карнатака, в пятидесяти трех километрах на юго-восток от Карвара. Это место знаменито своим храмом Шивы — Махабалешвара. Посетить этот храм приходят сотни тысяч паломников.

Сурпарака располагается в сорока двух километрах к северу от Бомбея. В штате Махараштра, недалеко от Бомбея, есть округ Тхана, в котором находится Сопара. Сурпарака упомянута в «Махабхарате» (Шанти-<&> парва, 41.66 – 67).

Текст

колпуре лакшмӣ декхи’ декхена кшӣра-бхагаватӣ
лга-гаеа декхи’ декхена чора-прватӣ

Пословный перевод

колпуре — в Колапуре; лакшмӣ — богиню процветания; декхи’ — увидев; декхена — посещает; кшӣра-бхагаватӣ — храм Кшира-Бхагавати; лга-гаеа — божество Ланга-Ганеши; декхи’ — увидев; декхена — посещает; чора-прватӣ — богиню Парвати, которую называют воровкой.

Перевод

Потом Шри Чайтанья Махапрабху посетил Колапур, где увидел богиню процветания в храме Кшира-Бхагавати и Ланга-Ганешу в другом храме, который называется Чора-Парвати.

Комментарий

Колапур — это город в штате Махараштра, который раньше назывался Бомбей-Прадеш. Некогда Колапур был отдельным государством. На севере он граничит с округом Сантара, на востоке и на юге — с округом Белагама, а на западе — с округом Ратнагири. Через Колапур протекает река Урна. Как говорится в статье, опубликованной в «Бомбей газетт», в Колапуре было около двухсот пятидесяти храмов, из которых самые известные следующие шесть: 1) Амбабай, или Махалакшми-мандир, 2) Витхоба-мандир, 3) Темблай-мандир, 4) Махакали-<&> мандир, 5) Пхирангай, или Пратьянгира-мандир и 6) Ялламма-мандир.

Текст

татх хаите парапуре ил гаурачандра
виххала-хкура декхи’ пил нанда

Пословный перевод

татх хаите — оттуда; пара-пуре — в Пандарапур; ил — пришел; гаурачандра — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; виххала-хкура — Божество, которое носит имя Витхала; декхи’ — увидев; пил — <&> обрел; нанда — великую радость.

Перевод

Оттуда Шри Чайтанья Махапрабху направился в Пандарапур, где к Своей великой радости увидел храм Витхалы Тхакура.

Комментарий

Город Пандарапур стоит на реке Бхима. Говорят, что в Пандарапуре Шри Чайтанья Махапрабху дал посвящение Тукараме, который таким образом стал Его учеником. Тукарама Ачарья впоследствии очень прославился в Махараштре и распространил по всей этой провинции движение санкиртаны. Группы санкиртаны последователей Тукарамы и поныне очень популярны в Бомбее и по всей Махараштре. Песни Тукарамы собраны в книге под названием «Абханга». Его группы санкиртаны выглядят в точности как группы санкиртаны Гаудия-вайшнавов — они тоже поют святое имя Господа под аккомпанемент мриданги и каратал.

Господь Витхаладева, упомянутый в этом стихе, — это Господь Вишну с двумя руками. Он Нараяна.

Текст

премвее каила бахута кӣртана-нартана
тх эка випра тре каила нимантраа

Пословный перевод

према-вее — в великом экстазе любви; каила — совершал; бахута — <&> много; кӣртана-нартана — пения и танца; тх — там; эка — один; випрабрахман; тре — Его; каила нимантраа — пригласил.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху, как обычно, много пел и танцевал. Видя, что Господь Чайтанья охвачен экстазом любви, один брахман пригласил Его к себе домой на обед.

Текст

бахута даре прабхуке бхикш карила
бхикш кари’ татх эка убха-врт пила

Пословный перевод

бахута даре — с огромной любовью; прабхуке — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; бхикш карила — подал обед; бхикш кари’ — пообедав; татх — там; эка — одну; убха-врт — хорошую весть; пила — получил.

Перевод

С огромным почтением и любовью брахман накормил Шри Чайтанью Махапрабху. После обеда Господь получил хорошую весть.

Текст

мдхава-пурӣра ишйа ‘рӣ-рага-пурӣ’ нма
сеи грме випра-гхе карена вирма

Пословный перевод

мдхава-пурӣра ишйа — ученик Мадхавендры Пури; рӣ-рага-пурӣ — Шри Ранга Пури; нма — по имени; сеи грме — в этой деревне; випра-гхе — в доме брахмана; карена вирма — отдыхает.

