Skip to main content

ГЛАВА СОРОК СЕДЬМАЯ

Песнь шмелю

В этой главе рассказывается о том, как, выполняя наказ Господа Шри Кришны, Уддхава передал Его послание юным гопи, утешил их, а затем вернулся в Матхуру.

Увидев лотосоокого Уддхаву, облаченного в желтые одежды, с красивыми серьгами в ушах, юные девушки Враджа были поражены тем, насколько тот походил на Кришну. Недоумевая: «Кто бы это мог быть?» — они подошли ближе и окружили его. Когда они поняли, что это, должно быть, посланец Кришны, они отвели его в укромное место, чтобы поговорить с ним с глазу на глаз.

Затем гопи стали вспоминать развлечения, которыми они наслаждались в обществе Шри Кришны, и, позабыв обо всех правилах приличия и скромности, громко зарыдали. Одна гопи, глубоко погруженная в мысли о Кришне, заметила, что вокруг Нее вьется шмель. Решив, что шмель этот — посланец Кришны, Она сказала: «Подобно шмелю, который перелетает с цветка на цветок, Шри Кришна покинул юных девушек Враджа и теперь влюблен в других женщин». Гопи продолжала говорить, сравнивая Свою так называемую неудачу с той удачей, которая выпала Ее соперницам. При этом Она не переставала славить имена, облик, качества и развлечения Господа Кришны, а затем сказала, что, хотя Кришна и покинул гопи, они даже на мгновенье не могут прекратить думать о Нем.

Уддхава попытался утешить девушек Враджа, которые жаждали вновь увидеться с Кришной. Уддхава обратился к ним так: «Чтобы стать преданными Кришны, обычным людям приходится совершать множество благочестивых поступков, однако вы, простые пасту́шки, столь удачливы, что Господь Кришна наградил вас высочайшей, чистой любовью к Нему». Затем Уддхава передал девушкам послание Кришны.

Повторяя слова Господа Кришны, Уддхава сказал: «Я Высшая Душа и прибежище всех живых существ. Посредством Своих энергий Я творю, поддерживаю и уничтожаю мироздание. Воистину, для вас, гопи, нет никого дороже Меня, однако Я покинул вас лишь для того, чтобы усилить вашу привязанность ко Мне и сделать ваше памятование обо Мне еще глубже. Ведь если возлюбленный женщины далеко от нее, она постоянно думает о нем. Непрерывно думая обо Мне, вы обязательно снова окажетесь в Моем обществе».

Затем гопи спросили Уддхаву: «Счастлив ли теперь Кришна, получив со смертью Камсы возможность беспрепятственно наслаждаться обществом Своих родственников и женщин Матхуры? Помнит ли Он развлечения, которыми наслаждался с нами, помнит ли Он о танце раса? Вернется ли когда-нибудь Шри Кришна, чтобы подарить нам блаженство, подобно тому как Господь Индра, посылая дождь, возвращает к жизни леса, измученные летней жарой? Хотя мы знаем, что величайшее счастье приходит в результате отречения от мира, все же мы не можем избавиться от надежды обрести Кришну, ибо земля Враджа до сих пор хранит следы Его лотосных стоп, которые напоминают нам о Его легкой походке, щедрых улыбках и нежных речах, похитивших наши сердца».

Произнеся это, гопи стали громко звать Кришну по имени: «О Говинда, вернись и избавь нас от страданий!» Уддхава принялся утешать гопи словами, от которых боль их разлуки с Кришной немного улеглась, а гопи стали оказывать ему почтение так, как будто он был Самим Шри Кришной.

Уддхава оставался во Врадже несколько месяцев, напоминая местным жителям о Кришне и тем самым даря им радость. Пораженный глубиной и силой любви гопи к Богу, Уддхава сказал: «Жизнь этих пастушек — пример высшего совершенства, ибо они достигли уровня чистой любви к Шри Кришне. Поистине, даже Господь Брахма ниже их. Сама богиня процветания, всегда пребывающая на груди Кришны, не смогла обрести ту милость, которую получили гопи во время танца раса, когда Господь Кришна Своими могучими руками обнимал их. Что же тогда говорить о других женщинах? Мне выпадет великая удача, если я рожусь здесь кустом или лианой, чтобы иногда на меня ложилась пыль с лотосных стоп гопи».

Наконец Уддхава испросил у Махараджи Нанды и других пастухов позволение вернуться в Матхуру. Нанда одарил его многочисленными подарками и попросил благословить его, чтобы он всегда мог помнить о Кришне. Возвратившись в Матхуру, Уддхава передал Кришне, Балараме и царю Уграсене дары, присланные Махараджей Нандой, и рассказал им обо всем, что ему довелось увидеть во Врадже.

Текст

śrī-śuka uvāca
taṁ vīkṣya kṛṣānucaraṁ vraja-striyaḥ
pralamba-bāhuṁ nava-kañja-locanam
pītāmbaraṁ puṣkara-mālinaṁ lasan-
mukhāravindaṁ parimṛṣṭa-kuṇḍalam
su-vismitāḥ ko ’yam apīvya-darśanaḥ
kutaś ca kasyācyuta-veṣa-bhūṣaṇaḥ
iti sma sarvāḥ parivavrur utsukās
tam uttamaḥ-śloka-padāmbujāśrayam

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; tam — him; vīkṣya — seeing; kṛṣṇa-anucaram — the servant of Lord Kṛṣṇa (Uddhava); vraja-striyaḥ — the women of Vraja; pralamba — hanging down; bāhum — whose arms; nava — young; kañja — like lotuses; locanam — whose eyes; pīta — yellow; ambaram — wearing a garment; puṣkara — of lotuses; mālinam — wearing a garland; lasat — effulgently glowing; makha — whose face; aravindam — lotuslike; parimṛṣṭa — polished; kuṇḍalam — whose earrings; su-vismitāḥ — quite astonished; kaḥ — who; ayam — this; apīvya — handsome; darśanaḥ — whose appearance; kutaḥ — from where; ca — and; kasya — belonging to whom; acyuta — of Kṛṣṇa; veṣa — wearing the clothing; bhūṣaṇaḥ — and ornaments; iti — saying this; sma — indeed; sarvāḥ — all of them; parivavruḥ — surrounded; utsukāḥ — eager; tam — him; uttamaḥ-śloka — of Lord Kṛṣṇa, who is praised by the best poetry; pada-ambuja — by the lotus feet; āśrayam — who is sheltered.

Перевод

Śukadeva Gosvāmī said: The young women of Vraja became astonished upon seeing Lord Kṛṣṇa’s servant, who had long arms, whose eyes resembled a newly grown lotus, who wore a yellow garment and a lotus garland, and whose lotuslike face glowed with brightly polished earrings. “Who is this handsome man?” the gopīs asked. “Where has he come from, and whom does he serve? He’s wearing Kṛṣṇa’s clothes and ornaments!” Saying this, the gopīs eagerly crowded around Uddhava, whose shelter was the lotus feet of Lord Uttamaḥśloka, Śrī Kṛṣṇa.

Текст

та прарайеванат су-сат-кта
са-врӣа-хсекшаа-сӯнтдибхи
рахасй апччханн упавишам сане
виджйа сандеа-хара рам-пате

Пословный перевод

там — его, Уддхаву; прарайеа — со смирением; аванат — склонившиеся (гопи); су — как следует; сат-ктам — почтили; са-врӣа — застенчивыми; хса — и улыбающимися; ӣкшаа — взглядами; сӯнта — приятными речами; дибхи — и так далее; рахаси — в уединенном месте; апччхан — они спросили; упавишам — которого усадили; сане — на подушку; виджйа — поняв, что он; сандеа-харам — несущий послание; рам-пате — господина богини процветания.

Перевод

Гопи оказали Уддхаве должное почтение, смиренно склонив голову, застенчиво и с улыбкой глядя на него и говоря ему приятные слова. Затем они отвели его в уединенное место, усадили на удобное сиденье и стали расспрашивать, ибо признали в нем посланца Кришны, господина богини процветания.

Комментарий

Целомудренные гопи оживились, когда поняли, что Уддхава — посланец Кришны. За то время, которое Уддхава проведет во Вриндаване, ему предстоит узнать, что гопи, не имея себе равных в преданности Кришне, не могут думать ни о ком другом, кроме своего любимого Кришны.

Текст

джнӣмас тв йаду-пате
пршада самупгатам
бхартреха прешита питрор
бхавн прийа-чикӣршай

Пословный перевод

джнӣма — мы знаем; твм — ты; йаду-пате — повелителя Ядавов; пршадам — личный друг; самупгатам — прибыл; бхартр — своим господином; иха — сюда; прешита — присланный; питро — Его родителям; бхавн — ты; прийа — радость; чикӣршай — желая принести.

Перевод

[Гопи сказали:] Мы знаем, что ты личный слуга Кришны, повелителя Ядавов, и что ты прибыл сюда по указанию своего господина, который хочет порадовать Своих родителей.

Текст

анйатх го-врадже тасйа
смараӣйа на чакшмахе
снехнубандхо бандхӯн
мунер апи су-дустйаджа

Пословный перевод

анйатх — иначе; го-врадже — на пастбище; тасйа — для Него; смараӣйам — то, о чем стоит вспоминать; на чакшмахе — мы не видим; снеха — любви; анубандха — привязанность; бандхӯнм — к родственникам; муне — для мудреца; апи — даже; су-дустйаджа — от которой очень трудно избавиться.

Перевод

Здесь, среди коровьих пастбищ Враджа, мы не видим ничего другого, о чем Ему стоило бы вспоминать. Поистине, узы привязанности к родным сложно разорвать даже мудрецу.

Текст

анйешв артха-кт маитрӣ
йвад-артха-виамбанам
пумбхи стрӣшу кт йадват
суманасв ива шападаи

Пословный перевод

анйешу — к другим; артха — с какой-либо целью; кт — проявлена; маитрӣ — дружба; йват — пока; артха — (человек выполняет свое) намерение; виамбанам — притворство; пумбхи — мужчинами; стрӣшу — по отношению к женщинам; кт — проявляемое; йадват — так же; суманасу — к цветам; ива — как; ша-падаи — пчелами.

Перевод

Дружеское обращение человека с посторонними — теми, кто не приходится ему родственниками, — всегда продиктовано какой-то корыстью, а потому является притворством, продолжающимся только до тех пор, пока он не достигнет желанной цели. Такое дружелюбие сродни интересу, который мужчины проявляют к женщинам, а пчелы — к цветкам.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что привлекательные женщины, подобно цветам, обладают красотой, ароматом, нежностью, очарованием и т. д. Подобно тому как пчелы, отведав нектара из одного цветка, сразу перелетают на другой, легкомысленные мужчины бросают красивых, преданных им женщин в поисках новых наслаждений. Здесь гопи осуждают такое поведение. Целиком отдав свое сердце Шри Кришне, они хотели только одного — чтобы Кришна наслаждался их красотой, и теперь, мучимые болью разлуки, сомневались в искренности дружбы Кришны.

Таковы трансцендентные развлечения Господа. Господь Кришна и гопи — это полностью свободные души, и любовь между ними духовна. В противоположность этому, наши так называемые любовные отношения, будучи искаженным отражением совершенной любви духовного мира, осквернены вожделением, жадностью, гордостью и прочим. И гопи, и, конечно же, Сам Шри Кришна свободны от этих низших качеств. Их глубокие любовные чувства порождены только чистой преданностью и ничем иным.

Текст

нисва тйаджанти гаик
акалпа нпати прадж
адхӣта-видй чрйам
твиджо датта-дакшиам

Пословный перевод

нисвам — того, у кого ничего нет; тйаджанти — покидают; гаик — блудницы; акалпам — неумелого; н-патим — царя; праджа — подданные; адхӣта-видй — те, кто завершил свое обучение; чрйам — учи́теля; твиджа — жрецы; датта — (совершающего жертвоприношение) который дал; дакшиам — их вознаграждение.

Перевод

Блудницы уходят от мужчин, у которых нет денег, подданные покидают слабого царя, ученики, завершившие обучение, — своего учителя, а жрецы — того, кто вознаградил их за проведенное жертвоприношение.

Текст

кхаг вӣта-пхала вкша
бхуктв чтитхайо гхам
дагдха мгс татхрайа
джр бхуктв рат стрийам

Пословный перевод

кхаг — птицы; вӣта — лишенное; пхалам — плодов; вкшам — дерево; бхуктв — поев; ча — и; атитхайа — гости; гхам — дом; дагдхам — сгоревший; мг — животные; татх — точно так же; арайам — лес; джр — любовники; бхуктв — насладившись; ратм — привязанную к ним; стрийам — женщину.

