Skip to main content

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

Беседы Шри Чайтаньи Махапрабху и Рамананды Рая

В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур приводит следующий пересказ восьмой главы. Шри Чайтанья Махапрабху посетил храм Джияда-Нрисимхи, а затем отправился в Видьянагар, на берег реки Годавари. Когда Шрила Рамананда Рай пришел туда совершить омовение, они встретились. Представившись, Шри Рамананда Рай попросил Шри Чайтанью Махапрабху остаться в их селении на несколько дней. Чайтанья Махапрабху согласился и остановился в Видьянагаре, в доме ортодоксального брахмана. Шрила Рамананда Рай приходил к Нему каждый вечер. Одетый очень просто, он почтительно склонялся перед Господом Чайтаньей. В первый вечер Шри Чайтанья Махапрабху спросил Рамананду Рая, кому и как следует поклоняться, а также попросил привести соответствующие стихи из ведических писаний.

Сначала Рамананда Рай стал говорить об институте варнашрамы. Он процитировал ряд стихов о кармарпане, предписывающих все посвятить Господу. Далее он стал говорить об отречении от мира, о смешанном с преданным служением знании и наконец о спонтанном любовном служении Господу. Услышав стихи, которые процитировал Шрила Рамананда Рай, Шри Чайтанья Махапрабху согласился с принципом чистого преданного служения, свободного от умозрительного философствования. После этого Шри Чайтанья Махапрабху попросил Рамананду Рая рассказать о еще более высоком уровне преданного служения. Тогда Шрила Рамананда Рай объяснил чистое преданное служение, любовь к Богу и поклонение Господу в настроении бескорыстного служения, дружеской и родительской любви. В заключение он поведал о служении Господу в настроении супружеской любви. Затем он стал рассказывать о разных методах развития супружеской любви. Высшим проявлением супружеской любви является любовь Шримати Радхарани к Кришне. Далее Шрила Рамананда Рай описал положение Шримати Радхарани и виды трансцендентных любовных взаимоотношений с Богом. Шрила Рамананда Рай прочитал стих собственного сочинения, описывающий экстатическое ви́дение, которое на языке писаний называется према-<&> виласа-виварта. Шрила Рамананда Рай также объяснил, что любой ступени экстатической любви можно достичь только по милости обитателей Вриндавана, особенно по милости гопи. Все эти темы были рассмотрены очень подробно. Постепенно Рамананда Рай понял положение Шри Чайтаньи Махапрабху, и, когда Шри Чайтанья Махапрабху явил ему Свой истинный образ, Рамананда Рай лишился чувств. Через несколько дней Шри Чайтанья Махапрабху попросил Рамананду Рая уйти с государственной службы и переехать в Джаганнатха-Пури. Это описание встреч Рамананды Рая и Шри Чайтаньи Махапрабху взято из записок Сварупы Дамодары Госвами.

Текст

сачрйа рмбхидха-бхакта-мегхе
сва-бхакти-сиддхнта-чаймтни
гаурбдхир этаир амун витӣраис
тадж-джатва-ратнлайат прайти

Пословный перевод

сачрйа — вложив; рма-абхидха — по имени Рама; бхакта-мегхе — <&> в подобного туче преданного; сва-бхакти — о преданном служении Себе Самому; сиддхнта — основополагающих истин; чайа — собраний; амтни — нектар; гаура-абдхи — океан Шри Чайтаньи Махапрабху; этаи — этим; амун — этим (облаком Рамананды Рая); витӣраи — <&> пролитым; тат-джатва — знания о том (о преданном служении); ратна-лайатм — подобия океану, хранящему в себе бесценные самоцветы; прайти — достигает.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху, также носящий имя Гауранга, — это океан знания о преданном служении. Он наделил этим знанием Шри Рамананду Рая, которого можно уподобить облаку преданности. Это облако наполнилось влагой неопровержимых истин преданного служения и получило от океана Шри Чайтаньи Махапрабху приказ пролить над ним воду. Так океан Чайтаньи Махапрабху наполнился самоцветами знания о чистом преданном служении.

Текст

джайа джайа рӣ-чаитанйа джайа нитйнанда
джайдваита-чандра джайа гаура-бхакта-внда

Пословный перевод

джайа джайа — слава; рӣ-чаитанйа — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйнанда — Господу Шри Нитьянанде; джайа адваита-чандра — слава Адвайте Ачарье; джайа гаура-бхакта-внда — <&> слава всем преданным Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Слава Господу Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде! Слава Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Шри Чайтаньи Махапрабху!

Текст

пӯрва-рӣте прабху ге гамана карил
‘джийаа-нсиха’-кшетре ката-дине гел

Пословный перевод

пӯрва-рӣте — в соответствии с прежним планом; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; ге — вперед; гамана карил — шел; джийаа-<&> нсиха — под названием Джияда-Нрисимха; кшетре — в святое место; ката-дине — через несколько дней; гел — пришел.

Перевод

Господь Шри Чайтанья Махапрабху продолжил путешествие в соответствии со Своим прежним планом и через несколько дней пришел в святое место под названием Джияда-Нрисимха.

Комментарий

Храм Джияда-Нрисимхи стоит на вершине холма в восьми километрах от города Вишакхапатна. По Южно-Индийской железной дороге есть станция Симхачала. Храм под названием Симхачала считается лучшим храмом в окрестностях Вишакхапатны. Храм этот очень богат и являет собой типичный образец местной архитектуры. В храме имеется каменная табличка, на которой написано, что когда-то царица покрыла Божество позолотой. Об этом также писали в местной газете. Вокруг храма располагаются помещения, где живут служители и преданные. Сейчас там много комнат для паломников. Изначальное Божество спрятано в глубине храма, но паломники могут видеть Божество-копию, или виджая-мурти. Оно имеет меньший размер, и в праздники Его с процессией выносят из храма. Священнослужители, отвечающие за поклонение Божеству, как правило, принадлежат к Рамануджа-сампрадае.

Текст

нсиха декхий каила даават-праати
премвее каила баху нтйа-гӣта-стути

Пословный перевод

нсиха декхий — увидев Господа Нрисимху в храме; каила — сделал; даават-праати — поклон, простирание ниц перед Божеством; премвее — в экстазе любви к Богу; каила — совершил; баху — много; нтйа — танец; гӣта — пение; стути — вознесение молитв.

Перевод

Увидев в храме Божество Господа Нрисимхи, Шри Чайтанья Махапрабху простерся перед Ним. Затем, охваченный экстазом любви к Богу, Он стал танцевать, петь и возносить молитвы.

Текст

“рӣ-нсиха, джайа нсиха, джайа джайа нсиха
прахлдеа джайа падм-мукха-падма-бхга”

Пословный перевод

рӣ-нсиха — Господь Нрисимха с Лакшми; джайа нсиха — слава Господу Нрисимхе; джайа джайа — слава, слава; нсиха — Нрисимхадеве; прахлда-ӣа — Господу Махараджи Прахлады; джайа — слава; падм — богини процветания; мукха-падма — у лотосоподобного лика; бхга — шмелю.

Перевод

«Слава Нрисимхадеве! Слава Господу Махараджи Прахлады — Нрисимхадеве, который, подобно шмелю, постоянно любуется прекрасным, как лотос, ликом богини процветания».

Комментарий

Богиня процветания всегда пребывает в объятиях Господа Нрисимхадевы. Это отмечает в своем комментарии к «Шримад-Бхагаватам» его великий комментатор Шрила Шридхара Свами. В комментарии Шридхары Свами к Десятой песни «Шримад-Бхагаватам» (10.87.1) есть такой стих:

вг-ӣ йасйа вадане
лакшмӣр йасйа ча вакшаси
йасйсте хдайе самвит
та нсихам аха бхадже

«Сарасвати, богиня знания, постоянно прислуживает Господу Нрисимхадеве, а богиню процветания Он всегда прижимает к груди. В Своем сердце Господь неизменно обладает всей полнотой знания. Склонимся же перед Нрисимхадевой».

А в комментарии Шридхары Свами к Первой песни «Шримад-Бхагаватам» (1.1.1) есть такое описание Господа Нрисимхадевы:

прахлда-хдайхлда
бхактвидй-видраам
арад-инду-ручи ванде
прӣндра-вадана харим

«Я кланяюсь Господу Нрисимхадеве. Он постоянно дает знание Махарадже Прахладе, просветляя его сердце, и разрушает невежество, одолевающее преданных. Его милость разливается, как лунный свет, а Его лик подобен лику льва. Снова и снова я простираюсь перед Ним».

Текст

угро ’пй анугра эвйа
сва-бхактн н-кеарӣ
кеарӣва сва-потнм
анйеш угра-викрама

Пословный перевод

угра — свирепый; апи — хотя; анугра — не свирепый; эва — конечно; айам — этот; сва-бхактнм — к Своим чистым преданным; н-кеарӣ — имеющий тело человекольва; кеарӣ ива — как львица; сва-потнм — к своим львятам; анйешм — к другим; угра — ужасна; викрама — та, чья мощь.

Перевод

«Хотя львица — необыкновенно свирепый зверь, к своим львятам она очень нежна. Так и Господь Нрисимхадева: хотя Он беспощаден к непреданным, таким как Хираньякашипу, с преданными, подобными Махарадже Прахладе, Он очень добр и ласков».

Комментарий

Этот стих Шридхары Свами из комментария к Седьмой песни «Шримад-Бхагаватам» (7.9.1).

Текст

эи-мата нн лока паи’ стути каила
нсиха-севака мл-прасда ни’ дила

Пословный перевод

эи-мата — так; нн — разные; лока — стихи; паи’ — произносил; стути — молитвы; каила — вознес; нсиха-севака — храмовый служитель Господа Нрисимхадевы; мл — гирлянды; прасда — остатки трапезы Господа Нрисимхадевы; ни’ — принеся; дила — дал.

Перевод

Так Шри Чайтанья Махапрабху произносил разные стихи из шастры. Затем служитель Господа Нрисимхадевы принес Шри Чайтанье Махапрабху гирлянды и остатки трапезы Господа.

Текст

пӯрвават кона випре каила нимантраа
сеи ртри тх рахи’ карил гамана

Пословный перевод

пӯрва-ват — как и прежде; кона — какой-то; випребрахман; каила нимантраа — пригласил; сеи ртри — этой ночью; тх — там; рахи’ — <&> оставшись; карил гамана — отправился в путь.

Перевод

Как всегда, какой-то брахман пригласил Шри Чайтанью Махапрабху к себе домой. Господь переночевал в храме, чтобы наутро продолжить Свое путешествие.

Текст

прабхте ухий прабху чалил премвее
диг-видик нхи джна ртри-дивасе

Пословный перевод

прабхте — утром; ухий — проснувшись; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; чалил — отправился в путь; према-вее — в великом экстазе любви к Богу; дик-видик — правильное или неправильное направление; нхи — нет; джна — знания; ртри-дивасе — день и ночь.

Перевод

На следующее утро Господь Шри Чайтанья Махапрабху, охваченный великим экстазом любви к Богу, отправился в путь. День и ночь Он шел, не разбирая дороги.

Текст

пӯрвават ‘ваишава’ кари’ сарва лока-гае
годварӣ-тӣре прабху ил ката-дине

Пословный перевод

пӯрва-ват — как и прежде; ваишава — преданными; кари’ — сделав; сарва — всех; лока-гае — людей; годварӣ-тӣре — на берег реки Годавари; прабху — Господь; ил — пришел; ката-дине — через несколько дней.

Перевод

Как и прежде, Шри Чайтанья Махапрабху обратил в вайшнавизм многих, кого встретил по дороге. Спустя несколько дней Господь достиг берега реки Годавари.

Текст

годварӣ декхи’ ха-ила ‘йамун’-смараа
тӣре вана декхи’ смти хаила вндвана

Пословный перевод

годварӣ — реку Годавари; декхи’ — увидев; ха-ила — возникло; йамун-<&> смараа — воспоминание о Ямуне; тӣре — на берегу; вана — леса; декхи’ — увидев; смти — воспоминание; хаила — возникло; вндвана — <&> о Шри Вриндаване.

Перевод

Годавари напомнила Господу о Ямуне, а лес на берегу Годавари — <&> о Шри Вриндавана-дхаме.

Текст

сеи ване ката-кшаа кари’ нтйа-гна
годварӣ пра ха тх каила снна

Пословный перевод

сеи ване — в этом лесу; ката-кшаа — некоторое время; кари’ нтйа-<&> гна — танцуя и напевая; годварӣ — через реку Годавари; пра ха — <&> переправившись; тх — там; каила снна — омылся.

Перевод

В этом лесу Господь, по Своему обыкновению, некоторое время пел и танцевал, а затем переправился через реку и совершил на другом берегу омовение.

Текст

гха чхи’ ката-дӯре джала-саннидхне
васи’ прабху каре кша-нма-сакӣртане

Пословный перевод

гха чхи’ — покинув купальню; ката-дӯре — неподалеку; джала-саннидхне — рядом с водой; васи’ — сев; прабху — Господь; каре кша-<&> нма-сакӣртане — поет святое имя Господа Кришны.

Перевод

Искупавшись в реке, Господь отошел в сторону от места омовения и стал петь святое имя Кришны.

Текст

хена-кле долйа чаи’ рмнанда рйа
снна карибре ил, бджан бджйа

Пословный перевод

хена-кле — в это время; долйа чаи’ — взойдя на паланкин; рмнанда рйа — Шри Рамананда Рай; снна — омовение; карибре — совершить; ил — прибыл; бджан бджйа — в сопровождении музыкантов.

Перевод

В это время туда под звуки музыки, чтобы совершить омовение, прибыл на паланкине Рамананда Рай.

Текст

тра саге баху ил ваидика брхмаа
видхи-мате каила техо сннди-тарпаа

Пословный перевод

тра саге — вместе с ним; баху — многие; ил — пришли; ваидика — <&> следующие заповедям Вед; брхмаабрахманы; видхи-мате — в соответствии с ритуалами; каила — совершил; техо — он (Шрила Рамананда Рай); снна-ди-тарпаа — омовение, подношение предкам и т. д.

Перевод

Рамананду Рая сопровождало множество брахманов, следовавших Ведам. Он омылся и, исполнив ведические ритуалы, сделал подношение предкам.

Текст

прабху тре декхи’ джнила — эи рма-рйа
тхре милите прабхура мана ухи’ дхйа

Пословный перевод

прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — его; декхи’ — увидев; джнила — понял; эи — это; рма-рйа — Шрила Рамананда Рай; тхре — его; милите — встретить; прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; мана — ум; ухи’ — поднявшись; дхйа — устремляется.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху понял, что человек, пришедший омыться в реке, и есть Рамананда Рай. Господь так ждал встречи с ним, что Его ум сразу же устремился к нему.

Текст

татхпи дхаирйа дхари’ прабху рахил васий
рмнанда ил апӯрва саннйсӣ декхий

Пословный перевод

татхпи — тем не менее; дхарийа дхари’ — сохранив невозмутимость; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; рахил — остался; васий — сев; рмнанда — Шрила Рамананда Рай; ил — подошел; апӯрва — необычного; саннйсӣ — монаха, отрекшегося от мира; декхий — заметив.

Перевод

Хотя мысленно Шри Чайтанья Махапрабху побежал за Раманандой Раем, внешне Он остался спокойно сидеть на месте. Заметив необычного санньяси, Рамананда Рай подошел к Нему поближе.

Текст

сӯрйа-ата-сама кнти, аруа васана
субалита прака деха, камала-лочана

Пословный перевод

сӯрйа-ата — сотне солнц; сама — подобное; кнти — сияние; аруа — <&> шафрановые; васана — одежды; субалита — очень крепко сложенное; прака — крупное; деха — тело; камала-лочана — глаза, напоминающие лепестки лотоса.

Перевод

Шрила Рамананда Рай увидел, что Шри Чайтанья Махапрабху сияет, подобно сотне солнц. Господь был облачен в шафрановые одежды. Он был высокого роста и могучего телосложения, а Его глаза напоминали лепестки лотоса.

Текст

декхий тхра мане хаила чаматкра
сий карила даават намаскра

Пословный перевод

декхий — увидев; тхра — его; мане — в уме; хаила — возникло; чаматкра — изумление; сий — подойдя; карила — сделал; даа-ват — <&> как палка; намаскра — поклон.

Перевод

При виде этого необычного санньяси Рамананду Рая охватило изумление. Он подошел к санньяси и в благоговении пал ниц перед Ним, как палка.

Текст

ухи’ прабху кахе, — ӯха, каха ‘кша’ ‘кша’
тре лигите прабхура хдайа сатша

Пословный перевод

ухи’ — поднявшись; прабху — Господь; кахе — говорит; уха — встань; каха — повторяй; кша кша — святое имя Господа Кришны; тре — <&> его; лигите — обнять; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; хдайа — сердце; са-тша — полно желания.

Перевод

Господь поднялся и попросил Рамананду Рая встать и повторять святое имя Кришны. При этом Шри Чайтанья Махапрабху почувствовал желание обнять Рамананду Рая.

Текст

татхпи пучхила, — туми рйа рмнанда?
техо кахе, — сеи хаа дса ӯдра манда

Пословный перевод

татхпи — однако; пучхила — (Господь) спросил; туми — ты; рйа рмнанда — Рамананда Рай; техо кахе — тот отвечает; сеи хаа — им будучи; дса — слуга; ӯдра — принадлежащий к сословию шудр; манда — <&> очень низкий.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху спросил его: «Ты Рамананда Рай?», — <&> и тот ответил: «Да, я Твой низкий слуга, принадлежащий к сословию шудр».

Текст

табе тре каила прабху дха лигана
премвее прабху-бхтйа дохе ачетана

Пословный перевод

табе — тогда; тре — ему; каила — распростер; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; дха — крепкие; лигана — объятия; према-<&> вее — в экстазе любви; прабху-бхтйа — слуга и господин; дохе — <&> оба; ачетана — лишившиеся сознания.

Перевод

Тогда Шри Чайтанья Махапрабху крепко обнял Шри Рамананду Рая. От экстаза любви и господин, и слуга чуть не потеряли сознание.

Текст

свбхвика према дохра удайа карил
дух лигий духе бхӯмите паил

Пословный перевод

свбхвика — естественная; према — любовь; дохра — у обоих; удайа карил — пробудилась; дух — оба; лигий — обнявшись; духе — <&> оба; бхӯмите — на землю; паил — упали.

Перевод

В них пробудилась естественная любовь друг к другу, и они обнялись и упали на землю.

Комментарий

Шрила Рамананда Рай был воплощением гопи по имени Вишакха, а Шри Чайтанья Махапрабху был Самим Господом Кришной, поэтому в Вишакхе и Кришне сама собой пробудилась любовь друг к другу. Шри Кришна Чайтанья Махапрабху — это Шримати Радхарани и Кришна в одном лице, а гопи Вишакха — главная из помощниц Шримати Радхарани. Вот почему Рамананда Рай и Шри Чайтанья Махапрабху почувствовали взаимное влечение и обнялись.

Текст

стамбха, сведа, ару, кампа, пулака, ваиварйа
духра мукхете уни’ гадгада ‘кша’ вара

Пословный перевод

стамбха — оцепенение; сведа — испарина; ару — слезы; кампа — дрожь; пулака — вставшие дыбом волосы на теле; ваиварйа — бледность; духра — друг друга; мукхете — из уст; уни’ — услышав; гадгада — прерывающееся; кша вара — произнесение имени Кришны.

Перевод

Обнявшись, они стали проявлять такие признаки экстаза, как оцепенение, испарина, слезы, дрожь и бледность. При этом они прерывающимся голосом произносили слово «Кришна».

Текст

декхий брхмаа-гаера хаила чаматкра
ваидика брхмаа саба карена вичра

Пословный перевод

декхий — увидев (это); брхмаа-гаера — у брахманов, приверженных ритуалам; хаила — возникло; чаматкра — изумление; ваидика — последователи ведических обрядов; брхмаабрахманы; саба — все; карена вичра — думают.

Перевод

Увидев этот экстаз любви, брахманы, которые придерживались традиционных взглядов и строго следовали всем заповедям и ритуалам Вед, поразились. Они стали размышлять так.

Текст

эи та’ саннйсӣра теджа декхи брахма-сама
ӯдре лигий кене карена крандана

Пословный перевод

эи та’ — поистине, это; саннйсӣрасанньяси, Шри Чайтаньи Махапрабху; теджа — (исходящее от тела) сияние; декхи — видим; брахма-<&> сама — подобное Брахману; ӯдрешудру, чернорабочего; лигий — <&> обняв; кене — почему; карена крандана — плачет.

Перевод

«Мы видим, что этот санньяси окружен сиянием, подобным сиянию Брахмана. Почему же, обнимая шудру, представителя четвертого сословия, Он проливает потоки слез?»

Текст

эи махрджа — мах-паита, гамбхӣра
саннйсӣра спаре матта ха-ил астхира

Пословный перевод

эи махрджа — Рамананда Рай, правитель; мах-паита — очень просвещенный человек; гамбхӣра — серьезный; саннйсӣра спаре — от прикосновения к санньяси; матта — безумный; ха-ил — стал; астхира — беспокойный.

Перевод

Брахманы недоумевали: «Рамананда Рай — правитель Мадраса, очень просвещенный и серьезный человек, великий пандит. Однако, прикоснувшись к этому санньяси, он пришел в возбуждение и ведет себя как безумец».

Текст

эи-мата випра-гаа бхве мане мана
виджтӣйа лока декхи, прабху каила самвараа

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; випра-гаа — все брахманы; бхве — думают; мане мана — в уме; виджтӣйа лока — посторонних; декхи — заметив; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; каила самвараа — обуздал Себя.

Перевод

Пока брахманы размышляли над поведением Шри Чайтаньи Махапрабху и Рамананды Рая, Господь Чайтанья Махапрабху заметил посторонних и сдержал Свои трансцендентные чувства.

Комментарий

Рамананда Рай был неразрывно связан со Шри Чайтаньей Махапрабху и потому являлся саджатией, то есть входил в тесный круг приближенных Господа. Что же касается брахманов, приверженцев ведических ритуалов, то они не имели тесной связи со Шри Чайтаньей Махапрабху. Поэтому они названы здесь виджтӣйа лока. Другими словами, они не были чистыми преданными. Даже высокоученый брахман, если он не имеет чистой преданности Господу, является виджатией – отверженным человеком, далеким от преданного служения, — иначе говоря, непреданным. Хотя Шри Чайтанья Махапрабху и Рамананда Рай, обнявшись, испытали экстаз, Господь, увидев посторонних брахманов, обуздал Свои трансцендентные чувства.

Текст

сустха ха духе сеи стхнете васил
табе хси’ махпрабху кахите лгил

Пословный перевод

су-стха ха — успокоившись; духе — оба; сеи — в этом; стхнете — <&> месте; васил — сели; табе — затем; хси’ — улыбнувшись; махпрабху — Чайтанья Махапрабху; кахите — говорить; лгил — начал.

Перевод

Придя в себя, оба сели, и Шри Чайтанья Махапрабху с улыбкой сказал следующее.

Текст

‘срвабхаума бхачрйа кахила томра гуе
томре милите море карила йатане

Пословный перевод

срвабхаума бхачрйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; кахила — поведал; томра — о твоих; гуе — добродетелях; томре — с тобой; милите — встретиться; море — Мне; карила йатане — побудил.

Перевод

«Я слышал о твоих добродетелях от Сарвабхаумы Бхаттачарьи. Он не пожалел сил, чтобы убедить Меня встретиться с тобой».

Текст

том милибре мора этх гамана
бхла хаила, анйсе пилу дараана’

Пословный перевод

том — тебя; милибре — встретить; мора — Мой; этх — сюда; гамана — приход; бхла хаила — было хорошо; анйсе — без особого труда; пилу — удостоился; дараана — лицезрения.

Перевод

«На самом деле Я пришел сюда только для этого, и Мне очень повезло, что Я смог, не прилагая к этому никакого труда, увидеть тебя».

Текст

рйа кахе, — срвабхаума каре бхтйа-джна
парокшеха мора хите хайа свадхна

Пословный перевод

рйа кахе — Рамананда Рай отвечает; срвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; каре бхтйа-джна — признает (меня своим) слугой; парокшеха — в отсутствие; мора — моего; хите — для блага; хайа — является; свадхна — всегда проявляющим заботу.

Перевод

Рамананда Рай ответил: «Сарвабхаума Бхаттачарья почитает меня своим слугой. Даже в мое отсутствие он продолжает заботиться о моем благе».

Текст

тра кпйа пину томра дараана
джи сапхала хаила мора манушйа-джанама

Пословный перевод

тра кпйа — по его милости; пину — удостоился; томра — Тебя; дараана — лицезрения; джи — сегодня; са-пхала — успешное; хаила — <&> стало; мора — мое; манушйа-джанама — рождение человеком.

Перевод

«По его милости я сегодня встретился с Тобой. Теперь я могу считать, что моя жизнь увенчалась успехом».

Текст

срвабхауме томра кп, — тра эи чихна
аспйа спариле ха тра премдхӣна

Пословный перевод

срвабхауме — к Сарвабхауме Бхаттачарье; томра — Твоя; кп — милость; тра — такой (милости); эи — это; чихна — признак; аспйа — <&> неприкасаемого; спариле — коснулся; ха — став; тра — его; према-<&> адхӣна — покоренным любовью.

Перевод

«Я понимаю, что Сарвабхаума Бхаттачарья удостоился Твоей особой милости. Вот почему Ты дотронулся до меня, несмотря на то что я неприкасаемый. Это произошло только благодаря его любви к Тебе».

Текст

кх туми — скшт ӣвара нрйаа
кх муи — рджа-севӣ вишайӣ ӯдрдхама

Пословный перевод

кх — хотя; туми — Ты; скшт — непосредственно; ӣвара нрйаа — Верховный Господь, Нараяна; кх — хотя; муи — я; рджа-<&> севӣ — государственный чиновник; вишайӣ — материалист; ӯдра-адхама — тот, кто ниже шудры, представителя четвертого сословия.