Перевод

Шри Чайтанье Махапрабху сообщили, что в этом же селении в доме брахмана остановился Шри Ранга Пури, один из учеников Мадхавендры Пури.

Текст

уний чалил прабху тре декхибре
випра-гхе васи’ чхена, декхил тхре

Пословный перевод

уний — услышав; чалил — пошел; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — его; декхибре — увидеть; випра-гхе — в доме брахмана; васи’ — сев; чхена — был; декхил — увидел; тхре — его.

Перевод

Узнав об этом, Шри Чайтанья Махапрабху сразу направился в дом этого брахмана, чтобы встретиться со Шри Рангой Пури. Войдя в дом, Господь увидел его, сидящего там.

Текст

премвее каре тре даа-парама
ару, пулака, кампа, сарвге пае гхма

Пословный перевод

према-вее — в экстазе любви; каре — приносит; тре — ему; даа-<&> парама — поклон, упав ниц; ару — слезы; пулака — ликование; кампа — дрожь; сарва-аге — по всему телу; пае — появляется; гхма — испарина.

Перевод

Как только Шри Чайтанья Махапрабху увидел Шри Рангу Пури, Он сразу же простерся перед ним в поклоне, проявляя все признаки экстаза любви: слезы, ликование, дрожь и испарину.

Текст

декхий висмита хаила рӣ-рага-пурӣра мана
‘ухаха рӣпда’ бали’ балил вачана

Пословный перевод

декхий — увидев; висмита — удивленным; хаила — стал; рӣ-рага-<&> пурӣра — Шри Ранги Пури; мана — ум; ухаха — встаньте; рӣ-пда — <&> Ваше Святейшество; бали’ — сказав; балил вачана — заговорил.

Перевод

Видя, в какой экстаз пришел Шри Чайтанья Махапрабху, Шри Ранга Пури сказал: «Пожалуйста, встаньте, Ваше Святейшество».

Текст

śrīpāda, dhara mora gosāñira sambandha
tāhā vinā anyatra nāhi ei premāra gandha

Пословный перевод

śrī-pāda — O Your Holiness; dhara — You hold; mora — my; gosāñira — with Śrī Mādhavendra Purī; sambandha — relationship; tāhā vinā — without him; anyatra — elsewhere; nāhi — there is not; ei — this; premāra — of ecstasy; gandha — fragrance.

Перевод

“Your Holiness is certainly related to Śrī Mādhavendra Purī, without whom there is no fragrance of ecstatic love.”

Комментарий

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura remarks that up to the advent of His Holiness Śrīpāda Lakṣmīpati Tīrtha, it was the system in the disciplic succession of Madhvācārya to worship Lord Kṛṣṇa alone. After Śrīla Mādhavendra Purī, worship of both Rādhā and Kṛṣṇa was established. For this reason Śrī Mādhavendra Purī is accepted as the root of worship in ecstatic love. Unless one is connected to the disciplic succession of Mādhavendra Purī, there is no possibility of awakening the symptoms of ecstatic love. The word gosāñi is significant in this connection. The spiritual master who is fully surrendered unto the Supreme Personality of Godhead and has no business other than the Lord’s service is called the best of the paramahaṁsas. A paramahaṁsa has no program for sense gratification; he is interested only in satisfying the senses of the Lord. One who has control of the senses in this way is called a gosāñi or a gosvāmī, master of the senses. The senses cannot be controlled unless one is engaged in the service of the Lord; therefore the bona fide spiritual master, who has full control over his senses, engages twenty-four hours a day in the Lord’s service. He can therefore be addressed as gosāñi or gosvāmī. The title gosvāmī cannot be inherited but can be given only to a bona fide spiritual master.

There were six great Gosvāmīs of Vṛndāvana — Śrīla Rūpa, Sanātana, Bhaṭṭa Raghunātha, Śrī Jīva, Gopāla Bhaṭṭa and Dāsa Raghunātha — and none of them inherited the title of gosvāmī. All the Gosvāmīs of Vṛndāvana were bona fide spiritual masters situated on the highest platform of devotional service, and for that reason they were called gosvāmīs. All the temples of Vṛndāvana were certainly started by the six Gosvāmīs. Later the worship in the temples was entrusted to some householder disciples of the Gosvāmīs, and since then the hereditary title of gosvāmī has been used. However, only one who is a bona fide spiritual master expanding the cult of Śrī Caitanya Mahāprabhu, the Kṛṣṇa consciousness movement, and who is in full control of his senses can be addressed as a gosvāmī. Unfortunately, the hereditary process is going on; therefore at the present moment, in most cases the title is being misused due to ignorance of the word’s etymology.