Перевод

Птицы улетают с дерева, на котором не осталось плодов, гости, наевшись досыта, уходят из дома, где их принимали, животные покидают сгоревший лес, а любовник, насладившись женщиной, бросает ее, хоть та и привязана к нему.

Текст

ити гопйо хи говинде
гата-вк-кйа-мнас
кша-дӯте самйте
уддхаве тйакта-лаукик
гйантйа прӣйа-карми
рудантйа ча гата-хрийа
тасйа сасмтйа сасмтйа
йни каиора-блйайо

Пословный перевод

ити — так; гопйагопи; хи — несомненно; говинде — на Говинде; гата — сосредоточив; вк — свою речь; кйа — тела́; мнаса — и умы; кша-дӯте — посланник Кришны; самйте — приехав и присоединившись к ним; уддхаве — Уддхава; тйакта — отложив; лаукик — мирские дела; гйантйа — напевая; прийа — своего возлюбленного; карми — о деяниях; рудантйа — плача; ча — и; гата-хрийа — позабыв о скромности; тасйа — Его; сасмтйа сасмтйа — ярко вспоминая снова и снова; йни — которые; каиора — юности; блйайо — и детства.

Перевод

Говоря так, гопи, чья речь, тело и ум были без остатка отданы Говинде, Кришне, отложили все свои привычные дела: ведь теперь рядом с ними был Его посланец, Шри Уддхава. Постоянно вспоминая о подвигах, которые их возлюбленный Кришна совершал в детстве и юности, они пели о них и без всякого стеснения горько плакали.

Комментарий

Слово блйайо в этом стихе указывает на то, что гопи были влюблены в Кришну с самого детства. Поэтому, хотя, согласно этикету, им не следовало проявлять перед другими свои чувства, они позабыли обо всех правилах приличия и открыто плакали в присутствии посланца Кришны, Уддхавы.

Текст

kācin madhukaraṁ dṛṣṭvā
dhyāyantī kṛṣṇa-saṅgamam
priya-prasthāpitaṁ dūtaṁ
kalpayitvedam abravīt

Пословный перевод

kācit — one (of the gopīs); madhu-karam — a honeybee; dṛṣṭvā — seeing; dhyāyantī — while meditating; kṛṣṇa-saṅgamam — on Her association with Kṛṣṇa; priya — by Her beloved; prasthāpitam — sent; dūtam — a messenger; kalpayitvā — imagining it; idam — the following; abravīt — spoke.

Перевод

One of the gopīs, while meditating on Her previous association with Kṛṣṇa, saw a honeybee before Her and imagined it to be a messenger sent by Her beloved. Thus She spoke as follows.

Комментарий

Śrīmatī Rādhārāṇī is referred to in this verse as kācit, “a certain gopī.” To establish that this particular gopī is in fact Śrīmatī Rādhārāṇī, Śrīla Jīva Gosvāmī quotes the following verses from the Agni Purāṇa:

gopyaḥ papracchur ūṣasi
kṛṣṇānucaram uddhavam
harī-līlā-vihārāṁś ca
tatraikāṁ rādhikāṁ vinā
rādhā tad-bhāva-saṁlīnā
vāsanāyā virāmitā
sakhībhiḥ sābhyadhāc chuddha-
vijñāna-guṇa-jṛmbhitam
ijyānte-vāsināṁ veda
caramāṁśa-vibhāvanaiḥ

“At dawn the gopīs inquired from Kṛṣṇa’s servant, Uddhava, about the Lord’s pastimes and recreation. Only Śrīmatī Rādhārāṇī, immersed in thought of Kṛṣṇa, withdrew Her interest in the talks. Then Rādhā, who is worshiped by the residents of Her Vṛndāvana village, spoke up in the midst of Her girlfriends. Her words were full of pure transcendental knowledge and expressed the ultimate portion of the Vedas.”

In the Bhagavad-gītā (15.15) Lord Kṛṣṇa states, vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ: “By all the Vedas, I am to be known.” To know Kṛṣṇa is to love Kṛṣṇa, and thus Rādhārāṇī, by Her own example and words, revealed Her supreme love for the Lord.

Having quoted the above verses from the Agni Purāṇa, Śrīla Jīva Gosvāmī also quotes the following from the Nṛsiṁha-tāpanī Upaniṣad (Pūrva-khaṇḍa 2.4): yaṁ sarve devā namanti mumukṣavo brahma-vādinaś ca. “All the demigods and all the transcendental philosophers who desire liberation bow down to the Supreme Lord.” We should follow suit.

Текст

гопй увча
мадхупа китава-бандхо м спагхри сапатнй
куча-вилулита-мл-кукума-марубхир на
вахату мадху-патис тан-мнинӣн прасда
йаду-садаси виамбйа йасйа дӯтас твам ӣдк

Пословный перевод

гопӣ увчагопи сказала; мадхупа — о шмель; китава — обманщика; бандхо — о друг; м спа — пожалуйста, не дотрагивайся; агхрим — до стоп; сапатнй — Его возлюбленной, нашей соперницы; куча — с груди; вилулита — упавшей; мл — с гирлянды; кукума — в киновари; марубхи — усиками; на — наших; вахату — пусть Он приносит; мадху-пати — повелитель династии Мадху; тат — Его; мнинӣнм — женщинам; прасдам — милость или доброту; йаду-садаси — в царском собрании Ядавов; виамбйам — объект насмешек или презрения; йасйа — чей; дӯта — посланец; твам — ты; ӣдк — такой.

Перевод

Гопи сказала: О шмель, о друг обманщика, не прикасайся к Моим стопам своими усиками, которые измазаны в кункуме, попавшей на гирлянду Кришны с грудей Моей соперницы, прижимавшейся к Нему! Пусть Кришна ублажает женщин Матхуры. Того, кто присылает вестников вроде тебя, несомненно, засмеют в царском собрании Ядавов.

Комментарий

Ругая шмеля, которого Она приняла за посланца Кришны, Шримати Радхарани косвенно ругает Самого Кришну. Она обращается к шмелю, называя его мадхупа, «тот, кто пьет нектар (цветов)», а Кришну Она называет мадху-пати, «повелитель Мадху».

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что этот и последующие девять стихов — примеры десяти видов импульсивной речи влюбленной. Данный стих — иллюстрация праджалпы, которую Шрила Рупа Госвами описывает в «Уджвала-ниламани» (14.182) так:

асӯйершй-мада-йудж
йо ’вадхӣраа-мудрай
прийасйкауалодгра
праджалпа са ту кӣртйате

«Праджалпа — это речь, в которой влюбленная осуждает бестактность своего возлюбленного, выказывая ему свое неуважение. Праджалпу произносят с чувствами злобы, ревности и гордости». Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что слово китава- бандхо выражает злобу, от слова сапатнй до слова на выражена ревность, в словах м спа агхрим отразилась гордость, от слова вахату до слова прасдам выражается неуважение, а в последней строке от йаду-садаси до конца стиха осуждается то, как бестактно Кришна обошелся с Радхарани.

Текст

сакд адхара-судх св мохинӣ пйайитв
суманаса ива садйас татйадже ’смн бхавдк
паричарати катха тат-пда-падма ну падм
хй апи бата хта-чет хй уттама-лока-джалпаи

Пословный перевод

сакт — однажды; адхара — губ; судхм — нектар; свм — Его; мохинӣм — одурманивающий; пйайитв — заставив нас пить; суманаса — цветы; ива — как; садйа — внезапно; татйадже — Он покинул; асмн — нас; бхавдк — как ты; паричарати — служит; катхам — почему; тат — Его; пда-падмам — лотосным стопам; ну — Мне интересно; падм — Лакшми, богиня процветания; хи апи — несомненно, поскольку; бата — увы; хта — унесен; чет — ее ум; хи — конечно; уттама-лока — Кришны; джалпаи — лживыми речами.

Перевод

Лишь однажды напоив нектаром Своих губ, Кришна внезапно покинул нас, подобно тому как ты перелетаешь с цветка на цветок. Почему же богиня Падма с таким рвением служит Его лотосным стопам? Увы! Ответ здесь один: ум ее, должно быть, одурманен Его лживыми речами.

Комментарий

В этом стихе Шримати Радхарани продолжает сравнивать Шри Кришну со шмелем. В горе Своем Она говорит, что богиня процветания так ревностно служит лотосным стопам Кришны, наверное, потому, что Кришна обманул ее Своими обещаниями. Согласно комментарию Шрилы Вишванатхи Чакраварти, это высказывание Шримати Радхарани — иллюстрация париджалпы, которая описана в «Уджвала-ниламани» (14.184) так:

прабхор нидайат-хйа
чпалйдй-упапдант
сва-вичакшаат-вйактир
бхагй сйт париджалпитам

«Париджалпа — это речь, в которой возлюбленная различными способами демонстрирует свою проницательность, обличая безжалостность, двуличие, ненадежность и другие недостатки своего повелителя».

Текст

ким иха баху ша-агхре гйаси тва йадӯнм
адхипатим агхм аграто на пурам
виджайа-сакха-сакхӣн гӣйат тат-прасага
кшапита-куча-руджас те калпайантӣшам иш

Пословный перевод

ким — почему; иха — здесь; баху — много; ша-агхре — о шмель (шестиногий); гйаси — поёшь; твам — ты; йадӯнм — Ядавов; адхипатим — о повелителе; агхм — у которых нет дома; аграта — перед; на — нами; пурам — старое; виджайа — Арджуны; сакха — друга; сакхӣнм — для друзей; гӣйатм — нужно петь; тат — о Нем; прасага — рассказы; кшапита — унял; куча — чьих грудей; руджа — боль; те — они; калпайанти — дадут; ишам — подаяние, которое ты просишь; иш — Его возлюбленные.

Перевод

О шмель, зачем ты без устали поёшь о повелителе рода Яду перед нами, бездомными? Всё это мы уже слышали не раз. Лучше пой о друге Арджуны для Его новых подружек, ведь Он унял огонь желаний, пылавший в их груди. Эти женщины обязательно дадут тебе то, что ты просишь.

Комментарий

В словах агхм аграто на выражается скорбь Радхарани о том, что Она и другие гопи покинули свои дома ради любви к Кришне, а Он бросил их и стал царевичем в столице Ядавов. Слово виджайа не только означает «Арджуна, победитель», но и указывает на Самого Шри Кришну, который неизменно одерживает победы. А слово пурам не только означает «старая (новость)», но и указывает на то, что Шри Кришну прославляют древние ведические писания, называемые Пуранами.

В этом стихе, который произносит Радхарани, проявляется Ее ревнивый гнев, порожденный нарочитым презрением к Шри Кришне и сопровождаемый саркастическими взглядами на Него искоса. Таким образом, данный стих соответствует описанию виджалпы, приведенному в «Уджвала-ниламани» (14.186):

вйактайсӯйай гӯха
мна-мудрнтарлай
агха-двиши какшоктир
виджалпо видуш мата

«По мнению сведущих людей, виджалпа — это речь, исполненная сарказма, с которой возлюбленная обращается к убийце Агхи. Речь эта содержит неприкрытую ревность и в то же время намеки на оскорбленную гордость».

Текст

диви бхуви ча расй к стрийас тад-дурп
капаа-ручира-хса-бхрӯ-виджмбхасйа й сйу
чараа-раджа упсте йасйа бхӯтир вайа к
апи ча кпаа-пакше хй уттама-лока-абда

Пословный перевод

диви — в раю; бхуви — на земле; ча — и; расйм — под землей; к — какие; стрийа — женщины; тат — Им; дурп — недостижимы; капаа — вводящими в заблуждение; ручира — очаровательными; хса — улыбками; бхрӯ — чьих бровей; виджмбхасйа — изгиб; й — кто; сйу — становятся; чараа — стоп; раджа — пыли; упсте — поклоняется; йасйа — чьих; бхӯти — богиня процветания, супруга Господа Нараяны; вайам — мы; к — кто; апи ча — тем не менее; кпаа-пакше — для тех, кто жалок; хи — несомненно; уттама-лока — Верховный Господь, которого прославляют самыми возвышенными молитвами; абда — имя.

