Skip to main content

ГЛАВА СОРОК СЕДЬМАЯ

Песнь шмелю

В этой главе рассказывается о том, как, выполняя наказ Господа Шри Кришны, Уддхава передал Его послание юным гопи, утешил их, а затем вернулся в Матхуру.

Увидев лотосоокого Уддхаву, облаченного в желтые одежды, с красивыми серьгами в ушах, юные девушки Враджа были поражены тем, насколько тот походил на Кришну. Недоумевая: «Кто бы это мог быть?» — они подошли ближе и окружили его. Когда они поняли, что это, должно быть, посланец Кришны, они отвели его в укромное место, чтобы поговорить с ним с глазу на глаз.

Затем гопи стали вспоминать развлечения, которыми они наслаждались в обществе Шри Кришны, и, позабыв обо всех правилах приличия и скромности, громко зарыдали. Одна гопи, глубоко погруженная в мысли о Кришне, заметила, что вокруг Нее вьется шмель. Решив, что шмель этот — посланец Кришны, Она сказала: «Подобно шмелю, который перелетает с цветка на цветок, Шри Кришна покинул юных девушек Враджа и теперь влюблен в других женщин». Гопи продолжала говорить, сравнивая Свою так называемую неудачу с той удачей, которая выпала Ее соперницам. При этом Она не переставала славить имена, облик, качества и развлечения Господа Кришны, а затем сказала, что, хотя Кришна и покинул гопи, они даже на мгновенье не могут прекратить думать о Нем.

Уддхава попытался утешить девушек Враджа, которые жаждали вновь увидеться с Кришной. Уддхава обратился к ним так: «Чтобы стать преданными Кришны, обычным людям приходится совершать множество благочестивых поступков, однако вы, простые пасту́шки, столь удачливы, что Господь Кришна наградил вас высочайшей, чистой любовью к Нему». Затем Уддхава передал девушкам послание Кришны.

Повторяя слова Господа Кришны, Уддхава сказал: «Я Высшая Душа и прибежище всех живых существ. Посредством Своих энергий Я творю, поддерживаю и уничтожаю мироздание. Воистину, для вас, гопи, нет никого дороже Меня, однако Я покинул вас лишь для того, чтобы усилить вашу привязанность ко Мне и сделать ваше памятование обо Мне еще глубже. Ведь если возлюбленный женщины далеко от нее, она постоянно думает о нем. Непрерывно думая обо Мне, вы обязательно снова окажетесь в Моем обществе».

Затем гопи спросили Уддхаву: «Счастлив ли теперь Кришна, получив со смертью Камсы возможность беспрепятственно наслаждаться обществом Своих родственников и женщин Матхуры? Помнит ли Он развлечения, которыми наслаждался с нами, помнит ли Он о танце раса? Вернется ли когда-нибудь Шри Кришна, чтобы подарить нам блаженство, подобно тому как Господь Индра, посылая дождь, возвращает к жизни леса, измученные летней жарой? Хотя мы знаем, что величайшее счастье приходит в результате отречения от мира, все же мы не можем избавиться от надежды обрести Кришну, ибо земля Враджа до сих пор хранит следы Его лотосных стоп, которые напоминают нам о Его легкой походке, щедрых улыбках и нежных речах, похитивших наши сердца».

Произнеся это, гопи стали громко звать Кришну по имени: «О Говинда, вернись и избавь нас от страданий!» Уддхава принялся утешать гопи словами, от которых боль их разлуки с Кришной немного улеглась, а гопи стали оказывать ему почтение так, как будто он был Самим Шри Кришной.

Уддхава оставался во Врадже несколько месяцев, напоминая местным жителям о Кришне и тем самым даря им радость. Пораженный глубиной и силой любви гопи к Богу, Уддхава сказал: «Жизнь этих пастушек — пример высшего совершенства, ибо они достигли уровня чистой любви к Шри Кришне. Поистине, даже Господь Брахма ниже их. Сама богиня процветания, всегда пребывающая на груди Кришны, не смогла обрести ту милость, которую получили гопи во время танца раса, когда Господь Кришна Своими могучими руками обнимал их. Что же тогда говорить о других женщинах? Мне выпадет великая удача, если я рожусь здесь кустом или лианой, чтобы иногда на меня ложилась пыль с лотосных стоп гопи».

Наконец Уддхава испросил у Махараджи Нанды и других пастухов позволение вернуться в Матхуру. Нанда одарил его многочисленными подарками и попросил благословить его, чтобы он всегда мог помнить о Кришне. Возвратившись в Матхуру, Уддхава передал Кришне, Балараме и царю Уграсене дары, присланные Махараджей Нандой, и рассказал им обо всем, что ему довелось увидеть во Врадже.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
там̇ вӣкшйа кр̣ша̄нучарам̇ враджа-стрийах̣
праламба-ба̄хум̇ нава-кан̃джа-лочанам
пӣта̄мбарам̇ пушкара-ма̄линам̇ ласан-
мукха̄равиндам̇ паримр̣шт̣а-кун̣д̣алам
су-висмита̄х̣ ко ’йам апӣвйа-дарш́анах̣
куташ́ ча касйа̄чйута-веша-бхӯшан̣ах̣
ити сма сарва̄х̣ париваврур утсука̄с
там уттамах̣-ш́лока-пада̄мбуджа̄ш́райам

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; там — его; вӣкшйа — видя; кр̣шн̣а-анучарам — слугу Господа Кришны (Уддхаву); враджа-стрийах̣ — женщины Враджа; праламба — длинные; ба̄хум — чьи руки; нава — юные; кан̃джа — подобные лепесткам лотоса; лочанам — чьи глаза; пӣта — желтые; амбарам — облаченного в одежды; пушкара — из лотосов; ма̄линам — с гирляндой; ласат — ослепительно сиявшее; мукха — чье лицо; аравиндам — подобное лотосу; паримр̣шт̣а — отполированные; кун̣д̣алам — чьи серьги; су-висмита̄х̣ — глубоко изумленные; ках̣ — кто; айам — это; апӣвйа — красивая; дарш́анах̣ — чья внешность; кутах̣ — откуда; ча — и; касйа — принадлежащий кому; ачйута — Кришны; веша — облаченный в одежды; бхӯшан̣ах̣ — и украшения; ити — говоря так; сма — конечно; сарва̄х̣ — все они; париваврух̣ — окружили; утсука̄х̣ — воодушевленные; там — его; уттамах̣-ш́лока — Господа Кришны, которого прославляют в лучших стихах; пада- амбуджа — лотосные стопы; а̄ш́райам — для которого являются прибежищем.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Увидев перед собой слугу Господа Кришны, чьи руки были длинны, а глаза напоминали лепестки только что распустившегося лотоса, юные обитательницы Враджа очень удивились. Он был облачен в желтые одежды, а лицо его, подобное лотосу, сияло, отражая блеск полированных золотых серег. «Кто этот прекрасный юноша? — спрашивали друг друга гопи. — Откуда он и кому служит? На нем одежда и украшения Кришны!» С этими словами гопи окружили Уддхаву, прибежищем которого были лотосные стопы Господа Уттамашлоки, Шри Кришны.

Текст

там̇ праш́райен̣а̄ваната̄х̣ су-сат-кр̣там̇
са-врӣд̣а-ха̄секшан̣а-сӯнр̣та̄дибхих̣
рахасй апр̣ччханн упавишт̣ам а̄сане
виджн̃а̄йа сандеш́а-харам̇ рама̄-патех̣

Пословный перевод

там — его, Уддхаву; праш́райен̣а — со смирением; аваната̄х̣ — склонившиеся (гопи); су — как следует; сат-кр̣там — почтили; са-врӣд̣а — застенчивыми; ха̄са — и улыбающимися; ӣкшан̣а — взглядами; сӯнр̣та — приятными речами; а̄дибхих̣ — и так далее; рахаси — в уединенном месте; апр̣ччхан — они спросили; упавишт̣ам — которого усадили; а̄сане — на подушку; виджн̃а̄йа — поняв, что он; сандеш́а-харам — несущий послание; рама̄-патех̣ — господина богини процветания.

Перевод

Гопи оказали Уддхаве должное почтение, смиренно склонив голову, застенчиво и с улыбкой глядя на него и говоря ему приятные слова. Затем они отвели его в уединенное место, усадили на удобное сиденье и стали расспрашивать, ибо признали в нем посланца Кришны, господина богини процветания.

Комментарий

Целомудренные гопи оживились, когда поняли, что Уддхава — посланец Кришны. За то время, которое Уддхава проведет во Вриндаване, ему предстоит узнать, что гопи, не имея себе равных в преданности Кришне, не могут думать ни о ком другом, кроме своего любимого Кришны.

Текст

джа̄нӣмас тва̄м̇ йаду-патех̣
па̄ршадам̇ самупа̄гатам
бхартреха прешитах̣ питрор
бхава̄н прийа-чикӣршайа̄

Пословный перевод

джа̄нӣмах̣ — мы знаем; тва̄м — ты; йаду-патех̣ — повелителя Ядавов; па̄ршадам — личный друг; самупа̄гатам — прибыл; бхартра̄ — своим господином; иха — сюда; прешитах̣ — присланный; питрох̣ — Его родителям; бхава̄н — ты; прийа — радость; чикӣршайа̄ — желая принести.

Перевод

[Гопи сказали:] Мы знаем, что ты личный слуга Кришны, повелителя Ядавов, и что ты прибыл сюда по указанию своего господина, который хочет порадовать Своих родителей.

Текст

анйатха̄ го-врадже тасйа
смаран̣ӣйам̇ на чакшмахе
снеха̄нубандхо бандхӯна̄м̇
мунер апи су-дустйаджах̣

Пословный перевод

анйатха̄ — иначе; го-врадже — на пастбище; тасйа — для Него; смаран̣ӣйам — то, о чем стоит вспоминать; на чакшмахе — мы не видим; снеха — любви; анубандхах̣ — привязанность; бандхӯна̄м — к родственникам; мунех̣ — для мудреца; апи — даже; су-дустйаджах̣ — от которой очень трудно избавиться.

Перевод

Здесь, среди коровьих пастбищ Враджа, мы не видим ничего другого, о чем Ему стоило бы вспоминать. Поистине, узы привязанности к родным сложно разорвать даже мудрецу.

Текст

анйешв артха-кр̣та̄ маитрӣ
йа̄вад-артха-вид̣амбанам
пумбхих̣ стрӣшу кр̣та̄ йадват
суманах̣св ива шат̣падаих̣

Пословный перевод

анйешу — к другим; артха — с какой-либо целью; кр̣та̄ — проявлена; маитрӣ — дружба; йа̄ват — пока; артха — (человек выполняет свое) намерение; вид̣амбанам — притворство; пумбхих̣ — мужчинами; стрӣшу — по отношению к женщинам; кр̣та̄ — проявляемое; йадват — так же; суманах̣су — к цветам; ива — как; шат̣-падаих̣ — пчелами.

Перевод

Дружеское обращение человека с посторонними — теми, кто не приходится ему родственниками, — всегда продиктовано какой-то корыстью, а потому является притворством, продолжающимся только до тех пор, пока он не достигнет желанной цели. Такое дружелюбие сродни интересу, который мужчины проявляют к женщинам, а пчелы — к цветкам.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что привлекательные женщины, подобно цветам, обладают красотой, ароматом, нежностью, очарованием и т. д. Подобно тому как пчелы, отведав нектара из одного цветка, сразу перелетают на другой, легкомысленные мужчины бросают красивых, преданных им женщин в поисках новых наслаждений. Здесь гопи осуждают такое поведение. Целиком отдав свое сердце Шри Кришне, они хотели только одного — чтобы Кришна наслаждался их красотой, и теперь, мучимые болью разлуки, сомневались в искренности дружбы Кришны.

Таковы трансцендентные развлечения Господа. Господь Кришна и гопи — это полностью свободные души, и любовь между ними духовна. В противоположность этому, наши так называемые любовные отношения, будучи искаженным отражением совершенной любви духовного мира, осквернены вожделением, жадностью, гордостью и прочим. И гопи, и, конечно же, Сам Шри Кришна свободны от этих низших качеств. Их глубокие любовные чувства порождены только чистой преданностью и ничем иным.

Текст

них̣свам̇ тйаджанти ган̣ика̄
акалпам̇ нр̣патим̇ праджа̄х̣
адхӣта-видйа̄ а̄ча̄рйам
р̣твиджо датта-дакшин̣ам

Пословный перевод

них̣свам — того, у кого ничего нет; тйаджанти — покидают; ган̣ика̄х̣ — блудницы; акалпам — неумелого; нр̣-патим — царя; праджах̣ — подданные; адхӣта-видйа̄х̣ — те, кто завершил свое обучение; а̄ча̄рйам — учи́теля; р̣твиджах̣ — жрецы; датта — (совершающего жертвоприношение) который дал; дакшин̣ам — их вознаграждение.

Перевод

Блудницы уходят от мужчин, у которых нет денег, подданные покидают слабого царя, ученики, завершившие обучение, — своего учителя, а жрецы — того, кто вознаградил их за проведенное жертвоприношение.

Текст

кхага̄ вӣта-пхалам̇ вр̣кшам̇
бхуктва̄ ча̄титхайо гр̣хам
дагдхам̇ мр̣га̄с татха̄ран̣йам̇
джа̄ра̄ бхуктва̄ рата̄м̇ стрийам

Пословный перевод

кхага̄х̣ — птицы; вӣта — лишенное; пхалам — плодов; вр̣кшам — дерево; бхуктва̄ — поев; ча — и; атитхайах̣ — гости; гр̣хам — дом; дагдхам — сгоревший; мр̣га̄х̣ — животные; татха̄ — точно так же; аран̣йам — лес; джа̄ра̄х̣ — любовники; бхуктва̄ — насладившись; рата̄м — привязанную к ним; стрийам — женщину.

Перевод

Птицы улетают с дерева, на котором не осталось плодов, гости, наевшись досыта, уходят из дома, где их принимали, животные покидают сгоревший лес, а любовник, насладившись женщиной, бросает ее, хоть та и привязана к нему.