Текст

эта бали’ прабхуке ух каила лигана
галгали кари’ духе карена крандана

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; прабхуке — Господа Шри Чайтанью Махапрабху; ух — подняв; каила лигана — обнял; галгали — плечом к плечу; кари’ — став; духе — оба; карена крандана — рыдают.

Перевод

С этими словами Шри Ранга Пури поднял Шри Чайтанью Махапрабху и обнял Его. Заключив друг друга в объятия, они оба зарыдали от экстаза.

Текст

кшаеке веа чхи’ духра дхаирйа хаила
ӣвара-пурӣра самбандха госи джнила

Пословный перевод

кшаеке — несколько мгновений спустя; веа — экстаз; чхи’ — оставив; духра — у обоих; дхаирйа — спокойствие; хаила — появилось; ӣвара-пурӣра — с Ишварой Пури; самбандха — связь; госи — Шри Чайтанья Махапрабху; джнила — раскрыл.

Перевод

Несколько мгновений спустя они пришли в себя и немного успокоились. Тогда Шри Чайтанья Махапрабху поведал Шри Ранге Пури о Своих отношениях с Ишварой Пури.

Текст

адбхута премера ванй духра утхалила
духе мнйа кари’ духе нанде васила

Пословный перевод

адбхута — необычайное; премера — любви к Богу; ванй — наводнение; духра — в обоих; утхалила — возникло; духе — оба; мнйа кари’ — <&> выразив почтение; духе — оба; нанде — с большой радостью; васила — <&> сели.

Перевод

Обоих переполнял необычайный экстаз любви. В конце концов они сели и начали с уважением беседовать друг с другом.

Текст

дуи джане кша-катх кахе ртри-дине
эи-мате гоила пча-ста дине

Пословный перевод

дуи джане — оба; кша-катх — темы, связанные с Кришной; кахе — <&> обсуждают; ртри-дине — днем и ночью; эи-мате — таким образом; гоила — провели; пча-ста — пять или семь; дине — дней.

Перевод

Так они проговорили на темы, связанные с Господом Кришной, пять или семь дней подряд.

Текст

каутуке пурӣ тре пучхила джанма-стхна
госи каутуке кахена ‘навадвӣпа’ нма

Пословный перевод

каутуке — из любопытства; пурӣ — Шри Ранга Пури; тре — Его; пучхила — спросил; джанма-стхна — место рождения; госи — Шри Чайтанья Махапрабху; каутуке — между прочим; кахена — произносит; нава-двӣпа — Навадвипа; нма — название.

Перевод

Шри Ранга Пури спросил Шри Чайтанью Махапрабху, откуда тот родом, и Господь ответил, что Он родился в Навадвипа-дхаме.

Текст

рӣ-мдхава-пурӣра саге рӣ-рага-пурӣ
пӯрве сийчхил техо надӣй-нагарӣ

Пословный перевод

рӣ-мдхава-пурӣра саге — вместе со Шри Мадхавендрой Пури; рӣ-<&> рага-пурӣ — Шри Ранга Пури; пӯрве — раньше; сийчхил — приходил; техо — он; надӣй-нагарӣ — в город Надию.

Перевод

Шри Ранга Пури бывал когда-то в Навадвипе со Шри Мадхавендрой Пури и хорошо помнил все, что там происходило.

Текст

джаганнтха-мира-гхаре бхикш йе карила
апӯрва мочра гхаа тх йе кхила

Пословный перевод

джаганнтха-мира-гхаре — в доме Шри Джаганнатхи Мишры; бхикш — обед; йе — который; карила — принимали; апӯрва — непревзойденную; мочра гхаа — приправу из цветов банана; тх — там; йе — <&> которую; кхила — ел.

Перевод

Как только Шри Ранга Пури услышал о Навадвипе, он вспомнил, как вместе с Мадхавендрой Пури они пришли на обед в дом Джаганнатхи Мишры. Шри Ранга Пури даже вспомнил вкус восхитительной приправы из цветов банана.

Текст

джаганнтхера брхмаӣ, теха — мах-пативрат
втсалйе хайена теха йена джаган-мт

Пословный перевод

джаганнтхера — Джаганнатхи Мишры; брхмаӣ — жена; теха — <&> она; мах — в высшей степени; пати-врат — преданная мужу; втсалйе — в заботе; хайена — пребывает; теха — она; йена — как; джагат-<&> мт — мать вселенной.

Перевод

Шри Ранге Пури также вспомнилась жена Джаганнатхи Мишры. Она была очень целомудренна, предана мужу. Заботливостью и любовью она напоминала мать вселенной.