Перевод

В раю ли, на земле или в подземных мирах есть ли хоть одна женщина, недоступная для Него? Просто поднимая брови дугой и расточая лживые улыбки, Он покоряет любых женщин. Сама верховная богиня поклоняется пыли с Его лотосных стоп. Кто мы в сравнении с ней? Однако даже самым жалким людям позволено воспевать Его имя — Уттамашлока.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур утверждает, что речь Радхарани, выражающая всю полноту чувств разочарованной влюбленной, исполнена любви к Шри Кришне, которая по силе превосходит даже любовь Лакшми, богини процветания. Хотя все гопи по красоте, темпераменту и своим добродетелям достойны Шри Кришны, Шримати Радхарани подходит Ему больше всех. Чувствуя Себя покинутой, Радхарани говорит здесь Кришне: «Тебя называют Уттамашлокой, потому что Ты особенно добр к жалким и падшим, но если бы Ты проявил милость ко Мне, тогда бы Ты по праву носил это высокое имя».

Далее Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что в этом стихе Шримати Радхарани выражает Свое презрение к Кришне, порожденное гордостью, обвиняет Кришну в обмане и указывает Ему на Его недостатки. Такая речь называется на санскрите уджалпа. «Уджвала-ниламани» описывает ее так:

харе кухакаткхйна
гарва-гарбхитайершйай
ссӯйа ча тад-кшепо
дхӣраир уджджалпа ӣрйате

«Обвинение Господа Хари в двуличии, высказанное с презрением, порожденным гордостью, и сопровождаемое ревнивыми нападками на Него, мудрецы называют уджалпой».

Текст

висджа ираси пда ведмй аха чту-краир
анунайа-видушас те ’бхйетйа даутйаир мукундт
сва-кта иха вишшпатйа-патй-анйа-лок
вйасджад акта-чет ки ну сандхейам асмин

Пословный перевод

висджа — отпусти; ираси пдам — Мою стопу от твоей головы; ведми — знаю; ахам — Я; чу-краи — со льстивыми речами; анунайа — в искусстве примирения; видуша — который сведущ; те — тебя; абхйетйа — изучившего; даутйаи — действующего в качестве посланника; мукундт — Кришны; сва — Его; кте — ради; иха — в этой жизни; висша — которые оставили; апатйа — детей; патӣ — мужей; анйа-лок — и всех остальных; вйасджат — Он покинул; акта-чет — неблагодарный; ким ну — почему, в самом деле; сандхейам — должна Я мириться; асмин — с Ним.

Перевод

Убери свою голову от Моих стоп! Я знаю, чего ты добиваешься. Мукунда обучил тебя искусству дипломатии, и теперь ты прилетел ко Мне, чтобы передать Его льстивые слова. Но Он бросил тех, кто ради Него одного покинул своих детей, мужей и всех остальных родственников. Он попросту неблагодарный. Чего ради теперь Я должна мириться с Ним?

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что этот стих иллюстрирует качества санджалпы, которую Шрила Рупа Госвами описывает в «Уджвала-ниламани» (14.190) следующим образом:

соллухай гаханай
кайпй кшепа-мудрай
тасйкта-джатдй-укти
саджалпа катхито будхаи

«Сведущие люди говорят, что санджалпа — это речь, проникнутая глубокой иронией и сопровождаемая обидными жестами, изобличающая неблагодарность и другие недостатки любимого». Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти, слово ди, «и так далее», подразумевает, что любящая видит в своем возлюбленном жестокосердие, враждебность и полное отсутствие любви.

Текст

мгайур ива капӣндра вивйадхе лубдха-дхарм
стрийам акта вирӯп стрӣ-джита кма-йнм
балим апи балим аттввешайад дхвкша-вад йас
тад алам асита-сакхйаир дустйаджас тат-катхртха

Пословный перевод

мгайу — охотник; ива — словно; капи — обезьян; индрам — царя; вивйадхе — убил; лубдха-дхарм — поступив, как жестокий охотник; стрийам — женщину (Шурпанакху); акта — сделал; вирӯпм — обезображенной; стрӣ — женщиной (Ситой); джита — покоренный; кмайнм — находившуюся во власти вожделения; балим — царя Бали; апи — также; балим — его подношение; аттв — приняв; авешайат — связал; дхвкшават — словно во́рона; йа — который; тат — поэтому; алам — достаточно; асита — с черным Кришной; сакхйаи — всех видов дружбы; дустйаджа — невозможно остановить; тат — о Нем; катх — рассказов; артха — обсуждение.

Перевод

Как жестокий охотник, Своими стрелами Он убил царя обезьян. Привязанный к одной женщине, Он обезобразил другую, хотя та пришла к Нему, терзаемая вожделением. Приняв дары от Махараджи Бали, Он все равно связал его, как во́рона. Давно пора положить конец дружбе с этим смуглокожим юношей, хоть мы и не в силах перестать говорить о Нем.

Комментарий

В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада объясняет смысл этого стиха так: «[Шримати Радхарани сказала шмелю:] „Бедный посланец, ты всего лишь неразумный слуга. Ты так мало знаешь о Кришне, о том, каким неблагодарным и бессердечным Он бывал не только в этой жизни, но и в предыдущих. Мы слышали об этом от нашей бабушки Паурнамаси. Она рассказывала нам, что прежде Кришна был сыном кшатрия и носил имя Рамачандра. Тогда Он убил Вали, который был врагом Его друга, но не так, как подобает кшатрию, а как это делают охотники. Охотник прячется в засаде и убивает зверя, даже не показываясь ему на глаза. Господу Рамачандре, родившемуся кшатрием, следовало сразиться с Вали лицом к лицу, но по наущению Своего друга Он убил его из-за дерева. Так Он нарушил религиозные заповеди, которым должны следовать кшатрии. Кроме того, Он был так очарован красотой Ситы, что отрезал Шурпанакхе, сестре Раваны, нос и уши, обезобразив ее. Шурпанакха хотела, чтобы Он утолил ее страсть, и, как истинный кшатрий, Он должен был исполнить ее желание. Но Ситадеви так подчинила Его себе, что, не в силах забыть ее, Он обезобразил Шурпанакху. Еще до того как родиться кшатрием, Он появился на свет мальчиком-брахманом по имени Ваманадева, который попросил подаяние у Махараджи Бали. Махараджа Бали в своем великодушии предложил Ему все, чем владел, но неблагодарный Ваманадева- Кришна велел связать его, словно во́рона, и отправил в подземное царство. Нам ли не знать, каким неблагодарным может быть Кришна! Но вот незадача: хотя Он так жесток и бессердечен, мы не можем перестать говорить о Нем. Не только мы — даже великие мудрецы и святые всегда ведут о Нем разговор. Мы, гопи Вриндавана, не желаем больше дружить с этим смуглокожим юношей, но не представляем себе, где найти силы, чтобы не вспоминать о Нем и не говорить о Его поступках“».

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что эти слова Радхарани называются аваджалпа. Рупа Госвами в следующем стихе «Уджвала-ниламани» (14.192) описывает их так:

харау кхинйа-кмитва
дхауртйд сактй-айогйат
йатра сершй-бхийевокт
со ’ваджалпа сат мата

«Святые мудрецы утверждают, что, когда влюбленная, обуреваемая ревностью и страхом, заявляет, что Господь Хари недостоин ее любви, поскольку груб, похотлив и нечестен, такая речь называется аваджалпой».

Текст

йад-анучарита-лӣл-кара-пӣйӯша-випру-
сакд-адана-видхӯта-двандва-дхарм винаш
сапади гха-куумба дӣнам утсджйа дӣн
бахава иха вихаг бхикшу-чарй чаранти

Пословный перевод

йат — чьи; анучарита — непрекращающиеся деяния; лӣл — таких развлечений; кара — для ушей; пӣйӯша — нектара; випру — капли; сакт — лишь раз; адана — вкушением; видхӯта — полностью устраненная; двандва — к двойственности; дхарм — их склонность; винаш — уничтожена; сапади — тут же; гха — свои дома; куумбам — и семьи; дӣнам — жалкие; утсджйа — отвергнув; дӣн — сами став жалкими; бахава — многие люди; иха — здесь (во Вриндаване); вихаг — (как) птицы; бхикшу — нищенства; чарйм — жизнь; чаранти — ведут.

Перевод

Рассказы об играх, которые непрестанно являет Кришна, — нектар для ушей. Хотя бы раз отведав даже каплю этого нектара, человек утрачивает привязанность к материальной двойственности. Многие из таких людей внезапно покидали свои жалкие дома и семьи и, превратившись в жалких нищих, приходили во Вриндаван, чтобы, прося подаяние, скитаться здесь, словно птицы.

Комментарий

В основе материальной двойственности лежат наши ошибочные представления: «Это мое, а это твое», «Это моя страна, а это твоя» или «Это моя семья, а та твоя» и тому подобное. На самом же деле существует единая Абсолютная Истина, в которой пребываем все мы и которой принадлежит все сущее. Ее красота и счастье также абсолютны и безграничны, и если человек действительно услышит об этой Абсолютной Истине, чье имя — Кришна, то утратит привязанность к иллюзорной двойственности материального мира.

Согласно утверждениям ачарьев, а также в соответствии с правилами санскритской грамматики, последние два слова второй строки в этом тексте можно разделить по другому — дхарма-авинаш. Тогда вся строка становится частью одного составного слова, которое означает, что слушание повествований о Кришне очищает человека от влияния безбожной двойственности, а потому материальная иллюзия не может его победить (авинаша). Вместо слова дӣн в некоторых версиях «Шримад-Бхагаватам» стоит слово дхӣр, которое означает, что человек становится серьезным в духовной жизни и теряет интерес к мимолетным материальным отношениям. Слово вихаг, «птицы», в этом случае будет означать лебедей, олицетворяющих способность отличать хорошее от дурного.

Комментируя этот стих, Шрила Вишванатха Чакраварти цитирует Рупу Госвами:

бхагй тйгаучитӣ тасйа
кхагнм апи кхедант
йатра снуайа прокт
тад бхавед абхиджалпитам

«Когда влюбленная, охваченная горем, говорит слова, которые могут быть истолкованы как то, что возлюбленного следует оставить, такая речь, подобная жалобному крику птицы, называется абхиджалпой» (Уджвала-ниламани, 14.194).

Текст

вайам там ива джихма-вйхта раддадхн
кулика-рутам ивдж кша-вадхво харийа
дадур асакд этат тан-накха-спара-тӣвра
смара-руджа упамантрин бхайатм анйа-врт

Пословный перевод

вайам — мы; там — правдивым; ива — как будто; джихма — лживым; вйхтам — Его речам; раддадхн — доверяя; кулика — охотника; рутам — песне; ива — словно; адж — глупые; кша — черного оленя; вадхва — жёны; харийа — самки; даду — ощущали; асакт — вновь и вновь; этат — эту; тат — Его; накха — ногтей; спара — от прикосновения; тӣвра — острую; смара — вожделения; руджа — боль; упамантрин — о гонец; бхайатм — пожалуйста, говори; анйа — на другую; врт — тему.

Перевод

Простодушно поверив Его лживым речам, приняв их за правду, мы уподобились глупым женам черного оленя, которые, услышав песнь коварного охотника, идут на ее звуки. Нас вновь и вновь терзали муки вожделения, лишь только мы ощущали прикосновение Его ногтей. О гонец, пожалуйста, поговори о чем-нибудь другом, а не о Кришне.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти относит эти слова Шримати Радхарани к категории аджалпы, которую Шрила Рупа Госвами описывает так:

джаихмйа тасйрти-датва ча
нирведд йатра кӣртитам
бхагйнйа-сукха-датва ча
са джалпа удӣрита

«Речь, произнесенная с отвращением, из которой следует, что возлюбленный говорящей — обманщик и что он причиняет ей страдания, а другим дарует счастье, называется аджалпой» (Уджвала-ниламани, 14.196).

Текст

прийа-сакха пунар г прейас прешита ки
варайа ким анурундхе мнанӣйо ’си ме ’га
найаси катхам ихсмн дустйаджа-двандва-прва
сататам ураси саумйа рӣр вадхӯ скам сте

Пословный перевод

прийа — Моего возлюбленного; сакха — о друг; пуна — еще раз; г — ты прибыл; прейас — Моим возлюбленным; прешита — присланный; ким — неужели; варайа — пожалуйста, выбирай; ким — что; анурундхе — ты хочешь; мнанӣйа — достойный почитания; аси — ты; ме — Мной; ага — Мой дорогой; найаси — ты приносишь; катхам — почему; иха — сюда; асмн — нас; дустйаджа — от которой невозможно отказаться; двандва — любовную связь с кем; првам — рядом; сататам — всегда; ураси — на груди; саумйа — о благородный; рӣ — богиня процветания; вадхӯ — Его супруга; скам — вместе с Ним; сте — находится.

Перевод

О друг Моего любимого, неужели Он вновь прислал тебя? Мне следует оказать тебе почтение, друг Мой, а потому можешь выбирать себе любую награду, какую пожелаешь. Но зачем же ты вернулся — неужели, чтобы забрать нас к Нему, от любви к которому так трудно отказаться? Посуди сам, о благородный шмель: Его супруга — сама богиня Шри, и она всегда находится рядом с Ним, пребывая на Его груди.