Перевод

«Ты — не кто иной, как Верховный Господь, Сам Нараяна, а я обычный чиновник, поглощенный мирскими делами. Поистине, я низший из представителей четвертого сословия».

Текст

мора спаре н кариле гх, веда-бхайа
мора дарана том веде нишедхайа

Пословный перевод

мора — моего; спаре — от прикосновения; н — не; кариле гх — испытал отвращение; веда-бхайа — боящийся преступить заповеди Вед; мора — меня; дарана — лицезрение; том — Тебе; веде — ведические заповеди; нишедхайа — запрещают.

Перевод

«Ты не побоялся преступить заповеди Вед, ограничивающие общение с шудрами. Ты не побрезговал прикоснуться ко мне, хотя Веды запрещают приближаться к шудре».

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (9.32) Господь говорит:

м хи пртха вйапритйа
йе ’пи сйу ппа-йонайа
стрийо ваийс татх ӯдрс
те ’пи йнти пар гатим

«О сын Притхи, предавшись Мне, даже люди низкого происхождения, женщины, вайшьи [торговцы] и шудры [рабочие] могут достичь высшей обители».

Слово ппа-йонайа означает «выходцы из низших сословий». В ведической системе общественного устройства женщины, вайшьи и шудры причисляются к низшим сословиям. Низменная жизнь — это жизнь без сознания Кришны. Высокое или низкое социальное положение человека в прежние времена определялось тем, насколько он сознавал Кришну. Брахманы занимают в обществе главенствующее положение потому, что они познали Брахман, Абсолютную Истину. Кшатрии, представители второго сословия, тоже обладают знанием о Брахмане, но не в такой степени, как брахманы. Вайшьи и шудры не имеют четкого представления о том, что такое сознание Бога, но если по милости Кришны и духовного учителя они принимают сознание Кришны, то их уже нельзя называть представителями низших сословий (ппа-йонайа). В процитированном стихе из «Бхагавад-гиты» ясно сказано: те’ пи йнти пар гатим.

Невозможно вернуться домой, к Богу, не достигнув высшей ступени жизни. Если шудра, вайшья или женщина служат Господу в сознании Кришны, их не следует считать стри, шудрой, вайшьей или кем-то ниже шудры. Человек может быть незнатного происхождения, но, если он поглощен служением Господу, к нему ни в коем случае нельзя относиться как к низкорожденному. «Падма-пурана» запрещает это: вӣкшате джти-смнйт са йти нарака-дхрувам — тот, кто оценивает преданного слугу Господа с точки зрения его происхождения, быстро скатывается в ад. Хотя Шри Рамананда Рай появился на свет в семье шудр, его нельзя считать шудрой, ибо он был преданным высочайшего уровня. В действительности он занимал трансцендентное положение. Вот почему Шри Чайтанья Махапрабху обнял Рамананду Рая. Шри Рамананда Рай назвал себя шудрой (рджа-севӣ вишайӣ ӯдрдхама) из-за своего духовного смирения. Человек может находиться на государственной службе или иметь дело с деньгами, иначе говоря, вести материалистический образ жизни, но даже в этом случае ему нужно просто принять сознание Кришны. Практика сознания Кришны несложна — достаточно повторять святые имена Господа и неукоснительно следовать принципам, подразумевающим отказ от греховной деятельности. И того, кто встал на этот путь, уже нельзя считать неприкасаемым, вишаей или шудрой. Достигшие высот духовной жизни обычно избегают общения с непреданными, а именно с теми, кто находится на государственной службе или в услужении у кого-либо и занимается мирской деятельностью ради удовлетворения собственных чувств. Таких людей называют вишайӣ, материалистами. Поэтому в «Шри Чайтанья-чандродая-натаке» (8.23) говорится:

нишкичанасйа бхагавад-бхаджанонмукхасйа
пра пара джигамишор бхава-сгарасйа
сандарана вишайим атха йошит ча
х ханта ханта виша-бхакшаато ’пй асдху

«Тот, кто со всей серьезностью вступил на путь преданного служения, намереваясь пересечь океан неведения, и кто полностью отрекся от мирской деятельности, не должен даже смотреть на шудр, вайшьев и женщин».

Текст

томра кпйа томйа карйа ниндйа-карма
скшт ӣвара туми, ке джне томра марма

Пословный перевод

томра кпйа — Твоей милостью; томйа — Тебя; карйа — вынуждает; ниндйа-карма — к недозволенной деятельности; скшт ӣвара — <&> Сам Верховный Господь; туми — Ты; ке джне — кто понимает; томра — Твои; марма — намерения.

Перевод

«Ты — Сам Верховный Господь, поэтому намерения Твои неисповедимы. Ты милостиво прикоснулся ко мне, хотя Веды запрещают это».

Комментарий

Санньяси строго запрещается смотреть на вишаев, материалистов. Однако Шри Чайтанья Махапрабху по Своей безграничной и неизъяснимой милости мог проявить благосклонность к кому угодно, независимо от его происхождения и положения.

Текст

м нистрите томра их гамана
парама-дайлу туми патита-пвана

Пословный перевод

м нистрите — спасти меня; томра — Твой; их — сюда; гамана — <&> приход; парама-дайлу — необычайно милосердный; туми — Ты; патита-пвана — спаситель всех падших душ.

Перевод

«Ты пришел сюда специально для того, чтобы спасти меня. Милосердие Твое так велико, что Ты один способен освободить все падшие души».

Комментарий

В «Прартхане» (39) Шрилы Нароттамы даса Тхакура говорится:

рӣ-кша-чаитанйа-прабху дай кара море,
том вин ке дайлу джагат-сасре
патита-пвана-хету тава аватра,
мо сама патита прабху н пибе ра

«О мой Господь, пожалуйста, будь ко мне благосклонен. Найдется ли во всех трех мирах кто-либо милосерднее Тебя? Ты приходишь в этот мир только ради спасения падших, обусловленных душ. Знай же, что на свете нет никого, кто бы пал так низко, как я».

Миссия Шри Чайтаньи Махапрабху заключается в том, чтобы спасать падшие души. Конечно, в век Кали трудно найти хотя бы одного человека, который в соответствии с ведическими нормами поведения не был бы падшим. В наставлениях Рупе Госвами Шри Чайтанья Махапрабху так описал лжепоследователей ведической религии (Мадхья, 19.146):

веда-нишха-мадхйе ардхека веда ‘мукхе’ мне
веда-нишиддха ппа каре, дхарма нхи гае

Так называемые приверженцы Вед на словах признают Веды, однако поступают вопреки их заповедям. Это признак нынешней эпохи, Кали-юги. Люди заявляют о своей принадлежности к той или иной религии, именуя себя индусами, мусульманами, христианами или кем-то еще, хотя в действительности никто из них не следует заповедям писаний. Такова болезнь нашего века. Поэтому всемилостивый Шри Чайтанья Махапрабху просто просил нас повторять маха-мантру Харе Кришна: харер нма харер нма харер нмаива кевалам. Шри Чайтанья Махапрабху может спасти любого, даже если он низко пал и не следует наставлениям богооткровенных писаний. Таково особое милосердие Шри Чайтаньи Махапрабху. Вот почему Его называют патита-паваной, спасителем падших.

Текст

махнта-свабхва эи трите пмара
ниджа крйа нхи табу йна тра гхара

Пословный перевод

махнта-свабхва — природа святых; эи — такова; трите — спасать; пмара — падших; ниджа — личного; крйа — дела; нхи — нет; табу — <&> но; йна — идет; тра — в его; гхара — дом.

Перевод

«Святые всегда заботятся о спасении падших. Поэтому они приходят к таким людям домой, хотя им самим там нечего делать».

Комментарий

Обязанность санньяси — просить подаяние, ходя от одной двери к другой. Однако он делает это не для того, чтобы утолить голод. Его истинная цель — просвещать жителей каждого дома, проповедуя им сознание Кришны. Санньяси нисходит со своего высокого положения и отправляется просить подаяние не ради подаяния. Так и человек, живущий в семье и занимающий высокое положение в обществе, может добровольно стать нищенствующим монахом. Рупа Госвами и Санатана Госвами были министрами, но по своей воле стали нищими странниками, чтобы смиренно проповедовать послание Шри Чайтаньи Махапрабху. Про них сказано: тйактв тӯрам аеша-маала-пати-реӣ сад туччха-ват бхӯтв дӣна-гаеакау каруай каупӣна-кантхритау. Хотя Госвами принадлежали к элите общества, по указанию Шри Чайтаньи Махапрабху они стали нищенствующими монахами только для того, чтобы спасать падшие души. Следует понимать, что проповедники Движения сознания Кришны действуют под руководством Шри Чайтаньи Махапрабху. Они не попрошайки — их истинная цель заключается в спасении падших душ. Поэтому они иногда ходят от двери к двери, распространяя книги о сознании Кришны, чтобы люди читали их и обретали духовное знание. В былые времена брахмачари и санньяси спокойно ходили от одного дома к другому, собирая милостыню. Сейчас же, особенно в западных странах, того, кто ходит от дома к дому и просит подаяние, могут забрать в полицию. На Западе попрошайничество считается преступлением. Но участники Движения сознания Кришны не занимаются попрошайничеством. Они не жалея сил несут людям книги о сознании Кришны, поскольку чтение этих книг принесет людям большое благо. И если человеку, сознающему Кришну, дают какое-то пожертвование, он никогда не отказывается от него.

Текст

махад-вичалана н̄
гхи дӣна-четасм
нирейасйа бхагаван
ннйатх калпате квачит

Пословный перевод

махат-вичаланам — странствия святых; н̄м — людей; гхим — ведущих семейную жизнь; дӣна-четасм — тех, чье сознание ограниченно; нирейасйа — ради высшего блага; бхагаван — о Господь; на анйатх — не ради другого; калпате — представляет себе; квачит — когда-<&> либо.

Перевод

„Мой дорогой Господь, иногда великие святые посещают дома семейных людей, хотя семейные люди, как правило, низки душой. Когда святой посещает дома таких людей, следует понимать, что он делает это только ради их блага“.

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.8.4).

Текст

мра саге брхмади сахасрека джана
томра даране сабра дравӣ-бхӯта мана

Пословный перевод

мра саге — вместе со мной; брхмаа-дибрахманов и прочих; сахасрека — более тысячи; джана — человек; томра — Тебя; даране — <&> при виде; сабра — у всех; дравӣ-бхӯта — растаявшие; мана — сердца.

Перевод

«Вместе со мной сюда пришло около тысячи человек, включая брахманов, и похоже, что одним Своим видом Ты растопил сердца их всех».

Текст

‘кша’ ‘кша’ нма уни сабра вадане
сабра ага — пулакита, ару — найане

Пословный перевод

кша кша — «Кришна», «Кришна»; нма — святое имя; уни — слышу; сабра — у всех; вадане — на устах; сабра — у всех; ага — тела; пулакита — трепещущие от радости; ару — слезы; найане — в глазах.

Перевод

«Я слышу, как все повторяют святое имя Кришны. У каждого тело трепещет от экстаза, а в глазах стоят слезы».

Текст

ктйе-практйе томра ӣвара-лакшаа
джӣве н самбхаве эи апркта гуа

Пословный перевод

ктйе — в телосложении; практйе — в поведении; томра — у Тебя; ӣвара — Верховной Личности, Бога; лакшаа — признаки; джӣве — <&> у обычного живого существа; н — не; самбхаве — возможны; эи — эти; апркта — трансцендентные; гуа — качества.

Перевод

«Любезный господин, Твое поведение и внешность выдают в Тебе Верховную Личность, Бога. Обычное живое существо не может обладать такими трансцендентными качествами».

Комментарий

Внешность Шри Чайтаньи Махапрабху была необычайной. Сами пропорции Его тела уже поражали воображение. Ширина Его груди равнялась длине Его предплечий. Это называется нйагродха-<&> паримаала. Что же касается Его сердца, то Он был добр ко всем. Проявлять доброту ко всем может только Верховный Господь. Поэтому Его называют Кришной, что значит «всепривлекающий». Как сказано в «Бхагавад-гите» (14.4), Кришна является милостивым отцом каждого. Для всех видов жизни (сарва-йонишу) Он изначальный отец, дающий семя (бӣджа-прада пит). Поэтому как Он может не проявлять доброты к какому-нибудь живому существу? Господь добр ко всем, будь то человек, животное или даже дерево. Таков Бог. Он Сам говорит в «Бхагавад-гите» (9.29): само ’ха сарва-бхӯтешу — «Я одинаково добр ко всем». Он также советует: сарва-дхармн паритйаджйа мм эка араа враджа — <&> «Оставь все и просто предайся Мне». Это относится не только к Арджуне, но и ко всем живым существам. Любой человек, принявший это предложение, сразу же избавляется от последствий всех своих грехов и возвращается домой, к Богу. Такую возможность предоставил людям и Шри Чайтанья Махапрабху, когда присутствовал на этой планете.

Текст

прабху кахе, — туми мах-бхгаватоттама
томра даране сабра драва хаила мана

Пословный перевод

прабху кахе — Господь отвечает; туми — ты; мах-бхгавата-уттама — <&> лучший из преданных высшего уровня; томра даране — при виде тебя; сабра — у всех; драва — растаявшие; хаила — стали; мана — сердца.

Перевод

Господь ответил Рамананде Раю: «Ты лучший из самых возвышенных вайшнавов, поэтому сердца у всех растаяли просто оттого, что они увидели тебя».

Комментарий

Не достигнув высшего уровня преданности, нельзя стать проповедником. Обычно проповедник является преданным высшего уровня, но, для того чтобы иметь дело с обычными людьми, он вынужден проводить различие между преданными и непреданными. Когда же возвышенный преданный не проповедует, он не видит между людьми никакой разницы. Более того, он убежден, что все и так служат Господу. Но когда он проповедует, ему приходится отличать одних людей от других и учитывать, что есть те, кто не занят преданным служением Господу. К таким невинным людям, не умеющим поклоняться Господу, проповедник должен испытывать сострадание. В «Шримад-Бхагаватам» (11.2.45) качества преданного высшего уровня описаны так:

сарва-бхӯтешу йа пайед
бхагавад-бхвам тмана
бхӯтни бхагаватй тманй
эша бхгаватоттама

«Возвышенный преданный видит во всех живых существах неотъемлемые частицы Верховной Личности Бога. Каждый пребывает в Кришне, а Кришна пребывает в каждом. Такое ви́дение присуще лишь тому, кто достиг высот преданного служения».

Текст

анйера ки катх, ми — ‘мйвдӣ саннйсӣ’
миха томра спаре кша-преме бхси

Пословный перевод

анйера — о других; ки катх — какой разговор; ми — Я; мйвдӣ саннйсӣсанньяси школы майявади; миха — Я; томра — твоего; спаре — от прикосновения; кша — к Кришне; преме — в любви; бхси — плыву.

Перевод

«Хотя Я санньяси-майявади, то есть непреданный, просто прикоснувшись к тебе, Я тоже погрузился в океан любви к Кришне. Что же говорить о других?»

Текст

эи джни’ кахина мора хдайа одхите
срвабхаума кахилена томре милите

Пословный перевод

эи джни’ — зная это; кахина — твердое; мора — Мое; хдайа — сердце; одхите — смягчить; срвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; кахилена — попросил; томре — с тобой; милите — встретиться.

Перевод

«Сарвабхаума Бхаттачарья предвидел это и, чтобы смягчить Мое жесткое сердце, попросил Меня встретиться с тобой».

Текст

эи-мата духе стути каре духра гуа
духе духра дараане нандита мана

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; духе — оба; стути каре — славят; духра — друг друга; гуа — добродетелей; духе — оба; духра — друг друга; дараане — при виде; нандита — счастливые; мана — сердца.

Перевод

Так каждый из них прославил добродетели другого. Оба они были очень счастливы видеть друг друга.

Текст

хена-кле ваидика эка ваишава брхмаа
даават кари’ каила прабхуре нимантраа

Пословный перевод

хена-кле — в это время; ваидика — приверженец ведических ритуалов; эка — один; ваишава брхмаабрахман, следующий принципам вайшнавизма; даават — поклон, простершись на земле; кари’ — совершив; каила — высказал; прабхуре — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; нимантраа — приглашение.

Перевод

В это время к ним подошел брахман-вайшнав, приверженец ведических заповедей. Он простерся перед Шри Чайтаньей Махапрабху и пригласил Его к себе на обед.

Текст

нимантраа мнила тре ваишава джний
рмнанде кахе прабху ӣшат хсий

Пословный перевод

нимантраа — приглашение; мнила — принял; тре — его (брахмана); ваишава — преданным; джний — зная; рмнанде — Рамананде; кахе — говорит; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ӣшат — слегка; хсий — улыбнувшись.

Перевод

Господь Шри Чайтанья Махапрабху, зная, что этот брахман — преданный, принял его приглашение. Затем Он с легкой улыбкой обратился к Рамананде Раю.

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху принял приглашение брахмана-вайшнава. Если же брахман не является преданным и последователем Шри Чайтаньи Махапрабху, принимать его приглашение не следует, пусть даже он строго выполняет все правила ведической культуры. Сейчас люди пали так низко, что больше не следуют заповедям Вед, не говоря уже о принципах вайшнавизма. Они употребляют в пищу все, что им угодно, по своей прихоти. Поэтому участники Движения сознания Кришны, когда их приглашают к себе такие люди, должны проявлять большую осмотрительность.

Текст

томра мукхе кша-катх уните хайа мана
пунарапи пи йена томра дараана

Пословный перевод

томра мукхе — из твоих уст; кша-катх — рассказы о Кришне; уните — услышать; хайа — есть; мана — Мой ум; пунарапи — снова; пи — получаю; йена — пусть; томра — тебя; дараана — возможность увидеть.

Перевод

«Я хочу, чтобы ты рассказал Мне о Господе Кришне. Мое сердце жаждет услышать о Нем, поэтому Я хочу встретиться с тобой снова».

Текст

рйа кахе, — ил йади пмара одхите
дарана-мтре уддха нахе мора душа читте
дина пча-ста рахи’ караха мрджана
табе уддха хайа мора эи душа мана

Пословный перевод

рйа кахе — Рамананда Рай отвечает; ил — (Ты) пришел; йади — хотя; пмара — падшего; одхите — очистить; дарана-мтре — просто при виде (Тебя); уддха нахе — нет очищения; мора — мое; душа — <&> оскверненного; читте — сознания; дина — дней; пча-ста — на пять-<&> семь; рахи’ — оставшись; караха мрджана — очисти же; табе — тогда; уддха — чистый; хайа — есть; мора — мой; эи — этот; душа — оскверненный; мана — ум.

Перевод

Рамананда Рай ответил: «О мой Господь, хотя Ты пришел, чтобы наставить меня, падшего, на путь истинный, одной встречи с Тобой еще недостаточно, чтобы сердце мое очистилось. Пожалуйста, останься здесь на пять или семь дней и милостиво смой с моего ума всю скверну. Тогда сердце мое непременно станет чистым».

Текст

йадйапи виччхеда дохра сахана н ййа
татхпи даават кари’ чалил рма-рйа

Пословный перевод

йадйапи — хотя; виччхеда — разлуки; дохра — у обоих; сахана — терпение; н — не; ййа — получается; татхпи — однако; даават — поклон; кари’ — сделав; чалил — ушел; рма-рйа — Рамананда Рай.

Перевод

Хотя для обоих разлука была невыносима, Рамананда Рай поклонился Господу Шри Чайтанье Махапрабху и удалился.

Текст

прабху йи’ сеи випра-гхаре бхикш каила
дуи джанра уткахйа си’ сандхй хаила

Пословный перевод

прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; йи’ — отправившись; сеи — этого; випра-гхаре — в дом брахмана; бхикш каила — пообедал; дуи — для двоих; джанра — человек; уткахйа — в нетерпении; си’ — придя; сандхй — вечер; хаила — наступил.

Перевод

А Господь Шри Чайтанья Махапрабху отправился домой к пригласившему Его брахману и отобедал там. Когда наступил вечер, и Рамананда Рай, и Господь Чайтанья стали с нетерпением ждать встречи.

Текст

прабху снна-ктйа кари’ чхена васий
эка-бхтйа-саге рйа милил сий

Пословный перевод

прабху — Господь; снна-ктйа — обязательное ежедневное омовение; кари’ — завершив; чхена — пребывает; васий — сев; эка — с одним; бхтйа — слугой; саге — вместе; рйа — Рамананда Рай; милил — <&> встретил; сий — придя.

Перевод

Завершив вечернее омовение, Шри Чайтанья Махапрабху сел в ожидании Рамананды Рая. Тот вскоре пришел в сопровождении одного слуги.

Комментарий

Вайшнав, то есть человек, достигший высокого духовного уровня — неважно, семейный он человек или санньяси, — должен омываться трижды в день: утром, в полдень и вечером. Тот, кто поклоняется Божествам, должен особенно тщательно следовать указаниям «Падма-пураны» и регулярно омываться. А после омовения следует украсить тело двенадцатью тилаками.

Текст

намаскра каила рйа, прабху каила лигане
дуи джане кша-катх кайа раха-стхне

Пословный перевод

намаскра — поклон; каила — сделал; рйа — Рамананда Рай; прабху — <&> Господь Шри Чайтанья; каила лигане — обнял; дуи джане — оба; кша-катх — беседы о Кришне; кайа — ведут; раха-стхне — в уединенном месте.

Перевод

Подойдя к Господу Шри Чайтанье, Рамананда Рай почтительно поклонился, и Господь обнял его. Затем, устроившись в безлюдном месте, они стали беседовать о Кришне.

Комментарий

Особое значение в этом стихе имеет слово раха-<&> стхне — «в безлюдном месте». Темы, связанные с Кришной и Его играми, особенно играми Кришны во Вриндаване и Его отношениями с гопи, очень сокровенны. Они не предназначены для публичного обсуждения, ибо те, кто не понимает трансцендентной природы игр Кришны, неизбежно совершат тяжкий грех, приняв Кришну за обычного юношу, а гопи — за обычных девушек. Господь Шри Чайтанья Махапрабху никогда не рассказывал на людях об играх Господа Кришны во Вриндаване, и участники Движения сознания Кришны должны следовать примеру Господа Чайтаньи. Для большинства людей самым надежным методом пробуждения сознания Кришны является санкиртана. По возможности необходимо также объяснять им учение «Бхагавад-гиты». Шри Чайтанья Махапрабху придерживался этого принципа очень строго. С просвещенными людьми, например с Сарвабхаумой Бхаттачарьей и Пракашанандой Сарасвати, Он обсуждал философию «Бхагавад-гиты». Своим ученикам, таким как Санатана Госвами и Рупа Госвами, Он рассказывал о законах пути бхакти, а об отношениях Кришны и гопи, представляющих собой вершину преданного служения, Он беседовал со Шри Раманандой Раем. Что же касается обычных людей, то для них Господь Чайтанья с большим энтузиазмом проводил санкиртану. В своей проповеди сознания Кришны по всему миру мы должны следовать тем же принципам.

Текст

прабху кахе, — “паа лока сдхйера нирайа”
рйа кахе, — “сва-дхармчарае вишу-бхакти хайа”

Пословный перевод

прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху говорит; паа — приведи; лока — стих из богооткровенных писаний; сдхйера — цели жизни; нирайа — определение; рйа кахе — Рамананда Рай отвечает; сва-<&> дхарма-чарае — благодаря выполнению человеком предписанных ему обязанностей; вишу-бхакти — преданное служение Господу Вишну; хайа — возникает.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху попросил Рамананду Рая: «Процитируй стих из богооткровенных писаний, объясняющий высшую цель жизни».

Комментарий

Рамананда ответил: «Если человек выполняет обязанности, соответствующие его положению в обществе, он пробуждает в себе изначальное сознание Кришны».

Шри Рамануджачарья отмечает в этой связи в «Ведартха-санграхе», что преданное служение по самой своей природе очень дорого живому существу. Поистине, оно представляет собой цель жизни. Преданное служение — это высшее знание, или сознание Кришны, приводящее к отречению от мирской деятельности. На трансцендентном уровне живое существо в совершенстве понимает возвышенную природу служения Верховному Господу. Только с помощью служения преданные достигают Верховного Господа. Памятуя об этом, человек выполняет предписанные ему обязанности, и это называется бхакти-йогой. А с помощью бхакти-йоги можно достичь уровня чистого преданного служения.

Великий святой Парашара Муни, отец Шрилы Вьясадевы, особо подчеркивал, что преданное служение может возродиться в обществе, если люди будут выполнять свои обязанности в системе варнашрамы. Верховный Господь создал варнашрама-дхарму, чтобы дать людям возможность вернуться домой, к Богу. Верховная Личность Бога, Господь Шри Кришна, которого «Бхагавад-гита» именует Пурушоттамой — «величайшим из великих», — Сам нисшел в этот мир и провозгласил, что институт варнашрама-дхармы создан Им. В «Бхагавад-гите» (4.13) сказано:

чтурварйа май сша
гуа-карма-вибхгаа
тасйа картрам апи м
виддхй акартрам авйайам

В другом месте «Бхагавад-гиты» (18.45 – 46) говорится:

све све кармай абхирата
сасиддхи лабхате нара
сва-карма-нирата сиддхи
йатх виндати тач чху
йата правттир бхӯтн
йена сарвам ида татам
сва-карма там абхйарчйа
сиддхи виндати мнава

Человеческое общество должно быть разделено на четыре сословия (брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр), и представители каждого сословия должны выполнять предписанные им обязанности. Господь говорит, что любой может достичь совершенства, если будет с любовью и преданностью служить Ему и вместе с тем выполнять свои обязанности в обществе. В действительности современную идею бесклассового общества можно воплотить только на основе философии сознания Кришны. Для этого все должны выполнять свои профессиональные обязанности и использовать заработанные средства для служения Господу. Другими словами, занимаясь предписанной деятельностью и жертвуя Господу плоды своего труда, можно достичь совершенства жизни. Действенность этого метода подтверждает «Веданта-сутра» и такие великие мудрецы, как Бодхаяна, Танка, Драмида, Гухадева, Капарди и Бхаручи.