Текст

рандхане нипу т-сама нхи трибхуване
путра-сама снеха карена саннйси-бходжане

Пословный перевод

рандхане — в приготовлении пищи; нипу — искусная; т-сама — подобной ей; нхи — нет; три-бхуване — в трех мирах; путра-сама — как к (собственным) сыновьям; снеха карена — выказывает любовь; саннйси-бходжане — при кормлении санньяси.

Перевод

Припомнил он и то, что жена Шри Джаганнатхи Мишры, Шачимата, превосходно готовила. Она была очень ласкова с санньяси и кормила их, как собственных детей.

Текст

тра эка йогйа путра карийчхе саннйса
‘акаррайа’ нма тра алпа вайаса

Пословный перевод

тра — ее; эка — один; йогйа — достойный; путра — сын; карийчхе — <&> принял; саннйса — отречение от мира; акара-арайа — Шанкараранья; нма — по имени; тра — Его; алпа — молодой; вайаса — возраст.

Перевод

Шри Ранга Пури также вспомнил, что один из ее достойных сыновей в очень молодом возрасте отрекся от мира. Звали Его Шанкараранья.

Текст

эи тӣртхе акаррайера сиддхи-прпти хаила
прастве рӣ-рага-пурӣ этека кахила

Пословный перевод

эи тӣртхе — в этом святом месте; акаррайера — Шанкарараньей; сиддхи-прпти — достижение совершенства; хаила — осуществилось; прастве — в ходе разговора; рӣ-рага-пурӣ — Шри Ранга Пури; этека — так; кахила — сказал.

Перевод

Шри Ранга Пури поведал Шри Чайтанье Махапрабху, что санньяси по имени Шанкараранья достиг совершенства в этом самом святом месте, Пандарапуре.

Комментарий

Старшего брата Шри Чайтаньи Махапрабху звали Вишварупа. Он ушел из дома до того, как это сделал Шри Чайтанья Махапрабху. После принятия санньясы Вишварупа получил имя Шанкараранья Свами. Он обошел всю страну и в конце концов пришел в Пандарапур. Там Он завершил свой земной путь, достигнув совершенства. Иными словами, оставив в Пандарапуре свое бренное тело, Он вошел в духовный мир. Шри Ранга Пури, ученик Мадхавендры Пури и духовный брат Ишвары Пури, сообщил Шри Чайтанье Махапрабху это важное известие.

Текст

прабху кахе, — пӯрвраме теха мора бхрт
джаганнтха мира — пӯрвраме мора пит

Пословный перевод

прабху кахе — Господь отвечает; пӯрва-раме — в (Моем) предыдущем ашраме; теха — Он; мора бхрт — Мой брат; джаганнтха мира — <&> Джаганнатха Мишра; пӯрва-раме — в предыдущем ашраме; мора пит — Мой отец.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «В Моем предыдущем ашраме Шанкараранья был Моим братом, а Джаганнатха Мишра — Моим отцом».

Текст

эи-мата дуи-джане иша-гошхӣ кари’
дврак декхите чалил рӣ-рага-пурӣ

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; дуи-джане — они оба; иша-гошхӣ кари’ — <&> обсудив разные темы; дврак декхите — увидеть Двараку; чалил — <&> отправился; рӣ-рага-пурӣ — Шри Ранга Пури.

Перевод

Обсудив со Шри Чайтаньей Махапрабху другие темы, Шри Ранга Пури отправился в Дварака-дхаму.

Текст

дина чри татх прабхуке ркхила брхмаа
бхӣм-надӣ снна кари’ карена виххала дарана

Пословный перевод

дина — дня; чри — четыре; татх — там; прабхуке — Господа Чайтанью Махапрабху; ркхила — принимал; брхмаабрахман; бхӣм-надӣ — <&> в реке Бхима; снна кари’ — омывшись; карена — осуществляет; виххала дарана — посещение храма Витхтхалы.

Перевод

После того как Шри Ранга Пури ушел в Двараку, Шри Чайтанья Махапрабху провел у брахмана в Пандарапуре еще четыре дня. Он омывался в реке Бхима и ходил в храм Витхтхалы.

Текст

табе махпрабху ил кша-вев-тӣре
нн тӣртха декхи’ тх деват-мандире

Пословный перевод

табе — затем; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ил — пришел; кша-вев-тӣре — на берег реки Кришнавенва; нн — разные; тӣртха — святые места; декхи’ — увидев; тх — там; деват-мандире — в храмах разных богов.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху пришел на берег реки Кришна-<&> венва, где посетил много святых мест и храмов разных богов.