Текст

ити гопйо хи говинде
гата-ва̄к-ка̄йа-ма̄наса̄х̣
кр̣шн̣а-дӯте сама̄йа̄те
уддхаве тйакта-лаукика̄х̣
га̄йантйах̣ прӣйа-карма̄н̣и
рудантйаш́ ча гата-хрийах̣
тасйа сам̇смр̣тйа сам̇смр̣тйа
йа̄ни каиш́ора-ба̄лйайох̣

Пословный перевод

ити — так; гопйах̣гопи; хи — несомненно; говинде — на Говинде; гата — сосредоточив; ва̄к — свою речь; ка̄йа — тела́; ма̄насах̣ — и умы; кр̣шн̣а-дӯте — посланник Кришны; сама̄йа̄те — приехав и присоединившись к ним; уддхаве — Уддхава; тйакта — отложив; лаукика̄х̣ — мирские дела; га̄йантйах̣ — напевая; прийа — своего возлюбленного; карма̄н̣и — о деяниях; рудантйах̣ — плача; ча — и; гата-хрийах̣ — позабыв о скромности; тасйа — Его; сам̇смр̣тйа сам̇смр̣тйа — ярко вспоминая снова и снова; йа̄ни — которые; каиш́ора — юности; ба̄лйайох̣ — и детства.

Перевод

Говоря так, гопи, чья речь, тело и ум были без остатка отданы Говинде, Кришне, отложили все свои привычные дела: ведь теперь рядом с ними был Его посланец, Шри Уддхава. Постоянно вспоминая о подвигах, которые их возлюбленный Кришна совершал в детстве и юности, они пели о них и без всякого стеснения горько плакали.

Комментарий

Слово ба̄лйайох̣ в этом стихе указывает на то, что гопи были влюблены в Кришну с самого детства. Поэтому, хотя, согласно этикету, им не следовало проявлять перед другими свои чувства, они позабыли обо всех правилах приличия и открыто плакали в присутствии посланца Кришны, Уддхавы.

Текст

ка̄чин мадхукарам̇ др̣шт̣ва̄
дхйа̄йантӣ кр̣шн̣а-сан̇гамам
прийа-прастха̄питам̇ дӯтам̇
калпайитведам абравӣт

Пословный перевод

ка̄чит — одна (из гопи); мадху-карам — шмеля; др̣шт̣ва̄ — увидев; дхйа̄йантӣ — сосредоточенно размышляя; кр̣шн̣а-сан̇гамам — о Своем общении с Кришной; прийа — Ее возлюбленным; прастха̄питам — присланный; дӯтам — вестник; калпайитва̄ — вообразив это; идам — следующее; абравӣт — произнесла.

Перевод

Одна из гопи, погруженная в размышления о Своем былом общении с Кришной, увидела перед Собой шмеля. Вообразив, что он прислан Ее возлюбленным, Она обратилась к шмелю с такими словами.

Комментарий

В этом стихе под словом ка̄чит, «некая гопи», подразумевается Шримати Радхарани. В качестве доказательства того, что этой гопи была Шримати Радхарани, Шрила Джива Госвами приводит следующие стихи из «Агни-пураны»:

гопйах̣ папраччхур ӯшаси
кр̣шн̣а̄нучарам уддхавам
харӣ-лӣла̄-виха̄ра̄м̇ш́ ча
татраика̄м̇ ра̄дхика̄м̇ вина̄
ра̄дха̄ тад-бха̄ва-сам̇лӣна̄
ва̄сана̄йа̄ вира̄мита̄
сакхӣбхих̣ са̄бхйадха̄ч чхуддха
виджн̃а̄на-гун̣а-джр̣мбхитам

иджйа̄нте-ва̄сина̄м̇ веда
чарама̄м̇ш́а-вибха̄ванаих̣

«На рассвете гопи стали расспрашивать слугу Кришны, Уддхаву, о том, чем занимается Господь и как Он отдыхает. Только Шримати Радхарани, погруженная в мысли о Кришне, потеряла к беседе всякий интерес. Затем, сидя в кругу Своих подруг, Радха, которой поклоняются жители Вриндавана, заговорила. Слова Ее были исполнены чистого трансцендентного знания и заключали в себе окончательные выводы Вед».

В «Бхагавад-гите» (15.15) Господь Кришна утверждает: ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйах̣ — «Цель изучения всех Вед — постичь Меня». Познать Кришну — значит полюбить Его. И Радхарани Своими речами и поступками проявила Свою высочайшую любовь к Господу.

Процитировав стихи из «Агни-пураны», Шрила Джива Госвами также приводит стих из «Нрисимха-тапани-упанишад» (Пурва- кханда, 2.10): йам̇ сарве дева̄ наманти мумукшаво брахма-ва̄динаш́ ча — «Все полубоги и философы-трансценденталисты, которые стремятся к освобождению, склоняются перед Верховным Господом». Мы должны следовать их примеру.

Текст

гопй ува̄ча
мадхупа китава-бандхо ма̄ спр̣ш́ан̇гхрим̇ сапатнйа̄х̣
куча-вилулита-ма̄ла̄-кун̇кума-ш́маш́рубхир нах̣
вахату мадху-патис тан-ма̄нинӣна̄м̇ праса̄дам̇
йаду-садаси вид̣амбйам̇ йасйа дӯтас твам ӣдр̣к

Пословный перевод

гопӣ ува̄чагопи сказала; мадхупа — о шмель; китава — обманщика; бандхо — о друг; ма̄ спр̣ш́а — пожалуйста, не дотрагивайся; ан̇гхрим — до стоп; сапатнйа̄х̣ — Его возлюбленной, нашей соперницы; куча — с груди; вилулита — упавшей; ма̄ла̄ — с гирлянды; кун̇кума — в киновари; ш́маш́рубхих̣ — усиками; нах̣ — наших; вахату — пусть Он приносит; мадху-патих̣ — повелитель династии Мадху; тат — Его; ма̄нинӣна̄м — женщинам; праса̄дам — милость или доброту; йаду-садаси — в царском собрании Ядавов; вид̣амбйам — объект насмешек или презрения; йасйа — чей; дӯтах̣ — посланец; твам — ты; ӣдр̣к — такой.

Перевод

Гопи сказала: О шмель, о друг обманщика, не прикасайся к Моим стопам своими усиками, которые измазаны в кункуме, попавшей на гирлянду Кришны с грудей Моей соперницы, прижимавшейся к Нему! Пусть Кришна ублажает женщин Матхуры. Того, кто присылает вестников вроде тебя, несомненно, засмеют в царском собрании Ядавов.

Комментарий

Ругая шмеля, которого Она приняла за посланца Кришны, Шримати Радхарани косвенно ругает Самого Кришну. Она обращается к шмелю, называя его мадхупа, «тот, кто пьет нектар (цветов)», а Кришну Она называет мадху-пати, «повелитель Мадху».

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что этот и последующие девять стихов — примеры десяти видов импульсивной речи влюбленной. Данный стих — иллюстрация праджалпы, которую Шрила Рупа Госвами описывает в «Уджвала-ниламани» (14.182) так:

асӯйершйа̄-мада-йуджа̄
йо ’вадхӣран̣а-мудрайа̄
прийасйа̄кауш́алодга̄рах̣
праджалпах̣ са ту кӣртйате

«Праджалпа — это речь, в которой влюбленная осуждает бестактность своего возлюбленного, выказывая ему свое неуважение. Праджалпу произносят с чувствами злобы, ревности и гордости». Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что слово китава- бандхо выражает злобу, от слова сапатнйа̄х̣ до слова нах̣ выражена ревность, в словах ма̄ спр̣ш́а ан̇гхрим отразилась гордость, от слова вахату до слова праса̄дам выражается неуважение, а в последней строке от йаду-садаси до конца стиха осуждается то, как бестактно Кришна обошелся с Радхарани.

Текст

сакр̣д адхара-судха̄м̇ сва̄м̇ мохинӣм̇ па̄йайитва̄
суманаса ива садйас татйадже ’сма̄н бхава̄др̣к
паричарати катхам̇ тат-па̄да-падмам̇ ну падма̄
хй апи бата хр̣та-чета̄ хй уттамах̣-ш́лока-джалпаих̣

Пословный перевод

сакр̣т — однажды; адхара — губ; судха̄м — нектар; сва̄м — Его; мохинӣм — одурманивающий; па̄йайитва̄ — заставив нас пить; суманасах̣ — цветы; ива — как; садйах̣ — внезапно; татйадже — Он покинул; асма̄н — нас; бхава̄др̣к — как ты; паричарати — служит; катхам — почему; тат — Его; па̄да-падмам — лотосным стопам; ну — Мне интересно; падма̄ — Лакшми, богиня процветания; хи апи — несомненно, поскольку; бата — увы; хр̣та — унесен; чета̄х̣ — ее ум; хи — конечно; уттамах̣-ш́лока — Кришны; джалпаих̣ — лживыми речами.

Перевод

Лишь однажды напоив нектаром Своих губ, Кришна внезапно покинул нас, подобно тому как ты перелетаешь с цветка на цветок. Почему же богиня Падма с таким рвением служит Его лотосным стопам? Увы! Ответ здесь один: ум ее, должно быть, одурманен Его лживыми речами.

Комментарий

В этом стихе Шримати Радхарани продолжает сравнивать Шри Кришну со шмелем. В горе Своем Она говорит, что богиня процветания так ревностно служит лотосным стопам Кришны, наверное, потому, что Кришна обманул ее Своими обещаниями. Согласно комментарию Шрилы Вишванатхи Чакраварти, это высказывание Шримати Радхарани — иллюстрация париджалпы, которая описана в «Уджвала-ниламани» (14.184) так:

прабхор нидайата̄-ш́а̄т̣хйа
ча̄палйа̄дй-упапа̄дана̄т
сва-вичакшан̣ата̄-вйактир
бхан̇гйа̄ сйа̄т париджалпитам

«Париджалпа — это речь, в которой возлюбленная различными способами демонстрирует свою проницательность, обличая безжалостность, двуличие, ненадежность и другие недостатки своего повелителя».

Текст

ким иха баху шад̣-ан̇гхре га̄йаси твам̇ йадӯна̄м
адхипатим агр̣ха̄н̣а̄м аграто нах̣ пура̄н̣ам
виджайа-сакха-сакхӣна̄м̇ гӣйата̄м̇ тат-прасан̇гах̣
кшапита-куча-руджас те калпайантӣшт̣ам ишт̣а̄х̣

Пословный перевод

ким — почему; иха — здесь; баху — много; шат̣-ан̇гхре — о шмель (шестиногий); га̄йаси — поёшь; твам — ты; йадӯна̄м — Ядавов; адхипатим — о повелителе; агр̣ха̄н̣а̄м — у которых нет дома; агратах̣ — перед; нах̣ — нами; пура̄н̣ам — старое; виджайа — Арджуны; сакха — друга; сакхӣна̄м — для друзей; гӣйата̄м — нужно петь; тат — о Нем; прасан̇гах̣ — рассказы; кшапита — унял; куча — чьих грудей; руджах̣ — боль; те — они; калпайанти — дадут; ишт̣ам — подаяние, которое ты просишь; ишт̣а̄х̣ — Его возлюбленные.

Перевод

О шмель, зачем ты без устали поёшь о повелителе рода Яду перед нами, бездомными? Всё это мы уже слышали не раз. Лучше пой о друге Арджуны для Его новых подружек, ведь Он унял огонь желаний, пылавший в их груди. Эти женщины обязательно дадут тебе то, что ты просишь.

Комментарий

В словах агр̣ха̄н̣а̄м аграто нах̣ выражается скорбь Радхарани о том, что Она и другие гопи покинули свои дома ради любви к Кришне, а Он бросил их и стал царевичем в столице Ядавов. Слово виджайа не только означает «Арджуна, победитель», но и указывает на Самого Шри Кришну, который неизменно одерживает победы. А слово пура̄н̣ам не только означает «старая (новость)», но и указывает на то, что Шри Кришну прославляют древние ведические писания, называемые Пуранами.

В этом стихе, который произносит Радхарани, проявляется Ее ревнивый гнев, порожденный нарочитым презрением к Шри Кришне и сопровождаемый саркастическими взглядами на Него искоса. Таким образом, данный стих соответствует описанию виджалпы, приведенному в «Уджвала-ниламани» (14.186):

вйактайа̄сӯйайа̄ гӯд̣ха
ма̄на-мудра̄нтара̄лайа̄
агха-двиши кат̣а̄кшоктир
виджалпо видуша̄м̇ матах̣

«По мнению сведущих людей, виджалпа — это речь, исполненная сарказма, с которой возлюбленная обращается к убийце Агхи. Речь эта содержит неприкрытую ревность и в то же время намеки на оскорбленную гордость».

Текст

диви бхуви ча раса̄йа̄м̇ ка̄х̣ стрийас тад-дура̄па̄х̣
капат̣а-ручира-ха̄са-бхрӯ-виджр̣мбхасйа йа̄х̣ сйух̣
чаран̣а-раджа упа̄сте йасйа бхӯтир вайам̇ ка̄
апи ча кр̣пан̣а-пакше хй уттамах̣-ш́лока-ш́абдах̣

Пословный перевод

диви — в раю; бхуви — на земле; ча — и; раса̄йа̄м — под землей; ка̄х̣ — какие; стрийах̣ — женщины; тат — Им; дура̄па̄х̣ — недостижимы; капат̣а — вводящими в заблуждение; ручира — очаровательными; ха̄са — улыбками; бхрӯ — чьих бровей; виджр̣мбхасйа — изгиб; йа̄х̣ — кто; сйух̣ — становятся; чаран̣а — стоп; раджах̣ — пыли; упа̄сте — поклоняется; йасйа — чьих; бхӯтих̣ — богиня процветания, супруга Господа Нараяны; вайам — мы; ка̄ — кто; апи ча — тем не менее; кр̣пан̣а-пакше — для тех, кто жалок; хи — несомненно; уттамах̣-ш́лока — Верховный Господь, которого прославляют самыми возвышенными молитвами; ш́абдах̣ — имя.

Перевод

В раю ли, на земле или в подземных мирах есть ли хоть одна женщина, недоступная для Него? Просто поднимая брови дугой и расточая лживые улыбки, Он покоряет любых женщин. Сама верховная богиня поклоняется пыли с Его лотосных стоп. Кто мы в сравнении с ней? Однако даже самым жалким людям позволено воспевать Его имя — Уттамашлока.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур утверждает, что речь Радхарани, выражающая всю полноту чувств разочарованной влюбленной, исполнена любви к Шри Кришне, которая по силе превосходит даже любовь Лакшми, богини процветания. Хотя все гопи по красоте, темпераменту и своим добродетелям достойны Шри Кришны, Шримати Радхарани подходит Ему больше всех. Чувствуя Себя покинутой, Радхарани говорит здесь Кришне: «Тебя называют Уттамашлокой, потому что Ты особенно добр к жалким и падшим, но если бы Ты проявил милость ко Мне, тогда бы Ты по праву носил это высокое имя».