Текст

варрамчрават
пурушеа пара пумн
вишур рдхйате пантх
ннйат тат-тоша-краам

Пословный перевод

вара-рама-чрават — тем, кто действует в соответствии с системой четырех сословий и четырех духовных укладов жизни; пурушеа — <&> человеком; пара — высшая; пумн — личность; вишу — Господь Вишну; рдхйате — почитается; пантх — путем; на — не; анйат — иная; тат-тоша-краам — причина удовольствия Господа.

Перевод

«„Поклоняться Верховной Личности Бога, Господу Вишну, — значит должным образом исполнять обязанности, соответствующие варне и ашраму. Верховного Господа нельзя удовлетворить ничем иным. Человек должен знать свое место в системе четырех варн и ашрамов“».

Комментарий

Этот стих представляет собой цитату из «Вишну-пураны» (3.8.9). Шрила Бхактивинода Тхакур пишет в «Амрита-праваха-<&> бхашье»: «Смысл этого стиха в том, что человек может достичь совершенства жизни, просто доставляя удовольствие Верховной Личности Бога». Подтверждение тому мы находим в «Шримад-Бхагаватам» (1.2.13):

ата пумбхир двиджа-решх
варрама-вибхгаа
сванушхитасйа дхармасйа
сасиддхир хари-тошаам

«Поэтому, о лучший из дваждырожденных, высшее совершенство, которого человек может достичь, выполняя обязанности, соответствующие его сословию и укладу жизни, — это заслужить благосклонность Господа Хари».

Каждому человеку необходимо занятие, отвечающее его индивидуальным наклонностям. Поэтому в зависимости от своих способностей он должен занять то или иное место в системе варнашрамы. Деление людей на брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр соответствует естественной структуре общества. Варнашрама-дхарма подразумевает, что у каждого есть определенные обязанности. Те, кто должным образом исполняет их, ведут счастливую жизнь и не страдают от материальных обстоятельств. Духовные уклады — брахмачарья, грихастха, ванапрастха и санньяса — называются ашрамами. Когда человек исполняет обязанности, соответствующие его сословию и духовному укладу жизни, Верховный Господь доволен им. Тот же, кто пренебрегает своими обязанностями, считается грешником и обрекает себя на адские страдания. Можно видеть, что разные люди занимаются разной деятельностью, поэтому в обществе должно существовать деление людей в соответствии с родом их деятельности. Но для того, чтобы достичь совершенства, необходимо сосредоточить свою жизнь на преданном служении. Тогда, благодаря надлежащим занятиям, кругу общения и соответствующему образованию, можно пробудить свои естественные наклонности. Положение людей в системе варнашрамы следует определять по их качествам, а не по происхождению. До тех пор пока эта система не будет внедрена, деятельность членов общества никогда не станет упорядоченной.

Брахманы — это интеллектуалы, способные постичь Верховную Личность Бога. Брахманы постоянно совершенствуют свои познания. При этом не имеет значения, родились они в Индии или за ее пределами. Тех, кто отважен от природы и имеет склонность руководить другими, называют кшатриями. Людей, склонных заниматься сельским хозяйством, ухаживать за коровами и другими домашними животными, а также торговать, именуют вайшьями. Те же, кто недостаточно разумен, чтобы выполнять обязанности брахманов, кшатриев или вайшьев (таких людей называют шудрами), должны находиться у кого-нибудь в услужении. Так каждый может служить Господу и пробудить изначально присущее ему сознание Кришны. Если общество не живет в соответствии с таким естественным делением, то все его сословия деградируют. Вот почему человечество должно принять научную систему разделения труда, называемую варнашрама-дхармой.

Текст

прабху кахе, — “эхо бхйа, ге каха ра”
рйа кахе, “кше кармрпаа — сарва-сдхйа-сра”

Пословный перевод

прабху кахе — Господь говорит; эхо — это; бхйа — внешнее; ге — дальше; каха — говори; ра — еще; рйа кахе — Шри Рамананда Рай отвечает; кше — Кришне; карма-арпаа — посвящение плодов своего труда; сарва-сдхйа-сра — наивысшее совершенство.

Перевод

Господь сказал: «Это все внешнее. Лучше расскажи Мне о других путях совершенствования».

Комментарий

Рамананда ответил: «Посвящать все плоды своего труда Кришне — вот наивысшее совершенство».

Текст

йат кароши йад анси
йадж джухоши дадси йат
йат тапасйаси каунтейа
тат курушва мад-арпаам

Пословный перевод

йат — что; кароши — делаешь; йат — что; анси — ешь; йат — что; джухоши — предлагаешь; дадси — отдаешь; йат — что; йат — что; тапасйаси — совершаешь как аскезу; каунтейа — о сын Кунти; тат — то; курушва — делай; мат — Мне; арпаам — (как) подношение.

Перевод

Рамананда Рай продолжал: «„Чем бы ты ни занимался, что бы ты ни ел, какие бы ни приносил дары, что бы ни отдавал и какую бы тапасью ни совершал, делай это, о сын Кунти, как подношение Мне, Кришне, Верховной Личности Бога“».

Комментарий

Господь возразил, что в век Кали принципам варнашрама-дхармы уже не следуют должным образом, и попросил Рамананду Рая продолжать. Рамананда ответил стихом из «Бхагавад-гиты» (9.27), который гласит, что можно действовать в рамках варнашрама-<&> дхармы и при этом с любовью служить Кришне, посвящая Ему плоды своего труда. Было понятно, что Господь Шри Чайтанья Махапрабху хотел услышать от Рамананды Рая о преданном служении. Рамананда Рай, учитывая интересы материалистичных людей, вначале упомянул о варнашрама-дхарме. Однако концепция эта не трансцендентна. Пока живое существо находится в материальном мире, оно должно следовать принципам варнашрама-дхармы, однако преданное служение не относится к этому миру. Система варнашрама-дхармы связана с тремя гунами материальной природы, тогда как трансцендентное преданное служение относится к абсолютному плану бытия.

Шри Чайтанья Махапрабху нисшел из духовного мира, и оттуда принесены Им методы распространения движения санкиртаны. Об этом в одной из своих песен говорит Шрила Нароттама дас Тхакур: голокера према-дхана, хари-нма-сакӣртана, рати на джанмила кене тйа. Иначе говоря, движение санкиртаны не имеет ничего общего с материальным миром. Оно принесено из духовного мира, с Голоки Вриндаваны. Нароттама дас Тхакур сокрушается о том, что обыватели не воспринимают это движение всерьез. Памятуя о природе преданного служения и движения санкиртаны, Шри Чайтанья Махапрабху назвал систему варнашрама-дхармы материальной, хотя ее цель — постепенно возвысить человека до духовного уровня. Однако движение санкиртаны способно сделать это сразу. Вот почему Чайтанья Махапрабху сказал, что варнашрама-дхарма — внешний, поверхностный путь, и попросил Рамананду Рая дать более глубокое объяснение, раскрывающее духовную природу вещей.

Иногда материалисты считают концепцию Господа Вишну материальной. Имперсоналисты убеждены, будто выше Вишну находится безличный Брахман. Имперсоналисты понимают поклонение Господу Вишну превратно: они поклоняются Ему для того, чтобы раствориться в Его теле. Желая показать истинный смысл вишну-арадханы, Шри Чайтанья Махапрабху попросил Шри Рамананду Рая развить данную тему и дать необходимые объяснения. Тогда Рамананда Рай произнес стих из «Бхагавад-гиты», призывающий человека посвящать все плоды предписанной ему деятельности Господу Вишну или Кришне. В «Шримад-Бхагаватам» (1.2.8) также говорится:

дхарма сванушхита пус
вишваксена-катхсу йа
нотпдайед йади рати
рама эва хи кевалам

«Если человек выполняет обязанности, предписанные ему варнашрама-<&> дхармой, но не развивает дремлющее в нем сознание Кришны, все его усилия напрасны. Чем бы он ни занимался, это будет бесполезной тратой сил».

Текст

prabhu kahe, — “eho bāhya, āge kaha āra”
rāya kahe, — “svadharma-tyāga, ei sādhya-sāra”

Пословный перевод

prabhu kahe — the Lord replied; eho — this; bāhya — external; āge — ahead; kaha — speak; āra — more; rāya kahe — Rāmānanda Rāya replied; sva-dharma-tyāga — relinquishing one’s occupational duties; ei — this; sādhya-sāra — the essence of all perfection.

Перевод

“This is also external,” Śrī Caitanya Mahāprabhu said. “Please proceed and speak further on this matter.”

Rāmānanda Rāya replied, “To give up one’s occupational duties in the varṇāśrama system is the essence of perfection.”

Комментарий

A brāhmaṇa may renounce his family and accept sannyāsa. Others — kṣatriyas and vaiśyas — may also give up their families and take to Kṛṣṇa consciousness. Such renunciation is called karma-tyāga. By such renunciation, the Supreme Personality of Godhead is satisfied.

In contrast, the process of renouncing the results of one’s activities by offering these results to Kṛṣṇa is not considered uncontaminated, because, although such a process implies that one recognizes Kṛṣṇa as the Supreme Person, it still involves one in activities on the material platform. Since such activities are within the material universe, Śrī Caitanya Mahāprabhu considered them external. To correct this, Rāmānanda Rāya recommended that one take to the renounced order of life in order to transcend material activities. This is supported by the following verse from Śrīmad-Bhāgavatam (11.11.32).

Текст

джйаива гун дошн
майдишн апи свакн
дхармн сантйаджйа йа сарвн
м бхаджет са ча саттама

Пословный перевод

джйа — постигнув; эвам — так; гун — достоинства; дошн — недостатки; май — Мной; дишн — назначенных; апи — хотя; свакн — <&> своих; дхармн — предписанные обязанности; сантйаджйа — отвергнувший; йа — который; сарвн — все; мм — Мне; бхаджет — пусть служит; са — он; ча — и; сат-тама — лучший из людей.

Перевод

Рамананда Рай продолжил: «„Предписанные обязанности объясняются в шастрах. Проанализировав эти обязанности, можно понять все их достоинства и недостатки, а затем полностью отказаться от них, чтобы посвятить себя служению Верховной Личности Бога. Тот, кто способен на это, считается лучшим из людей“».

Текст

сарва-дхармн паритйаджйа
мм эка араа враджа
аха тв сарва-ппебхйо
мокшайишйми м уча

Пословный перевод

сарва-дхармн — все религии; паритйаджйа — оставив; мм — ко Мне; экам — одному; араам — под защиту; враджа — приди; ахам — Я; твм — тебя; сарва — всех; ппебхйа — от последствий грехов; мокшайишйми — избавлю; м — не; уча — беспокойся.

Перевод

«В священном писании сказано [Б.-г., 18.66]: „Оставь все религии и просто предайся Мне. Я избавлю тебя от всех последствий твоих грехов. Не бойся ничего“».

Комментарий

Рагхунатха дас Госвами пишет по этому поводу в «Манах-шикше» (2):

на дхарма ндхарма рути-гаа-нирукта кила куру
врадже рдх-кша-прачура-паричарйм иха тану

Он утверждает, что мы должны отказаться как от греховной, так и от религиозной деятельности, описанной в Ведах. Лучше всего постоянно служить Господу Кришне и Радхарани. В этом заключается совершенство жизни. То же самое говорит в «Шримад-Бхагаватам» (4.29.46) Нарада Муни:

йад йасйнугхти
бхагавн тма-бхвита
са джахти мати локе
веде ча паринишхитм

«Когда человек посвящает себя любовному служению Верховной Личности Бога, он отказывается от всех обязанностей в материальном мире, включая обязанности, упомянутые в ведических писаниях. Так он утверждается в служении Господу».

Текст

прабху кахе, — “эхо бхйа, ге каха ра”
рйа кахе, — “джна-мир бхакти — сдхйа-сра”

Пословный перевод

прабху кахе — Господь говорит; эхо — это; бхйа — внешнее; ге — дальше; каха — говори; ра — еще; рйа кахе — Рамананда Рай отвечает; джна-мир бхакти — преданное служение с элементами знания, приобретенного опытом; сдхйа-сра — наивысшее совершенство.

Перевод

Выслушав Рамананду Рая, Господь Шри Чайтанья Махапрабху снова отверг его утверждение и попросил: «Говори дальше. Я жду от тебя другого».

Комментарий

Тогда Рамананда Рай сказал: «Высшим совершенством является преданное служение с элементами эмпирического знания».

Преданное служение с примесью противоречащих Ведам умозрительных философских рассуждений, безусловно, нельзя назвать чистым преданным служением. Поэтому Шрила Бхактисиддханта Сарасвати в своей «Анубхашье» утверждает, что уровень самоосознания, которого человек достигает благодаря совершению ритуалов, представляет собой промежуточную ступень между обусловленной жизнью и освобождением. Эта ступень находится за пределами материального мира, в реке Вираджа, где влияние трех гун материальной природы нейтрализовано, благодаря тому что они находятся в непроявленном состоянии. Однако духовный мир представляет собой проявление духовной энергии. Он называется Вайкунтхалокой, «местом, свободным от беспокойств». Материальный мир именуется брахма. Он порожден внешней энергией. Эти два мира — материальный и духовный — разделены рекой Вираджа, а также областью, известной как Брахмалока. В Вираджа-Нади и на Брахмалоке обитают те живые существа, которые испытывают отвращение к материальной жизни и тяготеют к безличному существованию как к альтернативе материальному многообразию. Поскольку эти два места лежат за пределами Вайкунтхалоки, или духовного мира, Шри Чайтанья Махапрабху и их называет внешними. Обитатели Брахмалоки и Вираджа-Нади не имеют никакого представления о Вайкунтхалоке. Брахмалоки и Вираджа-Нади также достигают ценой суровой аскезы, однако в этих мирах отсутствует понимание Верховного Господа и любовного служения Ему. А без такого духовного знания простое отречение от материальных условий является лишь оборотной стороной материального бытия. С духовной точки зрения все это — <&> внешнее. Когда Шри Чайтанья Махапрабху отверг очередное утверждение Рамананды Рая, тот сказал, что на более высоком уровне находится преданное служение, основанное на философии и логике. В подтверждение своих слов он привел стих из «Бхагавад-гиты» (18.54).

Текст

брахма-бхӯта прасаннтм
на очати на ккшати
сама сарвешу бхӯтешу
мад-бхакти лабхате парм

Пословный перевод

брахма-бхӯта — свободный от материальных представлений о жизни, но привязанный к безличному существованию; прасанна-тм — <&> исполненный ликования; на — не; очати — скорбит; на — не; ккшати — желает; сама — равный; сарвешу — во всех; бхӯтешу — живых существах; мат-бхактим — преданное служение Мне; лабхате — <&> обретает; парм — трансцендентное.

Перевод

Рамананда Рай продолжал: «Как сказано в „Бхагавад-гите“, „тот, кто находится в этом трансцендентном состоянии, сразу постигает Верховный Брахман и исполняется радости. Он никогда не скорбит и ничего не желает. Он одинаково расположен ко всем живым существам. Достигнув этого состояния, человек обретает чистое преданное служение Мне“».

Комментарий

В этом стихе из «Бхагавад-гиты» говорится, что приверженец теории монизма, всегда поглощенный эмпирическими философскими рассуждениями о духовной жизни, исполняется радости и избавляется от материальной скорби и желаний. На этом уровне человек одинаково относится ко всем. Он видит духовную природу всех живых существ. Достигнув столь высокого уровня, можно обрести чистое преданное служение Господу. Суть сказанного в том, что преданное служение с элементами кармической ритуальной деятельности уступает преданному служению, основанному на эмпирических философских рассуждениях.

Текст

прабху кахе, — “эхо бхйа, ге каха ра”
рйа кахе, — “джна-ӯнй бхакти — сдхйа-сра”

Пословный перевод

прабху кахе — Господь говорит; эхо — это; бхйа — внешнее; ге — дальше; каха — говори; ра — еще; рйа кахе — Рамананда Рай говорит; джна-ӯнй бхакти — преданное служение, не основанное на логике и философских умозрениях; сдхйа-сра — наивысшее совершенство жизни.

Перевод

Господь отверг и это утверждение Рамананды Рая, сочтя такое преданное служение внешним. Он снова попросил Рамананду Рая продолжать, и тот сказал: «Высшим совершенством является чистое преданное служение, свободное от любых примесей умозрительного философствования».

Комментарий

В своем комментарии «Анубхашья» Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает, что описанное выше преданное служение с элементами эмпирического знания также является внешним и не включается в сферу чистого преданного служения, которым занимаются на Вайкунтхалоке. Как только к преданному служению примешивается какая-либо материальная концепция — позитивная или негативная, — такое служение перестает быть духовным. Даже если оно свободно от материальной скверны, из-за умозрительных философских рассуждений оно утрачивает свою чистоту и оскверняется. Живое существо, стремящееся очиститься полностью, должно подняться над любыми материальными представлениями. Отрицание материального существования само по себе еще не подразумевает духовную жизнь. После прекращения материального существования духовное бытие, имеющее природу сач-чид-ананды, может и не начаться. Пока мы не понимаем по-<&> настоящему свои вечные взаимоотношения с Верховным Господом, о начале духовной жизни не может быть и речи. Вести духовную жизнь — <&> значит отрешиться от жизни материальной и посвятить себя любовному служению Господу. Именно поэтому Шри Чайтанья Махапрабху попросил Рамананду Рая пойти дальше и объяснить путь более высокий, чем преданное служение с элементами эмпирического знания. Чистый преданный находит прибежище только у лотосных стоп Господа. Силой своей любви он подчиняет себе Кришну, покорить которого не может никто. Кришна неизменно одерживает верх над всеми. Он непобедим, поэтому достичь уровня чистой преданности можно, просто покорившись воле Господа. Это подтверждает приведенный стих из «Шримад-<&> Бхагаватам» (10.14.3), в котором Брахма, потерпев поражение от энергии Шри Кришны, полностью вручает себя Господу.

Текст

джне прайсам удапсйа наманта эва
джӣванти сан-мукхарит бхавадӣйа-вртм
стхне стхит рути-гат тану-в-манобхир
йе прйао ’джита джито ’пй аси таис три-локйм

Пословный перевод

джне — в знании; прайсам — (излишние) усилия; удапсйа — отбросив; наманта — полностью вручившие себя; эва — только; джӣванти — живут; сат-мукхаритм — исходящие из уст великих преданных, постигших свою духовную природу; бхавадӣйа-вртм — беседы о (Тебе) Верховном Господе; стхне стхит — сохраняющие (свое) положение; рути-гатм — услышанные; тану-вк-манобхи — делами, словами и мыслями; йе — которые; прйаа — в основном; аджита — <&> о непобедимый Господь (непостижимый чувствами и полностью независимый); джита — покоренный; апи — поистине; аси — (Ты) есть; таи — теми (чистыми преданными); три-локйм — в трех мирах.

Перевод

Рамананда Рай продолжал: «[Брахма сказал:] „Мой дорогой Господь, преданные, отвергшие безличную концепцию Абсолютной Истины и потому избегающие абстрактных философских рассуждений, должны слушать, как те, кто постиг свою духовную природу, рассказывают о Твоем святом имени, образе, играх и качествах. Они должны безукоризненно блюсти принципы преданного служения и воздерживаться от недозволенных половых отношений, азартных игр, употребления одурманивающих веществ и убийства животных. Подчинив Тебе все свои дела, слова и мысли, они могут занимать любое положение в обществе и исполнять обязанности любого ашрама. Поистине, такие преданные способны покорить Тебя, хотя для остальных Ты непобедим“».

Текст

прабху кахе, — “эхо хайа, ге каха ра”
рйа кахе, — “према-бхакти — сарва-сдхйа-сра”

Пословный перевод

прабху кахе — Господь говорит; эхо хайа — это правильно; ге каха ра — скажи еще; рйа кахе — Рамананда Рай отвечает; према-бхакти — <&> преданное служение Господу, основанное на экстатической любви; сарва-<&> сдхйа-сра — наивысшее совершенство.

Перевод

На это Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Это правильно, но тебе есть что добавить к сказанному».

Комментарий

Тогда Рамананда Рай ответил: «Высшее совершенство заключается в экстатической любви к Верховной Личности Бога».

В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур объясняет, что, услышав эти слова Рамананды Рая, Господь Чайтанья Махапрабху сказал: эхо хайа, ге каха ра. «Это значит, что описанный метод может считаться преданным служением, но помимо него есть нечто более высокое». Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху попросил объяснить Ему нечто превосходящее предложенный путь. Простое выполнение обязанностей, соответствующих варне и ашраму человека, еще не приносит такого блага, как посвящение Господу всех плодов своего труда. Когда человек отказывается от деятельности ради наслаждения ее плодами и целиком вручает себя Господу, он достигает ступени сва-<&> дхарма-тьяги, на которой избавляется от обязательств перед обществом и отрекается от мира. Это, безусловно, предпочтительнее. Однако еще лучше, чем отречение от мира, развитие знания с элементами преданного служения. Тем не менее вся такая деятельность является внешней по отношению к тому, что происходит в духовном мире. В ней нет даже намека на чистое преданное служение. Чистое преданное служение нельзя обрести с помощью эмпирического философствования, точно так же как совершенства нельзя достичь просто благодаря хорошему общению. Однако преданное служение, основанное на осознании своей духовной природы, занимает особое положение. Оно свободно от влияния ритуальной кармической деятельности, потому что такой преданный посвящает весь свой труд Господу, отказавшись от выполнения предписанных обязанностей и отрекшись от мира. Подобное преданное служение выше эмпирического философствования с элементами бхакти. Шрила Рупа Госвами подтверждает это в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.1.11):

анйбхилшит-ӯнйа
джна-кармдй-анвтам
нукӯлйена кшну
ӣлана бхактир уттам

«Трансцендентным преданным служением Верховному Господу Кришне занимается тот, кто служит Ему с любовью и полностью свободен от стремления к материальной выгоде или успеху на поприще ритуальной деятельности и философских поисков истины. Такое преданное служение называется чистым».

В случае неофита преданное служение может казаться недостаточно чистым, однако, если речь идет о зрелом преданном, оно полностью чисто, то есть свободно от скверны материальной деятельности. Поэтому в ответ на последнюю просьбу Шри Чайтаньи Махапрабху Рамананда Рай сказал: према-бхакти — сарва-сдхйа-сра. Шри Чайтанья Махапрабху, по сути, признал, что этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (джне прайсам) описывает основополагающий принцип совершенства. Чтобы начать развиваться духовно, необходимо жить в соответствии с этим принципом. Так можно достичь уровня экстатического любовного служения Господу. Первая ступень на санскрите называется садхана-бхакти, «практика преданного служения». Результатом садхана-бхакти должна стать экстатическая любовь, привязанность к Верховной Личности Бога, которая называется према-бхакти. На начальном этапе садхана-бхакти предполагает веру, общение с преданными и практику преданного служения. Благодаря такой практике человек избавляется от всего нежелательного. Тогда он утверждается в преданном служении и развивает в себе желание заниматься им и дальше. Так он привязывается к Господу и к преданному служению Ему.

Текст

ннопачра-кта-пӯджанам рта-бандхо
премаива бхакта-хдайа сукха-видрута сйт
йват кшуд асти джахаре джарах пипс
тват сукхйа бхавато нану бхакшйа-пейе

Пословный перевод

нн-упачра — разными подношениями; кта — выполняемое; пӯджанам — поклонение; рта-бандхо — Верховного Господа, друга всех страждущих; прем — экстатической любовью; эва — поистине; бхакта-хдайам — сердце преданного; сукха-видрутам — растаявшее от духовного блаженства; сйт — может стать; йват — пока; кшут — голод; асти — есть; джахаре — в желудке; джарах — сильная; пипс — <&> жажда; тват — до тех пор; сукхйа — для счастья; бхавата — существующие; нану — поистине; бхакшйа — яства; пейе — и напитки.

Перевод

Рамананда Рай продолжал: «„Когда человек испытывает голод и жажду, то любые яства и напитки доставляют ему большое удовольствие. Аналогичным образом, когда Господу поклоняются с чистой любовью, любая деятельность, являющаяся частью этого поклонения, пробуждает в сердце преданного трансцендентное блаженство“».

Текст

кша-бхакти-раса-бхвит мати
крӣйат йади куто ’пи лабхйате
татра лаулйам апи мӯлйам экала
джанма-кои-суктаир на лабхйате

Пословный перевод

кша-бхакти-раса-бхвит — поглощенный сладостью преданного служения Кришне; мати — разум; крӣйатм — да будет приобретен; йади — если; кута апи — где-либо; лабхйате — обретает; татра — там; лаулйам — искреннее желание; апи — поистине; мӯлйам — цена; экалам — единственная; джанма-кои — миллионов жизней; суктаи — <&> благочестивыми делами; на — не; лабхйате — достигается.

Перевод

«„Чистое преданное служение в сознании Кришны нельзя заслужить, даже совершая благие дела на протяжении тысяч жизней. Оно приходит только к тому, кто может заплатить единственную цену — <&> жажду обретения его. Если такое преданное служение доступно где-<&> то, его следует приобрести не мешкая“».