Комментарий

Эта река представляет собой рукав реки Кришна. Известно, что на берегу этой реки, которую называют также Вина, Вени, Сина и Бхима, жил Тхакур Билвамангала.

Текст

брхмаа-самджа саба — ваишава-чарита
ваишава сакала пае ‘кша-кармта’

Пословный перевод

брхмаа-самджа — община брахманов; саба — все; ваишава-чарита — чистые преданные; ваишава сакала — все вайшнавы; пае — изучают; кша-кармта — «Кришна-карнамриту» Билвамангалы Тхакура.

Перевод

Община брахманов, которые жили там, состояла из чистых преданных. Они каждый день читали книгу «Кришна-карнамрита», написанную Билвамангалой Тхакуром.

Комментарий

Книга Билвамангалы Тхакура состоит из ста двенадцати стихов. Существует еще две или три книги с таким же названием, а также комментарии к книге Билвамангалы. Один комментарий написал Кришнадас Кавираджа Госвами, а другой — Чайтанья дас Госвами.

Текст

кша-кармта уни’ прабхура нанда хаила
граха карий путхи лекх лаила

Пословный перевод

кша-кармта уни’ — услышав «Кришна-карнамриту»; прабхура — <&> у Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; нанда хаила — возникло блаженство; граха карий — выказав огромное стремление; путхи — книги; лекх — получив копию; лаила — взял.

Перевод

Шри Чайтанье Махапрабху очень понравилась «Кришна-карнамрита». Придя в восторг, Он позаботился, чтобы Ему сделали копию этой книги, и взял ее с Собой.

Текст

‘кармта’-сама васту нхи трибхуване
йх хаите хайа кше уддха-према-джне

Пословный перевод

кармта — «Кришна-карнамрите»; сама — подобного; васту нхи — <&> нет ничего; три-бхуване — в трех мирах; йх хаите — благодаря которой; хайа — возникает; кше — Господу Кришне; уддха-према-джне — знание о чистом преданном служении.

Перевод

Ничто в трех мирах не сравнится с «Кришна-карнамритой». Изучая ее, можно постичь природу чистого преданного служения Кришне.

Текст

саундарйа-мдхурйа-кша-лӣлра авадхи
сеи джне, йе ‘кармта’ пае ниравадхи

Пословный перевод

саундарйа — красоты; мдхурйа — сладости; кша-лӣлра — игр Господа Кришны; авадхи — предел; сеи джне — тот постигает; йе — который; кармта — «Кришна-карнамриту»; пае — читает; ниравадхи — постоянно.

Перевод

Тот, кто постоянно читает «Кришна-карнамриту», способен до конца понять красоту и мелодичную сладость игр Господа Кришны.

Текст

‘брахма-сахит’, ‘кармта’ дуи путхи п
мах-ратна-прйа пи ил саге ла

Пословный перевод

брахма-сахит — книгу под названием «Брахма-самхита»; кармта — книгу под названием «Кришна-карнамрита»; дуи — две; путхи — <&> книги; п — получив; мах-ратна-прйа — как бесценные самоцветы; пи — получив; ил — пошел обратно; саге — вместе; ла — взяв.

Перевод

«Брахма-самхита» и «Кришна-карнамрита» — это две книги, которые Шри Чайтанья Махапрабху считал величайшими драгоценностями. Поэтому Он взял их с Собой в обратный путь.

Текст

тпӣ снна кари’ ил мхишматӣ-пуре
нн тӣртха декхи тх нармадра тӣре

Пословный перевод

тпӣ — в реке Тапи; снна кари’ — омывшись; ил — пришел; мхишматӣ-пуре — в Махишматипур; нн тӣртха — много святых мест; декхи — посетив; тх — там; нармадра тӣре — на берегу реки Нармады.

Перевод

После этого Шри Чайтанья Махапрабху пришел на берег реки Тапи. Омывшись в ней, Он направился в Махишматипур. Там Он посетил многочисленные святые места на берегах реки Нармады.

Комментарий

Река Тапи также известна под названием Тапти. Ее исток находится на горе Мултай, а течет она на запад через штат Саураштра и впадает в Аравийское море.

Махишматипур (Махешвара) упоминается в «Махабхарате» в связи с победой, одержанной Сахадевой. Сахадева, младший из братьев-<&> Пандавов, завоевал эту провинцию. В «Махабхарате» сказано:

тато ратннй упдйа
пурӣ мхишматӣ йайау
татра нӣлена рдж са
чакре йуддха нараршабха

«Получив драгоценные камни, Сахадева отправился к городу Махишмати, где сразился с царем по имени Нила».