Далее Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что в этом стихе Шримати Радхарани выражает Свое презрение к Кришне, порожденное гордостью, обвиняет Кришну в обмане и указывает Ему на Его недостатки. Такая речь называется на санскрите уджалпа. «Уджвала-ниламани» описывает ее так:

харех̣ кухаката̄кхйа̄нам̇
гарва-гарбхитайершйайа̄
са̄сӯйаш́ ча тад-а̄кшепо
дхӣраир уджджалпа ӣрйате

«Обвинение Господа Хари в двуличии, высказанное с презрением, порожденным гордостью, и сопровождаемое ревнивыми нападками на Него, мудрецы называют уджалпой».

Текст

виср̣джа ш́ираси па̄дам̇ ведмй ахам̇ ча̄ту-ка̄раир
анунайа-видушас те ’бхйетйа даутйаир мукунда̄т
сва-кр̣та иха вишр̣шт̣а̄патйа-патй-анйа-лока̄
вйаср̣джад акр̣та-чета̄х̣ ким̇ ну сандхейам асмин

Пословный перевод

виср̣джа — отпусти; ш́ираси па̄дам — Мою стопу от твоей головы; ведми — знаю; ахам — Я; ча̄т̣у-ка̄раих̣ — со льстивыми речами; анунайа — в искусстве примирения; видушах̣ — который сведущ; те — тебя; абхйетйа — изучившего; даутйаих̣ — действующего в качестве посланника; мукунда̄т — Кришны; сва — Его; кр̣те — ради; иха — в этой жизни; виср̣шт̣а — которые оставили; апатйа — детей; патӣ — мужей; анйа-лока̄х̣ — и всех остальных; вйаср̣джат — Он покинул; акр̣та-чета̄х̣ — неблагодарный; ким ну — почему, в самом деле; сандхейам — должна Я мириться; асмин — с Ним.

Перевод

Убери свою голову от Моих стоп! Я знаю, чего ты добиваешься. Мукунда обучил тебя искусству дипломатии, и теперь ты прилетел ко Мне, чтобы передать Его льстивые слова. Но Он бросил тех, кто ради Него одного покинул своих детей, мужей и всех остальных родственников. Он попросту неблагодарный. Чего ради теперь Я должна мириться с Ним?

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что этот стих иллюстрирует качества санджалпы, которую Шрила Рупа Госвами описывает в «Уджвала-ниламани» (14.190) следующим образом:

соллун̣т̣хайа̄ гаханайа̄
кайа̄пй а̄кшепа-мудрайа̄
тасйа̄кр̣та-джн̃ата̄дй-уктих̣
сан̃джалпах̣ катхито будхаих̣

«Сведущие люди говорят, что санджалпа — это речь, проникнутая глубокой иронией и сопровождаемая обидными жестами, изобличающая неблагодарность и другие недостатки любимого». Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти, слово а̄ди, «и так далее», подразумевает, что любящая видит в своем возлюбленном жестокосердие, враждебность и полное отсутствие любви.

Текст

мр̣гайур ива капӣндрам̇ вивйадхе лубдха-дхарма̄
стрийам акр̣та вирӯпа̄м̇ стрӣ-джитах̣ ка̄ма-йа̄на̄м
балим апи балим аттва̄вешт̣айад дхва̄н̇кша-вад йас
тад алам асита-сакхйаир дустйаджас тат-катха̄ртхах̣

Пословный перевод

мр̣гайух̣ — охотник; ива — словно; капи — обезьян; индрам — царя; вивйадхе — убил; лубдха-дхарма̄ — поступив, как жестокий охотник; стрийам — женщину (Шурпанакху); акр̣та — сделал; вирӯпа̄м — обезображенной; стрӣ — женщиной (Ситой); джитах̣ — покоренный; ка̄майа̄на̄м — находившуюся во власти вожделения; балим — царя Бали; апи — также; балим — его подношение; аттва̄ — приняв; авешт̣айат — связал; дхва̄н̇кшават — словно во́рона; йах̣ — который; тат — поэтому; алам — достаточно; асита — с черным Кришной; сакхйаих̣ — всех видов дружбы; дустйаджах̣ — невозможно остановить; тат — о Нем; катха̄ — рассказов; артхах̣ — обсуждение.

Перевод

Как жестокий охотник, Своими стрелами Он убил царя обезьян. Привязанный к одной женщине, Он обезобразил другую, хотя та пришла к Нему, терзаемая вожделением. Приняв дары от Махараджи Бали, Он все равно связал его, как во́рона. Давно пора положить конец дружбе с этим смуглокожим юношей, хоть мы и не в силах перестать говорить о Нем.

Комментарий

В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада объясняет смысл этого стиха так: «[Шримати Радхарани сказала шмелю:] „Бедный посланец, ты всего лишь неразумный слуга. Ты так мало знаешь о Кришне, о том, каким неблагодарным и бессердечным Он бывал не только в этой жизни, но и в предыдущих. Мы слышали об этом от нашей бабушки Паурнамаси. Она рассказывала нам, что прежде Кришна был сыном кшатрия и носил имя Рамачандра. Тогда Он убил Вали, который был врагом Его друга, но не так, как подобает кшатрию, а как это делают охотники. Охотник прячется в засаде и убивает зверя, даже не показываясь ему на глаза. Господу Рамачандре, родившемуся кшатрием, следовало сразиться с Вали лицом к лицу, но по наущению Своего друга Он убил его из-за дерева. Так Он нарушил религиозные заповеди, которым должны следовать кшатрии. Кроме того, Он был так очарован красотой Ситы, что отрезал Шурпанакхе, сестре Раваны, нос и уши, обезобразив ее. Шурпанакха хотела, чтобы Он утолил ее страсть, и, как истинный кшатрий, Он должен был исполнить ее желание. Но Ситадеви так подчинила Его себе, что, не в силах забыть ее, Он обезобразил Шурпанакху. Еще до того как родиться кшатрием, Он появился на свет мальчиком-брахманом по имени Ваманадева, который попросил подаяние у Махараджи Бали. Махараджа Бали в своем великодушии предложил Ему все, чем владел, но неблагодарный Ваманадева- Кришна велел связать его, словно во́рона, и отправил в подземное царство. Нам ли не знать, каким неблагодарным может быть Кришна! Но вот незадача: хотя Он так жесток и бессердечен, мы не можем перестать говорить о Нем. Не только мы — даже великие мудрецы и святые всегда ведут о Нем разговор. Мы, гопи Вриндавана, не желаем больше дружить с этим смуглокожим юношей, но не представляем себе, где найти силы, чтобы не вспоминать о Нем и не говорить о Его поступках“».

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что эти слова Радхарани называются аваджалпа. Рупа Госвами в следующем стихе «Уджвала-ниламани» (14.192) описывает их так:

харау ка̄т̣хинйа-ка̄митва
дхауртйа̄д а̄сактй-айогйата̄
йатра сершйа̄-бхийевокта̄
со ’ваджалпах̣ сата̄м̇ матах̣

«Святые мудрецы утверждают, что, когда влюбленная, обуреваемая ревностью и страхом, заявляет, что Господь Хари недостоин ее любви, поскольку груб, похотлив и нечестен, такая речь называется аваджалпой».

Текст

йад-анучарита-лӣла̄-карн̣а-пӣйӯша-випрут̣-
сакр̣д-адана-видхӯта-двандва-дхарма̄ винашт̣а̄х̣
сапади гр̣ха-кут̣умбам̇ дӣнам утср̣джйа дӣна̄
бахава иха вихан̇га̄ бхикшу-чарйа̄м̇ чаранти

Пословный перевод

йат — чьи; анучарита — непрекращающиеся деяния; лӣла̄ — таких развлечений; карн̣а — для ушей; пӣйӯша — нектара; випрут̣ — капли; сакр̣т — лишь раз; адана — вкушением; видхӯта — полностью устраненная; двандва — к двойственности; дхарма̄х̣ — их склонность; винашт̣а̄х̣ — уничтожена; сапади — тут же; гр̣ха — свои дома; кут̣умбам — и семьи; дӣнам — жалкие; утср̣джйа — отвергнув; дӣна̄х̣ — сами став жалкими; бахавах̣ — многие люди; иха — здесь (во Вриндаване); вихан̇га̄х̣ — (как) птицы; бхикшу — нищенства; чарйа̄м — жизнь; чаранти — ведут.

Перевод

Рассказы об играх, которые непрестанно являет Кришна, — нектар для ушей. Хотя бы раз отведав даже каплю этого нектара, человек утрачивает привязанность к материальной двойственности. Многие из таких людей внезапно покидали свои жалкие дома и семьи и, превратившись в жалких нищих, приходили во Вриндаван, чтобы, прося подаяние, скитаться здесь, словно птицы.

Комментарий

В основе материальной двойственности лежат наши ошибочные представления: «Это мое, а это твое», «Это моя страна, а это твоя» или «Это моя семья, а та твоя» и тому подобное. На самом же деле существует единая Абсолютная Истина, в которой пребываем все мы и которой принадлежит все сущее. Ее красота и счастье также абсолютны и безграничны, и если человек действительно услышит об этой Абсолютной Истине, чье имя — Кришна, то утратит привязанность к иллюзорной двойственности материального мира.

Согласно утверждениям ачарьев, а также в соответствии с правилами санскритской грамматики, последние два слова второй строки в этом тексте можно разделить по другому — дхарма-авинашт̣а̄х̣. Тогда вся строка становится частью одного составного слова, которое означает, что слушание повествований о Кришне очищает человека от влияния безбожной двойственности, а потому материальная иллюзия не может его победить (авинашт̣а). Вместо слова дӣна̄х̣ в некоторых версиях «Шримад-Бхагаватам» стоит слово дхӣра̄х̣, которое означает, что человек становится серьезным в духовной жизни и теряет интерес к мимолетным материальным отношениям. Слово вихан̇га̄х̣, «птицы», в этом случае будет означать лебедей, олицетворяющих способность отличать хорошее от дурного.

Комментируя этот стих, Шрила Вишванатха Чакраварти цитирует Рупу Госвами:

бхан̇гйа̄ тйа̄гаучитӣ тасйа
кхага̄на̄м апи кхедана̄т
йатра са̄нуш́айам̇ прокта̄
тад бхавед абхиджалпитам

«Когда влюбленная, охваченная горем, говорит слова, которые могут быть истолкованы как то, что возлюбленного следует оставить, такая речь, подобная жалобному крику птицы, называется абхиджалпой» (Уджвала-ниламани, 14.194).

Текст

вайам р̣там ива джихма-вйа̄хр̣там̇ ш́раддадха̄на̄х̣
кулика-рутам ива̄джн̃а̄х̣ кр̣шн̣а-вадхво харин̣йах̣
дадр̣ш́ур асакр̣д этат тан-накха-спарш́а-тӣвра
смара-руджа упамантрин бхан̣йата̄м анйа-ва̄рта̄

Пословный перевод

вайам — мы; р̣там — правдивым; ива — как будто; джихма — лживым; вйа̄хр̣там — Его речам; ш́раддадха̄на̄х̣ — доверяя; кулика — охотника; рутам — песне; ива — словно; аджн̃а̄х̣ — глупые; кр̣шн̣а — черного оленя; вадхвах̣ — жёны; харин̣йах̣ — самки; дадр̣ш́ух̣ — ощущали; асакр̣т — вновь и вновь; этат — эту; тат — Его; накха — ногтей; спарш́а — от прикосновения; тӣвра — острую; смара — вожделения; руджах̣ — боль; упамантрин — о гонец; бхан̣йата̄м — пожалуйста, говори; анйа — на другую; ва̄рта̄ — тему.

Перевод

Простодушно поверив Его лживым речам, приняв их за правду, мы уподобились глупым женам черного оленя, которые, услышав песнь коварного охотника, идут на ее звуки. Нас вновь и вновь терзали муки вожделения, лишь только мы ощущали прикосновение Его ногтей. О гонец, пожалуйста, поговори о чем-нибудь другом, а не о Кришне.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти относит эти слова Шримати Радхарани к категории аджалпы, которую Шрила Рупа Госвами описывает так:

джаихмйам̇ тасйа̄рти-датвам̇ ча
нирведа̄д йатра кӣртитам
бхан̇гйа̄нйа-сукха-датвам̇ ча
са а̄джалпа удӣритах̣

«Речь, произнесенная с отвращением, из которой следует, что возлюбленный говорящей — обманщик и что он причиняет ей страдания, а другим дарует счастье, называется аджалпой» (Уджвала-ниламани, 14.196).

Текст

прийа-сакха пунар а̄га̄х̣ прейаса̄ прешитах̣ ким̇
варайа ким анурундхе ма̄нанӣйо ’си ме ’н̇га
найаси катхам иха̄сма̄н дустйаджа-двандва-па̄рш́вам̇
сататам ураси саумйа ш́рӣр вадхӯх̣ са̄кам а̄сте

Пословный перевод

прийа — Моего возлюбленного; сакха — о друг; пунах̣ — еще раз; а̄га̄х̣ — ты прибыл; прейаса̄ — Моим возлюбленным; прешитах̣ — присланный; ким — неужели; варайа — пожалуйста, выбирай; ким — что; анурундхе — ты хочешь; ма̄нанӣйах̣ — достойный почитания; аси — ты; ме — Мной; ан̇га — Мой дорогой; найаси — ты приносишь; катхам — почему; иха — сюда; асма̄н — нас; дустйаджа — от которой невозможно отказаться; двандва — любовную связь с кем; па̄рш́вам — рядом; сататам — всегда; ураси — на груди; саумйа — о благородный; ш́рӣх̣ — богиня процветания; вадхӯх̣ — Его супруга; са̄кам — вместе с Ним; а̄сте — находится.

Перевод

О друг Моего любимого, неужели Он вновь прислал тебя? Мне следует оказать тебе почтение, друг Мой, а потому можешь выбирать себе любую награду, какую пожелаешь. Но зачем же ты вернулся — неужели, чтобы забрать нас к Нему, от любви к которому так трудно отказаться? Посуди сам, о благородный шмель: Его супруга — сама богиня Шри, и она всегда находится рядом с Ним, пребывая на Его груди.

Комментарий

В «Кришне, Верховной Личности Бога» Шрила Прабхупада так разъясняет этот стих: «Пока Радхарани говорила, шмель летал вокруг Нее, но затем он вдруг скрылся из глаз. Она глубоко тосковала в разлуке с Кришной и, беседуя со шмелем, чувствовала прилив экстатической любви. Но, как только шмель исчез, Радхарани почти обезумела от страха, что вестник-шмель вернется к Кришне и расскажет Ему о том, как Она укоряла Его. „Кришна очень огорчится, когда услышит об этом“, — подумала Она. Ее снова охватил экстаз, но уже другого рода.