Комментарий

Этот и предыдущий стихи взяты из «Падьявали» (13, 14), сборника стихов Шрилы Рупы Госвами. Стих 69 описывает преданное служение с верой, а стих 70 — преданное служение, основанное на жажде. Первый вид — это преданное служение, регламентированное принципами, а второй — спонтанное любовное служение Господу, свободное от внешнего принуждения. С этого момента беседа Шри Чайтаньи Махапрабху и Рамананды Рая будет касаться разных проявлений спонтанного любовного служения Господу. Необходимость в регламентирующих принципах и указаниях шастр сохраняется лишь до тех пор, пока в человеке естественным образом не пробудится изначально присущее ему сознание Кришны. Пример спонтанного действия — течение рек к океану. Ничто не может остановить поток воды. Аналогичным образом, когда дремавшее доселе сознание Кришны пробуждается, оно непроизвольно устремляется к лотосным стопам Кришны, не ведая преград. Начиная с этого стиха Шри Чайтанья Махапрабху станет соглашаться со всеми утверждениями Рамананды Рая о спонтанной любви и будет просить его говорить об этом еще и еще.

Текст

прабху кахе, — “эхо хайа, ге каха ра”
рйа кахе, “дсйа-према — сарва-сдхйа-сра”

Пословный перевод

прабху кахе — Господь говорит; эхо хайа — это хорошо; ге каха ра — <&> скажи же еще; рйа кахе — Рамананда Рай отвечает; дсйа-према — спонтанная любовь в настроении слуги; сарва-сдхйа-сра — наивысшее совершенство.

Перевод

Услышав о спонтанной любви, Господь произнес: «Это хорошо, но если ты знаешь еще что-то, пожалуйста, расскажи Мне».

Комментарий


Рамананда Рай ответил: «Высшее совершенство — это спонтанная любовь слуги к своему господину».

Спонтанным любовным служением Господу называют преданное служение, в котором душа привязана к Богу как слуга, узами служения. Близость, основанная на служении, называется мамат. При этом тот, кто служит, и тот, кому служат, ощущают свое единство. Мамат начинается с дасья-премы, или отношений слуги и господина. Пока такие отношения не возникли, считается, что любовная связь между Господом и Его преданным еще не установлена. Когда преданный считает Кришну своим господином и служит Ему, в нем пробуждается сознание Кришны. Подобная сосредоточенность сознания свидетельствует о достижении ступени, более высокой, нежели просто ощущение любви к Богу.

Текст

йан-нма-рути-мтреа
пумн бхавати нирмала
тасйа тӣртха-пада ки в
дснм аваишйате

Пословный перевод

йат — которого; нма — имени; рути-мтреа — только слушанием; пумн — человек; бхавати — становится; нирмала — чистый; тасйа — <&> Его; тӣртха-пада — Верховного Господа, у лотосных стоп которого пребывают все места паломничества; ким — что; в — же; дснм — для слуг; аваишйате — остается.

Перевод

„Если можно очиститься, просто услышав святое имя Верховного Господа, чьи лотосные стопы творят места паломничества, то о чем еще могут мечтать те, кто стал Его слугой?“

Комментарий

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (9.5.16) произнес великий мудрец Дурваса Муни. Дурваса Муни, кастовый брахман и могущественный йог, испытывал сильную неприязнь к Махарадже Амбарише. Однажды он решил проучить Махараджу Амбаришу, пустив в ход свои йогические силы, однако ему самому пришлось спасаться бегством от Сударшаны-чакры, личного оружия Верховного Господа. Когда же все было улажено, Дурваса Муни сказал: «Стоит любому услышать святое имя Верховной Личности Бога, как он сразу очищается. Верховный Господь — повелитель преданных, и преданные, находящиеся под покровительством Господа, сами собой становятся такими же могущественными, как Господь».

Текст

бхавантам эвнучаран нирантара
пранта-ниеша-мано-ратхнтара
кадхам аикнтика-нитйа-кикара
прахаршайишйми са-нтха-джӣвитам

Пословный перевод

бхавантам — Господу (Тебе); эва — безусловно; анучаран — тот, кто служит; нирантара — непрестанно; пранта — успокоены; ниеша — <&> все без остатка; мана-ратха — желания; антара — тот, у кого другие; кад — когда; ахам — я; аикнтика — всецело; нитйа — навеки; кикара — слуга; прахаршайишйми — возрадуюсь; са-нтха — с достойным повелителем; джӣвитам — жизни.

Перевод

«„Те, кто непрестанно служит Тебе, избавляются от всех материальных желаний и обретают полное умиротворение. Когда же я навеки стану Твоим слугой и преисполнюсь радости от того, что у меня такой великий господин?“»

Комментарий

Это слова Ямуначарьи, великого святого и преданного Господа, записанные в «Стотра-ратне» (43).

Текст

прабху кахе, — “эхо хайа, кичху ге ра”
рйа кахе, — “сакхйа-према — сарва-сдхйа-сра”

Пословный перевод

прабху кахе — Господь говорит; эхо хайа — это правильно; кичху — нечто; ге — дальше; ра — еще; рйа кахе — Рамананда Рай отвечает; сакхйа-према — трансцендентное любовное служение в дружеских отношениях; сарва-сдхйа-сра — наивысший уровень совершенства.

Перевод

Выслушав Рамананду Рая, Господь снова попросил его продолжать. Тогда Рамананда Рай сказал: «Высшее совершенство — служить Кришне с любовью, находясь в дружеских отношениях с Ним».

Комментарий

Когда преданный с любовью служит Господу, играя роль Его слуги, у него остается чувство страха, поскольку слуга всегда боится господина, несмотря на близость к нему. На этой ступени преданный испытывает перед Господом благоговейный страх. Поднявшись еще выше, он уже ничего не боится, так как считает, что находится с Господом на одном уровне. Тогда преданный полностью убеждается, что Господь Кришна — его друг и что Он не испытывает ни малейшего неудовольствия от того, что преданный общается с Ним на равных. Такое умонастроение называется вишрамбхой, то есть отсутствием почтительности. Когда преданный выбирает подобное умонастроение, оно перерастает в сакхья-прему, любовь к Верховному Господу в дружеских отношениях с Ним. На этом уровне приходит осознание равенства Господа и преданного.

Текст

иттха сат брахма-сукхнубхӯтй
дсйа гатн пара-даиватена
мйритн нара-дракеа
срдха виджахру кта-пуйа-пудж

Пословный перевод

иттхам — так; сатм — тех, кто отдает предпочтение безличному аспекту Господа; брахма — безличного сияния; сукха — счастья; анубхӯтй — постижением; дсйам — настроение слуги; гатнм — тех, кто принял; пара-даиватена — тем, кто является высшим объектом поклонения; мй-ритнм — для обычных людей, запутавшихся в сетях внешней энергии; нара-дракеа — с Ним, подобным обычному мальчику; срдхам — дружески; виджахру — играли; кта-пуйа-пудж — <&> те, кто в прошлом совершили огромное множество праведных деяний.

Перевод

«„Ни те, кто познаёт себя, поклоняясь Брахману, или сиянию Господа, ни те, кто преданно служит Верховному Господу как своему повелителю, ни те, кто, запутавшись в сетях майи, считает Господа обычным человеком, не могут понять, что великие души, совершившие в прошлом огромное множество праведных деяний, теперь играют с Господом как Его друзья-пастушки“».

Комментарий

Эти слова произносит Шрила Шукадева Госвами (Бхаг., 10.12.11), восхищаясь удачей, которая выпала на долю пастушков, игравших с Кришной и обедавших с Ним на берегу Ямуны.

Текст

prabhu kahe, — “eho uttama, āge kaha āra”
rāya kahe, “vātsalya-prema — sarva-sādhya-sāra”

Пословный перевод

prabhu kahe — the Lord said; eho uttama — it is very good; āge — still further; kaha — speak; āra — more; rāya kahe — Rāya replied; vātsalya-prema — loving service to the Lord in the stage of parental love; sarva-sādhya-sāra — the highest perfectional stage.

Перевод

The Lord said, “This statement is very good, but please proceed even further.”

Комментарий

Rāmānanda Rāya then replied, “Loving service to the Lord in the parental relationship is the highest perfectional stage.”

The stage of loving service to the Lord in parental affection is an advanced stage of love in fraternity. In the fraternal relationship there is a sense of equality, but when that sense of equality is advanced in affection, one attains the platform of parental love. In this connection, the following verse is cited from Śrīmad-Bhāgavatam (10.8.46), wherein Mahārāja Parīkṣit voices his appreciation of Nanda Mahārāja’s and mother Yaśodā’s intense love for Kṛṣṇa.

Текст

нанда ким акарод брахман
рейа эва маходайам
йаод в мах-бхг
папау йасй стана хари

Пословный перевод

нанда — Махараджа Нанда; ким — какие; акарот — совершал; брахман — о брахман; рейа — благочестивые дела; эвам — так; мах-<&> удайам — принесшие (ему) высокое положение отца Кришны; йаод — <&> матушка Яшода; в — или; мах-бхг — самая удачливая; папау — сосал; йасй — которой; станам — грудь; хари — Верховный Господь.

Перевод

Рамананда Рай продолжал: «„О брахман, за какие благочестивые дела Махараджа Нанда получил в сыновья Верховную Личность Бога, Кришну? А какие праведные поступки совершала Яшода, что Сам Абсолют, Верховный Господь Кришна стал называть ее мамой и пьет ее молоко?“»

Текст

нема виричо на бхаво
на рӣр апй ага-сарай
прасда лебхире гопӣ
йат тат прпа вимуктидт

Пословный перевод

на — не; имам — эту (любовь к Богу); вирича — Господь Брахма; на — <&> не; бхава — Господь Шива; на — не; рӣ — богиня процветания; апи — <&> хотя; ага — на груди Вишну; сарай — нашедшая пристанище; прасдам — милость; лебхире — обрела; гопӣ — матушка Яшода; йат — которую; тат — ту; прпа — получила; вимукти-дт — от дарующего освобождение.

Перевод

«„Милость дарующего освобождение Шри Кришны, которой удостоилась Яшода, недостижима для Господа Брахмы и Господа Шивы, и даже богиня процветания, которая всегда пребывает на груди Верховного Господа Вишну, никогда не удостаивалась ее“».

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.9.20). Однажды матушка Яшода решила связать Кришну веревкой, но ей никак не удавалось это сделать. Она уже было отказалась от своего намерения, когда Кришна наконец позволил ей связать Себя. Это еще одно восторженное высказывание Шукадевы Госвами, которое он сделал, рассказывая об играх Кришны Махарадже Парикшиту.

Текст

prabhu kahe, “eho uttama, āge kaha āra”
rāya kahe, “kāntā-prema sarva-sādhya-sāra”

Пословный перевод

prabhu kahe — the Lord replied; eho uttama — this is very good; āge — ahead; kaha — speak; āra — more; rāya kahe — Rāmānanda Rāya replied; kāntā-prema — loving service between husband and wife; sarva-sādhya-sāra — the highest perfectional stage.

Перевод

The Lord said, “Your statements are certainly getting better and better one after the other, but surpassing all of them is another transcendental mellow, and you can speak of that as the most sublime.”

Комментарий

Rāmānanda Rāya then replied, “Conjugal attachment for Kṛṣṇa is the topmost position in love of Godhead.

In general, love of Godhead is devoid of the intimacy of ownership. In the case of love in servitude, there is a want of confidence. There is a want of increased affection in the fraternal relationship, and even when this affection increases in the parental relationship, there is nonetheless a want of complete freedom. However, when one becomes a conjugal lover of Kṛṣṇa, everything lacking in the other relationships is completely manifest. Love of Godhead lacks nothing in the conjugal stage. The summary of this verse is that parental love of Godhead is certainly higher than fraternal love and that conjugal love is higher yet. It was when Śrī Caitanya Mahāprabhu requested Rāmānanda Rāya to go further that he came to the point of the conjugal relationship, which is the highest perfectional stage of transcendental love.

Текст

нйа рийо ’га у нитнта-рате прасда
свар-йошит налина-гандха-руч куто ’нй
рсотсаве ’сйа бхуджа-даа-гхӣта-каха-
лабдхиш йа удагд-враджа-сундарӣм

Пословный перевод

на — не; айам — это; рийа — богини процветания; аге — на груди; у — увы; нитнта-рате — очень тесно связанной; прасда — милость; сва — райских планет; йошитм — женщин; налина — как у лотоса; гандха — и аромат; ручм — тех, чье сияние; кута — куда (меньше); анй — другие; рса-утсаве — на празднике танца раса; асйа — Его (Господа Шри Кришны); бхуджа-даа — руками; гхӣта — (быть) обнятыми; каха — за шеи; лабдха-ишм — удостоившихся благословения; йа — которая; удагт — проявилась; враджа-сундарӣм — у прекрасных гопи, трансцендентных девушек Враджабхуми.

Перевод

„Когда во время раса-лилы Господь Шри Кришна танцевал с гопи, Его руки обвивали их шеи. Господь никогда не оказывал такой трансцендентной милости богине процветания или другим Своим супругам в духовном мире. Об этом не могут даже мечтать прекраснейшие из небожительниц, чье сияние и благоухание делает их похожими на цветок лотоса. Что же тогда говорить о простых земных женщинах, даже если с материальной точки зрения они весьма красивы?“

Комментарий

Этот стих (Бхаг., 10.47.60) произнес Уддхава, когда приехал во Вриндаван, чтобы передать гопи послание Кришны. Уддхава остался во Вриндаване, чтобы понаблюдать за гопи. И когда он увидел их экстатическую любовь в разлуке с Кришной, он был поражен их возвышенными чувствами и выразил свое восхищение в этом стихе. Уддхава признал, что удача богини процветания, не говоря уже об удаче прекрасных небожительниц, не идет ни в какое сравнение с удачей, выпавшей гопи.

Текст

тсм вирабхӯч чхаури
смайамна-мукхмбуджа
пӣтмбара-дхара срагвӣ
скшн манматха-манматха

Пословный перевод

тсм — среди них; вирабхӯт — появился; аури — Господь Кришна; смайамна — улыбающееся; мукха-амбуджа — тот, у кого лотосоподобное лицо; пӣта-амбара-дхара — облаченный в желтые одежды; срагвӣ — украшенный гирляндой из цветов; скшт — непосредственно; манматха — бога любви; манматха — пленяющий.

Перевод

„Зная, как горька для гопи разлука с Ним, Господь Кришна неожиданно появился среди них, облаченный в желтые одежды и украшенный гирляндой. С улыбкой на прекрасном, как лотос, лице Он был неотразим, так что сам бог любви не мог не влюбиться в Него“.

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.32.2). Когда начался танец раса, Кришна внезапно исчез и пастушек охватило такое острое чувство разлуки с Ним и любви к Нему, что Кришна был вынужден вернуться.

Текст

кша-прптира упйа баху-видха хайа
кша-прпти-тратамйа бахута чхайа

Пословный перевод

кша-прптира — достижения лотосных стоп Кришны; упйа — способы; баху-видха — разных видов; хайа — есть; кша-прпти — обретения благосклонности Господа Кришны; тратамйа — уподобления; бахута — разные; чхайа — есть.

Перевод

«Заслужить благосклонность Господа Кришны можно по-разному. Относительная важность каждого из этих трансцендентных методов будет показана с помощью их сравнения».

Текст

кинту йра йеи раса, сеи сарвоттама
таа-стха ха вичриле, чхе тара-тама

Пословный перевод

кинту — однако; йра — которого (преданного); йеи раса — какие любовные взаимоотношения; сеи — такие; сарва-уттама — наилучшие; таа-стха — беспристрастным; ха — став; вичриле — если рассмотрел; чхе — есть; тара-тама — высшие и низшие (уровни).

Перевод

«Это правда, что те отношения, которые связывают с Господом того или иного преданного, являются для него самыми лучшими. Тем не менее, изучив все методы беспристрастно, можно выделить высшие и низшие уровни любви».

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур объясняет, что этот стих не оправдывает изобретение своих собственных методов обретения любви к Богу. Такие нововведения нельзя считать высшей ступенью совершенства. Все эти стихи не одобряют подобных измышлений. Шрила Рупа Госвами пишет в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.101):

рути-смти-пурди
пачартра-видхи вин
аикнтикӣ харер бхактир
утптйаива калпате

В этом стихе ясно сказано, что духовная практика должна опираться на ведические писания и не противоречить заключению Вед. Любые измышления в области преданного служения только вызывают беспокойство в духовных сферах. Когда человек, чрезмерно привязанный к семейной жизни, использует «Шримад-Бхагаватам» или сознание Кришны, чтобы с их помощью зарабатывать средства к существованию, это, конечно же, грех. Не следует также становиться кастовым гуру, который продает мантры в угоду своим клиентам-материалистам, как не следует набирать учеников, чтобы таким образом заработать на жизнь. Любая подобная деятельность предосудительна. Нельзя также зарабатывать на жизнь с помощью святого имени, организовав профессиональную музыкальную группу и проводя киртаны; более того, не следует заниматься преданным служением, сохраняя привязанность к мирскому общению, дружбе и любви. Кроме того, нельзя попадать в зависимость от так называемых социальных норм и обычаев. Все это придумано людьми. Ничто из этого нельзя сравнить с чистым преданным служением. А чистое преданное служение, или сознание Кришны, нельзя поставить на один уровень с мирской деятельностью.

Существует много неавторитетных групп, выдающих себя за последователей учения Шри Чайтаньи, таких как аула, баула, картабхаджа, неда, даравеша, сани, сакхибхеки, смарта, джата-госани, ативади, чудадхари и гауранга-нагари. Помимо этого, находятся люди, которые разделяют мнение кастовых госвами об авторитетности этих групп и ставят их мнение на один уровень с мнением шести Госвами во главе со Шри Рупой и Шри Санатаной. Это очередной обман. Кроме того, существуют непреданные, которые пишут песни сомнительного содержания, открывают храмы, чтобы извлекать прибыль, нанимаются служить Божествам ради заработной платы, считают рождение брахманом превыше всех совершенств и не ценят чистых вайшнавов. На деле кастовые брахманы, принадлежащие к общине смарт, выступают против принципов «Сатвата-панчаратры». Помимо этого, есть множество майявади и людей, чрезмерно привязанных к материальным чувственным наслаждениям. Никого из всех этих людей, упомянутых выше, нельзя поставить на один уровень с тем, кто целиком посвятил себя проповеди сознания Кришны. Каждый преданный в сознании Кришны беспрестанно служит Господу всеми возможными трансцендентными способами. Такой преданный отказывается от всех материальных удовольствий и целиком отдает себя служению своему духовному учителю и Господу Шри Чайтанье Махапрабху. Он может хранить обет безбрачия либо жить в семье, строго придерживаясь всех принципов семейной жизни, быть аскетичным ванапрастхой либо полностью отречься от мира и стать триданди-санньяси. Кто он — не имеет значения. Попытки поставить псевдотрансценденталистов на одну ступень с чистыми преданными лишены всякого смысла, как лишено смысла утверждение о том, что каждый может изобрести свой собственный способ поклонения.

Смысл этого стиха в том, чтобы доказать необходимость сравнительного анализа трансцендентных рас: шанты, дасьи, сакхьи, ватсальи и мадхурьи. Все эти расы, или взаимоотношения, относятся к трансцендентной сфере. Чистые преданные находят прибежище в одной из этих рас и таким образом развиваются духовно. На самом деле найти прибежище в духовной расе можно, лишь полностью очистившись от скверны материальных привязанностей. Когда преданный полностью избавляется от привязанности к материи, в его сердце пробуждается трансцендентная раса. Это называется сварупа-сиддхи, достижение совершенства в своих вечных взаимоотношениях с Верховным Господом. Сварупа-сиддхи, вечные взаимоотношения с Верховным Господом, могут быть основаны на любой из трансцендентных рас. Каждая из них так же совершенна, как и другие. Однако, сравнив их между собой, непредвзятый человек придет к заключению, что раса служения лучше нейтральных отношений, дружеская раса лучше расы служения, родительская раса лучше дружеской, а наивысшая из всех рас — это раса супружеской любви. Вместе с тем все расы находятся на одном уровне, так как в центре всех этих совершенных и основанных на любви взаимоотношений находится Кришна.

Упомянутые расы нельзя приравнивать к чувствам, которые возникают у человека, поклоняющегося полубогам. Кришна — это одно, а полубоги — совсем другое. Полубоги материальны. Любовь к Кришне несравнима с материальной любовью к полубогам. Поскольку майявади, по сути дела, находятся на материальном уровне, они советуют поклоняться Шиве и Дурге и говорят, что поклонение Кали ничем не отличается от поклонения Кришне. На духовном уровне, однако, поклонения полубогам не существует. Единственным объектом поклонения на этом уровне является Кришна. Таким образом, хотя между преданными в шанта-расе и дасья-расе или в ватсалья-расе и мадхурья-расе нет никакой разницы, тем не менее мы можем проанализировать глубину любви в этих разных трансцендентных настроениях. Так, можно сказать, что дасья-раса лучше шанта-расы, хотя трансцендентная любовь к Богу присутствует и в той и в другой расе. Аналогичным образом, можно утверждать, что любовь к Богу в дружеских отношениях превосходит любовь к Богу в нейтральных отношениях и отношениях служения, а родительская любовь к Богу по интенсивности превосходит дружескую. И, как уже говорилось, любовь к Богу в супружеской расе выше любви в родительской расе.

Этот анализ разных проявлений любви к Богу выполнен великими ачарьями, в совершенстве постигшими духовную науку преданного служения. К сожалению, иногда невежественные люди этого мира, не принадлежащие ни к какой духовной традиции, не понимающие трансцендентной природы чистой любви, пытаются найти материальные изъяны в этом трансцендентном анализе. Со стороны людей, не имеющих духовного опыта, это просто бесцеремонность. Подобное критиканство — <&> признак прискорбной принадлежности человека к категории мирских спорщиков.

Текст

йатхоттарам асау свда-виешоллса-майй апи
ратир всанай свдвӣ
бхсате кпи касйачит

Пословный перевод

йатх-уттарам — от одного к другому; асау — эта; свда-виеша — <&> определенных вкусов; уллса-майӣ — состоящая в усилении; апи — хотя; рати — любовь; всанай — желанием; свдвӣ — сладость; бхсате — <&> проявляется; к апи — какая-либо; касйачит — какого-либо (преданного).

Перевод

„От вкуса к вкусу любовь растет. Но та любовь, что в иерархии желаний исполнена самого высшего вкуса, проявляется в супружеских отношениях с Господом“.

Комментарий

Это стих из «Бхакти-расамрита-синдху» (2.5.38) Шрилы Рупы Госвами. Он также приводится в четвертой главе Ади-лилы (стих 45).

Текст

пӯрва-пӯрва-расера гуа — паре паре хайа
дуи-тина гаане пача парйанта байа

Пословный перевод

пӯрва-пӯрва — каждой предыдущей; расерарасы; гуа — качества; паре паре — в каждой последующей; хайа — есть; дуи-тина — два, (а затем) три; гаане — при подсчете; пача — пяти; парйанта — до; байа — <&> возрастает.

Перевод

«От одной расы к другой можно видеть их постепенное развитие. В каждой последующей расе проявляются качества предыдущей, поэтому в разных расах присутствует два, три, четыре или же все пять совершенных качеств».

Текст

гудхикйе свддхикйа бе прати-расе
нта-дсйа-сакхйа-втсалйера гуа мадхурете ваисе

Пословный перевод

гуа-дхикйе — благодаря увеличению числа трансцендентных качеств; свда-дхикйа — сила вкуса; бе — увеличивается; прати-расе — в каждой последующей расе; нта — нейтральности; дсйа — служения; сакхйа — дружбы; втсалйера — родительской любви; гуа — качества; мадхурете — в расе супружеской любви; ваисе — проявляются.

Перевод

«С увеличением числа качеств усиливается и вкус расы. Таким образом, все качества, какие только есть в шанта-расе, дасья-расе, сакхья-расе и ватсалья-расе, можно найти в расе супружеской любви [мадхурья-расе]».

Текст

кдира гуа йена пара-пара бхӯте
дуи-тина краме бе пача птхивӣте

Пословный перевод

ка-дира — неба, воздуха и так далее; гуа — качества; йена — как; пара-пара — одно за другим; бхӯте — в материальных элементах; дуи-<&> тина — два, (а затем) три; краме — постепенно; бе — умножаются; пача — все пять; птхивӣте — в земле.

Перевод

«Качества материальных начал — эфира, воздуха, огня, воды и земли — численно возрастают от одного до двух, трех и четырех, а в последнем элементе, земле, полностью проявлены все пять качеств».

Текст

парипӯра-кша-прпти эи ‘прем’ хаите
эи премра ваа кша — кахе бхгавате

Пословный перевод

парипӯра — в полной мере; кша-прпти — обретение лотосных стоп Господа Кришны; эи — этой; прем — любви к Богу; хаите — от; эи премра — такой любви к Богу; ваа — подвластен; кша — Господь Кришна; кахе — говорится; бхгавате — в «Шримад-Бхагаватам».

Перевод

«Чтобы достичь лотосных стоп Господа Кришны, нужно развить любовь к Богу, особенно если это любовь в мадхурья-расе, супружеских отношениях с Ним. Поистине, такая любовь пленит Кришну. Так сказано в „Шримад-Бхагаватам“».

Комментарий

Объясняя превосходство супружеской любви к Богу, Шрила Кришнадас Кавираджа приводит пример с материальными элементами: эфиром, воздухом, огнем, водой и землей. В эфире (пространстве) присутствует только звук. В воздухе присутствует звук и осязаемость. У огня есть три качества: звук, осязательное ощущение и форма. У воды существует четыре качества: звук, осязаемость, форма и вкус. И наконец у земли есть все пять качеств: звук, осязаемость, форма, вкус и запах. Таким образом, можно видеть, что качество эфира присутствует всюду — в воздухе, огне, воде и земле. А в земле можно найти все качества материальной природы. То же самое относится к расе супружеской любви, мадхурья-расе. В ней присутствуют качества нейтралитета, служения, дружбы, родительской любви, а также самой супружеской любви. Из этого следует, что супружеская любовь доставляет Господу полное удовлетворение.