Текст

дханус-тӣртха декхи’ карил нирвиндхйте снне
шйамӯка-гири ил даакрайе

Пословный перевод

дхану-тӣртха — Дханус-тиртху; декхи’ — посетив; карил — совершил; нирвиндхйте — в реке Нирвиндхья; снне — омовение; шйамӯка-гири — на гору Ришьямука; ил — пришел; даака-арайе — в лес Дандакаранья.

Перевод

После этого Господь побывал в Дханус-тиртхе, где омылся в реке Нирвиндхья. Затем Он отправился на гору Ришьямука, а оттуда — <&> в Дандакаранью.

Комментарий

Одни считают, что Ришьямука — это горный хребет, который начинается в деревне Хампиграма в округе Белари. Этот хребет тянется вдоль берега реки Тунгабхадры до самого Хайдарабада. Другие полагают, что гора Ришьямука находится в Мадхья-Прадеше и сейчас носит название Рампа. Дандакаранья — это обширная территория, которая начинается севернее Кхандеши, тянется через Насику и Аурангабад и на юге достигает Ахаммада-Нагара. Через Дандакаранью протекает река Годавари. Там также есть огромный лес, в котором некогда жил Господь Рамачандра.

Текст

‘саптатла-вкша’ декхе кнана-бхитара
ати вддха, ати стхӯла, ати уччатара

Пословный перевод

сапта-тла-вкша — семь пальм; декхе — видит; кнана бхитара — среди леса; ати вддха — очень старые; ати стхӯла — очень толстые; ати уччатара — очень высокие.

Перевод

В лесу Дандакаранья Шри Чайтанья Махапрабху посетил место, которое называется Саптатала. Там росло семь пальм, очень старых, массивных и высоких.

Комментарий

Саптатала описана в одиннадцатой и двенадцатой главах раздела «Рамаяны», который называется «Кишкиндхья».

Текст

саптатла декхи’ прабху лигана каила
саарӣре саптатла ваикухе чалила

Пословный перевод

сапта-тла декхи’ — увидев семь пальм; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; лигана каила — обнял; са-арӣре — с телами; сапта-<&> тла — семь пальм; ваикухе чалила — отправились на Вайкунтхалоку.

Перевод

Увидев эти семь пальм, Шри Чайтанья Махапрабху обнял их, и они сразу же вернулись на Вайкунтху, в духовный мир.

Текст

ӯнйа-стхала декхи’ локера хаила чаматкра
локе кахе, э саннйсӣ — рма-аватра

Пословный перевод

ӯнйа-стхала — пустое место; декхи’ — увидев; локера — у простых людей; хаила — возникло; чаматкра — изумление; локе кахе — люди говорят; э саннйсӣ — этот санньяси; рма-аватра — воплощение Господа Рамачандры.

Перевод

Когда семь пальм вознеслись на Вайкунтху, все, кто был свидетелем их исчезновения, изумились. Они стали говорить: «Должно быть, этот санньяси по имени Шри Чайтанья Махапрабху — воплощение Господа Рамачандры».

Текст

саарӣре тла гела рӣ-ваикуха-дхма
аичхе акти кра хайа, вин эка рма

Пословный перевод

са-арӣре — с материальным телом; тла — пальмы; гела — отправились; рӣ-ваикуха-дхма — в духовное царство, Вайкунтху; аичхе — <&> такое; акти — могущество; кра — у кого; хайа — есть; вин — за исключением; эка — одного; рма — Господа Рамачандры.

Перевод

«Только Господь Рамачандра способен отправить семь пальм на духовные планеты Вайкунтхи».

Текст

прабху си’ каила памп-сароваре снна
пачаваӣ си, тх карила вирма

Пословный перевод

прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; си’ — придя; каила — совершил; памп-сароваре — в озере Пампа; снна — омовение; пачаваӣ си — <&> придя в Панчавати; тх — там; карила вирма — остановился на ночлег.

Перевод

В ходе Своих странствий Шри Чайтанья Махапрабху пришел к озеру Пампа и омылся в нем. Оттуда Он отправился в Панчавати и там остался на ночь.

Комментарий

По мнению одних, речь в этом стихе идет о реке Тунгабхадра, которую раньше называли Памба, а по мнению других, Пампатиртхой называли Виджаянагар, столицу этого царства. Третьи же считают, что Пампа-Саровара — это озеро недалеко от Анагунди в округе Хайдарабада. Река Тунгабхадра протекает и там. Таким образом, существует много разных мнений о местоположении озера Пампа-Саровара.