Тем временем неугомонный шмель вновь приблизился к Радхарани. „Кришна по-прежнему благосклонен ко Мне, — обрадовалась Она. — Хотя вестник-шмель передал Ему Мои упреки, Кришна так добр, что снова прислал его за Мной“. На этот раз Шримати Радхарани решила, что не должна никак укорять Кришну».

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что богиня процветания, Шри, может принимать различные облики. Так, когда Кришна наслаждается с другими женщинами, она превращается в золотую полоску на Его груди. Когда же других женщин рядом нет, она вновь принимает облик прекрасной юной женщины и в этом облике дарит Ему наслаждение.

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, здесь Шримати Радхарани демонстрирует пратиджалпу, которую Шрила Рупа Госвами описывает так:

дустйаджа-двандва-бха̄ве ’смин
пра̄птир на̄рхетй ануддхатам
дӯта-самма̄наненоктам̇
йатра са пратиджалпаках̣

«Когда влюбленная смиренно признаёт, что, хоть она и не достойна своего возлюбленного, все же она не в силах оставить надежду на любовные взаимоотношения с Ним, такие слова, произнесенные с почтением к посланию возлюбленного, называются пратиджалпой» (Уджвала-ниламани, 14.198).

Здесь Шримати Радхарани оставила жестокие слова и смиренно признаёт величие Шри Кришны.

Текст

апи бата мадху-пурйа̄м а̄рйа-путро ’дхуна̄сте
смарати са питр̣-геха̄н саумйа бандхӯм̇ш́ ча гопа̄н
квачид апи са катха̄ нах̣ кин̇карӣн̣а̄м̇ гр̣н̣ӣте
бхуджам агуру-сугандхам̇ мӯрдхнй адха̄сйат када̄ ну

Пословный перевод

апи — воистину; бата — увы; мадху-пурйа̄м — в городе Матхуре; а̄рйа-путрах̣ — сын Махараджи Нанды; адхуна̄ — теперь; а̄сте — живет; смарати — помнит; сах̣ — Он; питр̣-геха̄н — жизнь в доме Своего отца; саумйа — о великая душа (Уддхава); бандхӯн — Своих друзей; ча — и; гопа̄н — пастушков; квачит — иногда; апи — или; сах̣ — Он; катха̄х̣ — рассказ; нах̣ — о нас; кин̇карӣн̣а̄м — служанках; гр̣н̣ӣте — рассказывает; бхуджам — руку; агуру-су-гандхам — источающую аромат агуру; мӯрдхни — на голову; адха̄сйат — положит; када̄ — когда; ну — же.

Перевод

О Уддхава! Как жаль, что Кришна теперь живет в Матхуре. Вспоминает ли Он отцовский дом и Своих друзей-пастушков? О великая душа! Говорит ли Он хотя бы иногда о нас, Своих служанках? Когда Он положит нам на голову Свою руку, благоухающую ароматом агуру?

Комментарий

Литературный и пословный переводы этого стиха выполнены Шрилой Прабхупадой и взяты из «Чайтанья- чаритамриты» (Ади, 6.68).

Шрила Вишванатха Чакраварти очень поэтично, проникая глубоко внутрь духовных переживаний, пишет о чувствах Радхарани, которые описаны в этом и девяти предыдущих стихах. Он разъясняет их следующим образом:

«Шримати Радхарани размышляла: „Раньше Кришна жил во Врадже и был доволен здесь, но потом уехал в Матхуру. Так, может быть, однажды Ему захочется уехать и оттуда? Матхура совсем рядом с Вриндаваном, а потому вполне возможно, что когда-нибудь Он вернется сюда.

Кришна — сын почтенного человека, Махараджи Нанды, поэтому, скорее всего, Он до сих пор живет в Матхуре лишь из чувства долга перед отцом, который отправил Его туда. С другой стороны, Нанда всю свою жизнь посвятил Кришне. По своей наивности он позволил Ядавам обмануть его, и те увезли Кришну в Матхуру. Должно быть, Кришна сейчас думает: „Увы! Даже Моему отцу не удалось увезти Меня обратно во Врадж — как же Мне туда вернуться?“ Кришна, несомненно, очень хочет вернуться сюда и потому прислал сюда тебя, Своего гонца.

Нанда позволил забрать своего сына лишь по простоте душевной. Если бы он разрешил, то мать Кришны, царица Враджа, взобралась бы на колесницу Акруры и, обняв своего сына за шею, уехала бы с Ним в Матхуру, а за нею и все гопи. Однако этому не суждено было случиться.

С тех пор как Кришна уехал, Нанда от разлуки с Ним окаменел. Сокровищницы, кладовые, кухни, спальни, роскошные залы Нанды стоят в запустении. В них никто не убирается, и они поросли травой, покрылись пылью, сухой листвой и паутиной. Помнит ли Кришна, как жил в доме Своего отца? Вспоминает ли Он хотя бы иногда Субалу и других Своих друзей, которые лежат теперь неподвижно в таких же заброшенных домах?

Женщины Матхуры, с которыми общается теперь Кришна, не знают, как служить Ему таким образом, чтобы Он был доволен. Рассказывает ли Он им о нас, гопи, когда те, видя, что Он неудовлетворен, спрашивают, как сделать Его счастливым?

Кришна должен сказать им: „Вам, городским женщинам, никогда не удастся порадовать Меня так, как радовали когда-то гопи Враджа. Они лучше всех умеют делать гирлянды, умащать свое тело ароматными притираниями, играть на струнных инструментах, петь и танцевать на празднике танца раса. Им нет равных по красоте, обаянию, остроумию и умению играть в вопросы и ответы. Они в совершенстве знают, как лучше всего встречать возлюбленного, когда и как следует выказать ревность, гнев и другие признаки чистой любви и привязанности“. Кришна, без сомнения, думает именно так. Поэтому Он, наверное, скажет женщинам Матхуры: „Дорогие женщины из рода Яду, отправляйтесь-ка по своим домам. Я больше не хочу общаться с вами. Завтра поутру Я возвращаюсь во Врадж“.

Когда же, сказав им такие слова, Кришна вернется к нам, чтобы положить на наши головы Свою ладонь, благоухающую, как агуру? Потом Он станет нас утешать: „О возлюбленные сердца Моего, клянусь вам, что больше никогда вас не оставлю. Во всех трех мирах Мне не удалось найти никого, в ком была бы хоть капелька ваших удивительных качеств“».

Так Шрила Вишванатха Чакраварти раскрывает чувства Шримати Радхарани. Далее ачарья объясняет, что в этом стихе проявился еще один особый вид речи — суджалпа, которую Рупа Госвами описывает так:

йатра̄рджава̄т са-га̄мбхӣрйам̇
са-даинйам̇ саха-ча̄палам
соткан̣т̣хам̇ ча харих̣ пр̣шт̣ах̣
са суджалпо нигадйате

«Когда влюбленная чистосердечно и искренне расспрашивает Шри Хари, проявляя при этом серьезность, смирение, нетерпеливость и страстное желание, такую речь называют суджалпой» (Уджвала-ниламани, 14.200).

Завершая этот раздел сорок седьмой главы, Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что существует десять разновидностей духовного безумия (дивйон-ма̄да), которые проявляются в десяти видах читра-джалпы, или меняющей свой характер речи. Такое духовное безумие проявляется в особой игре, когда кажется, что преданный пребывает в замешательстве, однако само это замешательство — часть духовного блаженства, маха-бхавы Шримати Радхарани. Чтобы разъяснить это состояние, ачарья цитирует из «Уджвала-ниламани» (14.174, 178–80) Рупы Госвами следующие стихи:

пра̄йо вр̣нда̄ванеш́варйа̄м̇
мохано ’йам удан̃чати
этасйа мохана̄кхйасйа
гатим̇ ка̄м апй упейушах̣
бхрама̄бха̄ ка̄пи ваичитрӣ
дивйонма̄да итӣрйате
удгхӯрн̣а̄ читра-джалпа̄дйа̄с
тад-бхеда̄ бахаво мата̄х̣
прешт̣хасйа сухр̣д-а̄локе
гӯд̣ха-роша̄бхиджр̣мбхитах̣
бхӯри-бха̄ва-майо джалпо
йас тӣвроткан̣т̣хита̄нтимах̣
читра-джалпо даш́а̄н̇го ’йам̇
праджалпах̣ париджалпитах̣
виджалпо ’джджалпа-сан̃джалпах̣
аваджалпо ’бхиджалпитам
а̄джалпах̣ пратиджалпаш́ ча
суджалпаш́ чети кӣртитах̣

«Такой экстаз замешательства может реально испытывать лишь царевна Вриндавана [Шримати Радхарани]. Она достигла особой стадии замешательства — удивительного состояния, напоминающего помрачение сознания. У этого состояния, называемого дивьонмадой, есть множество граней, которые то проявляются, то уходят в тень, и одна из них — читра-джалпа. Эта речь, вызванная появлением друга Ее возлюбленного, исполнена скрытого гнева и несет в себе отпечаток разнообразных экстатических переживаний. Пика своего она достигает в страстном, необоримом желании.

Читра-джалпа имеет десять разновидностей — праджалпа, париджалпа, виджалпа, удджалпа, сан̃джалпа, аваджалпа, абхиджалпа, а̄джалпа, пратиджалпа и суджалпа».

В заключение стоит отметить, что некоторые комментаторы утверждают, будто Сам Шри Кришна принял облик вестника- шмеля, чтобы насладиться нектаром речи Своей возлюбленной.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
атходдхаво ниш́амйаивам̇
кр̣шн̣а-дарш́ана-ла̄ласа̄х̣
са̄нтвайан прийа-сандеш́аир
гопӣр идам абха̄шата

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; атха — затем; уддхавах̣ — Уддхава; ниш́амйа — услышав; эвам — так; кр̣шн̣а-дарш́ана — встречи с Кришной; ла̄ласа̄х̣ — которые жаждали; са̄нтвайан — успокаивая; прийа — их возлюбленного; сандеш́аих̣ — посланиями; гопӣх̣ — пасту́шкам; идам — это; абха̄шата — он сказал.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Услышав это, Уддхава попытался утешить гопи, жаждавших увидеть Господа Кришну, и стал пересказывать им послание их возлюбленного.

Текст

ш́рӣ-уддхава ува̄ча
ахо йӯйам̇ сма пӯрн̣а̄ртха̄
бхаватйо лока-пӯджита̄х̣
ва̄судеве бхагавати
йа̄са̄м итй арпитам̇ манах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-уддхавах̣ ува̄ча — Шри Уддхава сказал; ахо — воистину; йӯйам — вы; сма — конечно; пӯрн̣а — выполнены; артха̄х̣ — чьи цели; бхаватйах̣ — вы; лока — всеми людьми; пӯджита̄х̣ — почитаемые; ва̄судеве бхагавати — Господу Ва̄судеве, Кришне, Верховной Личности Бога; йа̄са̄м — чьи; ити — таким образом; арпитам — отданы; манах̣ — умы.

Перевод

Шри Уддхава сказал: Вы, гопи, воистину, удачливейшие из душ, и весь мир поклоняется вам, ибо вы целиком посвятили свой ум Верховной Личности Бога, Ва̄судеве.

Комментарий

Несмотря на то что другие преданные также погружают свой ум в размышления о Господе, гопи по силе своей любви не знают себе равных.

Текст

да̄на-врата-тапо-хома
джапа-сва̄дхйа̄йа-сам̇йамаих̣
ш́рейобхир вивидхаиш́ ча̄нйаих̣
кр̣шн̣е бхактир хи са̄дхйате

Пословный перевод

да̄на — благотворительностью; врата — строгими обетами; тапах̣ — аскетическими подвигами; хома — огненными жертвоприношениями; джапа — индивидуальным повторением мантр; сва̄дхйа̄йа — изучением ведических писаний; сам̇йамаих̣ — и заповедями; ш́рейобхих̣ — обрядами; вивидхаих̣ — различными; ча — также; анйаих̣ — другими; кр̣шн̣е — Господу Кришне; бхактих̣ — преданное служение; хи — несомненно; са̄дхйате — достигается.

Перевод

Преданное служение Господу Кришне можно обрести, занимаясь благотворительностью, строго храня обеты, совершая аскетические подвиги и огненные жертвоприношения, повторяя джапу, изучая Веды и выполняя их предписания, а также с помощью множества других форм духовной практики.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти так объясняет перечисленные здесь методы. Да̄на — это пожертвования Господу Вишну и Его преданным. Под вратой подразумевается соблюдение обетов, таких как экадаши. Тапас — это отказ от чувственных удовольствий ради служения Кришне. Хома — огненные жертвоприношения, предназначенные для Вишну. Джапа — индивидуальное повторение святых имен Господа. Сва̄дхйа̄йа̄ — изучение и декламирование ведических текстов, таких как «Гопала-тапани- упанишад».

Текст

бхагаватй уттамах̣-ш́локе
бхаватӣбхир ануттама̄
бхактих̣ правартита̄ дишт̣йа̄
мунӣна̄м апи дурлабха̄

Пословный перевод

бхагавати — Верховному Господу; уттамах̣-ш́локе — которого прославляют лучшими стихами; бхаватӣбхих̣ — вами; ануттама̄ — непревзойденная; бхактих̣ — преданность; правартӣта̄ — установлена; дишт̣йа̄ — (поздравляю с вашей) удачей; мунӣна̄м — для великих мудрецов; апи — даже; дурлабха̄ — труднодостижимой.

Перевод

Вам очень повезло: вы явили непревзойденный образец чистой преданности Господу Уттамашлоке. Такую преданность, как у вас, едва ли способны обрести даже великие мудрецы.

Комментарий

Слово правартита̄ указывает на то, что гопи явили в мире невиданный дотоле высочайший образец чистой любви к Богу. Поэтому Уддхава поздравляет их с тем беспримерным вкладом, который они внесли в религиозную жизнь обитателей Земли.

Текст

дишт̣йа̄ путра̄н патӣн деха̄н
сва-джана̄н бхавана̄ни ча
хитва̄вр̣нӣта йӯйам̇ йат
кр̣шн̣а̄кхйам̇ пурушам̇ парам

Пословный перевод

дишт̣йа̄ — благодаря удаче; путра̄н — сыновей; патӣн — мужей; деха̄н — тела́; сва-джана̄н — родственников; бхавана̄ни — дома́; ча — и; хитва̄ — оставив; авр̣н̣ӣта — выбрали; йӯйам — вы; йат — этого; кр̣шн̣а-а̄кхйам — по имени Кришна; пурушам — мужчину; парам — верховного.