Супружескую любовь (мадхурья-расу) иначе называют шрингара-<&> расой. В «Шримад-Бхагаватам» делается вывод о том, что Верховный Господь, покоренный наиболее полным проявлением любовного служения Ему, то есть супружеской любовью, соглашается целиком отдать Себя во власть Своего преданного. Олицетворением самой возвышенной супружеской любви является Шримати Радхарани, поэтому в играх Радхи и Кришны можно видеть, что Кришна всегда послушен воле Шримати Радхарани.

Текст

майи бхактир хи бхӯтнм
амтатвйа калпате
дишй йад сӣн мат-снехо
бхаватӣн мад-пана

Пословный перевод

майи — Мне; бхакти — преданное служение; хи — безусловно; бхӯтнм — всех живых существ; амтатвйа — бессмертию; калпате — <&> служит; дишй — по счастью; йат — какая; сӣт — возникла; мат-<&> снеха — любовь ко Мне; бхаватӣнм — у вас; мат-пана — способ снискать Мою милость.

Перевод

«Господь Кришна сказал гопи: „Чтобы снискать Мою благосклонность, нужно служить Мне с любовью. К счастью, вы все поглощены таким служением. Те живые существа, которые служат Мне, достойны вернуться в духовный мир, где им уготована вечная жизнь, исполненная знания и блаженства“».

Комментарий

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.82.44) описывает высшее достижение, доступное человеку. Два самых важных слова в этом стихе — бхакти (преданное служение) и амтатва (вечная жизнь). Цель человеческой жизни — занять свое естественное положение, то есть обрести бессмертие. Обрести такую вечную жизнь можно только с помощью преданного служения.

Текст

кшера пратидж дха сарва-кле чхе
йе йаичхе бхадже, кша тре бхадже таичхе

Пословный перевод

кшера — Господа Кришны; пратидж — обещание; дха — нерушимое; сарва-кле — на все времена; чхе — есть; йе — который; йаичхе — <&> как; бхадже — служит; кша — Кришна; тре — тому; бхадже — отвечает взаимностью; таичхе — так.

Перевод

«Господь Кришна пообещал когда-то и останется верен Своему слову во все времена: насколько человек отдает себя служению Ему, настолько и Кришна посылает ему успех в преданном служении».

Комментарий

Представления о том, что можно поклоняться любому образу Кришны любым способом и все равно достичь высшей цели, то есть заслужить благосклонность Господа, в корне ошибочны. К таким выводам обычно приходят закоренелые материалисты. Такие люди полагают, что каждый может придумать свой собственный способ поклонения Верховному Господу и что любого поклонения достаточно, чтобы прийти к Богу. Бесспорно, существуют разные способы, приводящие к разным результатам на путях ритуальной деятельности, философских поисков истины, мистической йоги и аскетизма. Исходя из этого, недалекие люди говорят, что с помощью любого из этих способов можно снискать милость Верховной Личности Бога. Такие люди утверждают, что не имеет значения, каким путем идти. Часто они приводят следующую аналогию: если мы хотим куда-либо попасть, то к этому месту ведет много дорог, и мы можем выбрать любую из них. Аналогичным образом, говорят эти материалисты, можно представлять себе Верховного Господа в образе богини Дурги, богини Кали, Господа Шивы, полубога Ганеши, Господа Рамачандры, Кришны, как безличный Брахман или как-нибудь иначе и можно повторять любое имя Господа любым способом. Подобные материалисты утверждают, что в конечном счете все эти имена и образы суть одно, а значит, результат будет одинаковый. Они также приводят такую аналогию. Человек, который имеет несколько имен, будет откликаться на любое из них. Поэтому, говорят они, повторять мантру Харе Кришна нет необходимости. Произносит человек имя Кали, Дурги, Шивы, Ганеши или кого-то еще, он достигнет одного и того же результата.

Такие измышления, безусловно, очень нравятся тем, кто привык руководствоваться только своим умом, однако те, кто действительно знает писания, не могут согласиться с подобными утверждениями, так как они идут вразрез с шастрами. Истинный ачарья с такими утверждениями никогда не согласится. Кришна ясно говорит в «Бхагавад-гите» (9.25):

йнти дева-врат девн
пит̄н йнти пит-врат
бхӯтни йнти бхӯтеджй
йнти мад-йджино ’пи мм

«Те, кто поклоняется полубогам, родятся среди полубогов; поклоняющиеся предкам отправятся к предкам; те, кто поклоняется духам и привидениям, появятся на свет в этих формах жизни; те же, кто поклоняется Мне, будут жить со Мной».

Войти в царство Господа могут лишь Его преданные слуги. В него закрыт доступ почитателям полубогов, карми, йогам и прочим. Те, кто хочет вознестись на райские планеты, поклоняются разным полубогам, и материальная природа с удовольствием исполняет их желание. Она наделяет живое существо определенными склонностями, которые позволяют живому существу усилить привязанность к тому или иному полубогу. Однако в «Бхагавад-гите» (7.20) говорится, что поклонение полубогам предназначено для тех, кто полностью утратил разум:

кмаис таис таир хта-джн
прападйанте ’нйа-деват
та та нийамам стхйа
практй нийат свай

«Те же, у кого материальные желания отняли разум, принимают покровительство полубогов и поклоняются им, следуя предписаниям Вед, отвечающих природе этих людей».

Хотя поклонение полубогам позволяет достичь райских планет, это благословение не вечно:

антават ту пхала теш
тад бхаватй алпа-медхасм
девн дева-йаджо йнти
мад-бхакт йнти мм апи

«Недалекие люди почитают полубогов, но плоды их поклонения ограниченны и преходящи. Поклоняющиеся полубогам попадают на планеты полубогов, но те, кто предан Мне, в конце жизни достигают Моей высшей обители» (Б.-г., 7.23).

Вознестись на райские или любые другие материальные планеты — <&> еще не значит обрести вечную жизнь, исполненную знания и блаженства. Когда материальный мир прекращает существовать, всем материальным достижениям тоже приходит конец. Более того, по утверждению Кришны в «Бхагавад-гите» (18.55), в духовный мир смогут войти только те, кто с любовью служит Господу. Лишь они одни возвращаются к Богу:

бхактй мм абхиджнти
йвн йа чсми таттвата
тато м таттвато джтв
виате тад-анантарам

«Постичь Меня, Верховную Личность Бога, таким, какой Я есть, можно только с помощью преданного служения. И когда благодаря преданному служению все сознание человека сосредоточивается на Мне, он вступает в царство Бога».

Имперсоналисты не способны постичь Верховную Личность Бога. Поэтому они не могут вернуться домой, к Богу, и войти в духовное царство. В действительности разные пути приводят к разным целям. Каждый получает разные результаты. Тех, кого интересует четыре цели материальной жизни — дхарма, артха, кама и мокша, — нельзя приравнивать к тем, кого привлекает чистое преданное служение Господу. Поэтому в «Шримад-Бхагаватам» (1.1.2) говорится:

дхарма проджджхита-каитаво ’тра парамо нирматсар сат
ведйа вставам атра васту ивада тпа-трайонмӯланам
рӣмад-бхгавате мах-муни-кте ки в параир ӣвара
садйо хдй аварудхйате ’тра ктибхи урӯшубхис тат-кшат

«Полностью отвергая всякую религиозную деятельность, основанную на корыстных мотивах, „Бхагавата-пурана“ провозглашает высшую истину, которую могут осознать только чистые сердцем преданные. На благо каждого эта высшая истина является реальностью, отличной от иллюзии. Эта истина полностью избавляет человека от тройственных страданий. Одного этого прекрасного „Бхагаватам“, составленного великим мудрецом Вьясадевой, достаточно, чтобы постичь Бога. Как только человек начинает внимательно и смиренно слушать слова „Бхагаватам“, в нем появляется привязанность к Верховному Господу».

Те, кто ищет освобождения, пытаются раствориться в безличном Брахмане. Для достижения своей цели они совершают религиозные ритуалы и церемонии, однако «Шримад-Бхагаватам» называет все это обманом. На самом деле такие люди не могут рассчитывать на возвращение домой, к Богу. Между целями дхармы, артхи, камы и мокши и целью преданного служения существует огромная разница.

Богиня Дурга является владычицей этого мира, состоящего из материальных элементов. А полубоги — это просто могущественные существа, ведающие разными сферами материальной деятельности. Они сами подвластны этой материальной энергии. Однако внутренняя энергия Кришны не имеет ничего общего с сотворением материального космоса. Духовный мир и вся духовная деятельность находятся в ведении внутренней, духовной энергии. Духовные действия исполняет йогамайя, духовная энергия. Йогамайя — это духовная, или внутренняя, энергия Верховной Личности Бога. Стремящиеся попасть в духовный мир и служить Господу обретают духовное совершенство под надзором йогамайи. А те, кого интересует материальное развитие, совершают религиозные ритуалы и церемонии и пытаются улучшить свое благосостояние, чтобы испытать больше чувственных наслаждений. В конечном счете такие люди пытаются слиться с безличным бытием Господа. Обычно они становятся имперсоналистами. Их привлекает поклонение Господу Шиве или богине Дурге, однако плоды такого поклонения полностью материальны.

Иногда преданные, по примеру гопи, поклоняются богине Катьяяни, однако они понимают, что Катьяяни — это воплощение йогамайи. Гопи поклонялись Катьяяни, йогамайе, чтобы получить Кришну в мужья. С другой стороны, в «Сапта-шати» приводится пример того, как царь-<&> кшатрий Суратха и зажиточный вайшья по имени Самадхи поклонялись олицетворению материальной природы, богине Дурге, чтобы достичь материального совершенства. Когда некоторые пытаются совместить поклонение йогамайе и махамайе, не проводя различий между ними, это не свидетельствует о большом уме. Представление о том, что все едино, — это глупость, придуманная безмозглыми людьми. Глупцы и нечестивцы утверждают, что между поклонением йогамайе и поклонением махамайе нет никакой разницы. Такое мнение целиком основано на измышлениях и не имеет никакой практической ценности. В материальном мире порой даже полное ничтожество награждают высоким титулом. В Бенгалии это называется «дать слепому ребенку имя Падмалочана, „лотосоокий“». Глупец может назвать своего слепого сына Падмалочаной, но эта похвала лишена всякого смысла.

В духовном мире Абсолютный Господь всегда тождествен Своему имени, славе, образу, качествам и играм. В материальном мире, где имя человека отлично от него самого, такое тождество невозможно. У Верховного Господа много святых имен, таких как Параматма, Брахман и Творец, однако тот, кто поклоняется Господу как Творцу, не способен понять ни взаимоотношений Господа и Его преданного в пяти трансцендентных расах, ни проявления Господа в образе Кришны. Точно так же невозможно постичь шесть трансцендентных совершенств Господа, просто познав Верховную Личность Бога как безличный Брахман.

Безличное понимание Абсолютной Истины, безусловно, трансцендентно, но это не означает, что обретший такое понимание способен осознать образ Господа, именуемый сач-чид-ананда. Аналогичным образом, концепция Господа в образе Параматмы — полного проявления Абсолютной Истины в сердцах всех живых существ — тоже представляет собой несовершенное понимание Абсолютной Истины. Даже преданный Господа Нараяны не в состоянии понять трансцендентную привлекательность Кришны. С другой стороны, преданный Кришны, плененный Его непревзойденной привлекательностью, не придает Нараяне большого значения. Когда гопи встречали Кришну в образе Нараяны, Он казался им не слишком привлекательным. Гопи никогда не обращались к Кришне как к Рукмини-Рамане. Преданные Кришны во Вриндаване называют Его Радха-Рамана, Нанда-Нандана и Яшода-Нандана, а не Васудева-Нандана или Деваки-Нандана. Хотя, с материальной точки зрения, Нараяна, Рукмини-Рамана и Кришна — это одна и та же личность, в духовном мире имя Рукмини-Рамана или Нараяна не может употребляться вместо имени Кришны. Если же из-за невежества кто-то делает так, в его отношениях с Господом появляются духовные изъяны. Это называется расабхасой — смешением трансцендентных рас. Возвышенный преданный, который действительно познал трансцендентные качества Господа, никогда не совершит такой ошибки и не допустит расабхасы, использовав одно имя вместо другого. Под влиянием Кали-юги расабхасу часто считают признаком оригинальности и свободомыслия. Но подобный фанатизм не находит одобрения у чистых преданных.

Текст

йе йатх м прападйанте
тс татхаива бхаджмй ахам
мама вартмнувартанте
манушй пртха сарваа

Пословный перевод

йе — которые; йатх — как; мм — Мне; прападйанте — предаются; тн — тех; татх эва — точно так же; бхаджми — вознаграждаю; ахам — Я; мама — на Мой; вартма — путь; анувартанте — встают; манушй — люди; пртха — о сын Притхи; сарваа — во всех отношениях.

Перевод

[Господь Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (4.11):] „Как человек предается Мне, так Я и вознаграждаю его. Каждый во всем следует Моим путем, о сын Притхи“.

Текст

эи ‘преме’ра анурӯпа н пре бхаджите
атаэва ‘ӣ’ хайа — кахе бхгавате

Пословный перевод

эи — этой; премера — любви к Богу; анурӯпа — соответственно; н — <&> не; пре — может; бхаджите — ответить взаимностью; атаэва — поэтому; ӣ — должник; хайа — становится; кахе — говорится; бхгавате — <&> в «Шримад-Бхагаватам».

Перевод

«В „Шримад-Бхагаватам“ [10.32.22] говорится, что Господь Кришна не может достойно вознаградить Своих преданных за служение в мадхурья-расе и потому всегда остается в долгу перед ними».

Текст

на прайе ’ха ниравадйа-сайудж
сва-сдху-ктйа вибудхйушпи ва
й мбхаджан дурджайа-геха-кхал
савчйа тад ва пратийту сдхун

Пословный перевод

на — не; прайе — могу; ахам — Я; ниравадйа — ту, в которой нет лицемерия; сайуджм — встречу; сва-сдху-ктйам — заслуженную вами собственными праведными делами; вибудха-йуш апи — даже в течение жизни, равной жизни полубога; ва — с вами; й — который; м — Мне; абхаджан — поклонялись; дурджайа — те, что трудно разорвать; геха — <&> семейной жизни; кхал — узы; савчйа — разорвав; тат — то; ва — ваше; пратийту — да будет вознаграждено; сдхун — праведными делами.

Перевод

«Когда исчезновение Господа Кришны с места раса-лилы повергло гопи в отчаяние, Кришна вернулся и сказал: „Дорогие гопи, наши отношения, конечно же, свободны от материальной скверны. Я должен признать, что не в силах выплатить вам Свой долг даже за много жизней, ведь вы, просто чтобы искать Меня, порвали семейные узы. Я не способен отблагодарить вас по заслугам, поэтому довольствуйтесь вашей собственной чистотой и честностью в делах“».

Текст

йадйапи кша-саундарйа — мдхурйера дхурйа
враджа-девӣра саге тра байе мдхурйа

Пословный перевод

йадйапи — хотя; кша-саундарйа — красота Господа Кришны; мдхурйера — сладости; дхурйа — высшая полнота; враджа-девӣрагопи; саге — в обществе; тра — Его; байе — возрастает; мдхурйа — сладость.

Перевод

«Хотя несравненная красота Кришны исполнена наивысшей сладости, когда Кришна находится среди гопи, Его сладость бесконечно возрастает. Поэтому любовь гопи к Кришне являет собой совершенство любви к Богу».

Комментарий

Близость между Кришной и Его преданными достигает совершенства в супружеской любви к Богу. В других расах Господь и преданные не наслаждаются трансцендентным блаженством столь совершенным образом. Это подтверждает следующий стих (Бхаг., 10.33.6).

Текст

татртиуубхе тбхир
бхагавн девакӣ-сута
мадхйе маӣн хаимн
мах-мракато йатх

Пословный перевод

татра — там; ати-уубхе — блистал красотой; тбхи — с ними; бхагавн — Верховный Господь; девакӣ-сута — сын Деваки; мадхйе — среди; маӣнм — самоцветов; хаимнм — оправленных в золото; мах-<&> мраката — драгоценный камень мараката; йатх — как.

Перевод

«„Хотя Верховный Господь, сын Деваки, является средоточием всей красоты, в окружении гопи Он кажется еще прекраснее, ибо становится подобен драгоценному камню мараката в оправе из золота и других драгоценных камней“».

Текст

прабху кахе, эи — ‘сдхйвадхи’ суничайа
кп кари’ каха, йади ге кичху хайа

Пословный перевод

прабху кахе — Господь Чайтанья Махапрабху ответил; эи — это; сдхйа-<&> авадхи — высшее совершенство; су-ничайа — безусловно; кп кари’ — <&> выказав милость (ко Мне); каха — расскажи; йади — если; ге — дальше; кичху хайа — что-то есть.

Перевод

Господь Чайтанья Махапрабху ответил: «Вне всяких сомнений, в этом заключается высшее совершенство. Но если ты знаешь еще что-то, прошу, милостиво расскажи Мне об этом».

Текст

рйа кахе, — ихра ге пучхе хена джане
эта-дина нхи джни, чхайе бхуване

Пословный перевод

рйа кахе — Рамананда Рай отвечает; ихра ге — дальше этого; пучхе — <&> спрашивает; хена — такого; джане — человека; эта-дина — до этого дня; нхи джни — не знаю; чхайе — есть; бхуване — в материальном мире.

Перевод

Рамананда Рай ответил: «До сих пор мне не встречался никто в материальном мире, кто стремился бы узнать о том, что лежит за пределами этой ступени совершенства в преданном служении».

Текст

ихра мадхйе рдхра према — ‘сдхйа-иромаи’
йхра махим сарва-стрете вкхни

Пословный перевод

ихра мадхйе — из них (из любовных чувств, которые испытывают гопи); рдхра према — любовь Шримати Радхарани к Богу; сдхйа-<&> иромаи — наивысшее совершенство; йхра — которого; махим — <&> славы; сарва-стрете — во всех писаниях; вкхни — восхваления.

Перевод

«Из любовных чувств, которые гопи испытывают к Шри Кришне, — продолжил Рамананда Рай, — наивысшее положение занимает любовь Шримати Радхарани. Поистине, величие Шримати Радхарани превозносят все богооткровенные писания».

Текст

йатх рдх прий вишос
тасй куа прийа татх
сарва-гопӣшу саиваик
вишор атйанта-валлабх

Пословный перевод

йатх — как; рдх — Шримати Радхарани; прий — очень дорога; вишо — Господа Кришны; тасй — Ее; куам — место, где (Она совершает) омовение; прийам — очень дорого; татх — так; сарва-гопӣшу — <&> среди всех гопи; с — Она; эва — поистине; эк — одна; вишо — Господа Кришны; атйанта-валлабх — самая дорогая.

Перевод

„Радха необычайно дорога Шри Кришне, и так же дорого Ему место Ее омовения [Радха-Кунда]. Из всех гопи Шримати Радхарани самая лучшая и самая любимая гопи Кришны“.

Комментарий

Это стих из «Падма-пураны», и Шрила Рупа Госвами включил его в «Лагху-Бхагаватамриту» (2.1.45). Он также встречается в Ади-лиле, четвертой главе, как стих 215 и еще один раз в Мадхья-<&> лиле, восемнадцатой главе, как стих 8.

Текст

анайрдхито нӯна
бхагавн харир ӣвара
йан но вихйа говинда
прӣто йм анайад раха

Пословный перевод

анай — Ею; рдхита — почитаемый; нӯнам — поистине; бхагавн — <&> Верховная Личность, Бог; хари — Кришна; ӣвара — Господь; йат — <&> из-за которой; на — нас; вихйа — отвергнув; говинда — Господь Шри Кришна; прӣта — довольный; йм — которую; анайат — увел; раха — <&> в безлюдное место.

Перевод

«[Беседуя между собой, гопи говорили:] „Дорогие подруги, должно быть, та гопи, которую Кришна увел в уединенное место, поклонялась Господу лучше всех“».

Комментарий

Имя Радха происходит от использованного в этом стихе (Бхаг., 10.30.28) словосочетания анайрдхита, которое означает «Ею почитаемый Господь». Иногда критики «Шримад-Бхагаватам» не находят в этом произведении святого имени Радхарани, однако секрет кроется в слове рдхита, от которого образовано имя Радха. Конечно, в других Пуранах Радхарани упоминается прямо. Поклонение этой гопи Кришне считается непревзойденным, поэтому Ее называют Радхарани, или «та, чье служение не знает равных».

Текст

прабху кахе, — ге каха, уните пи сукхе
апӯрвмта-надӣ вахе томра мукхе

Пословный перевод

прабху кахе — Господь говорит; ге — дальше; каха — говори же; уните — слушая; пи — испытываю; сукхе — счастье; апӯрва-амта — <&> несравненного нектара; надӣ — река; вахе — течет; томра мукхе — через твои уста.

Перевод

Господь Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Пожалуйста, продолжай. Я слушаю тебя с огромным удовольствием, ибо из уст твоих льется поток неизведанного нектара».

Текст

чури кари’ рдхке нила гопӣ-гаера аре
анйпекш хаиле премера гхат н спхуре

Пословный перевод

чури кари’ — похитив; рдхке — Шримати Радхарани; нила — увел; гопӣ-гаера — перед гопи; аре — в страхе; анйа-апекш — зависимость от других; хаиле — если есть; премера — любви; гхат — сила; н — не; спхуре — проявляется.

Перевод

«Во время танца раса Шри Кришна не мог насладиться любовью Шримати Радхарани из-за того, что там присутствовали другие гопи. Оказавшись в зависимости от других, любовь Радхи и Кришны не проявлялась в полную силу. Поэтому Кришна похитил Радху».

Комментарий

Господь Кришна увел Шримати Радхарани в уединенное место, боясь других гопи. В этой связи ниже будет процитирован стих касрир апи из «Гита-говинды» Джаядевы Госвами (стих 106 в этой главе).

Текст

рдх лги’ гопӣре йади скшт каре тйга
табе джни, — рдхйа кшера гха-анурга

Пословный перевод

рдх лги’ — ради Шримати Радхарани; гопӣрегопи; йади — если; скшт — непосредственно; каре тйга — отвергает; табе — тогда; джни — знаем; рдхйа — к Шримати Радхарани; кшера — Господа Кришны; гха — сильная; анурга — привязанность.

Перевод

«Из того, что Господь Кришна бросил других гопи ради Шримати Радхарани, можно понять, как сильно Он любит Ее».

Текст

рйа кахе, — табе уна премера махим
три-джагате рдх-премера нхика упам

Пословный перевод

рйа кахе — Рамананда Рай отвечает; табе — тогда; уна — услышь же; премера — этой любви; махим — величие; три-джагате — в трех мирах; рдх-премера — любви Шримати Радхарани; нхика — нет; упам — подобие.

Перевод

Рамананда Рай ответил: «Тогда позволь мне восславить любовь Шримати Радхарани. Ничто в трех мирах не сравнится с этой любовью».

Текст

гопӣ-гаера рса-нтйа-маалӣ чхий
рдх чхи’ ване пхире вилпа карий

Пословный перевод

гопӣ-гаерагопи; рса-нтйа — танца раса; маалӣ — круг; чхий — оставив; рдх — Шримати Радхарани; чхи’ — возжелав; ване — <&> в лесу; пхире — бродит; вилпа карий — причитая.

Перевод

«Заметив, что Кришна относится к Ней так же, как и к другим гопи, Шримати Радхарани пустилась на хитрость и покинула танец раса. Лишившись общества Шримати Радхарани, Кришна очень опечалился. Сокрушаясь, Он стал в поисках Ее бродить по лесу».

Текст

касрир апи сасра-всан-баддха-кхалм
рдхм дхйа хдайе
татйджа враджа-сундарӣ

Пословный перевод

касри — враг Камсы; апи — даже; сасра-всан — желанием познать саму суть наслаждения (раса-лилу); баддха-кхалм — крепко связанную; рдхм — Шримати Радхарани; дхйа — взяв; хдайе — <&> в сердце; татйджа — оставил; враджа-сундарӣ — (других) прекрасных гопи.

Перевод

„Господь Кришна, враг Камсы, поместил Шримати Радхарани в Свое сердце, ибо хотел танцевать с Ней. Поэтому Он ушел с поляны, на которой проходил танец раса, оставив в одиночестве остальных красавиц Враджа“.

Текст

итас-татас тм анустйа рдхикм
анага-ва-враа-кхинна-мнаса
ктнутпа са калинда-нандинӣ
танта-кудже вишасда мдхава

Пословный перевод

ита-тата — здесь и там; тм — за Ней; анустйа — следуя; рдхикм — за Шримати Радхарани; анага — бога любви; ва-враа — ранами от стрел; кхинна-мнаса — тот, чье сердце поражено; кта-анутпа — сожалеющий о неправильном поведении; са — Он (Господь Кришна); калинда-нандинӣ — реки Ямуны; таа-анта — на берегу; кудже — в кущах; вишасда — горько причитал; мдхава — Господь Кришна.

Перевод

„Пронзенный стрелой бога любви и раскаиваясь в том, как Он обошелся с Шримати Радхарани, Мадхава, Господь Кришна, принялся разыскивать Ее на берегу Ямуны. Не найдя Ее там, Он зашел в лесные заросли Вриндавана и стал горько плакать“.

Комментарий

Эти два стиха взяты из «Гита-Говинды» (3.1 – 2) Джаядевы Госвами.

Текст

эи дуи-локера артха вичриле джни
вичрите ухе йена амтера кхани

Пословный перевод

эи — этих; дуи — двух; локера — стихов; артха — смысл; вичриле — <&> если рассмотрел; джни — знаю; вичрите — рассматривая; ухе — возникает; йена — как; амтера — нектара; кхани — источнику.

Перевод

«Достаточно подумать над смыслом этих двух стихов, чтобы понять, сколько блаженства кроется в этих взаимоотношениях. Поистине, они подобны неиссякаемому источнику нектара».