Текст

нсике трйамбака декхи’ гел брахмагири
куварте ил йх джанмил годварӣ

Пословный перевод

нсике — в святом месте Насика; трйамбака — божество Господа Шивы; декхи’ — увидев; гел — пошел; брахмагири — к Брахмагири; куварте ил — пошел в святое место Кушаварта; йх — где; джанмил — рождается; годварӣ — река Годавари.

Перевод

Потом Шри Чайтанья Махапрабху посетил Насику, где увидел божество Трьямбаки [Господа Шивы]. Оттуда Он направился к Брахмагири, а потом пошел в Кушаварту, к истоку реки Годавари.

Комментарий

Кушаварта находится в Западных Гхатах, недалеко от горы Сахьядри, рядом со святым местом Насика. Однако некоторые считают, что она расположена в долине горы Виндхья.

Текст

сапта годварӣ ил кари’ тӣртха бахутара
пунарапи ил прабху видйнагара

Пословный перевод

сапта годварӣ — в место, которое называется Сапта-Годавари; ил — <&> пришел; кари’ тӣртха бахутара — посетив многие святые места; пунарапи — снова; ил — вернулся; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; видйнагара — в город, в котором Он встречался с Раманандой Раем.

Перевод

Посетив многие другие святые места, Господь отправился в Сапта-<&> Годавари и в конце концов вернулся в Видьянагар.

Комментарий

Таким образом, Шри Чайтанья Махапрабху достиг истока Годавари, а затем отправился дальше, в северную часть царства Хайдарабад. В конце концов Он пришел в государство Калинга.

Текст

рмнанда рйа уни’ прабхура гамана
нанде сий каила прабху-саха милана

Пословный перевод

рмнанда рйа — Рамананда Рай; уни’ — услышав; прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; гамана — о возвращении; нанде — с огромной радостью; сий — придя; каила — осуществил; прабху-саха — с Господом Чайтаньей Махапрабху; милана — встречу.

Перевод

Услышав о возвращении Шри Чайтаньи Махапрабху, Рамананда Рай очень обрадовался и сразу же пришел увидеться с Ним.

Текст

даават ха пае чарае дхарий
лигана каила прабху тре ух

Пословный перевод

даават ха — став как палка; пае — падает; чарае — лотосные стопы; дхарий — обхватив; лигана каила — обнял; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — его; ух — подняв.

Перевод

Когда Рамананда Рай простерся в поклоне у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху, Господь тотчас поднял его и заключил в объятия.

Текст

дуи джане премвее карена крандана
премнанде итхила хаила духкра мана

Пословный перевод

дуи джане — оба; према-вее — в экстазе любви; карена крандана — <&> рыдают; према-нанде — в экстазе любви; итхила хаила — ослабли; духкра — обоих; мана — умы.

Перевод

Охваченные сильнейшим экстазом любви, они оба зарыдали, потеряв власть над собой.

Текст

ката-кшае дуи джан сустхира ха
нн иша-гошхӣ каре экатра васий

Пословный перевод

ката-кшае — через некоторое время; дуи — оба; джан — человека; су-<&> стхира ха — успокоившись; нн — разные; иша-гошхӣ — беседы; каре — ведут; экатра — вместе; васий — сев.

Перевод

Через некоторое время они пришли в себя и, сев рядом, принялись беседовать на разные темы.

Текст

тӣртха-йтр-катх прабху сакала кахил
кармта, брахма-сахит, — дуи путхи дил

Пословный перевод

тӣртха-йтр-катх — историю о Своем паломничестве; прабху — <&> Господь Шри Чайтанья Махапрабху; сакала кахил — все рассказал; кармта — книгу под названием «Кришна-карнамрита»; брахма-сахит — книгу под названием «Брахма-самхита»; дуи — два; путхи — <&> писания; дил — дал.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху подробно рассказал Рамананде Раю о Своем паломничестве по святым местам и поведал ему о том, как обнаружил «Кришна-карнамриту» и «Брахма-самхиту». Обе эти книги Господь отдал Рамананде Раю.

Текст

прабху кахе, — туми йеи сиддхнта кахиле
эи дуи путхи сеи саба скшӣ диле

Пословный перевод

прабху кахе — Господь говорит; туми — ты; йеи — которые; сиддхнта — заключительные выводы; кахиле — сделал; эи дуи — эти две; путхи — книги; сеи — этому; саба — всему; скшӣ — подтверждение; диле — дали.

Перевод

Господь сказал: «Все, что ты рассказал Мне о преданном служении, находит подтверждение в этих двух книгах».