Перевод

Удача улыбнулась вам, и вы смогли оставить своих сыновей, мужей, все, что приносит наслаждение телу, родственников и дома ради величайшего из мужчин, которого зовут Кришной.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что гопи избавились от чувства собственности ко всему, что перечислено в этом стихе. Из истории мы знаем, что гопи по-прежнему жили дома, вместе со своими семьями. Тем не менее, в отличие от обычных людей, они полностью изжили в себе эгоистические, собственнические чувства по отношению к своим детям, мужу и т. д. Они никогда не пытались наслаждаться своими родными — свое сердце и ум они полностью отдали Верховному Господу, к чему призывают великие религиозные писания мира. Следуя примеру гопи, мы должны полюбить Верховного Господа всем сердцем, всей душой, всеми своими силами.

Текст

сарва̄тма-бха̄во ’дхикр̣то
бхаватӣна̄м адхокшадже
вирахен̣а маха̄-бха̄га̄
маха̄н ме ’нуграхах̣ кр̣тах̣

Пословный перевод

сарва-а̄тма — всем сердцем; бха̄вах̣ — любовь; адхикр̣тах̣ — требуемая по праву; бхаватӣна̄м — вами; адхокшадже — к трансцендентному Господу; вирахен̣а — через это настроение разлуки; маха̄-бха̄га̄х̣ — о прославленные; маха̄н — великая; ме — мне; ануграхах̣ — милость; кр̣тах̣ — оказана.

Перевод

О прославленные гопи, у вас есть полное право претендовать на беспримесную любовь к трансцендентному Господу. Поистине, показав мне вашу любовь к Кришне в разлуке с Ним, вы пролили на меня великую милость.

Комментарий

Не только Уддхаве, но и всему миру гопи подали великий пример счастья в любви к Богу, явив тем самым милость каждому живому существу. Как пишет Шрила Джива Госвами, поскольку они служили Верховному Господу должным образом, их любовь подчинила Его им. Тем не менее, желая показать всему миру, сколь сильно они любят Господа, Он сделал вид, будто покинул их. Однако теперь, благодаря их бесконечной преданности, Он в духовном смысле вновь был рядом с ними.

Текст

ш́рӯйата̄м̇ прийа-сандеш́о
бхаватӣна̄м̇ сукха̄вахах̣
йам а̄да̄йа̄гато бхадра̄
ахам̇ бхартӯ рахас-карах̣

Пословный перевод

ш́рӯйата̄м — пожалуйста, выслушайте; прийа — вашего возлюбленного; сандеш́ах̣ — послание; бхаватӣна̄м — вам; сукха — счастье; а̄вахах̣ — несущее; йам — которое; а̄да̄йа — везя; а̄гатах̣ — прибыл; бхадра̄х̣ — милые девушки; ахам — я; бхартух̣ — моего господина; рахах̣ — секретных поручений; карах̣ — исполнитель.

Перевод

А теперь, милые девушки, услышьте послание вашего возлюбленного, которое я, доверенный слуга моего господина, привез вам.

Текст

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
бхаватӣна̄м̇ вийого ме
на хи сарва̄тмана̄ квачит
йатха̄ бхӯта̄ни бхӯтешу
кхам̇ ва̄йв-агнир джалам̇ махӣ
татха̄хам̇ ча манах̣-пра̄н̣а
бхӯтендрийа-гун̣а̄ш́райах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; бхаватӣна̄м — вас, девушек; вийогах̣ — разлука; ме — со Мной; на — не; хи — поистине; сарва-а̄тмана̄ — с Душой всего сущего; квачит — когда-либо; йатха̄ — как; бхӯта̄ни — материальные элементы; бхӯтешу — во всех сотворенных существах; кхам — эфир; ва̄йу-агних̣ — воздух и огонь; джалам — вода; махӣ — земля; татха̄ — так; ахам — Я; ча — и; манах̣ — ума; пра̄н̣а — жизненного воздуха; бхӯта — материальных элементов; индрийа — чувств; гун̣а — и первичных гун природы; а̄ш́райах̣ — прибежище.

Перевод

Верховный Господь сказал: На самом деле вы никогда со Мной не разлучались, ибо Я Душа всего мироздания. Подобно тому как стихии природы — эфир, воздух, огонь, вода и земля — присутствуют во всех сотворенных объектах, Я пребываю в уме, жизненной силе и чувствах каждого, а также в материальных элементах и гунах природы.

Комментарий

Согласно комментариям Шрилы Дживы Госвами и Шрилы Вишванатхи Чакраварти, речь Господа, кажущаяся на первый взгляд сухим философствованием, несет в себе гораздо более глубокий смысл. Верховный Господь по секрету сообщает гопи, что, отвечая на их необычайную любовь к Нему, Он пребывает внутри их, однако не только как Сверхдуша всего творения, но и как их возлюбленный. В таком прочтении стиха слово гун̣а указывает на особые божественные качества гопи, которые привлекали Шри Кришну, а слово сарва̄тмана̄, которое мы перевели здесь применительно к Самому Шри Кришне (согласуя его со словом ме, которое также стоит в творительном падеже), можно перевести как сарватха̄, что значит «полностью». Иначе говоря, хоть Кришны и не было в тот момент рядом, на самом деле Он не может отсутствовать полностью, поскольку в Своей духовной форме Он всегда пребывает в сердцах и умах гопи.

В «Кришне, Верховной Личности Бога» и других своих книгах Шрила Прабхупада подробно объясняет, что Кришна оставил гопи лишь для того, чтобы усилить их любовь к Нему и, как заметил Уддхава, чтобы благословить всех остальных преданных, продемонстрировав им силу любви гопи. На самом деле Господь силой Своей духовной энергии присутствовал внутри гопи, поскольку те являются Его вечными спутницами.

Далее Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что недалекие люди считают, будто с помощью философских рассуждений Господь пытался поднять гопи до уровня освобождения и разъяснить им основы философии сознания Кришны. На самом же деле гопи — это самые возвышенные души, и их развлечения со Шри Кришной следует изучать лишь под руководством авторитетных ачарьев. Когда гопи пришли на поляну, где проходил танец раса, Шри Кришна попытался проповедовать им философию карма-йоги, говоря главным образом о принципах мирской этики и морали, однако гопи были выше всего этого. Теперь же Кришна предлагает им философию гьяна-йоги, или метафизику, но и она не годится для гопи, которые уже достигли спонтанной, чистой любви к Шри Кришне.

Текст

а̄тманй эва̄тмана̄тма̄нам̇
ср̣дже ханмй анупа̄лайе
а̄тма-ма̄йа̄нубха̄вена
бхӯтендрийа-гун̣а̄тмана̄

Пословный перевод

а̄тмани — во Мне; эва — несомненно; а̄тмана̄ — Мной; а̄тма̄нам — Сам; ср̣дже — создаю; ханми — уничтожаю; анупа̄лайе — поддерживаю; а̄тма — Моей собственной; ма̄йа̄ — мистической энергии; анубха̄вена — силой; бхӯта — материальные элементы; индрийа — чувства; гун̣а — и гуны природы; а̄тмана̄ — включающей в себя.

Перевод

Силой Своей энергии, которая включает в себя материальные элементы, чувства и гуны природы, Я Сам творю, поддерживаю и уничтожаю Себя внутри Себя.

Комментарий

Несмотря на то что Господь — это верховное существо, Он и Его творение не полностью отличны друг от друга, поскольку творение — это не что иное, как продолжение Его бытия. Здесь Господь подчеркивает это единство.

Текст

а̄тма̄ джн̃а̄на-майах̣ ш́уддхо
вйатирикто ’гун̣а̄нвайах̣
сушупти-свапна-джа̄градбхир
ма̄йа̄-вр̣ттибхир ӣйате

Пословный перевод

а̄тма̄ — душа; джн̃а̄на-майах̣ — несущая в себе трансцендентное знание; ш́уддхах̣ — чистая; вйатириктах̣ — отделенная; агун̣а- анвайах̣ — не вовлеченная во взаимодействия материальных гун; сушупти — в глубоком сне; свапна — в обычном сне; джа̄градбхих̣ — и в состоянии бодрствования; ма̄йа̄ — материальной энергии; вр̣ттибхих̣ — через функции; ӣйате — воспринимается.

Перевод

Состоящая из чистого сознания, или знания, душа не имеет ничего общего с материей и не вступает во взаимодействие с гунами природы. Ощутить присутствие души можно благодаря трем состояниям, создаваемым материальной природой: бодрствованию, дреме и глубокому сну.

Комментарий

Здесь ясно сказано, что душа, атма, состоит из чистого знания, или сознания, то есть представляет собой онтологическую категорию, отличную от материи. Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что слово а̄тма̄ можно трактовать и как «Высшая Душа, Господь Кришна». Поскольку в предыдущих стихах Господь уже объяснил, что все материальное — это продолжение Его бытия, то фраза ма̄йа̄-вр̣ттибхир ӣйате означает, что, пристально изучая этот мир, мы сможем увидеть, как Бог проявляется в нем. Это еще один аргумент в пользу того, что гопи не нужно было скорбеть.

Текст

йенендрийа̄ртха̄н дхйа̄йета
мр̣ша̄ свапна-вад уттхитах̣
тан нирундхйа̄д индрийа̄н̣и
винидрах̣ пратйападйата

Пословный перевод

йена — которым (умом); индрийа — чувств; артха̄н — на объекты; дхйа̄йета — медитирует; мр̣ша̄ — нереальный; свапна-ват — как сон; уттхитах̣ — пробудившийся; тат — тот (ум); нирундхйа̄т — нужно обуздать; индрийа̄н̣и — чувства; винидрах̣ — не спящий (бодрствующий); пратйападйата — они обретают.

Перевод

Проснувшись, человек иногда продолжает размышлять о том, что ему приснилось, хотя эти события не были реальными. Подобно этому, посредством ума он медитирует на объекты чувственных удовольствий, которые затем становятся доступными для чувств. Поэтому следует всегда быть начеку и держать ум в узде.

Комментарий

Глагол пратипад означает «быть воспринимаемым или восстанавливаемым». Душа, которая свободна от дремы материального сознания (винидра), восстанавливает свое изначальное положение вечной служанки Господа, Шри Кришны. Чистым сознанием можно непосредственно воспринимать душу.

Текст

этад-антах̣ сама̄мна̄йо
йогах̣ са̄н̇кхйам̇ манӣшин̣а̄м
тйа̄гас тапо дамах̣ сатйам̇
самудра̄нта̄ ива̄пага̄х̣

Пословный перевод

этат — имея это; антах̣ — своим заключением; сама̄мна̄йах̣ — все ведические писания; йогах̣ — классическая система йоги; са̄н̇кхйам — путь медитации санкхьи, на котором человек учится отличать дух от материи; манӣшин̣а̄м — разумных; тйа̄гах̣ — отречение; тапах̣ — аскеза; дамах̣ — обуздание чувств; сатйам — и правдивость; самудра-анта̄х̣ — впадающие в океан; ива — как; а̄па-га̄х̣ — реки.

Перевод

По мнению мудрых людей, таков окончательный итог всех Вед, равно как и практики йоги, санкхьи, отречения от всего материального, аскезы, самообуздания и правдивости, подобно тому как океан — конечное прибежище всех рек.

Комментарий

Здесь Господь утверждает, что все Веды в конечном счете предназначены для того, чтобы научить душу обуздывать свой ум и чувства, сосредоточивая их на осознании трансцендентной природы бытия. Поэтому любые пути так называемой йоги, мистицизма и религии, позволяющие неограниченные чувственные удовольствия, на самом деле не имеют никакого отношения к духовной практике. Это всего лишь удобные уловки, к которым прибегают глупцы, чтобы оправдать свой животный образ жизни.

В этом стихе Господь Кришна заверяет гопи, что, сосредоточив свой ум на постижении природы духа, они постигнут свое духовное единство с Господом и перестанут страдать от разлуки с Ним.

Текст

йат тв ахам̇ бхаватӣна̄м̇ ваи
дӯре варте прийо др̣ш́а̄м
манасах̣ санникарша̄ртхам̇
мад-анудхйа̄на-ка̄мйайа̄

Пословный перевод

йат — тот факт, что; ту — однако; ахам — Я; бхаватӣна̄м — от вас; ваи — несомненно; дӯре — далеко; варте — нахожусь; прийах̣ — который дорог; др̣ш́а̄м — глазам; манасах̣ — ума; санникарша — привлечения; артхам — ради; мат — на Меня; анудхйа̄на — вашей медитации; ка̄мйайа̄ — от Моего желания.

Перевод

На самом же деле Я, сокровище ваших глаз, уехал от вас так далеко лишь затем, чтобы усилить вашу сосредоточенность на Мне и так приблизить ко Мне ваш ум.

Комментарий

Иногда то, что мы видим перед собой каждый день, не затрагивает наше сердце и ум, и, напротив, разлука усиливает нашу любовь. Хотя казалось, что Кришна был далеко от гопи, на самом деле духовно Он стал еще ближе к ним.

Текст

йатха̄ дӯра-чаре прешт̣хе
мана а̄виш́йа вартате
стрӣн̣а̄м̇ ча на татха̄ четах̣
санникр̣шт̣е ’кши-гочаре

Пословный перевод

йатха̄ — как; дӯра-чаре — находящийся далеко; прешт̣хе — возлюбленный; манах̣ — умы; а̄виш́йа — погруженные; вартате — остаются; стрӣн̣а̄м — женщин; ча — и; на — не; татха̄ — так; четах̣ — их умы; санникр̣шт̣е — когда он рядом; акши-гочаре — перед их взором.

Перевод

Когда возлюбленный далеко, женщина думает о нем чаще, чем когда находится рядом с ним.

Комментарий

Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти, это справедливо и в отношении мужчин, которые больше размышляют о своей возлюбленной, когда она далеко, нежели когда видят ее перед собой.

Текст

майй а̄веш́йа манах̣ кр̣тснам̇
вимукта̄ш́еша-вр̣тти йат
анусмарантйо ма̄м̇ нитйам
ачира̄н ма̄м упаишйатха

Пословный перевод

майи — в Меня; а̄веш́йа — погрузив; манах̣ — свой ум; кр̣тснам — целиком; вимукта — оставив; аш́еша — все; вр̣тти — их (материальные) функции; йат — поскольку; анусмарантйах̣ — вспоминая; ма̄м — Меня; нитйам — постоянно; ачира̄т — вскоре; ма̄м — Меня; упаишйатха — вы обретете.