Текст

ата-кои гопӣ-саге рса-вилса
тра мадхйе эка-мӯртйе рахе рдх-па

Пословный перевод

ата-кои — сотнями тысяч; гопӣ-саге — вместе с гопи; рса-вилса — <&> танец раса; тра мадхйе — среди них; эка-мӯртйе — в одной (из Своих) трансцендентных форм; рахе — остается; рдх-па — возле Шримати Радхарани.

Перевод

«Хотя в танце раса Кришна был окружен сотнями тысяч гопи, в одной из Своих трансцендентных форм Он всегда оставался возле Шримати Радхарани».

Текст

сдхраа-преме декхи сарватра ‘самат’
рдхра куила-преме ха-ила ‘вмат’

Пословный перевод

сдхраа-преме — в обычной любви к Богу; декхи — видим; сарватра — всюду; самат — единство; рдхра — Шримати Радхарани; куила-преме — в противоречивой любви к Богу; ха-ила — есть; вмат — противоречие.

Перевод

«Обычно Господь Кришна одинаково относится ко всем, но Шримати Радхарани из-за противоречивой природы Своей экстатической любви к Кришне иногда бывает недовольна Им».

Текст

ахер ива гати према
свабхва-куил бхавет
ато хетор ахето ча
йӯнор мна удачати

Пословный перевод

ахе — змеи; ива — как; гати — движение; према — любовных взаимоотношений; сва-бхва — по своей природе; куил — искаженное; бхавет — может быть; ата — поэтому; хето — по причине; ахето — <&> в отсутствие причины; ча — и; йӯно — юной пары; мна — гнев; удачати — проявляется.

Перевод

„Любовные отношения юноши и девушки напоминают движения змеи. Поэтому юноша и девушка то и дело сердятся друг на друга, и гнев их бывает двух видов: один имеет причину, а другой — нет“.

Комментарий

Во время танца раса Кришна присутствовал между каждыми двумя гопи, однако подле Шримати Радхарани Он был один. Тем не менее Шримати Радхарани рассердилась на Кришну. Это стих из «Уджвала-ниламани» (Шрингара-бхеда-катхана, 102), написанной Шрилой Рупой Госвами.

Текст

кродха кари’ рса чхи’ гел мна кари’
тре н декхий вйкула хаила рӣ-хари

Пословный перевод

кродха кари’ — разгневавшись; рса чхи’ — оставив место, где был танец раса; гел — ушла; мна кари’ — вознегодовав; тре — Ее (Шримати Радхарани); н декхий — не видя; вйкула — очень обеспокоенным; хаила — стал; рӣ-хари — Господь Кришна.

Перевод

«Когда Радхарани, рассерженная и обиженная, покинула танец раса, Господь Шри Кришна, не видя Ее, лишился покоя».

Текст

самйак-сра всан кшера рса-лӣл
рса-лӣл-всанте рдхик кхал

Пословный перевод

самйак-сра — совершенное само по себе; всан — желание; кшера — <&> Господа Кришны; рса-лӣл — участие в танце раса; рса-лӣл-всанте — в желании участвовать в танце раса; рдхик — Шримати Радхарани; кхал — связующее звено.

Перевод

«Желание Господа Кришны танцевать раса-лилу совершенно, однако для исполнения этого желания необходимо связующее звено — <&> Шримати Радхарани».

Текст

тх вину рса-лӣл нхи бхйа читте
маалӣ чхий гел рдх анвешите

Пословный перевод

тх вину — без Нее; рса-лӣл — танец раса; нхи — не; бхйа — сияет; читте — в сердце; маалӣ чхий — покинув место, где был танец раса; гел — пошел; рдх — Шримати Радхарани; анвешите — искать.

Перевод

«Без Шримати Радхарани танец раса не озаряет сердце Кришны. Поэтому Он тоже покинул арену раса-лилы и отправился искать Ее».

Текст

итас-тата бхрами’ кх рдх н п
вишда карена кма-ве кхинна ха

Пословный перевод

ита-тата — тут и там; бхрами’ — бродя; кх — где-либо; рдх — <&> Шримати Радхарани; н — не; п — найдя; вишда карена — плачет; кма-ве — стрелой бога любви; кхинна — пронзенным; ха — став.

Перевод

«Бродя повсюду в поисках Шримати Радхарани и не находя Ее, Кришна, пронзенный стрелою бога любви, горько заплакал».

Текст

ата-кои-гопӣте нахе кма-нирвпаа
тхтеи анумни рӣ-рдхикра гуа

Пословный перевод

ата-кои — сотен тысяч; гопӣте — среди гопи; нахе — нет; кма-нирвпаа — утоление страсти; тхтеи — таким образом; анумни — понимаю; рӣ-рдхикра гуа — трансцендентные качества Шримати Радхарани.

Перевод

«Страсть Кришны не могли утолить даже сотни тысяч гопи, поэтому Он принялся разыскивать Шримати Радхарани. Из этого можно понять, насколько исключительны Ее духовные добродетели».

Текст

прабху кахе — йе лги’ илма том-стхне
сеи саба таттва-васту хаила мора джне

Пословный перевод

прабху кахе — Господь говорит; йе лги’ — ради которого; илма — <&> (Я) пришел; том-стхне — туда, где ты; сеи саба — все эти; таттва-<&> васту — истины; хаила — возникли; мора — в Моем; джне — знании.

Перевод

Услышав это, Господь Чайтанья Махапрабху сказал Рамананде Раю: «Наконец Мне открылись истины, ради которых Я пришел к тебе».

Текст

эбе се джнилу сдхйа-сдхана-нирайа
ге ра чхе кичху, уните мана хайа

Пословный перевод

эбе — теперь; се — это; джнилу — понял; сдхйа — высшей цели; сдхана — и метода; нирайа — описание; ге — дальше; ра — еще; чхе — <&> есть; кичху — нечто; уните — услышать; мана — намерение; хайа — <&> есть.

Перевод

«Теперь Я понимаю, в чем заключается высшая цель жизни и как ее достичь. Однако Мне думается, что есть что-то еще, и Я горю желанием услышать об этом».

Текст

‘кшера сварӯпа’ каха ‘рдхра сварӯпа’
‘раса’ кон таттва, ‘према’ — кон таттва-рӯпа

Пословный перевод

кшера — Господа Кришны; сварӯпа — трансцендентный образ; каха — <&> опиши; рдхра — Шримати Радхарани; сварӯпа — трансцендентный образ; раса — трансцендентных взаимоотношений; кон — в чем; таттва — истина; према — любви к Богу; кон — какова; таттва-рӯпа — истинная форма.

Перевод

«Пожалуйста, опиши трансцендентный облик Кришны и Шримати Радхарани. Поведай также истины о трансцендентных расах и трансцендентных проявлениях любви к Богу».

Текст

кп кари’ эи таттва каха та’ мре
том-вин кеха их нирӯпите нре

Пословный перевод

кп кари’ — проявив милость; эи таттва — эти истины; каха — поведай; та’ — обязательно; мре — Мне; том-вин — кроме тебя; кеха — <&> кто-либо; их — это; нирӯпите — объяснить; нре — не может.

Перевод

«Будь добр, объясни Мне все эти истины. Кроме тебя, никто не сможет сделать этого».

Текст

рйа кахе, — их ми кичхуи н джни
туми йеи кахо, сеи кахи ми вӣ

Пословный перевод

рйа кахе — Рамананда Рай говорит; их — этого; ми — я; кичхуи — <&> чего-либо; н — не; джни — знаю; туми — Ты; йеи — которые; кахо — <&> побуждаешь (меня) говорить; сеи — те; кахи — произношу; ми — я; вӣ — слова.

Перевод

Шри Рамананда Рай ответил: «Сам я ничего об этом не знаю. Я лишь произношу слова, которые Ты вкладываешь в мои уста».

Текст

томра икшйа паи йена ука-пха
скшт ӣвара туми, ке буджхе томра на

Пословный перевод

томра икшйа — по Твоему указанию; паи — читаю; йена — как; ука-пха — речь попугая; скшт — непосредственно; ӣвара — Бог, Верховная Личность; туми — Ты; ке — кто; буджхе — понимает; томра — Твою; на — игру.

Перевод

«Я просто повторяю, как попугай, наставления, которые Ты дал мне. Ты — Сам Бог, Верховная Личность. Кто в состоянии понять Тебя, играющего, как актер на сцене?»

Текст

хдайе прераа кара, джихвйа кахо вӣ
ки кахийе бхла-манда, кичхуи н джни

Пословный перевод

хдайе — в сердце; прераа — указания; кара — даешь; джихвйа — языком; кахо — заставляешь произносить; вӣ — слова; ки — какие; кахийе — произношу; бхла-манда — правильные или неправильные; кичхуи — что-либо; н — не; джни — знаю.

Перевод

«Это Ты вдохновляешь меня из сердца и заставляешь шевелить языком. Я же не знаю, говорю я правильные вещи или нет».

Текст

прабху кахе, — мйвдӣ ми та’ саннйсӣ
бхакти-таттва нхи джни, мйвде бхси

Пословный перевод

прабху кахе — Господь говорит; мйвдӣ — последователь философии майявады; ми — Я; та’ — ведь; саннйсӣ — отрекшийся от мира; бхакти-таттва — истин трансцендентного любовного служения; нхи — <&> не; джни — знаю; мйвде — в философии имперсонализма; бхси — <&> плаваю.

Перевод

Господь Чайтанья Махапрабху сказал: «Я всего лишь санньяси-<&> майявади. Я не знаю даже, что такое трансцендентное любовное служение Господу, и просто погружен в океан философии майявады».

Текст

срвабхаума-саге мора мана нирмала ха-ила
‘кша-бхакти-таттва каха,’ тхре пучхила

Пословный перевод

срвабхаума-саге — в обществе Сарвабхаумы Бхаттачарьи; мора — Мой; мана — ум; нирмала — чистый; ха-ила — стал; кша-бхакти-таттва — <&> истины, связанные с трансцендентным любовным служением Кришне; каха — объясни же; тхре — его; пучхила — попросил.

Перевод

«Благодаря общению с Сарвабхаумой Бхаттачарьей на Меня низошло просветление, и тогда Я стал расспрашивать его о природе трансцендентного любовного служения Кришне».

Текст

техо кахе — ми нхи джни кша-катх
сабе рмнанда джне, техо нхи этх

Пословный перевод

техо кахе — он отвечает; ми — я; нхи — не; джни — знаю; кша-<&> катх — тем, связанных с Господом Кришной; сабе — все; рмнанда — <&> Рамананда Рай; джне — знает; техо — он; нхи — не; этх — здесь.

Перевод

«Сарвабхаума Бхаттачарья ответил Мне: „Я ничего не знаю о Кришне. О Нем знает лишь Рамананда Рай, но его здесь нет“».

Текст

томра хи ила томра махим уний
туми море стути кара ‘саннйсӣ’ джний

Пословный перевод

томра хи — в твое общество; ила — пришел; томра — о твоем; махим — величии; уний — слыша; туми — ты; море — Меня; стути кара — восхваляешь; саннйсӣ — (как) отрекшегося от мира; джний — <&> зная.

Перевод

Господь Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «Я пришел сюда, потому что слышал о твоем величии. Ты же из уважения к Моему статусу санньяси, человека, отрекшегося от мира, стал превозносить Меня».

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур объясняет: мирской человек, обладающий материальными богатствами, должен понимать, что трансцендентные качества возвышенных преданных гораздо ценней материальных благ, которые есть у него. Обычному материалисту не следует чрезмерно гордиться своими достоинствами или выставлять их напоказ перед преданным, человеком духовного мира. Когда кто-то обращается к продвинутому преданному за наставлениями, рассчитывая произвести на него впечатление своим происхождением, богатством, образованностью или красотой, и делает это без должного уважения, преданный может формально выразить такому зазнавшемуся материалисту почтение, но не станет открывать ему духовное знание. В глазах преданного подобный человек выглядит небрахманом, то есть шудрой. Такие самодовольные гордецы не способны понять науку о Кришне. Высокомерный человек лишен возможности обрести духовное бытие, ибо, хотя ему и посчастливилось родиться человеком, он снова окажется в адских условиях существования. Шри Чайтанья Махапрабху на Своем примере учит нас, что даже тот, кто достиг высокого положения, должен вести себя с вайшнавом очень скромно и смиренно. Таково учение Шри Чайтаньи Махапрабху, который принял на Себя роль ачарьи, высшего духовного учителя и наставника всего мира.

Текст

киб випра, киб нйсӣ, ӯдра кене найа
йеи кша-таттва-ветт, сеи ‘гуру’ хайа

Пословный перевод

киб — ли; випрабрахман; киб — ли; нйсӣсанньяси; ӯдрашудра; кене — почему; найа — нет; йеи — который; кша-таттва-ветт — познавший науку о Кришне; сеи — тот; гуру — духовный учитель; хайа — есть.

Перевод

«Кем бы ни был человек — брахманом, санньяси или шудрой, — если он знает науку о Кришне, то может стать духовным учителем».

Комментарий

Для Движения сознания Кришны этот стих имеет особое значение. Как объясняет в «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур, было бы ошибкой считать, что, раз Шри Чайтанья Махапрабху происходил из семьи брахмана и занимал высшее в духовной иерархии положение санньяси, Ему не следовало обращаться за наставлениями к Шриле Рамананде Раю, принадлежавшему к касте шудр. Чтобы прояснить это, Шри Чайтанья Махапрабху сказал Рамананде Раю, что знание науки о Кришне важнее, чем каста. В системе варнашрама-<&> дхармы брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры исполняют разные обязанности. Брахман считается духовным учителем всех остальных варн, или сословий, однако, если речь идет о сознании Кришны, духовным учителем может стать каждый, поскольку философия сознания Кришны полностью духовна. Чтобы распространять сознание Кришны, требуется только одно — понять науку о душе. Не имеет значения, кто человек — брахман, кшатрий, вайшья, шудра, санньяси, грихастха или кто-<&> то еще. Если он знает эту науку, то он может стать духовным учителем.

В «Хари-бхакти-виласе» сказано, что не следует получать посвящение от небрахмана, если есть достойный человек, принадлежащий к сословию брахманов. Это наставление предназначено для тех, кто чрезмерно зависит от мирского общественного устройства, и отвечает ожиданиям тех, кто намерен и дальше вести мирскую жизнь. Тот же, кто понимает истинную природу сознания Кришны и действительно хочет обрести трансцендентное знание, позволяющее достичь в жизни совершенства, может принять духовного учителя, принадлежащего к любому сословию, при условии, что такой духовный учитель в совершенстве знает науку о Кришне. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур также подтверждает, что любой человек, который знает науку о Кришне, будь то брахман, кшатрий, вайшья или шудра, брахмачари, ванапрастха, грихастха или санньяси, может стать духовным учителем и выполнять обязанности вартма-прадаршака-гуру, дикша-гуру или шикша-гуру. Учителя, который первым рассказывает человеку о духовной жизни, называют вартма-прадаршака-гуру. Духовного учителя, который в соответствии с предписаниями шастр дает посвящение, называют дикша-гуру, а духовного учителя, наставляющего ученика ради его возвышения, называют шикша-гуру. По сути, квалификация духовного учителя определяется его познаниями в науке о Кришне. Кто он — <&> брахман, кшатрий, вайшья или шудра, — не имеет никакого значения. Это утверждение Шри Чайтаньи Махапрабху нисколько не противоречит указаниям шастр. В «Падма-пуране» сказано:

на ӯдр бхагавад-бхактс
те ’пи бхгаватоттам
сарва-варешу те ӯдр
йе на бхакт джанрдане

Того, кто по-настоящему знает духовную науку о Кришне, ни в коем случае нельзя считать шудрой, даже если он родился в семье шудр. И наоборот, випра, или брахман, безукоризненно выполняющий шесть обязанностей брахманов (пахана, пхана, йаджана, йджана, дна, пратиграха) и хорошо знающий ведические гимны, не имеет права становиться духовным учителем, если он не является вайшнавом. Однако человек, происходящий из семьи чандалов, но при этом весьма сведущий в науке сознания Кришны, вполне может стать гуру. Так гласят шастры. Строго следуя им, Шри Чайтанья Махапрабху, который в бытность Свою грихастхой носил имя Шри Вишвамбхара, получил посвящение у гуру-санньяси, которого звали Ишвара Пури. Шри Нитьянанда Прабху тоже получил посвящение у санньяси, Мадхавендры Пури. Некоторые, правда, полагают, что Нитьянанде Прабху дал посвящение Лакшмипати Тиртха. Адвайта Ачарья, который был грихастхой, получил посвящение у Мадхавендры Пури. В то же время многие преданные, родившиеся в семьях кастовых брахманов, получили посвящение у Шри Расикананды (ученика Шри Шьямананды Прабху), хотя сам Расикананда происходил не из семьи брахманов. Существует много других примеров того, как брахман по происхождению получал посвящение у выходца из семьи небрахманов. О признаках брахмана говорится в «Шримад-Бхагаватам» (7.11.35):

йасйа йал-лакшаа прокта
пусо варбхивйаджакам
йад анйатрпи дйета
тат тенаива винирдиет

Если человек происходит из семьи шудр, но обладает всеми качествами духовного учителя, его следует считать не только брахманом, но и настоящим духовным учителем. Тому же самому учил Шри Чайтанья Махапрабху. Вот почему Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур ввел для всех вайшнавов церемонию надевания священного шнура, описанную в шастрах.

Некоторые вайшнавы, живущие как бхаджанананди, не проходят савитра-самскару (посвящение с надеванием священного шнура), однако это не означает, что занимающиеся проповедью должны делать то же самое. Существует две категории вайшнавов: бхаджанананди и гоштхьянанди. Бхаджанананди не интересует проповедь, тогда как гоштхьянанди стремится распространять сознание Кришны, чтобы принести людям благо и увеличить число вайшнавов. По своему положению вайшнав выше, чем брахман. Вайшнава, занимающегося проповедью, должны воспринимать как брахмана, в противном случае его положение может быть истолковано неправильно. При этом нельзя называть себя брахманом-вайшнавом просто на основании своего происхождения — <&> нужно еще обладать соответствующими качествами. К сожалению, недалекие люди не видят разницы между брахманом и вайшнавом. Таким людям кажется, что духовным учителем может быть только брахман. Только поэтому Шри Чайтанья Махапрабху говорит здесь:

киб випра, киб нйсӣ, ӯдра кене найа
йеи кша-таттва-ветт, сеи ‘гуру’ хайа

Тот, кто стал гуру, уже является брахманом. Иногда кастовые брахманы говорят, что йеи кша-таттва-ветт, сеи ‘гуру’ хайа означает, что небрахман может стать лишь шикша-гуру или вартма-прадаршака-гуру, но не гуру, дающим посвящение. По мнению таких кастовых гуру, нет ничего важнее происхождения и семейных связей. Однако вайшнавы не признают передачу титула гуру по наследству. Слово гуру в равной степени относится к вартма-прадаршака-гуру, шикша-гуру и дикша-гуру. Если мы не примем принцип, провозглашенный Шри Чайтаньей Махапрабху, наше Движение сознания Кришны не сможет распространиться по всему свету. В соответствии с желанием Шри Чайтаньи Махапрабху (птхивӣте чхе йата нагарди-грма сарватра прачра хаибе мора нма), Его учение следует проповедовать во всем мире. Это не означает, что принявшие учение Шри Чайтаньи Махапрабху так и останутся шудрами и чандалами. Если из человека воспитали чистого вайшнава, он должен считаться истинным брахманом. Такова суть наставлений Шри Чайтаньи Махапрабху, приведенных в данном стихе.

Текст

‘саннйсӣ’ балий море н кариха вачана
кша-рдх-таттва кахи’ пӯра кара мана

Пословный перевод

саннйсӣ — за отрекшегося от мира; балий — приняв; море — Меня; н кариха вачана — не обманывай; кша-рдх-таттва — истину о Радхе и Кришне; кахи’ — поведав; пӯра — совершенным; кара — сделай; мана — (Мое) желание.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху продолжил: «Пожалуйста, не пытайся обмануть Меня, обращаясь со Мной как с образованным санньяси. Прошу, удовлетвори желание Моего сердца — расскажи Мне о Радхе и Кришне».

Текст

йадйапи рйа — премӣ, мах-бхгавате
тра мана кша-мй нре ччхдите
татхпи прабхура иччх — парама прабала
джнилеха рйера мана хаила аламала

Пословный перевод

йадйапи — хотя; рйа — Рамананда Рай; премӣ — исполненный великой любви к Кришне; мах-бхгавате — преданный высочайшего уровня; тра — его; мана — ум; кша-мй — иллюзорная энергия Кришны; нре — не может; ччхдите — покрыть; татхпи — однако; прабхура иччх — желание Господа; парама прабала — сильнейшее; джнилеха — <&> хотя и знал; рйера мана — в уме Рамананды Рая; хаила — было; аламала — замешательство.

Перевод

Шри Рамананда Рай был великим преданным Господа, исполненным великой любви к Нему. Но, хотя иллюзорная энергия Кришны не могла ввести Рамананду Рая в заблуждение и хотя он понимал всю силу и глубину желания Господа, он все же пришел в легкое замешательство.

Комментарий

Достигший совершенства преданный всегда поступает в соответствии с волей Верховной Личности Бога. Материалистов же всегда уносят волны материальной энергии. Как говорил Шрила Бхактивинода Тхакур, мйра вае, йччха бхесе, кхччха хбуубу, бхи — <&> человек, оказавшийся во власти иллюзорной энергии, бессилен перед ее волнами. Иными словами, тому, кто находится в материальном мире, приходится служить майе. Но человек, принявший покровительство духовной энергии, служит Верховной Личности Бога. Хотя Рамананда Рай знал, что для Шри Чайтаньи Махапрабху не существует тайн, он продолжил свое объяснение, потому что так было угодно Господу.

Текст

рйа кахе — “ми — наа, туми — сӯтра-дхра
йеи мата нчо, таичхе чхи нчибра

Пословный перевод

рйа кахе — Рамананда Рай отвечает; ми — я; наа — танцор; туми — <&> Ты; сӯтра-дхра — кукловод; йеи — каким; мата — образом; нчо — заставляешь танцевать; таичхе — так; чхи — хочу; нчибра — танцевать.

Перевод

Шри Рамананда Рай ответил: «Я всего лишь марионетка. Все нити в Твоих руках. Стоит Тебе потянуть за них, и я буду танцевать так, как Тебе угодно».

Текст

мора джихв — вӣ-йантра, туми — вӣ-дхрӣ
томра мане йеи ухе, тхи уччри

Пословный перевод

мора джихв — мой язык; вӣ-йантра — струнный инструмент; туми — Ты; вӣ-дхрӣ — игрок на (этом) струнном инструменте; томра мане — в Твоем уме; йеи ухе — которое возникает; тхи — то; уччри — озвучиваю.

Перевод

«Дорогой Господь, мой язык подобен струнному инструменту, на котором Ты играешь. Я просто озвучиваю то, что приходит Тебе на ум».

Текст

парама ӣвара кша — свайа бхагавн
сарва-аватрӣ, сарва-краа-прадхна

Пословный перевод

парама — верховный; ӣвара — повелитель; кша — Господь Кришна; свайам — Сама; бхагавн — Верховная Личность Бога; сарва-аватрӣ — <&> источник всех воплощений; сарва-краа-прадхна — высшая причина всех причин.

Перевод

Сказав это, Рамананда Рай стал рассказывать о кришна-таттве: «Кришна — это Верховная Личность Бога. Кришна — Сам изначальный Господь, источник всех воплощений и причина всех причин».

Текст

ананта ваикуха, ра ананта аватра
ананта брахма их, — сабра дхра

Пословный перевод

ананта ваикуха — бесчисленные планеты Вайкунтхи; ра — и; ананта аватра — бесчисленные воплощения; ананта брахма — бесчисленные вселенные; их — здесь (в материальном мире); сабра — всего; дхра — основа.

Перевод

«Существует бесчисленное множество планет Вайкунтхи и бесчисленное множество воплощений Господа. В материальном мире также существуют бесчисленные вселенные, и все они исходят из Кришны».

Текст

сач-чид-нанда-тану, враджендра-нандана
сарваиварйа-сарваакти-сарвараса-пӯра

Пословный перевод

сат-чит-нанда-тану — Кришна, обладающий нетленным, исполненным знания, блаженства и вечности телом; враджендра-нандана — сын Махараджи Нанды; сарва-аиварйа — всех достояний; сарва-акти — <&> всех энергий; сарва-раса-пӯра — вместилище всех духовных рас.

Перевод

«Духовное тело Шри Кришны вечно и исполнено блаженства и знания. Он — сын Махараджи Нанды и источник всех богатств и энергий, а также всех духовных рас».

Текст

ӣвара парама кша
сач-чид-нанда-виграха
андир дир говинда
сарва-краа-краам

Пословный перевод

ӣвара — властелин; парама — верховный; кша — Господь Кришна; сат — вечное бытие; чит — абсолютное знание; нанда — абсолютное блаженство; виграха — тот, чей образ; анди — безначальное; ди — начало; говинда — Господь Кришна; сарва — всех; краа — причин; краам — причина.

Перевод

„Кришна, Говинда, — верховный повелитель. Его тело духовно, вечно и исполнено блаженства. Он источник всего сущего, но у Него Самого нет источника, ибо Он причина всех причин“.

Комментарий

Это стих из «Брахма-самхиты» (5.1).

Текст

вндване ‘апркта навӣна мадана’
кма-гйатрӣ кма-бӣдже йра упсана

Пословный перевод

вндване — во Вриндаване; апркта — духовный; навӣна — вечно юный; мадана — бог любви; кма-гйатрӣ — гимна, выражающего желание; кма-бӣдже — духовным семенем желаний, которое называется клӣ; йра — которому; упсана — поклонение.