Текст

рйера нанда хаила пустака пий
прабху-саха свдила, ркхила ликхий

Пословный перевод

рйера — у Рамананды Рая; нанда — блаженство; хаила — возникло; пустака пий — от получения (этих двух) книг; прабху-саха — вместе с Господом; свдила — наслаждался; ркхила — оставил; ликхий — переписав.

Перевод

Рамананда Рай был очень рад, что получил эти две книги. Он наслаждался их чтением в обществе Господа и сделал для себя копии обеих.

Текст

‘госи ил’ грме хаила колхала
прабхуке декхите лока ила сакала

Пословный перевод

госи — Шри Чайтанья Махапрабху; ил’ — вернулся; грме — в деревне; хаила — было; колхала — потрясение; прабхуке — Господа Шри Чайтанью Махапрабху; декхите — увидеть; лока — люди; ила — пришли; сакала — все.

Перевод

Известие о возвращении Шри Чайтаньи Махапрабху распространилось по всему Видьянагару, и все местные жители собрались, чтобы снова увидеть Господа.

Текст

лока декхи’ рмнанда гел ниджа-гхаре
мадхйхне ухил прабху бхикш карибре

Пословный перевод

лока декхи’ — увидев людей; рмнанда — Рамананда Рай; гел — пошел; ниджа-гхаре — к себе домой; мадхйхне — в полдень; ухил прабху — <&> Шри Чайтанья Махапрабху встал; бхикш карибре — пообедать.

Перевод

Увидев, сколько людей собралось, Шри Рамананда Рай вернулся домой. В полдень Шри Чайтанья Махапрабху встал и пошел обедать.

Текст

ртри-кле рйа пуна каила гамана
дуи джане кша-катхйа каила джгараа

Пословный перевод

ртри-кле — ночью; рйа — Рамананда Рай; пуна — снова; каила гамана — пришел; дуи джане — двое; кша-катхйа — в беседах о Кришне; каила джгараа — бодрствовали всю ночь.

Перевод

Ночью Шри Рамананда Рай вернулся, и они с Господом стали говорить о Кришне. Так прошла целая ночь.

Текст

дуи джане кша-катх кахе ртри-дине
парама-нанде гела пча-ста дине

Пословный перевод

дуи джане — оба; кша-катх — беседы о Кришне; кахе — ведут; ртри-дине — день и ночь; парама-нанде — в великом блаженстве; гела — <&> прошло; пча-ста дине — пять или семь дней.

Перевод

Рамананда Рай и Шри Чайтанья Махапрабху беседовали о Кришне днем и ночью. Так в великом блаженстве они провели около недели.

Текст

рмнанда кахе, — прабху, томра дж п
рджке ликхилу ми винайа карий

Пословный перевод

рмнанда кахе — Рамананда Рай говорит; прабху — дорогой Господь; томра дж — Твое указание; п — получив; рджке ликхилу — <&> написал царю; ми — я; винайа карий — выказав большое смирение.

Перевод

Рамананда Рай сказал: «Дорогой Господь, исполняя Твое указание, я написал царю смиренное прошение».

Текст

рдж море дж дила нӣлчале йите
чалибра удйога ми лгийчхи карите

Пословный перевод

рдж — царь; море — мне; дж дила — дал повеление; нӣлчале йите — отправляться в Джаганнатха-Пури; чалибра — (чтобы) идти; удйога — приготовления; ми — я; лгийчхи — начал; карите — делать.

Перевод

«Царь велел мне возвращаться в Джаганнатха-Пури, и я уже собираюсь в дорогу».

Текст

прабху кахе, — этх мора э-нимитте гамана
том ла нӣлчале кариба гамана

Пословный перевод

прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху говорит; этх — сюда; мора — Мое; э-нимитте — по этой причине; гамана — возвращение; том ла — взяв тебя; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; кариба — <&> совершу; гамана — путешествие.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Именно поэтому Я и вернулся сюда. Я хочу взять тебя с Собой в Джаганнатха-Пури».

Текст

рйа кахе, — прабху, ге чала нӣлчале
мора саге хтӣ-гхо, саинйа-колхале

Пословный перевод

рйа кахе — Рамананда Рай говорит; прабху — Господь; ге чала — иди вперед; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; мора саге — вместе со мной; хтӣ-гхо — слоны и конница; саинйа — от воинов; колхале — шум.

Перевод

Рамананда Рай сказал: «Дорогой Господь, лучше Тебе пойти в Джаганнатха-Пури одному, ведь я отправлюсь с конницей, слонами и воинами, и от них будет много шума».

Текст

дина-дае их-сабра кари’ самдхна
томра пчхе пчхе ми кариба прайа

Пословный перевод