Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.47.60

Текст

на̄йам̇ ш́рийо ’н̇га у нита̄нта-ратех̣ праса̄дах̣
свар-йошита̄м̇ налина-гандха-руча̄м̇ куто ’нйа̄х̣
ра̄сотсаве ’сйа бхуджа-дан̣д̣а-гр̣хӣта-кан̣т̣ха-
лабдха̄ш́иша̄м̇ йа удага̄д враджа-валлабхӣна̄м

Пословный перевод

на — не; айам — это; ш́рийах̣ — богини процветания; ан̇ге — на груди; у — увы; нита̄нта-ратех̣ — очень тесно связанной; праса̄дах̣ — милость; свах̣ — райских планет; йошита̄м — женщин; налина — цветка лотоса; гандха — обладающих ароматом; руча̄м — и сиянием тела; кутах̣ — гораздо меньше; анйа̄х̣ — другие; раса- утсаве — на празднике танца раса; асйа — Его (Господа Шри Кришны); бхуджа-дан̣д̣а — руками; гр̣хӣта — обнимаемые; кан̣т̣ха — их шеи; лабдха-а̄ш́иша̄м — которые получили такое благословение; йах̣ — которые; удага̄т — проявились; враджа-валлабхӣна̄м — прекрасных гопи, трансцендентных обитательниц Враджабхуми.

Перевод

Когда во время раса-лилы Господь Шри Кришна танцевал с гопи, Его руки обвивали их шеи. Господь никогда не оказывал такой трансцендентной милости богине процветания или другим Своим супругам в духовном мире. Поистине, об этом не могут даже мечтать прекраснейшие из небожительниц, чье сияние и благоухание делает их похожими на цветок лотоса. Что же тогда говорить о простых земных женщинах, даже если с материальной точки зрения они весьма красивы?

Комментарий

Пословный и литературный переводы этого стиха выполнены Шрилой Прабхупадой и взяты из «Чайтанья- чаритамриты» (Мадхья, 8.80).

Шрила Вишванатха Чакраварти комментирует этот стих так: Господь Кришна, лучшая из всех аватар, пребывает на высочайшем уровне чистоты и морали, а потому всегда достоин прославления, даже если недалекие люди осуждают Его за то, что Он пас коров, бродил по лесам, делил обед с обезьянами, воровал йогурт, соблазнял чужих жен и т. д. Подобно этому, гопи, которые являются олицетворением энергии наслаждения Господа, обрели больше чистоты и благодати, чем даже богини процветания, а потому достойны величайшей славы, хотя обыватели и осуждали их за то, что те были простыми пасту́шками, которые жили в лесу и вели себя как будто неподобающим образом.