Перевод

«В духовном царстве Вриндавана Кришна — духовный, вечно юный бог любви. Ему поклоняются с помощью мантры Кама-гаятри, содержащей духовное семя клим».

Комментарий

Вриндаван так описан в «Брахма-самхите» (5.56):

рийа кнт кнта парама-пуруша калпа-тараво
друм бхӯми чинтмаи-гаа-майӣ тойам амтам
катх гна нйа гаманам апи ваӣ прийа-сакхӣ
чид-нанда джйоти парам апи тад свдйам апи ча
са йатра кшӣрбдхи сравати сурабхӣбхйа ча сумахн
нимешрдхкхйо в враджати на хи йатрпи самайа
бхадже вета-двӣпа там ахам иха голокам ити йа
видантас те санта кшити-вирала-чр катипайе

Божественное царство Вриндавана вечно духовно. Там всегда обитает богиня процветания и бесчисленные гопи. Все они возлюбленные Кришны и потому так же духовны, как и Он Сам. Во Вриндаване Кришна — <&> Высшая Личность и супруг всех гопи и богини процветания. Деревья во Вриндаване исполняют любые желания. Земля там — из философского камня, а вместо воды течет нектар. Каждое слово там — как песня, а каждое движение — танец. Во Вриндаване Господь никогда не расстается со Своей флейтой. Планета Голока Вриндавана лучезарна, как солнце, и исполнена духовного блаженства. Совершенство жизни заключается в том, чтобы ощутить вкус этого духовного бытия. Поэтому каждый должен углублять свой духовный опыт. Во Вриндаване духовные коровы дают неограниченное количество духовного молока. В этом царстве ни одно мгновение не тратится зря, — другими словами, там нет прошлого, настоящего и будущего. Преданные в материальной вселенной поклоняются этой трансцендентной обители, которая называется Голока Вриндавана. Господь Брахма сам говорит: «Я поклоняюсь этой духовной земле, где живет Кришна». Те, кто не предан Господу или не осознал своей духовной природы, не способны по достоинству оценить трансцендентную Вриндавана-дхаму, ибо она полностью духовна. Все игры Господа, которые проходят там, тоже духовны. Во Вриндаване нет ничего материального. В молитве Нароттамы даса Тхакура (Прартхана, 1) говорится:

ра кабе нити-чдера кару хаибе
сасра-всан мора кабе туччха ха’бе.

«Когда же Господь Нитьянанда явит мне Свою милость и я осознаю тщетность материальных наслаждений?»

вишайа-чхий кабе уддха ха’бе мана
кабе хма хераба рӣ-вндвана

«Когда же мой ум очистится от материальной скверны и я смогу ощутить духовный Вриндаван?»

рӯпа-рагхунтха-паде хаибе кути
кабе хма буджхаба се йугала-пирӣти

«Когда же меня начнут привлекать наставления Госвами Вриндавана и я пойму, кто такие Радха и Кришна и что такое Вриндаван?»

Как следует из этих стихов, чтобы понять, что такое Вриндаван, нужно сначала очиститься от всех материальных желаний и привязанности к ритуалам карма-канды и умозрительному знанию.

Что касается слов апркта навӣна мадана, то слово апркта означает нечто полностью противоположное материальным представлениям. Майявади подразумевают под этим нуль или нечто безличное, однако такие представления ошибочны. Материальный мир состоит из мертвой материи, но в духовном мире все исполнено жизни. Желание наслаждаться свойственно как Кришне, так и Его неотъемлемым частицам, живым существам. В духовном мире подобные желания тоже духовны. Тот, кто считает их материальными, ошибается. Этого не следует делать. Когда в материальном мире человек, движимый страстью, наслаждается сексом, наслаждение, которое он испытывает, скоротечно. Это наслаждение длится всего несколько минут. Но в духовном мире может присутствовать то же самое наслаждение, однако там оно никогда не кончается. Его можно испытывать без конца. В духовном мире любовная близость никогда не утрачивает своей новизны и приносит все больше и больше удовольствия тому, кто наслаждается ею. В материальном же мире половые отношения уже через несколько минут теряют всякую привлекательность; доставляемое ими удовольствие не бывает вечным. И поскольку Кришна кажется очень неравнодушным к любовным утехам, Его называют Богом любви духовного мира. Однако подобная склонность Кришны свободна от материального осквернения.

Гйанта трйате йасмд гйатрӣ тва тата смт: тот, кто повторяет мантру гаятри, постепенно освобождается из плена материи. Иначе говоря, гаятри — это средство освобождения от материального рабства. Объяснение мантры гаятри приводится в Мадхья-лиле, двадцать первой главе, сто двадцать пятом стихе:

кма-гйатрӣ-мантра-рӯпа,

хайа кшера сварӯпа,
срдха-чабиа акшара тра хайа
се акшара ‘чандра’ хайа,

кше кари’ удайа,
триджагат каил кма-майа

Мантра Кама-гаятри напоминает обычный стих из Вед, однако это — <&> Сам Бог, Верховная Личность. Между Кама-гаятри и Кришной нет разницы. Оба состоят из двадцати четырех с половиной трансцендентных слогов (см. Мадхья, 21.125 – 129). Состоящая из слогов, эта мантра также является Кришной. Она подобна восходящей луне, и потому в искаженном виде изначальное духовное желание отражается и в людях, и в других живых существах. В мантре клӣ кма-девйа видмахе пушпа-<&> бйа дхӣмахи тан но ’нага прачодайт Кришна назван Камадевой, Пушпабаной и Анангой. Камадева — это Мадана-Мохан, Божество, с помощью которого мы устанавливаем взаимоотношения с Кришной. Пушпабана («держащий лук из цветов») — это Говинда, Господь, принимающий наше преданное служение. Ананга — это Гопиджана-Валлабха, тот, кто удовлетворяет желания всех гопи и является высшей целью жизни. Кама-гаятри (клӣ кма-девйа видмахе пушпа-бйа дхӣмахи тан но ’нага прачодайт) не имеет ничего общего с материальным миром. Когда живое существо достигает высот духовного знания, оно получает возможность служить Верховной Личности Бога своими духовно чистыми чувствами и удовлетворять желания Господа.

ман-ман бхава мад-бхакто
мад-йджӣ м намаскуру
мм эваишйаси сатйа те
пратиджне прийо ’си ме

«Всегда думай обо Мне, стань Моим преданным, поклоняйся Мне и почитай Меня. Так ты непременно придешь ко Мне. Я обещаю тебе это, ибо ты — Мой дорогой друг» (Б.-г., 18.65).

В «Брахма-самхите» (5.27 – 28) сказано:

атха веу-ниндасйа
трайӣ-мӯрти-майӣ гати
спхурантӣ правивеу
мукхбджни свайабхува
гйатрӣ гйатас тасмд
адхигатйа сароджа-джа
саскта чди-гуру
двиджатм агамат тата
трайй прабуддхо ’тха видхир
виджта-таттва-сгара
тушва веда-среа
стотренена кеавам

«Тогда Гаятри, мать Вед, проявленная божественным звуком флейты Кришны, вошла в подобные лотосу уста саморожденного Брахмы через восемь ушных отверстий. Так Брахма, родившийся на лотосе, получил мантру гаятри, которая возникла из песни флейты Шри Кришны. Получив посвящение от высшего, изначального учителя, Самого Бога, Брахма родился во второй раз. Повторяя в уме гаятри, содержащую в себе три Веды, Брахма достиг просветления, и ему открылся безбрежный океан истины. Тогда он произнес молитву-гимн во славу Шри Кришны, являющегося сутью всех Вед».

Звук флейты Господа Кришны — это источник ведических гимнов. Господь Брахма, восседающий на лотосе, услышал звук флейты Кришны и таким образом получил посвящение в мантру гаятри.

Текст

puruṣa, yoṣit, kibā sthāvara-jaṅgama
sarva-cittākarṣaka, sākṣāt manmatha-madana

Пословный перевод

puruṣa — a male; yoṣit — a female; kibā — all; sthāvara-jaṅgama — living entities who cannot move and living entities who can move; sarva — of everyone; citta-ākarṣaka — the attractor of the minds; sākṣāt — directly; manmatha-madana — captivator of Cupid himself.

Перевод

“The very name Kṛṣṇa means that He attracts even Cupid. He is therefore attractive to everyone — male and female, moving and inert living entities. Indeed, Kṛṣṇa is known as the all-attractive one.

Комментарий

Just as there are many orbs in the material world called stars or planets, in the spiritual world there are many spiritual planets called Vaikuṇṭhalokas. The spiritual universe, however, is situated far, far away from the cluster of material universes. Material scientists cannot even estimate the number of planets and stars within this universe. They are also incapable of traveling to other stars by spaceship. According to the Bhagavad-gītā (8.20), there is also a spiritual world:

paras tasmāt tu bhāvo ’nyo’vyakto ’vyaktāt sanātanaḥ
yaḥ sa sarveṣu bhūteṣu
naśyatsu na vinaśyati

“Yet there is another unmanifested nature, which is eternal and is transcendental to this manifested and unmanifested matter. It is supreme and is never annihilated. When all in this world is annihilated, that part remains as it is.”

Thus there is another nature, which is superior to material nature. The word bhāva or svabhāva refers to nature. The spiritual nature is eternal, and even when all the material universes are destroyed, the planets in the spiritual world abide. They remain exactly as the spirit soul remains even after the annihilation of the material body. That spiritual world is called the aprākṛta (antimaterial) world. In this transcendental, spiritual world or universe, the highest planetary system is known as Goloka Vṛndāvana. That is the abode of Lord Kṛṣṇa Himself, who is also all-spiritual. Kṛṣṇa is known there as Aprākṛta-madana. The name Madana refers to Cupid, but Kṛṣṇa is the spiritual Madana. His body is not material like the body of Cupid in this material universe. Kṛṣṇa’s body is all-spiritual — sac-cid-ānanda-vigraha. Therefore He is called Aprākṛta-madana. He is also known as Manmatha-madana, which means that He is attractive even to Cupid. Sometimes Kṛṣṇa’s activities and attractive features are misinterpreted by gross materialists who accuse Him of being immoral because He danced with the gopīs, but such an accusation results from not knowing that Kṛṣṇa is beyond this material world. His body is sac-cid-ānanda-vigraha, completely spiritual. There is no material contamination in His body, and one should not consider His body a lump of flesh and bones. The Māyāvādī philosophers conceive of Kṛṣṇa’s body as material, and this is an abominable, grossly materialistic conception. Just as Kṛṣṇa is completely spiritual, the gopīs are also spiritual, and this is confirmed in the Brahma-saṁhitā (5.37):

ānanda-cin-maya-rasa-pratibhāvitābhis
tābhir ya eva nija-rūpatayā kalābhiḥ
goloka eva nivasaty akhilātma-bhūto
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

“I worship Govinda, the primeval Lord. He resides in His own realm, Goloka, with Rādhā, who resembles His own spiritual figure and who embodies the ecstatic potency (hlādinī). Their companions are Her confidantes, who embody extensions of Her bodily form and who are imbued and permeated with ever-blissful spiritual rasa.

The gopīs are also of the same spiritual quality (nija-rūpatayā) because they are expansions of Kṛṣṇa’s pleasure potency. Neither Kṛṣṇa nor the gopīs have anything to do with lumps of matter or the material conception. In the material world the living entity is encaged within a material body, and due to ignorance he thinks that he is the body. Therefore here the enjoyment of lusty desires between male and female is all material. One cannot compare the lusty desires of a materialistic man to the transcendental lusty desires of Kṛṣṇa. Unless one is advanced in spiritual science, he cannot understand the lusty desires between Kṛṣṇa and the gopīs. In the Caitanya-caritāmṛta the lusty desire of the gopīs is compared to gold. The lusty desires of a materialistic man, on the other hand, are compared to iron. At no stage can iron and gold be equal. The living entities — moving and nonmoving — are part and parcel of Kṛṣṇa; therefore they originally have the same kind of lusty desire as His. But when this lusty desire is expressed through matter, it is abominable. When a living entity is spiritually advanced and liberated from material bondage, he can understand Kṛṣṇa in truth. As stated in the Bhagavad-gītā (4.9):

janma karma ca me divyamevaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna

“One who knows the transcendental nature of My appearance and activities does not, upon leaving the body, take his birth again in this material world but attains My eternal abode, O Arjuna.”

When one can understand the body of Kṛṣṇa as well as the Lord’s lusty desires, one is immediately liberated. A conditioned soul encaged within the material body cannot understand Kṛṣṇa. As stated in the Bhagavad-gītā (7.3):

manuṣyāṇāṁ sahasreṣukaścid yatati siddhaye
yatatām api siddhānāṁ
kaścin māṁ vetti tattvataḥ

“Out of many thousands among men, one may endeavor for perfection, and of those who have achieved perfection, hardly one knows Me in truth.”

The word siddhaye indicates liberation. Only after being liberated from material conditioning can one understand Kṛṣṇa. When one can understand Kṛṣṇa as He is (tattvataḥ), one actually lives in the spiritual world, although apparently living within the material body. This technical science can be understood when one is actually spiritually advanced.

In his Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.187), Śrīla Rūpa Gosvāmī says:

īhā yasya harer dāsyekarmaṇā manasā girā
nikhilāsv apy avasthāsu
jīvan-muktaḥ sa ucyate

When a person in this material world desires only to serve Kṛṣṇa with love and devotion, he is liberated, even though functioning within this material world. As the Bhagavad-gītā (14.26) confirms:

māṁ ca yo ’vyabhicāreṇabhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate

“One who engages in full devotional service, unfailing in all circumstances, at once transcends the modes of material nature and thus comes to the level of Brahman.”

Simply by engaging in the loving service of the Lord one can attain liberation. As stated in the Bhagavad-gītā (18.54), brahma-bhūtaḥ prasannātmā na śocati na kāṅkṣati. A person who is highly advanced in spiritual knowledge and who has attained the brahma-bhūta stage neither laments nor hankers for anything material. That is the stage of spiritual realization.

Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura considers the brahma-bhūta stage in two divisions — svarūpa-gata and vastu-gata. One who has understood Kṛṣṇa in truth but is still maintaining some material connection is known to be situated in his svarūpa, his original consciousness. When that original consciousness is completely spiritual, it is called Kṛṣṇa consciousness. One who lives in such consciousness is actually living in Vṛndāvana. He may live anywhere; material location doesn’t matter. When by the grace of Kṛṣṇa one thus advances, he becomes completely uncontaminated by the material body and mind and at that time factually lives in Vṛndāvana. That stage is called vastu-gata.

One should execute his spiritual activities in the svarūpa-gata stage of consciousness. He should also chant such spiritual mantras as oṁ namo bhagavate vāsudevāya, and the cin-mayī Gāyatrī — klīṁ kṛṣṇāya govindāya gopījana-vallabhāya svāhā, and klīṁ kāma-devāya vidmahe puṣpa-bāṇāya dhīmahi tan no ’naṅgaḥ pracodayāt. These are the Kāmagāyatrī or kāma-bīja mantras. One should be initiated by a bona fide spiritual master and worship Kṛṣṇa with these transcendental mantras.

As explained by Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī in the previous verse and the current verse:

vṛndāvane ‘aprākṛta navīna madana’
kāma-gāyatrī kāma-bīje yāṅra upāsana
puruṣa, yoṣit, kibā sthāvara-jaṅgama
sarva-cittākarṣaka, sākṣāt manmatha-madana

A person who is properly purified and initiated by the spiritual master worships the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, by chanting this mantra, the Kāma-gāyatrī with the kāma-bīja. As the Bhagavad-gītā (18.65) confirms, one should engage in transcendental worship in order to be fit for being attracted by Kṛṣṇa, the all-attractive:

man-manā bhava mad-bhaktomad-yājī māṁ namaskuru
mām evaiṣyasi satyaṁ te
pratijāne priyo ’si me

“Always think of Me and become My devotee. Worship Me and offer your homage unto Me. Thus you will come to Me without fail. I promise you this because you are My very dear friend.”

Since every living entity is part and parcel of Kṛṣṇa, Kṛṣṇa is naturally attractive. Due to the material covering, one’s attraction for Kṛṣṇa is checked. One is not usually attracted by Kṛṣṇa in the material world, but as soon as one is liberated from material conditioning, he is naturally attracted. Therefore it is said in this verse, sarva-cittākarṣaka: “Everyone is naturally attracted by Kṛṣṇa.” This attraction is within everyone’s heart, and when the heart is cleansed, that attraction is manifested (ceto-darpaṇa-mārjanaṁ bhava-mahā-dāvāgni-nirvāpaṇam).

Текст

тсм вирабхӯч чхаури
смайамна-мукхмбуджа
пӣтмбара-дхара срагвӣ
скшн манматха-манматха

Пословный перевод

тсм — среди них; вирабхӯт — появился; аури — Господь Кришна; смайамна — улыбающийся; мукха-амбуджа — тот, у кого лотосный лик; пӣта-амбара-дхара — облаченный в желтые одежды; срагвӣ — украшенный гирляндой из цветов; скшт — непосредственно; манматха — бога любви; манматха — бог любви.

Перевод

„Когда Кришна покинул место, где проходил танец раса, гопи погрузились в тоску. Пока они горевали, Кришна снова появился среди них. Облаченный в желтые одежды, украшенный гирляндой из цветов, с улыбкой на прекрасном, как лотос, лице, Он покорил самого бога любви. Так выглядел Кришна, когда Он предстал перед гопи“.

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.32.2).

Текст

нн-бхактера расмта нн-видха хайа
сеи саба расмтера ‘вишайа’ ‘райа’

Пословный перевод

нн-бхактера — различных преданных; раса-амта — нектар преданности или трансцендентных взаимоотношений; нн-видха — разных видов; хайа — есть; сеи саба — это все; раса-амтера — нектара преданности; вишайа — источник; райа — предмет.

Перевод

«Отношения каждого преданного с Кришной имеют особую сладость. Однако во всех трансцендентных отношениях преданный является поклоняющимся [райа], а Кришна — объектом поклонения [вишайа]».

Текст

акхила-расмта-мӯрти
прасмара-ручи-руддха-трак-пли
калита-йм-лалито
рдх-прейн видхур джайати

Пословный перевод

акхила-раса-амта-мӯрти — источник всего наслаждения, вмещающий в Себя все расы преданного служения, а именно шанту, дасью, сакхью, ватсалью и мадхурью; прасмара — распространяя; ручи — сиянием тела; руддха — покорена; тракгопи по имени Тарака; пли — <&> тот, кем (покорена) гопи по имени Пали; калита — покорена; йм — <&> гопи по имени Шьяма; лалита — тот, кем (покорена) гопи по имени Лалита; рдх-прейн — тот, кто дороже всех Шримати Радхарани; видху — Кришна, Верховная Личность Бога; джайати — да будет славен.

Перевод

„Слава Кришне, Верховной Личности Бога! Своей всевозрастающей красотой Он покорил сердца гопи Тараки и Пали и завладел мыслями Шьямы и Лалиты. Он возлюбленный Шримати Радхарани и неиссякаемый источник наслаждения для преданных во всех трансцендентных расах“.

Комментарий

Каждый имеет свою трансцендентную расу, в которой он любит Кришну и служит Ему. Кришна в высшей степени привлекателен для всех категорий преданных. Поэтому Его называют акхила-расмта-мӯрти — трансцендентным олицетворением привлекательности для всех преданных, будь то преданные в шанта-расе, дасья-расе, сакхья-расе, ватсалья-расе или мадхурья-расе.

Этим стихом Шрила Рупа Госвами открывает «Бхакти-расамрита-<&> синдху».

Текст

гра-расарджа-майа-мӯрти-дхара
атаэва тма-парйанта-сарва-читта-хара

Пословный перевод

гра-раса-рджа-майа — состоящий из расы супружеской любви; мӯрти-дхара — Кришна, олицетворенный источник всего наслаждения; атаэва — поэтому; тма-парйанта — включая Самого Себя; сарва — <&> всех; читта — сердец; хара — пленитель.

Перевод

«Кришна бесконечно привлекателен для преданных во всех расах, ибо Он — воплощенная раса супружеской любви. Кришна привлекает не только всех преданных, но и Самого Себя».

Текст

вивешм анураджанена джанайанн нандам индӣвара-
реӣ-ймала-комалаир упанайанн агаир анаготсавам
сваччханда враджа-сундарӣбхир абхита пратйагам лигита
гра сакхи мӯртимн ива мадхау мугдхо хари крӣати

Пословный перевод

вивешм — всех (гопи); анураджанена — дарением радости; джанайан — порождающий; нандам — блаженство; индӣвара-реӣ — подобными зарослям синих лотосов; ймала — темно-синими; комалаи — нежными; упанайан — приводящий; агаи — частями тела; анага-утсавам — на празднество в честь бога любви; сваччхандам — неограниченно; враджа-сундарӣбхи — молодыми женщинами Враджи; абхита — с обеих сторон; пратйагам — за каждую часть тела; лигита — обнимаемый; гра — супружеская любовь; сакхи — о подруга; мӯртимн — воплощенная; ива — как; мадхау — весной; мугдха — смятенный; хари — Господь Хари; крӣати — играет.

Перевод

„Дорогие подруги, только взгляните, как Шри Кришна наслаждается весной! В кругу гопи, обнимающих каждую часть Его тела, Он подобен живому воплощению любви. Своими божественными играми Он дарует радость и гопи, и всему мирозданию. Обладатель смуглых с синевой рук и ног, подобных синему лотосу, Он устроил праздник в честь бога любви“.

Комментарий

Это стих из «Гита-Говинды» (1.11).

Текст

лакшмӣ-кнтди аватрера харе мана
лакшмӣ-ди нрӣ-гаера каре каршаа

Пословный перевод

лакшмӣ-кнта-ди — мужа богини процветания (Нараяны); аватрера — воплощения; харе — пленяет; мана — ум; лакшмӣ — богиней процветания; ди — возглавляемых; нрӣ-гаера — всех женщин; каре каршаа — привлекает.

Перевод

«Он привлекает также Нараяну, который является воплощением Санкаршаны и супругом богини процветания; Он привлекает не только Его, но и всех женщин во главе с самой богиней процветания, супругой Нараяны».

Текст

двиджтмадж ме йувайор дидкшу
майопанӣт бхуви дхарма-гуптайе
калватӣрв аванер бхарсурн
хатвеха бхӯйас тварайетам анти ме

Пословный перевод

двиджа-тма-дж — сыновья брахмана; ме — Мной; йувайо — вас обоих; дидкшу — желающим увидеть; май — Мной; упанӣт — уведены; бхуви — в мире; дхарма-гуптайе — для восстановления устоев религии; кал — со всеми энергиями; аватӣрау — нисшедшие; аване — <&> мира; бхар-асурн — тяжкое бремя демонов; хатв — уничтожив; иха — сюда (в духовный мир); бхӯйа — снова; тварай — быстро; итам — пусть вернутся; анти — рядом; ме — со Мной.

Перевод

[Обращаясь к Кришне и Арджуне, Господь Маха-Вишну (Махапуруша) сказал:] „Я забрал сюда сыновей брахмана лишь потому, что хотел увидеть вас. Вы оба низошли в материальный мир, чтобы восстановить законы религии, и вместе с вами пришли все ваши энергии. После того как вы уничтожите всех демонов, пожалуйста, сразу возвращайтесь в духовный мир“.

Комментарий

Это цитата из «Бхагаватам» (10 .89 .58). Этот стих является частью повествования о том, как Кришна вывел Арджуну за границы материальной вселенной, чтобы помочь ему найти сыновей брахмана.

Господа Маха-Вишну, который пребывает вне материального мира, тоже пленяет красота Кришны. Маха-Вишну специально украл сыновей у брахмана из Двараки, потому что хотел увидеть Кришну и Арджуну. Этот стих приводится, чтобы показать привлекательность Кришны: даже Маха-Вишну хочет увидеть Его.

Текст

касйнубхво ’сйа на дева видмахе
тавгхри-реу-спарадхикра
йад-вчхай рӣр лаланчарат тапо
вихйа кмн су-чира дхта-врат

Пословный перевод

касйа — которого; анубхва — результат; асйа — его (змея Калии); на — <&> не; дева — о Господь; видмахе — знаем; тава-агхри — Твоих лотосных стоп; реу — пыли; спараа — чтобы коснуться; адхикра — право; йат — которого; вчхай — желанием; рӣ — богиня процветания; лалан — лучшая из женщин; ачарат — совершала; тапа — аскетические подвиги; вихйа — обуздав; кмн — желания; су-чирам — долго; дхта — тверды; врат — та, чьи обеты.

Перевод

„О Господь, мы не знаем, чем змей Калия заслужил право носить на своих головах пыль с Твоих лотосных стоп: ради этого сама богиня процветания сотни лет совершала аскетические подвиги, обуздывая все прочие желания и соблюдая суровые обеты. Поистине, мы не знаем, как змей Калия удостоился такой чести“.

Комментарий

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.16.36) произносят жены змея Калии.

Текст

пана-мдхурйе харе панра мана
пан пани чхе карите лигана

Пословный перевод

пана — Своей; мдхурйе — сладостью; харе — пленяет; панра — Свой; мана — ум; пан — Себя; пани — Сам; чхе — хочет; карите лигана — обнять.

Перевод

«Сладость Господа Кришны настолько восхитительна, что пленяет даже Его собственный ум. Иногда Ему Самому хочется обнять Себя».

Текст

апарикалита-пӯрва ка чаматкра-крӣ
спхурати мама гарӣйн эша мдхурйа-пӯра
айам ахам апи ханта прекшйа йа лубдха-чет
са-рабхасам упабхокту кмайе рдхикева

Пословный перевод

апарикалита — не виданный; пӯрва — тот, кто прежде; ка — который; чаматкра-крӣ — вызывающий удивление; спхурати — проявляется; мама — Моего; гарӣйн — более великий; эша — этот; мдхурйа-пӯра — полный сладости; айам — этот; ахам — Я; апи — даже; ханта — <&> увы; прекшйа — увидев; йам — которого; лубдха-чет — пораженный ум; са-рабхасам — страстно; упабхоктум — насладиться; кмайе — желаю; рдхик ива — как Шримати Радхарани.