Комментарий

В «Кришне, Верховной Личности Бога» Шрила Прабхупада так разъясняет этот стих: «Пока Радхарани говорила, шмель летал вокруг Нее, но затем он вдруг скрылся из глаз. Она глубоко тосковала в разлуке с Кришной и, беседуя со шмелем, чувствовала прилив экстатической любви. Но, как только шмель исчез, Радхарани почти обезумела от страха, что вестник-шмель вернется к Кришне и расскажет Ему о том, как Она укоряла Его. „Кришна очень огорчится, когда услышит об этом“, — подумала Она. Ее снова охватил экстаз, но уже другого рода.

Тем временем неугомонный шмель вновь приблизился к Радхарани. „Кришна по-прежнему благосклонен ко Мне, — обрадовалась Она. — Хотя вестник-шмель передал Ему Мои упреки, Кришна так добр, что снова прислал его за Мной“. На этот раз Шримати Радхарани решила, что не должна никак укорять Кришну».

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что богиня процветания, Шри, может принимать различные облики. Так, когда Кришна наслаждается с другими женщинами, она превращается в золотую полоску на Его груди. Когда же других женщин рядом нет, она вновь принимает облик прекрасной юной женщины и в этом облике дарит Ему наслаждение.

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, здесь Шримати Радхарани демонстрирует пратиджалпу, которую Шрила Рупа Госвами описывает так:

дустйаджа-двандва-бхве ’смин
прптир нрхетй ануддхатам
дӯта-саммнаненокта
йатра са пратиджалпака

«Когда влюбленная смиренно признаёт, что, хоть она и не достойна своего возлюбленного, все же она не в силах оставить надежду на любовные взаимоотношения с Ним, такие слова, произнесенные с почтением к посланию возлюбленного, называются пратиджалпой» (Уджвала-ниламани, 14.198).

Здесь Шримати Радхарани оставила жестокие слова и смиренно признаёт величие Шри Кришны.

Текст

апи бата мадху-пурйм рйа-путро ’дхунсте
смарати са пит-гехн саумйа бандхӯ ча гопн
квачид апи са катх на кикарӣ гӣте
бхуджам агуру-сугандха мӯрдхнй адхсйат кад ну

Пословный перевод

апи — воистину; бата — увы; мадху-пурйм — в городе Матхуре; рйа-путра — сын Махараджи Нанды; адхун — теперь; сте — живет; смарати — помнит; са — Он; пит-гехн — жизнь в доме Своего отца; саумйа — о великая душа (Уддхава); бандхӯн — Своих друзей; ча — и; гопн — пастушков; квачит — иногда; апи — или; са — Он; катх — рассказ; на — о нас; кикарӣм — служанках; гӣте — рассказывает; бхуджам — руку; агуру-су-гандхам — источающую аромат агуру; мӯрдхни — на голову; адхсйат — положит; кад — когда; ну — же.

Перевод

О Уддхава! Как жаль, что Кришна теперь живет в Матхуре. Вспоминает ли Он отцовский дом и Своих друзей-пастушков? О великая душа! Говорит ли Он хотя бы иногда о нас, Своих служанках? Когда Он положит нам на голову Свою руку, благоухающую ароматом агуру?

Комментарий

Литературный и пословный переводы этого стиха выполнены Шрилой Прабхупадой и взяты из «Чайтанья- чаритамриты» (Ади, 6.68).

Шрила Вишванатха Чакраварти очень поэтично, проникая глубоко внутрь духовных переживаний, пишет о чувствах Радхарани, которые описаны в этом и девяти предыдущих стихах. Он разъясняет их следующим образом:

«Шримати Радхарани размышляла: „Раньше Кришна жил во Врадже и был доволен здесь, но потом уехал в Матхуру. Так, может быть, однажды Ему захочется уехать и оттуда? Матхура совсем рядом с Вриндаваном, а потому вполне возможно, что когда-нибудь Он вернется сюда.

Кришна — сын почтенного человека, Махараджи Нанды, поэтому, скорее всего, Он до сих пор живет в Матхуре лишь из чувства долга перед отцом, который отправил Его туда. С другой стороны, Нанда всю свою жизнь посвятил Кришне. По своей наивности он позволил Ядавам обмануть его, и те увезли Кришну в Матхуру. Должно быть, Кришна сейчас думает: „Увы! Даже Моему отцу не удалось увезти Меня обратно во Врадж — как же Мне туда вернуться?“ Кришна, несомненно, очень хочет вернуться сюда и потому прислал сюда тебя, Своего гонца.

Нанда позволил забрать своего сына лишь по простоте душевной. Если бы он разрешил, то мать Кришны, царица Враджа, взобралась бы на колесницу Акруры и, обняв своего сына за шею, уехала бы с Ним в Матхуру, а за нею и все гопи. Однако этому не суждено было случиться.

С тех пор как Кришна уехал, Нанда от разлуки с Ним окаменел. Сокровищницы, кладовые, кухни, спальни, роскошные залы Нанды стоят в запустении. В них никто не убирается, и они поросли травой, покрылись пылью, сухой листвой и паутиной. Помнит ли Кришна, как жил в доме Своего отца? Вспоминает ли Он хотя бы иногда Субалу и других Своих друзей, которые лежат теперь неподвижно в таких же заброшенных домах?

Женщины Матхуры, с которыми общается теперь Кришна, не знают, как служить Ему таким образом, чтобы Он был доволен. Рассказывает ли Он им о нас, гопи, когда те, видя, что Он неудовлетворен, спрашивают, как сделать Его счастливым?

Кришна должен сказать им: „Вам, городским женщинам, никогда не удастся порадовать Меня так, как радовали когда-то гопи Враджа. Они лучше всех умеют делать гирлянды, умащать свое тело ароматными притираниями, играть на струнных инструментах, петь и танцевать на празднике танца раса. Им нет равных по красоте, обаянию, остроумию и умению играть в вопросы и ответы. Они в совершенстве знают, как лучше всего встречать возлюбленного, когда и как следует выказать ревность, гнев и другие признаки чистой любви и привязанности“. Кришна, без сомнения, думает именно так. Поэтому Он, наверное, скажет женщинам Матхуры: „Дорогие женщины из рода Яду, отправляйтесь-ка по своим домам. Я больше не хочу общаться с вами. Завтра поутру Я возвращаюсь во Врадж“.

Когда же, сказав им такие слова, Кришна вернется к нам, чтобы положить на наши головы Свою ладонь, благоухающую, как агуру? Потом Он станет нас утешать: „О возлюбленные сердца Моего, клянусь вам, что больше никогда вас не оставлю. Во всех трех мирах Мне не удалось найти никого, в ком была бы хоть капелька ваших удивительных качеств“».

Так Шрила Вишванатха Чакраварти раскрывает чувства Шримати Радхарани. Далее ачарья объясняет, что в этом стихе проявился еще один особый вид речи — суджалпа, которую Рупа Госвами описывает так:

йатррджавт са-гмбхӣрйа
са-даинйа саха-чпалам
соткаха ча хари пша
са суджалпо нигадйате

«Когда влюбленная чистосердечно и искренне расспрашивает Шри Хари, проявляя при этом серьезность, смирение, нетерпеливость и страстное желание, такую речь называют суджалпой» (Уджвала-ниламани, 14.200).

Завершая этот раздел сорок седьмой главы, Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что существует десять разновидностей духовного безумия (дивйон-мда), которые проявляются в десяти видах читра-джалпы, или меняющей свой характер речи. Такое духовное безумие проявляется в особой игре, когда кажется, что преданный пребывает в замешательстве, однако само это замешательство — часть духовного блаженства, маха-бхавы Шримати Радхарани. Чтобы разъяснить это состояние, ачарья цитирует из «Уджвала-ниламани» (14.174, 178–80) Рупы Госвами следующие стихи:

прйо вндваневарй
мохано ’йам удачати
этасйа моханкхйасйа
гати км апй упейуша
бхрамбх кпи ваичитрӣ
дивйонмда итӣрйате
удгхӯр читра-джалпдйс
тад-бхед бахаво мат
прешхасйа сухд-локе
гӯха-рошбхиджмбхита
бхӯри-бхва-майо джалпо
йас тӣвроткахитнтима
читра-джалпо даго ’йа
праджалпа париджалпита
виджалпо ’джджалпа-саджалпа
аваджалпо ’бхиджалпитам
джалпа пратиджалпа ча
суджалпа чети кӣртита

«Такой экстаз замешательства может реально испытывать лишь царевна Вриндавана [Шримати Радхарани]. Она достигла особой стадии замешательства — удивительного состояния, напоминающего помрачение сознания. У этого состояния, называемого дивьонмадой, есть множество граней, которые то проявляются, то уходят в тень, и одна из них — читра-джалпа. Эта речь, вызванная появлением друга Ее возлюбленного, исполнена скрытого гнева и несет в себе отпечаток разнообразных экстатических переживаний. Пика своего она достигает в страстном, необоримом желании.

Читра-джалпа имеет десять разновидностей — праджалпа, париджалпа, виджалпа, удджалпа, саджалпа, аваджалпа, абхиджалпа, джалпа, пратиджалпа и суджалпа».

В заключение стоит отметить, что некоторые комментаторы утверждают, будто Сам Шри Кришна принял облик вестника- шмеля, чтобы насладиться нектаром речи Своей возлюбленной.

Текст

рӣ-ука увча
атходдхаво ниамйаива
кша-дарана-ллас
снтвайан прийа-сандеаир
гопӣр идам абхшата

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шукадева Госвами сказал; атха — затем; уддхава — Уддхава; ниамйа — услышав; эвам — так; кша-дарана — встречи с Кришной; ллас — которые жаждали; снтвайан — успокаивая; прийа — их возлюбленного; сандеаи — посланиями; гопӣ — пасту́шкам; идам — это; абхшата — он сказал.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Услышав это, Уддхава попытался утешить гопи, жаждавших увидеть Господа Кришну, и стал пересказывать им послание их возлюбленного.

Текст

рӣ-уддхава увча
ахо йӯйа сма пӯрртх
бхаватйо лока-пӯджит
всудеве бхагавати
йсм итй арпита мана

Пословный перевод

рӣ-уддхава увча — Шри Уддхава сказал; ахо — воистину; йӯйам — вы; сма — конечно; пӯра — выполнены; артх — чьи цели; бхаватйа — вы; лока — всеми людьми; пӯджит — почитаемые; всудеве бхагавати — Господу Всудеве, Кришне, Верховной Личности Бога; йсм — чьи; ити — таким образом; арпитам — отданы; мана — умы.

Перевод

Шри Уддхава сказал: Вы, гопи, воистину, удачливейшие из душ, и весь мир поклоняется вам, ибо вы целиком посвятили свой ум Верховной Личности Бога, Всудеве.

Комментарий

Несмотря на то что другие преданные также погружают свой ум в размышления о Господе, гопи по силе своей любви не знают себе равных.

Текст

дна-врата-тапо-хома
джапа-свдхййа-сайамаи
рейобхир вивидхаи чнйаи
кше бхактир хи сдхйате

Пословный перевод

дна — благотворительностью; врата — строгими обетами; тапа — аскетическими подвигами; хома — огненными жертвоприношениями; джапа — индивидуальным повторением мантр; свдхййа — изучением ведических писаний; сайамаи — и заповедями; рейобхи — обрядами; вивидхаи — различными; ча — также; анйаи — другими; кше — Господу Кришне; бхакти — преданное служение; хи — несомненно; сдхйате — достигается.

Перевод

Преданное служение Господу Кришне можно обрести, занимаясь благотворительностью, строго храня обеты, совершая аскетические подвиги и огненные жертвоприношения, повторяя джапу, изучая Веды и выполняя их предписания, а также с помощью множества других форм духовной практики.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти так объясняет перечисленные здесь методы. Дна — это пожертвования Господу Вишну и Его преданным. Под вратой подразумевается соблюдение обетов, таких как экадаши. Тапас — это отказ от чувственных удовольствий ради служения Кришне. Хома — огненные жертвоприношения, предназначенные для Вишну. Джапа — индивидуальное повторение святых имен Господа. Свдхйй — изучение и декламирование ведических текстов, таких как «Гопала-тапани- упанишад».