Перевод

Вы целиком погружены в размышления обо Мне. Ваш ум не бывает занят чем-то другим, поэтому вы постоянно помните обо Мне, и очень скоро Я вновь окажусь рядом с вами.

Текст

йа̄ майа̄ крӣд̣ата̄ ра̄трйа̄м̇
ване ’смин враджа а̄стхита̄х̣
алабдха-ра̄са̄х̣ калйа̄н̣йо
ма̄пур мад-вӣрйа-чинтайа̄

Пословный перевод

йа̄х̣ — девушки, которые; майа̄ — со Мной; крӣд̣ата̄ — развлекавшимся; ра̄трйа̄м — ночью; ване — в лесу; асмин — этом; врадже — в деревне Врадж; а̄стхита̄х̣ — оставаясь; алабдха — не испытав; ра̄са̄х̣ — танец раса; калйа̄н̣йах̣ — удачливые; ма̄ — Меня; а̄пух̣ — они обрели; мат-вӣрйа — на Моих доблестных деяниях; чинтайа̄ — сосредоточением.

Перевод

Некоторым гопи в ночь танца раса пришлось остаться в пастушеской деревне, а потому они не смогли принять участие в Моих развлечениях в ночном лесу, но тем не менее они также необычайно удачливы. Воистину, думая о проявлениях Моей силы и доблести, они тоже обрели Меня.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ прийатама̄дишт̣ам
а̄карн̣йа враджа-йошитах̣
та̄ ӯчур уддхавам̇ прӣта̄с
тат-сандеш́а̄гата-смр̣тӣх̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; эвам — таким образом; прийа-тама — своего возлюбленного (Кришны); а̄дишт̣ам — наставления; а̄карн̣йа — выслушав; враджа-йошитах̣ — девушки Враджа; та̄х̣ — они; ӯчух̣ — сказали; уддхавам — Уддхаве; прӣтах̣ — довольные; тат — этим; сандеш́а — посланием; а̄гата — вернувшиеся; смр̣тӣх̣ — их воспоминания.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Девушки Враджа были очень счастливы услышать послание своего любимого Кришны. Слова Его воскресили в них приятные воспоминания, и, довольные, девушки обратились к Уддхаве так.

Текст

гопйа ӯчух̣
дишт̣йа̄хито хатах̣ кам̇со
йадӯна̄м̇ са̄нуго ’гха-кр̣т
дишт̣йа̄птаир лабдха-сарва̄ртхаих̣
куш́алй а̄сте ’чйуто ’дхуна̄

Пословный перевод

гопйах̣ ӯчух̣гопи сказали; дишт̣йа̄ — к счастью; ахитах̣ — враг; хатах̣ — убит; кам̇сах̣ — царь Камса; йадӯна̄м — для Ядавов; са-анугах̣ — вместе с его приспешниками; агха — страданий; кр̣т — причина; дишт̣йа̄ — к счастью; а̄птаих̣ — со Своими доброжелателями; лабдха — которые достигли; сарва — всех; артхаих̣ — своих желаний; куш́алӣ — счастливо; а̄сте — живет; ачйутах̣ — Господь Кришна; адхуна̄ — сейчас.

Перевод

Гопи сказали: Мы очень рады, что Камса, заклятый враг и гонитель рода Яду, убит вместе со всеми его приспешниками. Рады мы и тому, что Господь Ачьюта счастливо живет в окружении Своих друзей и родственников, все желания которых теперь осуществились.

Текст

каччид гада̄граджах̣ саумйа
кароти пура-йошита̄м
прӣтим̇ нах̣ снигдха-саврӣд̣а
ха̄сода̄рекшан̣а̄рчитах̣

Пословный перевод

каччит — возможно; гада-аграджах̣ — Кришна, старший брат Гады; саумйа — о благородный (Уддхава); кароти — дает; пура — города; йошита̄м — женщинам; прӣтим — счастье любви; нах̣ — которое принадлежит нам; снигдха — любящими; са-врӣд̣а — и застенчивыми; ха̄са — улыбками; уда̄ра — щедрыми; ӣкшан̣а — их взглядами; арчитах̣ — почитаемый.

Перевод

О благородный Уддхава, одаривает ли старший брат Гады городских женщин наслаждениями, которые по праву принадлежат нам? Должно быть, эти женщины поклоняются Ему великодушными взглядами и нежными, застенчивыми улыбками.

Комментарий

Имя Гадаграджа указывает на Кришну, старшего брата (аграджа) Гады, первого сына Деваракшиты. Деваракшита приходилась Деваки сестрой и также была женой Васудевы. Называя Кришну этим именем, гопи хотят сказать, что теперь Он считает Себя сыном Деваки, а значит, Его связь с Вриндаваном ослабела. Охваченные любовью к Кришне, гопи ни на мгновенье не могли перестать думать о Нем.

Текст

катхам̇ рати-виш́еша-джн̃ах̣
прийаш́ ча пура-йошита̄м
на̄нубадхйета тад-ва̄кйаир
вибхрамаиш́ ча̄нубха̄джитах̣

Пословный перевод

катхам — как; рати — любовных развлечений; виш́еша — всех тонкостей; джн̃ах̣ — знаток; прийах̣ — возлюбленный; ча — и; пура- йошита̄м — городских женщин; на анубадхйета — не окажется связанным; тат — их; ва̄кйаих̣ — речами; вибхрамаих̣ — вводящими в заблуждение жестами; ча — и; анубха̄джитах̣ — постоянно почитаемый.

Перевод

Шри Кришна, возлюбленный городских красавиц, не знает Себе равных в искусстве любви. Неужели Он не привяжется к ним, когда они непрестанно поклоняются Ему завораживающими речами и жестами?

Комментарий

Как пишет Шридхара Свами, каждый из этих стихов произносит другая гопи.

Текст

апи смарати нах̣ са̄дхо
говиндах̣ прастуте квачит
гошт̣хи-мадхйе пура-стрӣн̣а̄м
гра̄мйа̄х̣ сваира-катха̄нтаре

Пословный перевод

апи — более того; смарати — помнит; нах̣ — нас; са̄дхо — о благочестивый; говиндах̣ — Кришна; прастуте — обсуждаемые; квачит — когда-либо; гошт̣хи — собрания; мадхйе — среди; пура-стрӣн̣а̄м — городских женщин; гра̄мйа̄х̣ — деревенские девушки; сваира — свободных; катха̄ — разговоров; антаре — во время.

Перевод

О праведный человек, вспоминает ли нас Говинда, когда разговаривает с городскими женщинами? Упоминает ли Он в беседах с ними простых деревенских девушек?

Комментарий

Гопи так сильно, без всякой корысти, любили Кришну, что даже в минуты глубокого отчаяния не помышляли о том, чтобы полюбить кого-нибудь другого. Шрила Вишванатха Чакраварти описывает их чувства так.

Гопи могли сказать: «Конечно же, Кришна бросил нас потому, что мы этого заслуживаем. Ведь мы — самые ничтожные женщины на свете, которых отвергли, после того как насладились ими. Интересно все же, вспоминает ли Он иногда о нас — из-за наших ли хороших качеств или оттого, что мы делали что-то не так? У Кришны, конечно же, нет секретов от городских женщин. Наверняка они вместе поют, шутят, загадывают друг другу загадки и говорят обо всем на свете. Говорит ли им когда-нибудь Кришна: „Мои дорогие горожанки, пасту́шкам в Моей родной деревне даже не снились столь изысканные речи и такое красивое пение. Им этого не понять“? Говорит ли Он о нас хотя бы так когда-нибудь?»

Текст

та̄х̣ ким̇ ниш́а̄х̣ смарати йа̄су тада̄ прийа̄бхир
вр̣нда̄ване кумуда-кунда-ш́аш́а̄н̇ка-рамйе
реме кван̣ач-чаран̣а-нӯпура-ра̄са-гошт̣хйа̄м
асма̄бхир ӣд̣ита-маноджн̃а-катхах̣ када̄чит

Пословный перевод

та̄х̣ — те; ким — ли; ниш́а̄х̣ — ночи; смарати — Он помнит; йа̄су — во время которых; тада̄ — тогда; прийа̄бхих̣ — со Своими возлюбленными подругами; вр̣нда̄ване — в лесу Вриндавана; кумуда — благодаря лотосам; кунда — и жасминам; ш́аш́а̄н̇ка — и луне; рамйе — привлекательные; реме — Он наслаждался; кван̣ат — звенящие; чаран̣а-нӯпура — (где) ножные колокольчики; ра̄са-гошт̣хйа̄м — в кругу танца раса; асма̄бхих̣ — с нами; ӣд̣ита — восхваляемые; маноджн̃а — чарующие; катхах̣ — рассказы о ком; када̄чит — когда-либо.

Перевод

Вспоминает ли Он дивные ночи в залитом лунным светом лесу Вриндавана, напоенном ароматом лотосов и жасмина? Мы пели о Его чарующих играх, а Он наслаждался с нами, Своими возлюбленными, в хороводе танца раса, звеневшего переливами ножных колокольчиков.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет скрытый смысл этого стиха: «Гопи знали, что в мире нет места красивее Вриндавана. Нигде во всей вселенной не увидишь столь же прекрасного зрелища, как лес Вриндавана, напоенный ароматом восхитительных цветов и залитый светом полной луны, отражающейся в плавно текущих водах священной реки Ямуны. Никто не любил Кришну так, как гопи, и никто не понимал Его лучше, чем они. Гопи служили Кришне так, как не смог бы служить никто другой. Поэтому девушек очень печалило то, что Кришна теперь лишился Вриндавана и возможности наслаждаться их служением. Свободные от материального вожделения, гопи переживали, что не могут теперь своим любовным служением доставить Кришне радость. Они просто не могли представить, что Кришна наслаждается где-то в другом месте и что Ему так же хорошо, как было в их обществе во Вриндаване».

Текст

апй эшйатӣха да̄ш́а̄рхас
тапта̄х̣ сва-кр̣тайа̄ ш́уча̄
сан̃джӣвайан ну но га̄траир
йатхендро ванам амбудаих̣

Пословный перевод

апи — ли; эшйати — Он приедет; иха — сюда; да̄ш́а̄рхах̣ — Кришна, потомок Дашархи; тапта̄х̣ — которые измучены; сва- кр̣тайа̄ — Его собственными поступками; ш́уча̄ — горем; сан̃джӣвайан — вернув к жизни; ну — возможно; нах̣ — нас; га̄траих̣ — (прикосновением) Его тела; йатха̄ — как; индрах̣ — Господь Индра; ванам — лес; амбудаих̣ — облаками.

Перевод

Возвратится ли сюда потомок Дашархи, чтобы прикосновением Своего тела вернуть к жизни тех, кто сгорает от горя, которое Он им причинил? Спасет ли Он нас так же, как Господь Индра возвращает к жизни лес, посылая на него несущие живительную влагу облака?

Текст

касма̄т кр̣шн̣а иха̄йа̄ти
пра̄пта-ра̄джйо хата̄хитах̣
нарендра-канйа̄ удва̄хйа
прӣтах̣ сарва-сухр̣д-вр̣тах̣

Пословный перевод

касма̄т — почему; кр̣шн̣ах̣ — Кришна; иха — сюда; а̄йа̄ти — приедет; пра̄пта — обретя; ра̄джйах̣ — царство; хата — убив; ахитах̣ — Своих врагов; нара-индра — царей; канйа̄х̣ — на дочерях; удва̄хйа — женившись; прӣтах̣ — счастлив; сарва — всеми; сухр̣т — Своими доброжелателями; вр̣тах̣ — окруженный.

Перевод

Но зачем Кришне возвращаться сюда, после того как Он завоевал царство, убил Своих врагов и женился на дочерях царей? Теперь Он живет счастливо, окруженный Своими друзьями и доброжелателями.

Текст

ким асма̄бхир ванаукобхир
анйа̄бхир ва̄ маха̄тманах̣
ш́рӣ-патер а̄пта-ка̄масйа
крийета̄ртхах̣ кр̣та̄тманах̣

Пословный перевод

ким — какое; асма̄бхих̣ — нами; вана — лес; окобхих̣ — чье место жительства; анйа̄бхих̣ — другими женщинами; ва̄ — или; маха̄- а̄тманах̣ — для возвышенной личности (Кришны); ш́рӣ — богини процветания; патех̣ — супруга; а̄пта-ка̄масйа — чьи желания уже полностью осуществлены; крийета — должно быть выполнено; артхах̣ — желание; кр̣та-а̄тманах̣ — самодостаточного.

Перевод

Эта великая душа, Кришна, — повелитель богини процветания, и все Его желания исполняются сами собой. Разве сможем мы, обитатели леса, да и любые другие женщины сделать что-то нужное для того, кто всегда удовлетворен и самодостаточен?

Комментарий

Хотя гопи сокрушались о том, что Кришна общается с жительницами Матхуры, теперь они осознаю́т, что Он, будучи совершенной Личностью Бога, не нуждается ни в каких женщинах. Лишь по Своей беспричинной милости Он дарует Своим любящим преданным возможность общаться с Ним.

Текст

парам̇ саукхйам̇ хи наира̄ш́йам̇
сваирин̣й апй а̄ха пин̇гала̄
тадж джа̄натӣна̄м̇ нах̣ кр̣шн̣е
татха̄пй а̄ш́а̄ дуратйайа̄

Пословный перевод

парам — высшее; саукхйам — счастье; хи — несомненно; наира̄ш́йам — равнодушие; сваирин̣ӣ — нецеломудренная; апи — хотя; а̄ха — сказала; пин̇гала̄ — блудница Пингала; тат — об этом; джа̄натӣна̄м — которые знают; нах̣ — для нас; кр̣шн̣е — сосредоточенных на Кришне; татха̄ апи — тем не менее; а̄са̄ — надежду; дуратйайа̄ — невозможно преодолеть.

Перевод

Даже блудница Пингала говорила, что величайшее счастье — отказаться от всех желаний. Мы знаем это, но тем не менее не можем расстаться с надеждой обрести Кришну.

Комментарий

История Пингалы рассказывается в восьмой главе Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам».

Текст

ка утсахета сантйактум
уттамах̣ш́лока-сам̇видам
аниччхато ’пи йасйа ш́рӣр
ан̇га̄н на чйавате квачит

Пословный перевод

ках̣ — кто; утсахета — сможет; сантйактум — отказаться; уттамах̣-ш́лока — с Господом Кришной; сам̇видам — от доверительных бесед; аниччхатах̣ — нежеланная; апи — хотя; йасйа — чье; ш́рӣх̣ — верховная богиня процветания; ан̇га̄т — тело; на чйавате — не покидает; квачит — никогда.

