Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 9.269

যো দুস্ত্যজান্ ক্ষিতিসুতস্বজনার্থদারান্
প্রার্থ্যাং শ্রিয়ং সুরবরৈঃ সদয়াবলোকাম্ ।
নৈচ্ছন্‌নৃপস্তদুচিতং মহতাং মধুদ্বিট্-
সেবানুরক্তমনসামভবোঽপি ফল্গুঃ ॥ ২৬৯ ॥
йо дустйаджа̄н кшити-сута-сваджана̄ртха-да̄ра̄н
пра̄ртхйа̄м̇ ш́рийам̇ сура-вараих̣ садайа̄валока̄м
наиччхан нр̣пас тад учитам̇ махата̄м̇ мадху-двит̣-
сева̄нуракта-манаса̄м абхаво ’пи пхалгух̣

Пословный перевод

йах̣который; дустйаджа̄нтех, от кого очень трудно отказаться; кшитиземлю; сутадетей; сва-джана-артха-да̄ра̄нродственников, богатство, красивую жену; пра̄ртхйа̄мжелаемую; ш́рийамбогиню процветания; сура-вараих̣лучшими из полубогов; са-дайа-авалока̄мту, у которой милостивый взгляд; нане; аиччхатжелал; нр̣пах̣царь; тат-учитамэто достойно; махата̄мвеликих душ (махатм); мадху-двит̣Господу Кришне, убившему демона Мадху; сева̄-анурактапривлечен любовным служением; манаса̄мтех, чей ум; абхавах̣ апидаже освобождение; пхалгух̣несущественно.

Перевод

„Отказаться от материального комфорта, земли, детей, общества, друзей, богатств, жены или благосклонности богини процветания, которой домогаются даже великие полубоги, очень трудно. Но царь Бхарата не хотел ничего этого, и не случайно: для чистого преданного, чей ум всегда поглощен служением Господу, даже освобождение (слияние с бытием Господа) не представляет ценности. Что же тогда говорить о материальных возможностях?“

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (5.14.44), в котором Шукадева Госвами превозносит царя Бхарату, рассказывая о нем царю Парикшиту.