Текст

бхагаватй уттама-локе
бхаватӣбхир ануттам
бхакти правартит дишй
мунӣнм апи дурлабх

Пословный перевод

бхагавати — Верховному Господу; уттама-локе — которого прославляют лучшими стихами; бхаватӣбхи — вами; ануттам — непревзойденная; бхакти — преданность; правартӣт — установлена; дишй — (поздравляю с вашей) удачей; мунӣнм — для великих мудрецов; апи — даже; дурлабх — труднодостижимой.

Перевод

Вам очень повезло: вы явили непревзойденный образец чистой преданности Господу Уттамашлоке. Такую преданность, как у вас, едва ли способны обрести даже великие мудрецы.

Комментарий

Слово правартит указывает на то, что гопи явили в мире невиданный дотоле высочайший образец чистой любви к Богу. Поэтому Уддхава поздравляет их с тем беспримерным вкладом, который они внесли в религиозную жизнь обитателей Земли.

Текст

дишй путрн патӣн дехн
сва-джанн бхаванни ча
хитввнӣта йӯйа йат
кшкхйа пуруша парам

Пословный перевод

дишй — благодаря удаче; путрн — сыновей; патӣн — мужей; дехн — тела́; сва-джанн — родственников; бхаванни — дома́; ча — и; хитв — оставив; авӣта — выбрали; йӯйам — вы; йат — этого; кша-кхйам — по имени Кришна; пурушам — мужчину; парам — верховного.

Перевод

Удача улыбнулась вам, и вы смогли оставить своих сыновей, мужей, все, что приносит наслаждение телу, родственников и дома ради величайшего из мужчин, которого зовут Кришной.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что гопи избавились от чувства собственности ко всему, что перечислено в этом стихе. Из истории мы знаем, что гопи по-прежнему жили дома, вместе со своими семьями. Тем не менее, в отличие от обычных людей, они полностью изжили в себе эгоистические, собственнические чувства по отношению к своим детям, мужу и т. д. Они никогда не пытались наслаждаться своими родными — свое сердце и ум они полностью отдали Верховному Господу, к чему призывают великие религиозные писания мира. Следуя примеру гопи, мы должны полюбить Верховного Господа всем сердцем, всей душой, всеми своими силами.

Текст

сарвтма-бхво ’дхикто
бхаватӣнм адхокшадже
вирахеа мах-бхг
махн ме ’нуграха кта

Пословный перевод

сарва-тма — всем сердцем; бхва — любовь; адхикта — требуемая по праву; бхаватӣнм — вами; адхокшадже — к трансцендентному Господу; вирахеа — через это настроение разлуки; мах-бхг — о прославленные; махн — великая; ме — мне; ануграха — милость; кта — оказана.

Перевод

О прославленные гопи, у вас есть полное право претендовать на беспримесную любовь к трансцендентному Господу. Поистине, показав мне вашу любовь к Кришне в разлуке с Ним, вы пролили на меня великую милость.

Комментарий

Не только Уддхаве, но и всему миру гопи подали великий пример счастья в любви к Богу, явив тем самым милость каждому живому существу. Как пишет Шрила Джива Госвами, поскольку они служили Верховному Господу должным образом, их любовь подчинила Его им. Тем не менее, желая показать всему миру, сколь сильно они любят Господа, Он сделал вид, будто покинул их. Однако теперь, благодаря их бесконечной преданности, Он в духовном смысле вновь был рядом с ними.

Текст

рӯйат прийа-сандео
бхаватӣн сукхваха
йам дйгато бхадр
аха бхартӯ рахас-кара

Пословный перевод

рӯйатм — пожалуйста, выслушайте; прийа — вашего возлюбленного; сандеа — послание; бхаватӣнм — вам; сукха — счастье; ваха — несущее; йам — которое; дйа — везя; гата — прибыл; бхадр — милые девушки; ахам — я; бхарту — моего господина; раха — секретных поручений; кара — исполнитель.

Перевод

А теперь, милые девушки, услышьте послание вашего возлюбленного, которое я, доверенный слуга моего господина, привез вам.

Текст

рӣ-бхагавн увча
бхаватӣн вийого ме
на хи сарвтман квачит
йатх бхӯтни бхӯтешу
кха вйв-агнир джала махӣ
татхха ча мана-пра
бхӯтендрийа-гурайа

Пословный перевод

рӣ-бхагавн увча — Верховный Господь сказал; бхаватӣнм — вас, девушек; вийога — разлука; ме — со Мной; на — не; хи — поистине; сарва-тман — с Душой всего сущего; квачит — когда-либо; йатх — как; бхӯтни — материальные элементы; бхӯтешу — во всех сотворенных существах; кхам — эфир; вйу-агни — воздух и огонь; джалам — вода; махӣ — земля; татх — так; ахам — Я; ча — и; мана — ума; пра — жизненного воздуха; бхӯта — материальных элементов; индрийа — чувств; гуа — и первичных гун природы; райа — прибежище.

Перевод

Верховный Господь сказал: На самом деле вы никогда со Мной не разлучались, ибо Я Душа всего мироздания. Подобно тому как стихии природы — эфир, воздух, огонь, вода и земля — присутствуют во всех сотворенных объектах, Я пребываю в уме, жизненной силе и чувствах каждого, а также в материальных элементах и гунах природы.

Комментарий

Согласно комментариям Шрилы Дживы Госвами и Шрилы Вишванатхи Чакраварти, речь Господа, кажущаяся на первый взгляд сухим философствованием, несет в себе гораздо более глубокий смысл. Верховный Господь по секрету сообщает гопи, что, отвечая на их необычайную любовь к Нему, Он пребывает внутри их, однако не только как Сверхдуша всего творения, но и как их возлюбленный. В таком прочтении стиха слово гуа указывает на особые божественные качества гопи, которые привлекали Шри Кришну, а слово сарвтман, которое мы перевели здесь применительно к Самому Шри Кришне (согласуя его со словом ме, которое также стоит в творительном падеже), можно перевести как сарватх, что значит «полностью». Иначе говоря, хоть Кришны и не было в тот момент рядом, на самом деле Он не может отсутствовать полностью, поскольку в Своей духовной форме Он всегда пребывает в сердцах и умах гопи.

В «Кришне, Верховной Личности Бога» и других своих книгах Шрила Прабхупада подробно объясняет, что Кришна оставил гопи лишь для того, чтобы усилить их любовь к Нему и, как заметил Уддхава, чтобы благословить всех остальных преданных, продемонстрировав им силу любви гопи. На самом деле Господь силой Своей духовной энергии присутствовал внутри гопи, поскольку те являются Его вечными спутницами.

Далее Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что недалекие люди считают, будто с помощью философских рассуждений Господь пытался поднять гопи до уровня освобождения и разъяснить им основы философии сознания Кришны. На самом же деле гопи — это самые возвышенные души, и их развлечения со Шри Кришной следует изучать лишь под руководством авторитетных ачарьев. Когда гопи пришли на поляну, где проходил танец раса, Шри Кришна попытался проповедовать им философию карма-йоги, говоря главным образом о принципах мирской этики и морали, однако гопи были выше всего этого. Теперь же Кришна предлагает им философию гьяна-йоги, или метафизику, но и она не годится для гопи, которые уже достигли спонтанной, чистой любви к Шри Кришне.

Текст

тманй эвтмантмна
сдже ханмй ануплайе
тма-мйнубхвена
бхӯтендрийа-гутман

Пословный перевод

тмани — во Мне; эва — несомненно; тман — Мной; тмнам — Сам; сдже — создаю; ханми — уничтожаю; ануплайе — поддерживаю; тма — Моей собственной; мй — мистической энергии; анубхвена — силой; бхӯта — материальные элементы; индрийа — чувства; гуа — и гуны природы; тман — включающей в себя.

Перевод

Силой Своей энергии, которая включает в себя материальные элементы, чувства и гуны природы, Я Сам творю, поддерживаю и уничтожаю Себя внутри Себя.

Комментарий

Несмотря на то что Господь — это верховное существо, Он и Его творение не полностью отличны друг от друга, поскольку творение — это не что иное, как продолжение Его бытия. Здесь Господь подчеркивает это единство.

Текст

тм джна-майа уддхо
вйатирикто ’гунвайа
сушупти-свапна-джградбхир
мй-вттибхир ӣйате

Пословный перевод

тм — душа; джна-майа — несущая в себе трансцендентное знание; уддха — чистая; вйатирикта — отделенная; агуа- анвайа — не вовлеченная во взаимодействия материальных гун; сушупти — в глубоком сне; свапна — в обычном сне; джградбхи — и в состоянии бодрствования; мй — материальной энергии; вттибхи — через функции; ӣйате — воспринимается.

Перевод

Состоящая из чистого сознания, или знания, душа не имеет ничего общего с материей и не вступает во взаимодействие с гунами природы. Ощутить присутствие души можно благодаря трем состояниям, создаваемым материальной природой: бодрствованию, дреме и глубокому сну.

Комментарий

Здесь ясно сказано, что душа, атма, состоит из чистого знания, или сознания, то есть представляет собой онтологическую категорию, отличную от материи. Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что слово тм можно трактовать и как «Высшая Душа, Господь Кришна». Поскольку в предыдущих стихах Господь уже объяснил, что все материальное — это продолжение Его бытия, то фраза мй-вттибхир ӣйате означает, что, пристально изучая этот мир, мы сможем увидеть, как Бог проявляется в нем. Это еще один аргумент в пользу того, что гопи не нужно было скорбеть.

Текст

йенендрийртхн дхййета
мш свапна-вад уттхита
тан нирундхйд индрийи
винидра пратйападйата

Пословный перевод

йена — которым (умом); индрийа — чувств; артхн — на объекты; дхййета — медитирует; мш — нереальный; свапна-ват — как сон; уттхита — пробудившийся; тат — тот (ум); нирундхйт — нужно обуздать; индрийи — чувства; винидра — не спящий (бодрствующий); пратйападйата — они обретают.

Перевод

Проснувшись, человек иногда продолжает размышлять о том, что ему приснилось, хотя эти события не были реальными. Подобно этому, посредством ума он медитирует на объекты чувственных удовольствий, которые затем становятся доступными для чувств. Поэтому следует всегда быть начеку и держать ум в узде.

Комментарий

Глагол пратипад означает «быть воспринимаемым или восстанавливаемым». Душа, которая свободна от дремы материального сознания (винидра), восстанавливает свое изначальное положение вечной служанки Господа, Шри Кришны. Чистым сознанием можно непосредственно воспринимать душу.

Текст

этад-анта саммнйо
йога скхйа манӣшим
тйгас тапо дама сатйа
самудрнт ивпаг

Пословный перевод

этат — имея это; анта — своим заключением; саммнйа — все ведические писания; йога — классическая система йоги; скхйам — путь медитации санкхьи, на котором человек учится отличать дух от материи; манӣшим — разумных; тйга — отречение; тапа — аскеза; дама — обуздание чувств; сатйам — и правдивость; самудра-ант — впадающие в океан; ива — как; па-г — реки.

Перевод

По мнению мудрых людей, таков окончательный итог всех Вед, равно как и практики йоги, санкхьи, отречения от всего материального, аскезы, самообуздания и правдивости, подобно тому как океан — конечное прибежище всех рек.

Комментарий

Здесь Господь утверждает, что все Веды в конечном счете предназначены для того, чтобы научить душу обуздывать свой ум и чувства, сосредоточивая их на осознании трансцендентной природы бытия. Поэтому любые пути так называемой йоги, мистицизма и религии, позволяющие неограниченные чувственные удовольствия, на самом деле не имеют никакого отношения к духовной практике. Это всего лишь удобные уловки, к которым прибегают глупцы, чтобы оправдать свой животный образ жизни.

В этом стихе Господь Кришна заверяет гопи, что, сосредоточив свой ум на постижении природы духа, они постигнут свое духовное единство с Господом и перестанут страдать от разлуки с Ним.

Текст

йат тв аха бхаватӣн ваи
дӯре варте прийо дм
манаса санникаршртха
мад-анудхйна-кмйай

Пословный перевод

йат — тот факт, что; ту — однако; ахам — Я; бхаватӣнм — от вас; ваи — несомненно; дӯре — далеко; варте — нахожусь; прийа — который дорог; дм — глазам; манаса — ума; санникарша — привлечения; артхам — ради; мат — на Меня; анудхйна — вашей медитации; кмйай — от Моего желания.

Перевод

На самом же деле Я, сокровище ваших глаз, уехал от вас так далеко лишь затем, чтобы усилить вашу сосредоточенность на Мне и так приблизить ко Мне ваш ум.

Комментарий

Иногда то, что мы видим перед собой каждый день, не затрагивает наше сердце и ум, и, напротив, разлука усиливает нашу любовь. Хотя казалось, что Кришна был далеко от гопи, на самом деле духовно Он стал еще ближе к ним.