Перевод

Кто сможет отказаться от доверительных бесед с Господом Уттамашлокой? Хотя Он и равнодушен к богине процветания, она никогда не покидает своего места на Его груди.

Текст

сарич-чхаила-ваноддеш́а̄
га̄во вен̣у-рава̄ име
сан̇каршан̣а-саха̄йена
кр̣шн̣ена̄чарита̄х̣ прабхо

Пословный перевод

сарит — реки; ш́аила — холмы; вана-уддеш́а̄х̣ — и леса; га̄вах̣ — коровы; вен̣у-рава̄х̣ — звуки флейты; име — все это; сан̇каршан̣а — Господь Баларама; саха̄йена — чей спутник; кр̣шн̣ена — Кришной; а̄чарита̄х̣ — использовано; прабхо — о господин (Уддхава).

Перевод

Дорогой Уддхава Прабху, когда Кришна был здесь вместе с Санкаршаной, Он наслаждался всеми этими реками, холмами, лесами, коровами и звуками флейты.

Текст

пунах̣ пунах̣ сма̄райанти
нанда-гопа-сутам̇ бата
ш́рӣ-никетаис тат-падакаир
висмартум̇ наива ш́акнумах̣

Пословный перевод

пунах̣ пунах̣ — вновь и вновь; сма̄райанти — они напоминают; нанда-гопа-сутам — о сыне Нанды, царя пастухов; бата — без сомнения; ш́рӣ — божественные; никетаих̣ — имеющих особые знаки; тат — Его; падакаих̣ — из-за следов; висмартум — забыть; на — не; эва — конечно; ш́акнумах̣ — способны.

Перевод

Все это постоянно напоминает нам о сыне Нанды. Видя следы Кришны, отмеченные божественными знаками, мы ни на секунду не можем забыть о Нем.

Текст

гатйа̄ лалитайода̄ра
ха̄са-лӣла̄валоканаих̣
ма̄дхвйа̄ гира̄ хр̣та-дхийах̣
катхам̇ там̇ висмара̄ма хе

Пословный перевод

гатйа̄ — Его походкой; лалитайа̄ — чарующими; уда̄ра — широкими; ха̄са — улыбками; лӣла̄ — игривыми; авалоканаих̣ — Его взглядами; ма̄дхвйа̄ — медовыми; гира̄ — Его речами; хр̣та — украдены; дхийах̣ — чьи сердца; катхам̇ — как; там — Его; висмара̄ма — мы можем забыть; хе — о (Уддхава).

Перевод

О Уддхава, как можем мы забыть Его, когда наши сердца похищены Его грациозной походкой, широкой улыбкой, игривыми взглядами, Его речами, сладкими, как мед?

Текст

хе на̄тха хе рама̄-на̄тха
враджа-на̄тха̄рти-на̄ш́ана
магнам уддхара говинда
гокулам̇ вр̣джина̄рн̣ава̄т

Пословный перевод

хе на̄тха — о господин; хе рама̄-на̄тха — о господин богини процветания; враджа-на̄тха — о властелин пастушеской деревни; а̄рти — страдания; на̄ш́ана — о уничтожающий; магнам — погруженную; уддхара — подними; говинда — о Говинда; гокулам — Гокулу; вр̣джина — скорби; арн̣ава̄т — из океана.

Перевод

О наш господин, о супруг богини процветания, о властелин Враджа! О Говинда, уносящий прочь страдания, пожалуйста, подними Гокулу из океана скорби, в котором она сейчас тонет!

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти так объясняет этот стих. Кто-то мог предложить гопи: «Почему бы вам не уйти оттуда? Оставьте Вриндаван, и тогда вам не придется смотреть на эти реки, горы и леса. Закройте глаза накидкой, заставьте разум ваш направлять ум в другое русло, и тогда вы забудете Кришну». На подобные уговоры гопи отвечают в предыдущем стихе: «У нас нет больше разума, ибо Кришна похитил его Своей непревзойденной красотой и очарованием».

В этом стихе чувства гопи становятся столь сильными, что они забывают об Уддхаве и, обратив свои взоры к Матхуре, жалобно взывают к Самому Кришне. Они называют Кришну Враджанатхой, поскольку в прошлом юный Кришна совершил множество невероятных подвигов, защищая Своих любимых деревенских жителей: Он поднял холм Говардхана и убил великое множество чудовищных демонов. В этом проникнутом скорбью стихе гопи умоляют Кришну вспомнить, какие у них были чудесные отношения, когда они наслаждались вместе как простые деревенские жители. Шри Кришна с любовью ухаживал за коровами Своего отца, и гопи просят Его вспомнить об этих обязанностях и вернуться, чтобы вновь выполнять их.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
татас та̄х̣ кр̣шн̣а-сандеш́аир
вйапета-вираха-джвара̄х̣
уддхавам̇ пӯджайа̄м̇ чакрур
джн̃а̄тва̄тма̄нам адхокшаджам

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; татах̣ — затем; та̄х̣ — они; кр̣шн̣а-сандеш́аих̣ — посланием Кришны; вйапета — устранен; вираха — разлуки; джвара̄х̣ — жар; уддхавам — Уддхаве; пӯджайа̄м чакрух̣ — поклонялись; джн̃а̄тва̄ — признав его; а̄тма̄нам — Самим; адхокшаджам — Верховным Господом.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: Жар разлуки, сжигавший гопи, немного утих благодаря словам Господа Кришны. Затем гопи стали поклоняться Уддхаве, признав его неотличным от их повелителя, Кришны.

Комментарий

Как объясняет Шрила Шридхара Свами, слова джн̃а̄тва̄тма̄нам адхокшаджам также указывают на то, что гопи считают Кришну душой своей жизни, а потому не делают различий между собой и Им.

Текст

ува̄са катичин ма̄са̄н
гопӣна̄м̇ винудан ш́учах̣
кр̣шн̣а-лӣла̄-катха̄м̇ га̄йан
рамайа̄м а̄са гокулам

Пословный перевод

ува̄са — он жил; катичит — несколько; ма̄са̄н — месяцев; гопӣна̄м — пасту́шек; винудан — рассеивая; ш́учах̣ — печаль; кр̣шн̣а- лӣла̄ — игры Господа Кришны; катха̄м — повествования; га̄йан — воспевая; рамайа̄м а̄са — он дарил радость; гокулам — Гокуле.

Перевод

Уддхава остался там на несколько месяцев и рассеивал печаль гопи, воспевая игры Господа Кришны. Так он дарил счастье всем жителям Гокулы.

Комментарий

Великий ачарья Джива Госвами отмечает в связи с этим, что, живя во Вриндаване, Уддхава особенно заботился о приемных родителях Кришны, Нанде и Яшоде.

Текст

йа̄вантй аха̄ни нандасйа
врадже ’ва̄тсӣт са уддхавах̣
враджаукаса̄м̇ кшан̣а-пра̄йа̄н̣й
а̄сан кр̣шн̣асйа ва̄ртайа̄

Пословный перевод

йа̄ванти — все, сколько их было; аха̄ни — дни; нандасйа — царя Нанды; врадже — в пастушеской деревне; ава̄тсӣт — жил; сах̣ — он; уддхавах̣ — Уддхава; враджа-окаса̄м — для жителей Враджа; кшан̣а-пра̄йа̄н̣и — пролетевшие как одно мгновение; а̄сан — они были; кр̣шн̣асйа — о Кришне; ва̄ртайа̄ — благодаря разговорам.

Перевод

Все те дни, что Уддхава провел в пастушеской деревне Нанды, промелькнули для жителей Враджа как одно мгновение, ибо Уддхава постоянно рассказывал им о Кришне.

Текст

сарид-вана-гири-дрон̣ӣр
вӣкшан кусумита̄н друма̄н
кр̣шн̣ам̇ сам̇сма̄райан реме
хари-да̄со враджаукаса̄м

Пословный перевод

сарит — реки; вана — леса; гири — горы; дрон̣ӣх̣ — и долины; вӣкшан — видя; кусумита̄н — цветущие; друма̄н — деревья; кр̣шн̣ам — о Кришне; сам̇сма̄райан — вызывая воспоминания; реме — он наслаждался; хари-да̄сах̣ — слуга Господа Хари; враджа-окаса̄м — у жителей Враджа.

Перевод

Созерцая реки, леса, горы, долины и цветущие деревья Враджа, этот слуга Господа Хари наслаждался тем, что возвращал к жизни обитателей Вриндавана, напоминая им о Кришне.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами отмечает, что Уддхава гулял по Вриндавану и побуждал жителей Враджа вспоминать о Кришне, спрашивая у них, какие игры проводил Господь в разных местах, на берегах реки, в лесах, на горах и в долинах. Таким образом, общаясь с деревенскими жителями, Уддхава ощущал огромное духовное блаженство.

Текст

др̣шт̣ваивам-а̄ди гопӣна̄м̇
кр̣шн̣а̄веш́а̄тма-виклавам
уддхавах̣ парама-прӣтас
та̄ намасйанн идам̇ джагау

Пословный перевод

др̣шт̣ва̄ — видя; эвам — такую; а̄ди — и более; гопӣна̄мгопи; кр̣шн̣а-а̄веш́а — их полную погруженность в мысли о Кришне; а̄тма — состоящую из; виклавам — смятения ума; уддхавах̣ — Уддхава; парама — в высшей степени; прӣтах̣ — довольный; та̄х̣ — им; намасйан — выражая почтение; идам — это; джагау — пел.

Перевод

Видя, в каком смятении находились гопи, погруженные в мысли о Кришне, Уддхава испытывал величайшее удовлетворение. Чтобы выразить им почтение, он воспевал их так.

Комментарий

Состояние, обозначаемое словом виклава, «смятение ума», нельзя путать с обычным, материальным огорчением. В этом стихе ясно сказано, что Уддхава испытывал глубокое удовлетворение, когда видел, что гопи достигли высшего уровня любовного экстаза. Уддхава был важной персоной при дворе Кришны в Двараке, высокопоставленным советником по вопросам отношений с другими царями, и тем не менее он чувствовал духовную потребность склониться перед прославленными гопи, хотя на первый взгляд они были обычными пасту́шками из ничем не примечательной деревеньки под названием Вриндаван. Чтобы объяснить свои чувства, он пропел стихи, приведенные ниже. Шрила Джива Госвами утверждает, что, живя во Вриндаване, Уддхава пел эти стихи каждый день.

Текст

эта̄х̣ парам̇ тану-бхр̣то бхуви гопа-вадхво
говинда эва никхила̄тмани рӯд̣ха-бха̄ва̄х̣
ва̄н̃чханти йад бхава-бхийо мунайо вайам̇ ча
ким̇ брахма-джанмабхир ананта-катха̄-расасйа

Пословный перевод

эта̄х̣ — эти женщины; парам — одни; тану — свои тела; бхр̣тах̣ — успешно поддерживают; бхуви — на Земле; гопа-вадхвах̣ — юные пасту́шки; говинде — к Господу Кришне; эва — только лишь; никхила — всех; а̄тмани — Душе; рӯд̣ха — совершенного; бха̄ва̄х̣ — экстатического любовного влечения; ва̄н̃чханти — они желают; йат — которого; бхава — материального существования; бхийах̣ — те, кто боится; мунайах̣ — мудрецы; вайам — мы; ча — также; ким — что толку; брахма — в качестве брахмана или Господа Брахмы; джанмабхих̣ — от рождений; ананта — безграничного Господа; катха̄ — к рассказам; расасйа — для того, у кого есть вкус.

Перевод

[Уддхава пел:] Из всех, кто получил земные тела, только эти пасту́шки достигли в жизни подлинного совершенства, ибо они возвысились до чистой любви к Господу Говинде. О такой чистой любви мечтают те, кто испытывает страх перед материальным существованием , — великие мудрецы, да и я сам. Какой смысл тому, кто обрел вкус к повествованиям о безграничном Господе, рождаться брахманом или даже самим Брахмой?

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что в этом стихе слово брахма-джанмабхих̣, «брахманские рождения», указывает на три вида рождения: 1) биологическое рождение, 2) получение священного шнура и 3) посвящение в жрецы, дающее право совершать жертвоприношения. Все это не идет ни в какое сравнение с чистым сознанием Кришны.

Текст

квема̄х̣ стрийо вана-чарӣр вйабхича̄ра-душт̣а̄х̣
кр̣шн̣е ква чаиша парама̄тмани рӯд̣ха-бха̄вах̣
нанв ӣш́варо ’нубхаджато ’видушо ’пи са̄кша̄ч
чхрейас танотй агада-ра̄джа ивопайуктах̣

Пословный перевод

ква — где, в сравнении; има̄х̣ — эти; стрийах̣ — женщины; вана — по лесам; чарӣх̣ — которые бродят; вйабхича̄ра — недостойным поведением; душт̣а̄х̣ — оскверненные; кр̣шн̣е — к Кришне; ква ча — и где; эшах̣ — этот; парама-а̄тмани — к Высшей Душе; рӯд̣ха- бха̄вах̣ — уровень совершенной любви (которая называется маха̄- бха̄вой); нану — несомненно; ӣш́варах̣ — Господь; анубхаджатах̣ — тому, кто поклоняется Ему; авидушах̣ — не обученный; апи — хотя; са̄кша̄т — непосредственно; ш́рейах̣ — высшее благо; таноти — дарует; агада — лекарств; ра̄джах̣ — царь (то есть нектар, который пьют полубоги для продления жизни); ива — будто; упайуктах̣ — принятый.

Перевод

Как удивительно, что эти простые женщины, которые бродят по лесу и как будто запятнали себя недостойным поведением, обрели совершенную, беспримесную любовь к Кришне, Высшей Душе! Поистине, Верховный Господь дарует Свои благословения даже невежественному человеку, если тот поклоняется Ему, точно так же как самое лучшее лекарство помогает даже тому, кто ничего не знает о его составе.