Текст

йатх дӯра-чаре прешхе
мана вийа вартате
стрӣ ча на татх чета
санникше ’кши-гочаре

Пословный перевод

йатх — как; дӯра-чаре — находящийся далеко; прешхе — возлюбленный; мана — умы; вийа — погруженные; вартате — остаются; стрӣм — женщин; ча — и; на — не; татх — так; чета — их умы; санникше — когда он рядом; акши-гочаре — перед их взором.

Перевод

Когда возлюбленный далеко, женщина думает о нем чаще, чем когда находится рядом с ним.

Комментарий

Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти, это справедливо и в отношении мужчин, которые больше размышляют о своей возлюбленной, когда она далеко, нежели когда видят ее перед собой.

Текст

майй вейа мана ктсна
вимуктеша-втти йат
анусмарантйо м нитйам
ачирн мм упаишйатха

Пословный перевод

майи — в Меня; вейа — погрузив; мана — свой ум; ктснам — целиком; вимукта — оставив; аеша — все; втти — их (материальные) функции; йат — поскольку; анусмарантйа — вспоминая; мм — Меня; нитйам — постоянно; ачирт — вскоре; мм — Меня; упаишйатха — вы обретете.

Перевод

Вы целиком погружены в размышления обо Мне. Ваш ум не бывает занят чем-то другим, поэтому вы постоянно помните обо Мне, и очень скоро Я вновь окажусь рядом с вами.

Текст

й май крӣат ртрй
ване ’смин враджа стхит
алабдха-рс калййо
мпур мад-вӣрйа-чинтай

Пословный перевод

й — девушки, которые; май — со Мной; крӣат — развлекавшимся; ртрйм — ночью; ване — в лесу; асмин — этом; врадже — в деревне Врадж; стхит — оставаясь; алабдха — не испытав; рс — танец раса; калййа — удачливые; м — Меня; пу — они обрели; мат-вӣрйа — на Моих доблестных деяниях; чинтай — сосредоточением.

Перевод

Некоторым гопи в ночь танца раса пришлось остаться в пастушеской деревне, а потому они не смогли принять участие в Моих развлечениях в ночном лесу, но тем не менее они также необычайно удачливы. Воистину, думая о проявлениях Моей силы и доблести, они тоже обрели Меня.

Текст

рӣ-ука увча
эва прийатамдишам
карйа враджа-йошита
т ӯчур уддхава прӣтс
тат-сандегата-смтӣ

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шукадева Госвами сказал; эвам — таким образом; прийа-тама — своего возлюбленного (Кришны); дишам — наставления; карйа — выслушав; враджа-йошита — девушки Враджа; т — они; ӯчу — сказали; уддхавам — Уддхаве; прӣта — довольные; тат — этим; сандеа — посланием; гата — вернувшиеся; смтӣ — их воспоминания.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Девушки Враджа были очень счастливы услышать послание своего любимого Кришны. Слова Его воскресили в них приятные воспоминания, и, довольные, девушки обратились к Уддхаве так.

Текст

гопйа ӯчу
дишйхито хата касо
йадӯн снуго ’гха-кт
дишйптаир лабдха-сарвртхаи
куалй сте ’чйуто ’дхун

Пословный перевод

гопйа ӯчугопи сказали; дишй — к счастью; ахита — враг; хата — убит; каса — царь Камса; йадӯнм — для Ядавов; са-ануга — вместе с его приспешниками; агха — страданий; кт — причина; дишй — к счастью; птаи — со Своими доброжелателями; лабдха — которые достигли; сарва — всех; артхаи — своих желаний; куалӣ — счастливо; сте — живет; ачйута — Господь Кришна; адхун — сейчас.

Перевод

Гопи сказали: Мы очень рады, что Камса, заклятый враг и гонитель рода Яду, убит вместе со всеми его приспешниками. Рады мы и тому, что Господь Ачьюта счастливо живет в окружении Своих друзей и родственников, все желания которых теперь осуществились.

Текст

каччид гадграджа саумйа
кароти пура-йошитм
прӣти на снигдха-саврӣа
хсодрекшарчита

Пословный перевод

каччит — возможно; гада-аграджа — Кришна, старший брат Гады; саумйа — о благородный (Уддхава); кароти — дает; пура — города; йошитм — женщинам; прӣтим — счастье любви; на — которое принадлежит нам; снигдха — любящими; са-врӣа — и застенчивыми; хса — улыбками; удра — щедрыми; ӣкшаа — их взглядами; арчита — почитаемый.

Перевод

О благородный Уддхава, одаривает ли старший брат Гады городских женщин наслаждениями, которые по праву принадлежат нам? Должно быть, эти женщины поклоняются Ему великодушными взглядами и нежными, застенчивыми улыбками.

Комментарий

Имя Гадаграджа указывает на Кришну, старшего брата (аграджа) Гады, первого сына Деваракшиты. Деваракшита приходилась Деваки сестрой и также была женой Васудевы. Называя Кришну этим именем, гопи хотят сказать, что теперь Он считает Себя сыном Деваки, а значит, Его связь с Вриндаваном ослабела. Охваченные любовью к Кришне, гопи ни на мгновенье не могли перестать думать о Нем.

Текст

катха рати-виеша-джа
прийа ча пура-йошитм
ннубадхйета тад-вкйаир
вибхрамаи чнубхджита

Пословный перевод

катхам — как; рати — любовных развлечений; виеша — всех тонкостей; джа — знаток; прийа — возлюбленный; ча — и; пура- йошитм — городских женщин; на анубадхйета — не окажется связанным; тат — их; вкйаи — речами; вибхрамаи — вводящими в заблуждение жестами; ча — и; анубхджита — постоянно почитаемый.

Перевод

Шри Кришна, возлюбленный городских красавиц, не знает Себе равных в искусстве любви. Неужели Он не привяжется к ним, когда они непрестанно поклоняются Ему завораживающими речами и жестами?

Комментарий

Как пишет Шридхара Свами, каждый из этих стихов произносит другая гопи.

Текст

апи смарати на сдхо
говинда прастуте квачит
гошхи-мадхйе пура-стрӣм
грмй сваира-катхнтаре

Пословный перевод

апи — более того; смарати — помнит; на — нас; сдхо — о благочестивый; говинда — Кришна; прастуте — обсуждаемые; квачит — когда-либо; гошхи — собрания; мадхйе — среди; пура-стрӣм — городских женщин; грмй — деревенские девушки; сваира — свободных; катх — разговоров; антаре — во время.

Перевод

О праведный человек, вспоминает ли нас Говинда, когда разговаривает с городскими женщинами? Упоминает ли Он в беседах с ними простых деревенских девушек?

Комментарий

Гопи так сильно, без всякой корысти, любили Кришну, что даже в минуты глубокого отчаяния не помышляли о том, чтобы полюбить кого-нибудь другого. Шрила Вишванатха Чакраварти описывает их чувства так.

Гопи могли сказать: «Конечно же, Кришна бросил нас потому, что мы этого заслуживаем. Ведь мы — самые ничтожные женщины на свете, которых отвергли, после того как насладились ими. Интересно все же, вспоминает ли Он иногда о нас — из-за наших ли хороших качеств или оттого, что мы делали что-то не так? У Кришны, конечно же, нет секретов от городских женщин. Наверняка они вместе поют, шутят, загадывают друг другу загадки и говорят обо всем на свете. Говорит ли им когда-нибудь Кришна: „Мои дорогие горожанки, пасту́шкам в Моей родной деревне даже не снились столь изысканные речи и такое красивое пение. Им этого не понять“? Говорит ли Он о нас хотя бы так когда-нибудь?»

Текст

т ки ни смарати йсу тад прийбхир
вндване кумуда-кунда-ака-рамйе
реме кваач-чараа-нӯпура-рса-гошхйм
асмбхир ӣита-маноджа-катха кадчит

Пословный перевод

т — те; ким — ли; ни — ночи; смарати — Он помнит; йсу — во время которых; тад — тогда; прийбхи — со Своими возлюбленными подругами; вндване — в лесу Вриндавана; кумуда — благодаря лотосам; кунда — и жасминам; ака — и луне; рамйе — привлекательные; реме — Он наслаждался; кваат — звенящие; чараа-нӯпура — (где) ножные колокольчики; рса-гошхйм — в кругу танца раса; асмбхи — с нами; ӣита — восхваляемые; маноджа — чарующие; катха — рассказы о ком; кадчит — когда-либо.

Перевод

Вспоминает ли Он дивные ночи в залитом лунным светом лесу Вриндавана, напоенном ароматом лотосов и жасмина? Мы пели о Его чарующих играх, а Он наслаждался с нами, Своими возлюбленными, в хороводе танца раса, звеневшего переливами ножных колокольчиков.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет скрытый смысл этого стиха: «Гопи знали, что в мире нет места красивее Вриндавана. Нигде во всей вселенной не увидишь столь же прекрасного зрелища, как лес Вриндавана, напоенный ароматом восхитительных цветов и залитый светом полной луны, отражающейся в плавно текущих водах священной реки Ямуны. Никто не любил Кришну так, как гопи, и никто не понимал Его лучше, чем они. Гопи служили Кришне так, как не смог бы служить никто другой. Поэтому девушек очень печалило то, что Кришна теперь лишился Вриндавана и возможности наслаждаться их служением. Свободные от материального вожделения, гопи переживали, что не могут теперь своим любовным служением доставить Кришне радость. Они просто не могли представить, что Кришна наслаждается где-то в другом месте и что Ему так же хорошо, как было в их обществе во Вриндаване».

Текст

апй эшйатӣха дрхас
тапт сва-ктай уч
саджӣвайан ну но гтраир
йатхендро ванам амбудаи

Пословный перевод

апи — ли; эшйати — Он приедет; иха — сюда; дрха — Кришна, потомок Дашархи; тапт — которые измучены; сва- ктай — Его собственными поступками; уч — горем; саджӣвайан — вернув к жизни; ну — возможно; на — нас; гтраи — (прикосновением) Его тела; йатх — как; индра — Господь Индра; ванам — лес; амбудаи — облаками.

Перевод

Возвратится ли сюда потомок Дашархи, чтобы прикосновением Своего тела вернуть к жизни тех, кто сгорает от горя, которое Он им причинил? Спасет ли Он нас так же, как Господь Индра возвращает к жизни лес, посылая на него несущие живительную влагу облака?

Текст

касмт кша ихйти
прпта-рджйо хатхита
нарендра-канй удвхйа
прӣта сарва-сухд-вта

Пословный перевод

касмт — почему; кша — Кришна; иха — сюда; йти — приедет; прпта — обретя; рджйа — царство; хата — убив; ахита — Своих врагов; нара-индра — царей; канй — на дочерях; удвхйа — женившись; прӣта — счастлив; сарва — всеми; сухт — Своими доброжелателями; вта — окруженный.

Перевод

Но зачем Кришне возвращаться сюда, после того как Он завоевал царство, убил Своих врагов и женился на дочерях царей? Теперь Он живет счастливо, окруженный Своими друзьями и доброжелателями.

Текст

ким асмбхир ванаукобхир
анйбхир в махтмана
рӣ-патер пта-кмасйа
крийетртха кттмана

Пословный перевод

ким — какое; асмбхи — нами; вана — лес; окобхи — чье место жительства; анйбхи — другими женщинами; в — или; мах- тмана — для возвышенной личности (Кришны); рӣ — богини процветания; пате — супруга; пта-кмасйа — чьи желания уже полностью осуществлены; крийета — должно быть выполнено; артха — желание; кта-тмана — самодостаточного.

Перевод

Эта великая душа, Кришна, — повелитель богини процветания, и все Его желания исполняются сами собой. Разве сможем мы, обитатели леса, да и любые другие женщины сделать что-то нужное для того, кто всегда удовлетворен и самодостаточен?

Комментарий

Хотя гопи сокрушались о том, что Кришна общается с жительницами Матхуры, теперь они осознаю́т, что Он, будучи совершенной Личностью Бога, не нуждается ни в каких женщинах. Лишь по Своей беспричинной милости Он дарует Своим любящим преданным возможность общаться с Ним.

Текст

пара саукхйа хи наирйа
сваирий апй ха пигал
тадж джнатӣн на кше
татхпй  дуратйай

Пословный перевод

парам — высшее; саукхйам — счастье; хи — несомненно; наирйам — равнодушие; сваириӣ — нецеломудренная; апи — хотя; ха — сказала; пигал — блудница Пингала; тат — об этом; джнатӣнм — которые знают; на — для нас; кше — сосредоточенных на Кришне; татх апи — тем не менее; с — надежду; дуратйай — невозможно преодолеть.