Комментарий

Слово ква, использованное в первых двух строках, подчеркивает резкий контраст между двумя, казалось бы, несовместимыми вещами: якобы низким положением в обществе и даже запятнанной репутацией гопи, о чем говорится в первой строке, и тем, что они достигли высшего совершенства жизни, о чем говорится во второй. Шрила Вишванатха Чакраварти описывает в связи с этим три вида неверных женщин. Первый — это женщина, которая наслаждается и мужем, и любовником, изменяя и тому и другому. Такое поведение осуждают как обычные люди, так и священные писания. Неверные женщины второго типа бросают своих мужей, чтобы наслаждаться с любовником. Общество и писания осуждают и такое поведение, однако у такой падшей женщины есть хотя бы одно достоинство: она посвящает себя одному мужчине. Последний вид — это женщина, которая бросает своего мужа и объявляет своим возлюбленным Верховного Господа, черпая наслаждение лишь в Нем одном. Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что, хотя обыватели по глупости своей и критикуют такое поведение, те, кто знает духовную науку, одобряют этих женщин. Таким образом, мудрецы и священные писания превозносят такую бескомпромиссную преданность Господу. Гопи вели себя именно так. Поэтому термин вйабхича̄ра-душт̣а̄х̣, «запятнанный отступлением от норм», указывает лишь на кажущееся сходство между поведением гопи и обычных женщин, нарушающих супружескую верность.

Текст

на̄йам̇ ш́рийо ’н̇га у нита̄нта-ратех̣ праса̄дах̣
свар-йошита̄м̇ налина-гандха-руча̄м̇ куто ’нйа̄х̣
ра̄сотсаве ’сйа бхуджа-дан̣д̣а-гр̣хӣта-кан̣т̣ха-
лабдха̄ш́иша̄м̇ йа удага̄д враджа-валлабхӣна̄м

Пословный перевод

на — не; айам — это; ш́рийах̣ — богини процветания; ан̇ге — на груди; у — увы; нита̄нта-ратех̣ — очень тесно связанной; праса̄дах̣ — милость; свах̣ — райских планет; йошита̄м — женщин; налина — цветка лотоса; гандха — обладающих ароматом; руча̄м — и сиянием тела; кутах̣ — гораздо меньше; анйа̄х̣ — другие; раса- утсаве — на празднике танца раса; асйа — Его (Господа Шри Кришны); бхуджа-дан̣д̣а — руками; гр̣хӣта — обнимаемые; кан̣т̣ха — их шеи; лабдха-а̄ш́иша̄м — которые получили такое благословение; йах̣ — которые; удага̄т — проявились; враджа-валлабхӣна̄м — прекрасных гопи, трансцендентных обитательниц Враджабхуми.

Перевод

Когда во время раса-лилы Господь Шри Кришна танцевал с гопи, Его руки обвивали их шеи. Господь никогда не оказывал такой трансцендентной милости богине процветания или другим Своим супругам в духовном мире. Поистине, об этом не могут даже мечтать прекраснейшие из небожительниц, чье сияние и благоухание делает их похожими на цветок лотоса. Что же тогда говорить о простых земных женщинах, даже если с материальной точки зрения они весьма красивы?

Комментарий

Пословный и литературный переводы этого стиха выполнены Шрилой Прабхупадой и взяты из «Чайтанья- чаритамриты» (Мадхья, 8.80).

Шрила Вишванатха Чакраварти комментирует этот стих так: Господь Кришна, лучшая из всех аватар, пребывает на высочайшем уровне чистоты и морали, а потому всегда достоин прославления, даже если недалекие люди осуждают Его за то, что Он пас коров, бродил по лесам, делил обед с обезьянами, воровал йогурт, соблазнял чужих жен и т. д. Подобно этому, гопи, которые являются олицетворением энергии наслаждения Господа, обрели больше чистоты и благодати, чем даже богини процветания, а потому достойны величайшей славы, хотя обыватели и осуждали их за то, что те были простыми пасту́шками, которые жили в лесу и вели себя как будто неподобающим образом.

Текст

а̄са̄м ахо чаран̣а-рен̣у-джуша̄м ахам̇ сйа̄м̇
вр̣нда̄ване ким апи гулма-латаушадхӣна̄м
йа̄ дустйаджам̇ сва-джанам а̄рйа-патхам̇ ча хитва̄
бхеджур мукунда-падавӣм̇ ш́рутибхир вимр̣гйа̄м

Пословный перевод

а̄самгопи; ахо — о; чаран̣а-рен̣у — пыли с лотосных стоп; джуша̄м — преданным; ахам сйа̄м — пусть я стану; вр̣нда̄ване — во Вриндаване; ким апи — любым; гулма-лата̄-ошадхӣна̄м — из кустов, лиан и трав; йа̄ — они, которых; дустйаджам — очень трудно покинуть; сва-джанам — членов семьи; а̄рйа-патхам — путь целомудрия; ча — и; хитва̄ — оставив; бхеджух̣ — поклонялись; мукунда- падавӣм — лотосным стопам Мукунды, Кришны; ш́рутибхих̣ — с помощью Вед; вимр̣гйа̄м — которого следует искать.

Перевод

Пасту́шки Вриндавана бросили своих мужей, сыновей и других родственников, расстаться с которыми необычайно трудно, и сошли с пути целомудрия ради того, чтобы принять прибежище у лотосных стоп Мукунды, Кришны, которого следует искать, постигая Веды. О, пусть же мне посчастливится стать кустом, лианой или травинкой во Вриндаване, ибо, наступая на них, гопи благословляют их пылью со своих лотосных стоп.

Комментарий

Пословный и литературный переводы этого стиха выполнены Шрилой Прабхупадой и взяты из «Чайтанья- чаритамриты» (Антья, 7.47).

Здесь Шри Уддхава подает совершенный пример истинно вайшнавского смирения. Он не молится о том, чтобы достичь столь же возвышенного уровня любви, что и гопи: напротив, он мечтает родиться кустом или лианой во Вриндаване, чтобы, когда девушки будут наступать на него, он мог получить благословение в виде пыли с их лотосных стоп. Гопи были очень застенчивы, а потому ни за что не согласились бы дать подобные благословения такому великому человеку, как Уддхава; поэтому он решил получить их милость хитростью и просит здесь о том, чтобы родиться растением во Вриндаване.

Текст

йа̄ ваи ш́рийа̄рчитам аджа̄дибхир а̄пта-ка̄маир
йогеш́вараир апи йад а̄тмани ра̄са-гошт̣хйа̄м
кр̣шн̣асйа тад бхагаватах̣ чаран̣а̄равиндам̇
нйастам̇ станешу виджахух̣ парирабхйа та̄пам

Пословный перевод

йа̄х̣ — которые (гопи); ваи — конечно; ш́рийа̄ — богиней процветания; арчитам — почитаемый; аджа — нерожденным Брахмой; а̄дибхих̣ — и другими полубогами; а̄пта-ка̄маих̣ — которые уже осуществили все свои желания; йога-ӣш́вараих̣ — обладатели мистической силы; апи — даже хотя; йат — которые; а̄тмани — в уме; ра̄са — танца раса; гошт̣хйа̄м — в собрании; кр̣шн̣асйа — Господа Кришны; тат — те; бхагаватах̣ — Верховного Господа; чаран̣а- аравиндам — лотосные стопы; нйастам — поместил; станешу — на их груди; виджахух̣ — они оставили; парирабхйа — благодаря объятию; та̄пам — свои мучения.

Перевод

Даже сама богиня процветания, Господь Брахма и другие полубоги, достигшие совершенства в йоге, могут поклоняться лотосным стопам Кришны только в уме. Однако во время танца раса Господь Кришна положил Свои стопы на груди гопи и, обняв эти стопы, девушки избавились от всех страданий.

Текст

ванде нанда-враджа-стрӣн̣а̄м̇
па̄да-рен̣ум абхӣкшн̣аш́ах̣
йа̄са̄м̇ хари-катходгӣтам̇
пуна̄ти бхувана-трайам

Пословный перевод

ванде — я кланяюсь; нанда-враджа — пастушеской деревни Махараджи Нанды; стрӣн̣а̄м — женщин; па̄да — стоп; рен̣ум — пыли; абхӣкшн̣аш́ах̣ — непрестанно; йа̄са̄м — чьи; хари — о Господе Кришне; катха̄ — рассказов; удгӣтам — громкое пение; пуна̄ти — очищает; бхувана-трайам — три мира.

Перевод

Я вновь и вновь в почтении склоняюсь перед пылью со стоп женщин из пастушеской деревни Махараджи Нанды. Когда эти женщины, гопи, громко поют славу Шри Кришне, звуки их песен очищают все три мира.

Комментарий

В предыдущих стихах Шри Уддхава прославил гопи, а теперь он приносит им свои поклоны. Согласно «Шри Вайшнава-тошани», Шри Уддхава никогда не выражал такого почтения даже царицам Господа Кришны в Двараке.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
атха гопӣр ануджн̃а̄пйа
йаш́ода̄м̇ нандам эва ча
гопа̄н а̄мантрйа да̄ш́а̄рхо
йа̄сйанн а̄рурухе ратхам

Пословный перевод

ш́р̣ӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; атха — затем; гопӣх̣гопи; ануджн̃а̄пйа — получив позволение; йаш́ода̄м — матушки Яшоды; нандам — царя Нанды; эва ча — также; гопа̄н — с пастухами; а̄мантрйа — попрощавшись; да̄ш́а̄рхах̣ — Уддхава, потомок Дашархи; йа̄сйан — приготовившись уезжать; а̄рурухе — взошел; ратхам — на колесницу.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Затем Уддхава, потомок Дашархи, испросил у гопи, матушки Яшоды и Махараджи Нанды позволение покинуть их. Он попрощался со всеми пастухами и, собравшись в путь, взошел на свою колесницу.

Текст

там̇ ниргатам̇ сама̄са̄дйа
на̄нопа̄йана-па̄н̣айах̣
нанда̄дайо ’нура̄ген̣а
пра̄вочанн аш́ру-лочана̄х̣

Пословный перевод

там — к нему (Уддхаве); ниргатам — отправившемуся; сама̄са̄дйа — приблизившись; на̄на̄ — разнообразные; упа̄йана — предметы поклонения; па̄н̣айах̣ — в руках; нанда-а̄дайах̣ — Нанда и другие; анура̄ген̣а — с любовью; пра̄вочан — сказали; аш́ру — со слезами; лочана̄х̣ — на глазах.

Перевод

Когда Уддхава уже готов был отъехать, к нему подошел Нанда и другие пастухи, держа в руках различные атрибуты поклонения. Со слезами на глазах они стали говорить.

Комментарий

Шрила Джива Госвами отмечает, что Нанда и другие пастухи подошли к Уддхаве не для того, чтобы совершить формальный ритуал, а чтобы выразить свою искреннюю любовь к дорогому другу Кришны.

Текст

манасо вр̣ттайо нах̣ сйух̣
кр̣шн̣а па̄да̄мбуджа̄ш́райа̄х̣
ва̄чо ’бхидха̄йинӣр на̄мна̄м̇
ка̄йас тат-прахван̣а̄дишу

Пословный перевод

манасах̣ — умов; вр̣ттайах̣ — мысли; нах̣ — наши; сйух̣ — пусть будут; кр̣шн̣а — Кришны; па̄да-амбуджа — лотосных стоп; а̄ш́райа̄х̣ — принявшие прибежище; ва̄чах̣ — наши слова; абхидха̄йинӣх̣ — отражающие; на̄мна̄м — Его имена; ка̄йах̣ — наши тела; тат — Ему; прахван̣а-а̄дишу — (занятые) поклонами и т. д.

Перевод

[Нанда и другие пастухи сказали:] Пусть наши мысли всегда находятся у лотосных стоп Кришны, пусть наши уста всегда произносят Его имена, и пусть наши тела всегда склоняются перед Ним и служат Ему.

Комментарий

Жители Вриндавана были твердо убеждены в том, что даже в разлуке со своим любимым Кришной они никогда не охладеют к Нему. Все они были величайшими преданными Господа.

Текст

кармабхир бхра̄мйама̄н̣а̄на̄м̇
йатра ква̄пӣш́вареччхайа̄
ман̇гала̄чаритаир да̄наи
ратир нах̣ кр̣шн̣а ӣш́варе

Пословный перевод

кармабхих̣ — нашей кармой; бхра̄мйама̄н̣а̄на̄м — которые вынуждены скитаться; йатра ква апи — где бы; ӣш́вара — Верховного Господа; иччхайа̄ — по желанию; ман̇гала — благоприятным; а̄чаритаих̣ — благодаря делам; да̄наих̣ — благодаря пожертвованиям; ратих̣ — привязанность; нах̣ — наша; кр̣шн̣е — к Кришне; ӣш́варе — Господу.

Перевод

Куда бы по воле Верховного Господа нас ни занесло в соответствии с нашей кармой, пусть наши добрые дела и наша щедрость всегда хранят в нас любовь к Господу Кришне.

Текст

эвам̇ сабха̄джито гопаих̣
кр̣шн̣а-бхактйа̄ нара̄дхипа
уддхавах̣ пунар а̄гаччхан
матхура̄м̇ кр̣шн̣а-па̄лита̄м

Пословный перевод

эвам — так; сабха̄джитах̣ — почитаемый; гопаих̣ — пастухами; кр̣шн̣а-бхактйа̄ — с преданностью Кришне; нара-адхипа — о повелитель людей (Парикшит); уддхавах̣ — Уддхава; пунах̣ — вновь; а̄гаччхат — вернулся; матхура̄м — в Матхуру; кр̣шн̣а-па̄лита̄м — защищаемую Господом Кришной.

Перевод

[Шукадева Госвами продолжал:] О повелитель людей, после того как пастухи, выражая при этом свою преданность Господу Кришне, оказали почтение Уддхаве, он возвратился в Матхуру, находившуюся под защитой Кришны.

Комментарий

Слово кр̣шн̣а-па̄лита̄м указывает на то, что, хотя Уддхава и привязался всем сердцем к земле Вриндавана, он тем не менее решил вернуться в Матхуру, ибо в ней являл Свои трансцендентные лилы Сам Шри Кришна.

Текст

кр̣шн̣а̄йа пран̣ипатйа̄ха
бхактй-удрекам̇ враджаукаса̄м
васудева̄йа ра̄ма̄йа
ра̄джн̃е чопа̄йана̄нй ада̄т

Пословный перевод

кр̣шн̣а̄йа — Господу Кришне; пран̣ипатйа — упав в поклоне; а̄ха — он рассказал; бхакти — чистой преданности; удрекам — об изобилии; враджа-окаса̄м — у жителей Враджа; васудева̄йа — Васудеве; ра̄ма̄йа — Господу Балараме; ра̄джн̃е — царю (Уграсене); ча — и; упа̄йана̄ни — подношения; ада̄т — он отдал.

Перевод

Уддхава пал ниц перед Господом Кришной, а затем рассказал Ему о великой преданности обитателей Враджа. Уддхава также рассказал об этом Васудеве, Господу Балараме и царю Уграсене, после чего передал им подарки, которые привез с собой.

Комментарий

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к сорок седьмой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Песнь шмелю».