Перевод

Даже блудница Пингала говорила, что величайшее счастье — отказаться от всех желаний. Мы знаем это, но тем не менее не можем расстаться с надеждой обрести Кришну.

Комментарий

История Пингалы рассказывается в восьмой главе Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам».

Текст

ка утсахета сантйактум
уттамалока-савидам
аниччхато ’пи йасйа рӣр
агн на чйавате квачит

Пословный перевод

ка — кто; утсахета — сможет; сантйактум — отказаться; уттама-лока — с Господом Кришной; савидам — от доверительных бесед; аниччхата — нежеланная; апи — хотя; йасйа — чье; рӣ — верховная богиня процветания; агт — тело; на чйавате — не покидает; квачит — никогда.

Перевод

Кто сможет отказаться от доверительных бесед с Господом Уттамашлокой? Хотя Он и равнодушен к богине процветания, она никогда не покидает своего места на Его груди.

Текст

сарич-чхаила-ванодде
гво веу-рав име
сакаршаа-сахйена
кшенчарит прабхо

Пословный перевод

сарит — реки; аила — холмы; вана-удде — и леса; гва — коровы; веу-рав — звуки флейты; име — все это; сакаршаа — Господь Баларама; сахйена — чей спутник; кшена — Кришной; чарит — использовано; прабхо — о господин (Уддхава).

Перевод

Дорогой Уддхава Прабху, когда Кришна был здесь вместе с Санкаршаной, Он наслаждался всеми этими реками, холмами, лесами, коровами и звуками флейты.

Текст

пуна пуна смрайанти
нанда-гопа-сута бата
рӣ-никетаис тат-падакаир
висмарту наива акнума

Пословный перевод

пуна пуна — вновь и вновь; смрайанти — они напоминают; нанда-гопа-сутам — о сыне Нанды, царя пастухов; бата — без сомнения; рӣ — божественные; никетаи — имеющих особые знаки; тат — Его; падакаи — из-за следов; висмартум — забыть; на — не; эва — конечно; акнума — способны.

Перевод

Все это постоянно напоминает нам о сыне Нанды. Видя следы Кришны, отмеченные божественными знаками, мы ни на секунду не можем забыть о Нем.

Текст

гатй лалитайодра
хса-лӣлвалоканаи
мдхвй гир хта-дхийа
катха та висмарма хе

Пословный перевод

гатй — Его походкой; лалитай — чарующими; удра — широкими; хса — улыбками; лӣл — игривыми; авалоканаи — Его взглядами; мдхвй — медовыми; гир — Его речами; хта — украдены; дхийа — чьи сердца; катха — как; там — Его; висмарма — мы можем забыть; хе — о (Уддхава).

Перевод

О Уддхава, как можем мы забыть Его, когда наши сердца похищены Его грациозной походкой, широкой улыбкой, игривыми взглядами, Его речами, сладкими, как мед?

Текст

хе нтха хе рам-нтха
враджа-нтхрти-нана
магнам уддхара говинда
гокула вджинравт

Пословный перевод

хе нтха — о господин; хе рам-нтха — о господин богини процветания; враджа-нтха — о властелин пастушеской деревни; рти — страдания; нана — о уничтожающий; магнам — погруженную; уддхара — подними; говинда — о Говинда; гокулам — Гокулу; вджина — скорби; аравт — из океана.

Перевод

О наш господин, о супруг богини процветания, о властелин Враджа! О Говинда, уносящий прочь страдания, пожалуйста, подними Гокулу из океана скорби, в котором она сейчас тонет!

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти так объясняет этот стих. Кто-то мог предложить гопи: «Почему бы вам не уйти оттуда? Оставьте Вриндаван, и тогда вам не придется смотреть на эти реки, горы и леса. Закройте глаза накидкой, заставьте разум ваш направлять ум в другое русло, и тогда вы забудете Кришну». На подобные уговоры гопи отвечают в предыдущем стихе: «У нас нет больше разума, ибо Кришна похитил его Своей непревзойденной красотой и очарованием».

В этом стихе чувства гопи становятся столь сильными, что они забывают об Уддхаве и, обратив свои взоры к Матхуре, жалобно взывают к Самому Кришне. Они называют Кришну Враджанатхой, поскольку в прошлом юный Кришна совершил множество невероятных подвигов, защищая Своих любимых деревенских жителей: Он поднял холм Говардхана и убил великое множество чудовищных демонов. В этом проникнутом скорбью стихе гопи умоляют Кришну вспомнить, какие у них были чудесные отношения, когда они наслаждались вместе как простые деревенские жители. Шри Кришна с любовью ухаживал за коровами Своего отца, и гопи просят Его вспомнить об этих обязанностях и вернуться, чтобы вновь выполнять их.

Текст

рӣ-ука увча
татас т кша-сандеаир
вйапета-вираха-джвар
уддхава пӯджай чакрур
джтвтмнам адхокшаджам

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; тата — затем; т — они; кша-сандеаи — посланием Кришны; вйапета — устранен; вираха — разлуки; джвар — жар; уддхавам — Уддхаве; пӯджайм чакру — поклонялись; джтв — признав его; тмнам — Самим; адхокшаджам — Верховным Господом.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: Жар разлуки, сжигавший гопи, немного утих благодаря словам Господа Кришны. Затем гопи стали поклоняться Уддхаве, признав его неотличным от их повелителя, Кришны.

Комментарий

Как объясняет Шрила Шридхара Свами, слова джтвтмнам адхокшаджам также указывают на то, что гопи считают Кришну душой своей жизни, а потому не делают различий между собой и Им.

Текст

увса катичин мсн
гопӣн винудан уча
кша-лӣл-катх гйан
рамайм са гокулам

Пословный перевод

увса — он жил; катичит — несколько; мсн — месяцев; гопӣнм — пасту́шек; винудан — рассеивая; уча — печаль; кша- лӣл — игры Господа Кришны; катхм — повествования; гйан — воспевая; рамайм са — он дарил радость; гокулам — Гокуле.

Перевод

Уддхава остался там на несколько месяцев и рассеивал печаль гопи, воспевая игры Господа Кришны. Так он дарил счастье всем жителям Гокулы.

Комментарий

Великий ачарья Джива Госвами отмечает в связи с этим, что, живя во Вриндаване, Уддхава особенно заботился о приемных родителях Кришны, Нанде и Яшоде.

Текст

йвантй ахни нандасйа
врадже ’втсӣт са уддхава
враджаукас кшаа-прйй
сан кшасйа вртай

Пословный перевод

йванти — все, сколько их было; ахни — дни; нандасйа — царя Нанды; врадже — в пастушеской деревне; автсӣт — жил; са — он; уддхава — Уддхава; враджа-окасм — для жителей Враджа; кшаа-прйи — пролетевшие как одно мгновение; сан — они были; кшасйа — о Кришне; вртай — благодаря разговорам.

Перевод

Все те дни, что Уддхава провел в пастушеской деревне Нанды, промелькнули для жителей Враджа как одно мгновение, ибо Уддхава постоянно рассказывал им о Кришне.

Текст

сарид-вана-гири-дроӣр
вӣкшан кусумитн друмн
кша сасмрайан реме
хари-дсо враджаукасм

Пословный перевод

сарит — реки; вана — леса; гири — горы; дроӣ — и долины; вӣкшан — видя; кусумитн — цветущие; друмн — деревья; кшам — о Кришне; сасмрайан — вызывая воспоминания; реме — он наслаждался; хари-дса — слуга Господа Хари; враджа-окасм — у жителей Враджа.

Перевод

Созерцая реки, леса, горы, долины и цветущие деревья Враджа, этот слуга Господа Хари наслаждался тем, что возвращал к жизни обитателей Вриндавана, напоминая им о Кришне.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами отмечает, что Уддхава гулял по Вриндавану и побуждал жителей Враджа вспоминать о Кришне, спрашивая у них, какие игры проводил Господь в разных местах, на берегах реки, в лесах, на горах и в долинах. Таким образом, общаясь с деревенскими жителями, Уддхава ощущал огромное духовное блаженство.

Текст

дшваивам-ди гопӣн
кшветма-виклавам
уддхава парама-прӣтас
т намасйанн ида джагау

Пословный перевод

дшв — видя; эвам — такую; ди — и более; гопӣнмгопи; кша-веа — их полную погруженность в мысли о Кришне; тма — состоящую из; виклавам — смятения ума; уддхава — Уддхава; парама — в высшей степени; прӣта — довольный; т — им; намасйан — выражая почтение; идам — это; джагау — пел.

Перевод

Видя, в каком смятении находились гопи, погруженные в мысли о Кришне, Уддхава испытывал величайшее удовлетворение. Чтобы выразить им почтение, он воспевал их так.

Комментарий

Состояние, обозначаемое словом виклава, «смятение ума», нельзя путать с обычным, материальным огорчением. В этом стихе ясно сказано, что Уддхава испытывал глубокое удовлетворение, когда видел, что гопи достигли высшего уровня любовного экстаза. Уддхава был важной персоной при дворе Кришны в Двараке, высокопоставленным советником по вопросам отношений с другими царями, и тем не менее он чувствовал духовную потребность склониться перед прославленными гопи, хотя на первый взгляд они были обычными пасту́шками из ничем не примечательной деревеньки под названием Вриндаван. Чтобы объяснить свои чувства, он пропел стихи, приведенные ниже. Шрила Джива Госвами утверждает, что, живя во Вриндаване, Уддхава пел эти стихи каждый день.

Текст

эт пара тану-бхто бхуви гопа-вадхво
говинда эва никхилтмани рӯха-бхв
вчханти йад бхава-бхийо мунайо вайа ча
ки брахма-джанмабхир ананта-катх-расасйа

Пословный перевод

эт — эти женщины; парам — одни; тану — свои тела; бхта — успешно поддерживают; бхуви — на Земле; гопа-вадхва — юные пасту́шки; говинде — к Господу Кришне; эва — только лишь; никхила — всех; тмани — Душе; рӯха — совершенного; бхв — экстатического любовного влечения; вчханти — они желают; йат — которого; бхава — материального существования; бхийа — те, кто боится; мунайа — мудрецы; вайам — мы; ча — также; ким — что толку; брахма — в качестве брахмана или Господа Брахмы; джанмабхи — от рождений; ананта — безграничного Господа; катх — к рассказам; расасйа — для того, у кого есть вкус.

Перевод

[Уддхава пел:] Из всех, кто получил земные тела, только эти пасту́шки достигли в жизни подлинного совершенства, ибо они возвысились до чистой любви к Господу Говинде. О такой чистой любви мечтают те, кто испытывает страх перед материальным существованием , — великие мудрецы, да и я сам. Какой смысл тому, кто обрел вкус к повествованиям о безграничном Господе, рождаться брахманом или даже самим Брахмой?

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что в этом стихе слово брахма-джанмабхи, «брахманские рождения», указывает на три вида рождения: 1) биологическое рождение, 2) получение священного шнура и 3) посвящение в жрецы, дающее право совершать жертвоприношения. Все это не идет ни в какое сравнение с чистым сознанием Кришны.

Текст

квем стрийо вана-чарӣр вйабхичра-душ
кше ква чаиша парамтмани рӯха-бхва
нанв ӣваро ’нубхаджато ’видушо ’пи скшч
чхрейас танотй агада-рджа ивопайукта

Пословный перевод

ква — где, в сравнении; им — эти; стрийа — женщины; вана — по лесам; чарӣ — которые бродят; вйабхичра — недостойным поведением; душ — оскверненные; кше — к Кришне; ква ча — и где; эша — этот; парама-тмани — к Высшей Душе; рӯха- бхва — уровень совершенной любви (которая называется мах- бхвой); нану — несомненно; ӣвара — Господь; анубхаджата — тому, кто поклоняется Ему; авидуша — не обученный; апи — хотя; скшт — непосредственно; рейа — высшее благо; таноти — дарует; агада — лекарств; рджа — царь (то есть нектар, который пьют полубоги для продления жизни); ива — будто; упайукта — принятый.

Перевод

Как удивительно, что эти простые женщины, которые бродят по лесу и как будто запятнали себя недостойным поведением, обрели совершенную, беспримесную любовь к Кришне, Высшей Душе! Поистине, Верховный Господь дарует Свои благословения даже невежественному человеку, если тот поклоняется Ему, точно так же как самое лучшее лекарство помогает даже тому, кто ничего не знает о его составе.

Комментарий

Слово ква, использованное в первых двух строках, подчеркивает резкий контраст между двумя, казалось бы, несовместимыми вещами: якобы низким положением в обществе и даже запятнанной репутацией гопи, о чем говорится в первой строке, и тем, что они достигли высшего совершенства жизни, о чем говорится во второй. Шрила Вишванатха Чакраварти описывает в связи с этим три вида неверных женщин. Первый — это женщина, которая наслаждается и мужем, и любовником, изменяя и тому и другому. Такое поведение осуждают как обычные люди, так и священные писания. Неверные женщины второго типа бросают своих мужей, чтобы наслаждаться с любовником. Общество и писания осуждают и такое поведение, однако у такой падшей женщины есть хотя бы одно достоинство: она посвящает себя одному мужчине. Последний вид — это женщина, которая бросает своего мужа и объявляет своим возлюбленным Верховного Господа, черпая наслаждение лишь в Нем одном. Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что, хотя обыватели по глупости своей и критикуют такое поведение, те, кто знает духовную науку, одобряют этих женщин. Таким образом, мудрецы и священные писания превозносят такую бескомпромиссную преданность Господу. Гопи вели себя именно так. Поэтому термин вйабхичра-душ, «запятнанный отступлением от норм», указывает лишь на кажущееся сходство между поведением гопи и обычных женщин, нарушающих супружескую верность.

Текст

нйа рийо ’га у нитнта-рате прасда
свар-йошит налина-гандха-руч куто ’нй
рсотсаве ’сйа бхуджа-даа-гхӣта-каха-
лабдхиш йа удагд враджа-валлабхӣнм

Пословный перевод

на — не; айам — это; рийа — богини процветания; аге — на груди; у — увы; нитнта-рате — очень тесно связанной; прасда — милость; сва — райских планет; йошитм — женщин; налина — цветка лотоса; гандха — обладающих ароматом; ручм — и сиянием тела; кута — гораздо меньше; анй — другие; раса- утсаве — на празднике танца раса; асйа — Его (Господа Шри Кришны); бхуджа-даа — руками; гхӣта — обнимаемые; каха — их шеи; лабдха-ишм — которые получили такое благословение; йа — которые; удагт — проявились; враджа-валлабхӣнм — прекрасных гопи, трансцендентных обитательниц Враджабхуми.

Перевод

Когда во время раса-лилы Господь Шри Кришна танцевал с гопи, Его руки обвивали их шеи. Господь никогда не оказывал такой трансцендентной милости богине процветания или другим Своим супругам в духовном мире. Поистине, об этом не могут даже мечтать прекраснейшие из небожительниц, чье сияние и благоухание делает их похожими на цветок лотоса. Что же тогда говорить о простых земных женщинах, даже если с материальной точки зрения они весьма красивы?

Комментарий

Пословный и литературный переводы этого стиха выполнены Шрилой Прабхупадой и взяты из «Чайтанья- чаритамриты» (Мадхья, 8.80).

Шрила Вишванатха Чакраварти комментирует этот стих так: Господь Кришна, лучшая из всех аватар, пребывает на высочайшем уровне чистоты и морали, а потому всегда достоин прославления, даже если недалекие люди осуждают Его за то, что Он пас коров, бродил по лесам, делил обед с обезьянами, воровал йогурт, соблазнял чужих жен и т. д. Подобно этому, гопи, которые являются олицетворением энергии наслаждения Господа, обрели больше чистоты и благодати, чем даже богини процветания, а потому достойны величайшей славы, хотя обыватели и осуждали их за то, что те были простыми пасту́шками, которые жили в лесу и вели себя как будто неподобающим образом.

Текст

см ахо чараа-реу-джушм аха сй
вндване ким апи гулма-латаушадхӣнм
й дустйаджа сва-джанам рйа-патха ча хитв
бхеджур мукунда-падавӣ рутибхир вимгйм

Пословный перевод

самгопи; ахо — о; чараа-реу — пыли с лотосных стоп; джушм — преданным; ахам сйм — пусть я стану; вндване — во Вриндаване; ким апи — любым; гулма-лат-ошадхӣнм — из кустов, лиан и трав; й — они, которых; дустйаджам — очень трудно покинуть; сва-джанам — членов семьи; рйа-патхам — путь целомудрия; ча — и; хитв — оставив; бхеджу — поклонялись; мукунда- падавӣм — лотосным стопам Мукунды, Кришны; рутибхи — с помощью Вед; вимгйм — которого следует искать.

Перевод

Пасту́шки Вриндавана бросили своих мужей, сыновей и других родственников, расстаться с которыми необычайно трудно, и сошли с пути целомудрия ради того, чтобы принять прибежище у лотосных стоп Мукунды, Кришны, которого следует искать, постигая Веды. О, пусть же мне посчастливится стать кустом, лианой или травинкой во Вриндаване, ибо, наступая на них, гопи благословляют их пылью со своих лотосных стоп.

Комментарий

Пословный и литературный переводы этого стиха выполнены Шрилой Прабхупадой и взяты из «Чайтанья- чаритамриты» (Антья, 7.47).

Здесь Шри Уддхава подает совершенный пример истинно вайшнавского смирения. Он не молится о том, чтобы достичь столь же возвышенного уровня любви, что и гопи: напротив, он мечтает родиться кустом или лианой во Вриндаване, чтобы, когда девушки будут наступать на него, он мог получить благословение в виде пыли с их лотосных стоп. Гопи были очень застенчивы, а потому ни за что не согласились бы дать подобные благословения такому великому человеку, как Уддхава; поэтому он решил получить их милость хитростью и просит здесь о том, чтобы родиться растением во Вриндаване.

Текст

й ваи рийрчитам адждибхир пта-кмаир
йогевараир апи йад тмани рса-гошхйм
кшасйа тад бхагавата чараравинда
нйаста станешу виджаху парирабхйа тпам

Пословный перевод

й — которые (гопи); ваи — конечно; рий — богиней процветания; арчитам — почитаемый; аджа — нерожденным Брахмой; дибхи — и другими полубогами; пта-кмаи — которые уже осуществили все свои желания; йога-ӣвараи — обладатели мистической силы; апи — даже хотя; йат — которые; тмани — в уме; рса — танца раса; гошхйм — в собрании; кшасйа — Господа Кришны; тат — те; бхагавата — Верховного Господа; чараа- аравиндам — лотосные стопы; нйастам — поместил; станешу — на их груди; виджаху — они оставили; парирабхйа — благодаря объятию; тпам — свои мучения.

Перевод

Даже сама богиня процветания, Господь Брахма и другие полубоги, достигшие совершенства в йоге, могут поклоняться лотосным стопам Кришны только в уме. Однако во время танца раса Господь Кришна положил Свои стопы на груди гопи и, обняв эти стопы, девушки избавились от всех страданий.

Текст

ванде нанда-враджа-стрӣ
пда-реум абхӣкшаа
йс хари-катходгӣта
пунти бхувана-трайам

Пословный перевод

ванде — я кланяюсь; нанда-враджа — пастушеской деревни Махараджи Нанды; стрӣм — женщин; пда — стоп; реум — пыли; абхӣкшаа — непрестанно; йсм — чьи; хари — о Господе Кришне; катх — рассказов; удгӣтам — громкое пение; пунти — очищает; бхувана-трайам — три мира.

Перевод

Я вновь и вновь в почтении склоняюсь перед пылью со стоп женщин из пастушеской деревни Махараджи Нанды. Когда эти женщины, гопи, громко поют славу Шри Кришне, звуки их песен очищают все три мира.

Комментарий

В предыдущих стихах Шри Уддхава прославил гопи, а теперь он приносит им свои поклоны. Согласно «Шри Вайшнава-тошани», Шри Уддхава никогда не выражал такого почтения даже царицам Господа Кришны в Двараке.

Текст

рӣ-ука увча
атха гопӣр ануджпйа
йаод нандам эва ча
гопн мантрйа дрхо
йсйанн рурухе ратхам

Пословный перевод

ӣ-ука увча — Шукадева Госвами сказал; атха — затем; гопӣгопи; ануджпйа — получив позволение; йаодм — матушки Яшоды; нандам — царя Нанды; эва ча — также; гопн — с пастухами; мантрйа — попрощавшись; дрха — Уддхава, потомок Дашархи; йсйан — приготовившись уезжать; рурухе — взошел; ратхам — на колесницу.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Затем Уддхава, потомок Дашархи, испросил у гопи, матушки Яшоды и Махараджи Нанды позволение покинуть их. Он попрощался со всеми пастухами и, собравшись в путь, взошел на свою колесницу.

Текст

та ниргата самсдйа
ннопйана-пайа
нанддайо ’нургеа
првочанн ару-лочан

Пословный перевод

там — к нему (Уддхаве); ниргатам — отправившемуся; самсдйа — приблизившись; нн — разнообразные; упйана — предметы поклонения; пайа — в руках; нанда-дайа — Нанда и другие; анургеа — с любовью; првочан — сказали; ару — со слезами; лочан — на глазах.

Перевод

Когда Уддхава уже готов был отъехать, к нему подошел Нанда и другие пастухи, держа в руках различные атрибуты поклонения. Со слезами на глазах они стали говорить.

Комментарий

Шрила Джива Госвами отмечает, что Нанда и другие пастухи подошли к Уддхаве не для того, чтобы совершить формальный ритуал, а чтобы выразить свою искреннюю любовь к дорогому другу Кришны.

Текст

манасо вттайо на сйу
кша пдмбуджрай
вчо ’бхидхйинӣр нмн
кйас тат-прахвадишу

Пословный перевод

манаса — умов; вттайа — мысли; на — наши; сйу — пусть будут; кша — Кришны; пда-амбуджа — лотосных стоп; рай — принявшие прибежище; вча — наши слова; абхидхйинӣ — отражающие; нмнм — Его имена; кйа — наши тела; тат — Ему; прахваа-дишу — (занятые) поклонами и т. д.

Перевод

[Нанда и другие пастухи сказали:] Пусть наши мысли всегда находятся у лотосных стоп Кришны, пусть наши уста всегда произносят Его имена, и пусть наши тела всегда склоняются перед Ним и служат Ему.

Комментарий

Жители Вриндавана были твердо убеждены в том, что даже в разлуке со своим любимым Кришной они никогда не охладеют к Нему. Все они были величайшими преданными Господа.

Текст

кармабхир бхрмйамн
йатра квпӣвареччхай
магалчаритаир днаи
ратир на кша ӣваре

Пословный перевод

кармабхи — нашей кармой; бхрмйамнм — которые вынуждены скитаться; йатра ква апи — где бы; ӣвара — Верховного Господа; иччхай — по желанию; магала — благоприятным; чаритаи — благодаря делам; днаи — благодаря пожертвованиям; рати — привязанность; на — наша; кше — к Кришне; ӣваре — Господу.

Перевод

Куда бы по воле Верховного Господа нас ни занесло в соответствии с нашей кармой, пусть наши добрые дела и наша щедрость всегда хранят в нас любовь к Господу Кришне.

Текст

эва сабхджито гопаи
кша-бхактй нардхипа
уддхава пунар гаччхан
матхур кша-плитм

Пословный перевод

эвам — так; сабхджита — почитаемый; гопаи — пастухами; кша-бхактй — с преданностью Кришне; нара-адхипа — о повелитель людей (Парикшит); уддхава — Уддхава; пуна — вновь; гаччхат — вернулся; матхурм — в Матхуру; кша-плитм — защищаемую Господом Кришной.

Перевод

[Шукадева Госвами продолжал:] О повелитель людей, после того как пастухи, выражая при этом свою преданность Господу Кришне, оказали почтение Уддхаве, он возвратился в Матхуру, находившуюся под защитой Кришны.

Комментарий

Слово кша-плитм указывает на то, что, хотя Уддхава и привязался всем сердцем к земле Вриндавана, он тем не менее решил вернуться в Матхуру, ибо в ней являл Свои трансцендентные лилы Сам Шри Кришна.

Текст

кшйа праипатйха
бхактй-удрека враджаукасм
васудевйа рмйа
рдже чопйаннй адт

Пословный перевод

кшйа — Господу Кришне; праипатйа — упав в поклоне; ха — он рассказал; бхакти — чистой преданности; удрекам — об изобилии; враджа-окасм — у жителей Враджа; васудевйа — Васудеве; рмйа — Господу Балараме; рдже — царю (Уграсене); ча — и; упйанни — подношения; адт — он отдал.

Перевод

Уддхава пал ниц перед Господом Кришной, а затем рассказал Ему о великой преданности обитателей Враджа. Уддхава также рассказал об этом Васудеве, Господу Балараме и царю Уграсене, после чего передал им подарки, которые привез с собой.

Комментарий

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к сорок седьмой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Песнь шмелю».