Перевод

„Увидев в усыпанной драгоценными камнями колонне Своего дворца в Двараке собственное отражение, Кришна захотел обнять его и воскликнул: «Я никогда прежде не видел такой красоты! Кто это? Просто при виде Его Я, подобно Шримати Радхарани, жажду заключить Его в объятия»“.

Комментарий

Это текст из «Лалита-Мадхавы» (8.34) Шрилы Рупы Госвами.

Текст

эи та’ сакшепе кахила кшера сварӯпа
эбе сакшепе кахи уна рдх-таттва-рӯпа

Пословный перевод

эи та’ — итак; сакшепе — вкратце; кахила — описал; кшера — Господа Кришны; сварӯпа — изначальный образ; эбе — теперь; сакшепе — <&> вкратце; кахи — рассказываю; уна — услышь же; рдх — Шримати Радхарани; таттва-рӯпа — истинную природу.

Перевод

Затем Шри Рамананда Рай произнес: «Итак, я коротко описал изначальный образ Бога, Верховной Личности. Теперь позволь мне объяснить природу Шримати Радхарани».

Текст

кшера ананта-акти, тте тина — прадхна
‘чич-чхакти’, ‘мй-акти’, ‘джӣва-акти’-нма

Пословный перевод

кшера — Господа Кришны; ананта-акти — бесчисленные энергии; тте — в них; тина — три; прадхна — основные; чит-акти — духовная энергия; мй-акти — материальная энергия; джӣва-акти — пограничная энергия, или живые существа; нма — называемые.

Перевод

«Кришна обладает бесчисленными энергиями, которые можно разделить на три основные категории: духовная энергия, материальная энергия и пограничная энергия, то есть живые существа».

Текст

‘антараг’, ‘бахираг’, ‘таастх’ кахи йре
антараг ‘сварӯпа-акти’ — сабра упаре

Пословный перевод

антараг — внутренняя; бахираг — внешняя; таа-стх — пограничная; кахи — говорю; йре — о которой; антараг — внутренняя энергия; сварӯпа-акти — собственная энергия; сабра упаре — всех выше.

Перевод

«Иными словами, у Бога есть три вида энергий: внутренняя, внешняя и пограничная. Но хотя все они принадлежат Богу, внутренняя энергия представляет собой Его личную энергию и потому выше двух других».

Текст

вишу-акти пар прокт
кшетраджкхй татх пар
авидй-карма-саджнй
ттӣй актир ишйате

Пословный перевод

вишу-акти — энергия Господа Вишну; пар — духовная; прокт — <&> та, о которой сказано; кшетраджа-кхй — энергия, именуемая кшетра-гья; татх — также; пар — духовная; авидй — неведением; карма — кармической деятельностью; саджа — называемая; анй — другая; ттӣй — третья; акти — энергия; ишйате — признается.

Перевод

„Изначальная энергия Господа Вишну — это высшая, или духовная, энергия, и живое существо, по сути, относится к ней. Но существует и другая энергия, именуемая материальной, и эта третья энергия исполнена неведения“.

Комментарий

Это цитата из «Вишну-пураны» (6.7.61).

Текст

сач-чид-нанда-майа кшера сварӯпа
атаэва сварӯпа-акти хайа тина рӯпа

Пословный перевод

сат-чит-нанда-майа — вечность, знание и блаженство; кшера — Господа Кришны; сварӯпа — истинный трансцендентный образ; атаэва — <&> поэтому; сварӯпа-акти — (Его) духовная личная энергия; хайа — существует; тина рӯпа — в трех формах.

Перевод

«Изначально Кришна — сач-чид-ананда-виграха, трансцендентное олицетворение вечности, знания и блаженства. Поэтому Его личная, внутренняя энергия тоже проявляется трояко».

Текст

нанде ‘хлдинӣ’, сад-ае ‘сандхинӣ’
чид-ае ‘самвит’, йре джна кари’ мни

Пословный перевод

нанда-ае — в блаженстве; хлдинӣ — энергия наслаждения; сат-<&> ае — в вечности; сандхинӣ — созидательная энергия; чит-ае — в знании; самвит — энергия постижения; йре — которую; джна — знанием; кари’ — приняв; мни — считаю.

Перевод

«Хладини — это Его аспект блаженства, сандхини — аспект вечного бытия, а самвит — аспект сознания, или воспринимающей способности, который также называют знанием».

Текст

хлдинӣ сандхинӣ самвит
твайй эк сарва-сарайе
хлда-тпа-карӣ мир
твайи но гуа-варджите

Пословный перевод

хлдинӣ — энергия наслаждения; сандхинӣ — энергия бытия; самвит — <&> энергия знания; твайи — в Тебе; эк — единая (внутренняя энергия); сарва-сарайе — (в Тебе,) источнике всех энергий; хлда — наслаждений; тпа-карӣ — причина страданий; мир — смесь; твайи — в Тебе; но — никогда; гуа-варджите — (в Тебе,) трансцендентном Верховном Господе.

Перевод

„Мой дорогой Господь, Ты — средоточие всех трансцендентных качеств. Твоя энергия наслаждения, энергия бытия и энергия знания на самом деле представляют собой единую духовную внутреннюю энергию. Обусловленная душа, хотя и духовна по природе, иногда испытывает удовольствие, иногда страдание, а иногда удовольствие вперемешку со страданием. Это следствие ее соприкосновения с материей. Но Ты выше всех материальных качеств и потому свободен от них. Твоя высшая, духовная энергия полностью трансцендентна, и для Тебя не существует таких относительных понятий, как удовольствие, удовольствие с примесью страданий и сами страдания“.

Комментарий

Это цитата из «Вишну-пураны» (1.12.69).

Текст

кшаке хлде, т’те нма — ‘хлдинӣ’
сеи акти-двре сукха свде пани

Пословный перевод

кшаке — Кришне; хлде — доставляет наслаждение; т’те — поэтому; нма — название; хлдинӣ — энергия наслаждения; сеи акти — <&> этой энергии; двре — посредством; сукха — удовольствие; свде — вкушает; пани — Сам (Господь Кришна).

Перевод

«Энергия, именуемая хладини, доставляет Кришне духовное блаженство. Посредством этой энергии наслаждения Кришна Сам испытывает все духовные наслаждения».

Текст

сукха-рӯпа кша каре сукха свдана
бхакта-гае сукха дите ‘хлдинӣ’ — краа

Пословный перевод

сукха-рӯпа — живое воплощение счастья; кша — Господь Кришна; каре — совершает; сукха — блаженства; свдана — вкушение; бхакта-гае — всем преданным; сукха — блаженство; дите — доставлять; хлдинӣ — энергия наслаждения; краа — причина.

Перевод

«Хотя Господь Кришна — воплощение счастья, Он наслаждается всеми видами духовного блаженства. Блаженство, которое испытывают преданные Кришны, также проявлено Его энергией наслаждения».

Текст

хлдинӣра сра аа, тра ‘према’ нма
нанда-чинмайа-раса премера кхйна

Пословный перевод

хлдинӣра — энергии наслаждения; сра — сущностная; аа — составляющая; тра — ее; према — любовь к Богу; нма — название; нанда — <&> исполненной наслаждения; чит-майа-раса — уровень духовной расы; премера — любви к Богу; кхйна — объяснение.

Перевод

«Сутью энергии наслаждения является любовь к Богу [према]. Поэтому, объясняя природу любви к Богу, также можно испытать всю полноту духовного блаженства».

Текст

премера парама-сра ‘махбхва’ джни
сеи махбхва-рӯп рдх-хкурӣ

Пословный перевод

премера — любви к Богу; парама-сра — самая сущность; мах-бхва — <&> трансцендентный экстаз, который называется махабхавой; джни — знаем; сеи — этого; мах-бхва-рӯп — олицетворение трансцендентного экстаза махабхава; рдх-хкурӣ — Шримати Радхарани.

Перевод

«Сущность любви к Богу называется махабхавой, духовным экстазом, и олицетворением этого экстаза является Шримати Радхарани».

Текст

тайор апй убхайор мадхйе
рдхик сарватхдхик
махбхва-сварӯпейа
гуаир ативарӣйасӣ

Пословный перевод

тайо — их; апи — даже; убхайо — обеих (Чандравали и Радхарани); мадхйе — среди; рдхик — Шримати Радхарани; сарватх — во всех отношениях; адхик — высшая; мах-бхва-сварӯпа — олицетворение махабхавы; ийам — эта; гуаи — с благими качествами; ативарӣйасӣ — <&> лучшая из всех.

Перевод

„Из всех гопи Вриндавана главными считаются Шримати Радхарани и еще одна гопи. Но если сравнить их двоих, то станет очевидно превосходство Шримати Радхарани, поскольку сама Ее природа выражает высочайший экстаз любви. Экстаз любви, который испытывают другие гопи, не идет ни в какое сравнение с экстазом Шримати Радхарани“.

Комментарий

Этот стих взят из «Уджвала-ниламани» (4.3) Шрилы Рупы Госвами.

Текст

премера ‘сварӯпа-деха’ — према-вибхвита
кшера прейасӣ-решх джагате видита

Пословный перевод

премера — любви к Богу; сварӯпа-деха — подлинное тело; према — любовью к Богу; вибхвита — порожденное; кшера — Господа Кришны; прейасӣ — из дорогих подруг; решх — лучшая; джагате — в мире; видита — известная.

Перевод

«Тело Шримати Радхарани есть видоизмененная любовь к Богу. Радхарани — самая дорогая подруга Кришны, и это известно всему миру».

Текст

нанда-чинмайа-раса-пратибхвитбхис
тбхир йа эва ниджа-рӯпатай калбхи
голока эва нивасатй акхилтма-бхӯто
говиндам ди-пуруша там аха бхаджми

Пословный перевод

нанда — блаженства; чит — знания; майа — состоящими из; раса — <&> расами; прати — каждый миг; бхвитбхи — с поглощенными; тбхи — с теми; йа — который; эва — поистине; ниджа-рӯпатай — Своим образом; калбхи — с частями частей Его энергии наслаждения; голоке — на Голоке Вриндаване; эва — действительно; нивасати — обитает; акхила-тма — как душа всего сущего; бхӯта — существующий; говиндам — Господа Говинду; ди-пурушам — изначальную личность; там — Его; ахам — я; бхаджми — почитаю.

Перевод

„Я поклоняюсь Говинде, предвечному Господу, пребывающему в Своей обители Голоке вместе с Радхой, которая является отражением Его духовного тела и которая олицетворяет Собой энергию блаженства [хладини]. Их свита — это Ее наперсницы, продолжения Ее тела, проникнутые вечно блаженной духовной расой“.

Комментарий

Это цитата из «Брахма-самхиты» (5.37).

Текст

сеи махбхва хайа ‘чинтмаи-сра’
кша-вчх пӯра каре эи крйа тра

Пословный перевод

сеи — этот; мах-бхва — высочайший экстаз; хайа — есть; чинтмаи-<&> сра — суть духовной жизни; кша-вчх — желания Господа Кришны; пӯра каре — выполняет; эи — это; крйа — занятие; тра — Ее.

Перевод

«Этот высочайший экстаз Шримати Радхарани представляет самую суть духовной жизни. Единственное занятие Радхарани — выполнять желания Кришны».

Текст

‘махбхва-чинтмаи’ рдхра сварӯпа
лалитди сакхӣ — тра кйа-вйӯха-рӯпа

Пословный перевод

мах-бхва — высочайшего духовного экстаза; чинт-маи — философский камень; рдхра сварӯпа — трансцендентный образ Шримати Радхарани; лалит-ди сакхӣгопи, спутницы Шримати Радхарани; тра кйа-вйӯха-рӯпа — экспансии Ее духовного тела.

Перевод

«Шримати Радхарани — это бесценнейший духовный бриллиант, тогда как остальные гопи — Лалита, Вишакха и другие — являются продолжениями Ее духовного тела».

Текст

рдх-прати кша-снеха — сугандхи удвартана
т’те ати сугандхи деха — уджджвала-вараа

Пословный перевод

рдх-прати — по отношению к Шримати Радхарани; кша-снеха — <&> любовь Господа Кришны; су-гандхи удвартана — массаж с ароматическими притираниями; т’те — в этом; ати — очень; су-гандхи — благоуханное; деха — тело; уджджвала — сияющий; вараа — свет.

Перевод

«Трансцендентное тело Шримати Радхарани светозарно и исполнено божественного благоухания. А любовь Господа Кришны к Радхарани подобна массажу с ароматическими притираниями».

Комментарий

Сугандхи удвартана — это паста, представляющая собой парфюмерную композицию с ароматическими маслами. Ей умащают перед массажем все тело для удаления грязи и пота. Тело Шримати Радхарани само по себе источает благоухание, однако от массажа с ароматическими притираниями любви Кришны оно становится вдвойне благоуханным и светозарным. Этот стих открывает описание трансцендентного тела Шримати Радхарани, приведенное Кришнадасом Кавираджей Госвами. В основу этого описания (стихи 165 – 181) положена книга Рагхунатхи даса Госвами, озаглавленная «Премамбходжа-маранда». Шрила Бхактивинода Тхакур переводит оригинал этой книги с санскрита следующим образом.

«Любовь гопи к Кришне исполнена духовного экстаза и подобна излучающему свет драгоценному камню. Озаренная лучами этого духовного самоцвета, Радхарани умащает Себя духами и припудривает кункумой. Утром Она омывается в нектаре милосердия, в полдень — в нектаре юности и вечером — в нектаре Своего сияния. После такого троекратного омовения Она начинает светиться, подобно камню чинтамани. Она облачена в одежды из шелка, и этим шелковым облачением является Ее природная стыдливость.

Украшенная красной кункумой самой красоты и черным мускусом супружеской любви, Она становится еще прекраснее. Так разные цвета украшают Ее. Среди Ее украшений такие естественные проявления экстаза, как дрожь, слезы, ликование, оцепенение, испарина, дрожь в голосе, краснота, безумство и безразличие. Она вся — с ног до головы — <&> усыпана этими девятью драгоценными камнями. Кроме того, красоту Радхарани подчеркивают Ее трансцендентные добродетели, которые Она носит, как гирлянду на шее. Есть две разновидности экстаза любви к Кришне: дхира и адхира — сдерживаемый и несдерживаемый. Этот экстаз представляет собой накидку Шримати Радхарани с ароматом камфары. Ее трансцендентный гнев на Кришну воплощен в аккуратно уложенных волосах, а на прекрасном лбу Ее сияет тилак небывалой удачи. Уши Шримати Радхарани украшают серьги из святых имен Кришны и рассказов, прославляющих Его. Ее уста всегда красны от бетеля экстатической привязанности к Кришне. Черная сурьма, которой подведены глаза Радхарани, — это вызванное любовью к Кришне лукавство. Ее шутки с Кришной и нежные улыбки — камфара, которой умащено Ее тело. Радхарани почивает в покоях, напоенных ароматом гордости, и, когда Она опускается на Свое ложе, трансцендентное разнообразие испытываемых Ей любовных экстазов кажется инкрустированным медальоном в ожерелье разлуки. Ее трансцендентную грудь прикрывает сари любви к Кришне и гнева на Него. У Радхарани есть струнный инструмент каччхапи-вина, воплощение Ее славы и удачи, от которых усыхают лица и груди других гопи. Руки Радхарани всегда покоятся на плечах Ее подруги-гопи, олицетворяющей красоту Ее юности; хотя Радхарани исполнена стольких духовных достоинств, Она не смогла устоять перед богом любви по имени Кришна, и Он покорил Ее. Шрила Рагхунатха дас Госвами, зажав в зубах соломинку, склоняется перед Шримати Радхарани и молит Ее: „О Гандхарвика, Шримати Радхарани, как Господь Кришна никогда не отвергает покорившуюся Ему душу, так и Ты, молю Тебя, не отвергай меня“». Это сокращенный перевод «Премамбходжа-<&> маранды», выдержки из которой приводит Кавираджа Госвами.

Текст

круймта-дхрйа снна пратхама
труймта-дхрйа снна мадхйама

Пословный перевод

круйа-амта — нектара милосердия; дхрйа — в потоке; снна — <&> омовение; пратхама — первое; труйа-амта — нектара юности; дхрйа — в потоке; снна — омовение; мадхйама — промежуточное.

Перевод

«Первый раз Шримати Радхарани омывается в нектаре милосердия, второй раз — в нектаре юности».

Комментарий

Прежде всего Шримати Радхарани умащает Свое тело пастой любви Кришны. Затем Она омывается в нектаре милосердия. Выйдя из возраста пауганда (от пяти до десяти лет), Шримати Радхарани вначале предстает как само милосердие. Во второй раз, в полдень, Она омывается в таруньямрите. Таково подлинное проявление Ее неувядающей юности.

Текст

лваймта-дхрйа тад-упари снна
ниджа-ладждж-йма-пааси-паридхна

Пословный перевод

лвайа-амта-дхрйа — в потоке нектара собственного сияния; тат-<&> упари — сверх этого; снна — омовение; ниджа — Своей; ладждж — <&> скромности; йма — черных; паа — шелковых; си — одежд; паридхна — ношение.

Перевод

«После полуденного омовения Радхарани омывается третий раз — <&> в нектаре собственного сияния и облачается в одежды стыдливости — Свое черное сари из шелка».

Комментарий

После первых двух омовений вечером Радхарани омывается в нектаре совершенной красоты. Этот нектар олицетворяет Ее качества красоты и светозарности. Таким образом, всего Шримати Радхарани совершает три разных омовения. Затем Она надевает два вида одежды — на верхнюю и нижнюю часть тела. Верхняя часть тела Радхарани облачена в розовую одежду, представляющую собой Ее привязанность и влечение к Кришне, а нижняя — в черное или темно-синее сари из шелка — Ее стыдливость.

Текст

кша-анурга двитӣйа аруа-васана
праайа-мна-качуликйа вакша ччхдана

Пословный перевод

кша-анурга — привязанность к Кришне; двитӣйа — второе; аруа-<&> васана — розовое одеяние; праайа — любви; мна — и гнева; качуликйа — короткой блузкой; вакша — груди; ччхдана — прикрывание.

Перевод

«Привязанность Шримати Радхарани к Кришне — это розовая одежда, в которую облачена верхняя часть Ее тела. Помимо этого, Она прикрывает Свою грудь блузкой любви к Кришне и гнева на Него».

Текст

саундарйа — кукума, сакхӣ-праайа — чандана
смита-кнти — карпӯра, тине — аге вилепана

Пословный перевод

саундарйа — (Ее) красота; кукума — красный порошок кункумы; сакхӣ-<&> праайа — (Ее) любовь к (Своим) наперсницам; чандана — сандаловая паста; смита-кнти — очарование улыбки; карпӯра — камфора; тине — <&> (этими) тремя; аге — на теле; вилепана — умащение.

Перевод

«Красота Шримати Радхарани — это красная пудра из кункумы, Ее любовь к Своим наперсницам — это сандаловая паста, а очарование Ее улыбки — камфара. Тело Радхарани умащено всем этим одновременно».

Текст

кшера уджджвала-раса — мгамада-бхара
сеи мгамаде вичитрита калевара

Пословный перевод

кшера — Господа Кришны; уджджвала-раса — супружеская раса; мга-<&> мада — мускуса; бхара — обилие; сеи — этим; мга-маде — ароматным мускусом; вичитрита — украшено; калевара — (все Ее) тело.

Перевод

«Супружеская любовь к Кришне — это мускус, которым украшено Ее тело».

Текст

праччханна-мна вмйа — дхаммилла-винйса
‘дхӣрдхӣртмака’ гуа — аге паа-вса

Пословный перевод

праччханна — скрытый; мна — гнев; вмйа — лукавство; дхаммилла — <&> прядей волос; винйса — укладка; дхӣра-адхӣр-тмака — заключающееся в вызванном ревностью гневе, который иногда проявляется, а иногда подавляется; гуа — качество; аге — на теле; паа-вса — шелковая накидка.

Перевод

«Лукавство и тщательно скрываемый гнев — Ее прическа. А гнев, вызванный ревностью, — это шелковая накидка на Ней».

Текст

рга-тмбӯла-рге адхара уджджвала
према-кауилйа — нетра-йугале каджджала

Пословный перевод

рга — привязанности; тмбӯла — орехов бетеля; рге — краснотой; адхара — губы; уджджвала — блистающие; према-кауилйа — притворство в любовных отношениях; нетра-йугале — на обоих глазах; каджджала — <&> черная краска.

Перевод

«Привязанность Радхарани к Кришне — это красный цвет орехов бетеля на Ее блестящих устах. А Ее притворство в любовных отношениях — черная сурьма на Ее веках».

Текст

‘сӯддӣпта-сттвика’ бхва, харшди ‘сачрӣ’
эи саба бхва-бхӯшаа саба-аге бхари’

Пословный перевод

су-уддӣпта-сттвика — сияющей благости; бхва — экстатические состояния; харша-ди — ликование и прочие; сачрӣ — непрерывное состояние экстаза; эи саба — все эти; бхва — виды экстаза; бхӯшаа — <&> украшения; саба — всё; аге — тело; бхари’ — наполнив.

Перевод

«Украшения на Ее теле — это разные виды ослепительно сияющего экстаза благости и непрерывного экстаза, начиная с ликования. С ног до головы Она убрана всеми этими видами экстаза».

Текст

‘кила-кичитди’-бхва-виати-бхӯшита
гуа-реӣ-пушпамл сарвге пӯрита

Пословный перевод

кила-кичита-ди — начиная с кила-кинчиты; бхва — разновидностями экстаза; виати — двадцатью; бхӯшита — украшена; гуа-реӣ — <&> (Ее) привлекательных качеств; пушпа-мл — гирляндой из цветов; сарва-аге — по всему телу; пӯрита — покрыта.

Перевод

«Двадцать проявлений экстаза, начиная с кила-кинчиты, украшают Ее тело. А Ее трансцендентные качества образуют гирлянду, достигающую самой земли».

Комментарий

Ниже перечислены двадцать разных проявлений экстаза, начиная с кила-кинчиты. К телу относится бхава (экстаз), хава (жесты) и хела (небрежность); к личности относится шобха (красота), канти (сияние), дипти (великолепие), мадхурья (сладость), прагалбхата (дерзость), аударья (великодушие) и дхайрья (терпение), а к природе относится лила (развлечения), виласа (наслаждение), виччхитти (разрыв отношений) и вибхрама (замешательство). Поскольку санскритские слова кила-кинчита, моттайита и куттамита не имеют соответствующих эквивалентов, на английский перевести их не представляется возможным.

Гирлянда Шримати Радхарани сплетена из Ее качеств и символизирует ум, речь и внешность. Всепрощение и милосердие — это качества ума, сладкозвучный голос — это качества речи, а возраст, красота, сияние и грация — это качества внешности.

Текст

саубхгйа-тилака чру-лале уджджвала
према-ваичиттйа — ратна, хдайа — тарала

Пословный перевод

саубхгйа-тилакатилак удачи; чру — красивом; лале — на лбу; уджджвала — сияющая; према — любви к Богу; ваичиттйа — разнообразие; ратна — драгоценный камень; хдайа — сердце; тарала — медальон.

Перевод

«На Ее красивом высоком лбу сияет тилак удачи. Разнообразные проявления Ее любви — это драгоценный камень, а сердце — медальон».

Текст

мадхйа-вайаса, сакхӣ-скандхе кара-нйса
кшалӣл-мановтти-сакхӣ а-па

Пословный перевод

мадхйа-вайаса — юность; сакхӣ — подруги; скандхе — на плече; кара — <&> руки; нйса — удерживание; кша — Господа Кришны; лӣл — (поглощенного) играми; мана — ума; втти — (олицетворяющие) деятельность; сакхӣгопи; а-па — тут и там.

Перевод

«Гопи, наперсницы Шримати Радхарани, — это Ее мысли, сосредоточенные на лилах Шри Кришны. Рука Радхарани покоится на плече Ее подруги, олицетворяющей юность».

Комментарий

Восемь наперсниц Радхарани (аша-сакхӣ) — это разные наслаждения, связанные с играми Кришны. Помимо этих, Шри Кришна совершает и другие лилы. Их олицетворяют гопи-помощницы восьми ближайших подруг Радхарани.

Текст

ниджга-саурабхлайе гарва-парйака
т’те васи’ чхе, сад чинте кша-сага

Пословный перевод

ниджа-ага — Ее собственного тела; саурабха-лайе — в обители аромата; гарва — гордости; парйака — ложе; т’те — на нем; васи’ — лежа; чхе — находится; сад — всегда; чинте — думает; кша-сага — о близости с Кришной.

Перевод

«Ложе Шримати Радхарани — это сама гордость, а стоит оно в покоях аромата Ее тела. Возлежа на этом ложе, Она всегда думает об общении с Кришной».

Текст

кша-нма-гуа-йаа — аватаса ке
кша-нма-гуа-йаа-правха-вачане

Пословный перевод

кша — Господа Кришны; нма — святое имя; гуа — качества; йаа — <&> слава; аватаса — украшения; ке — в ушах; кша — Господа Кришны; нма — святого имени; гуа — качеств; йаа — славы; правха — <&> волны; вачане — в (Ее) речах.

Перевод

«Серьги Шримати Радхарани — это имя, слава и качества Господа Кришны. Величие имени Господа Кришны, Его славы и качеств всегда затопляет Ее речь».

Текст

кшаке карйа йма-раса-мадху пна
нирантара пӯра каре кшера сарва-кма

Пословный перевод

кшаке — Кришну; карйа — побуждает; йма-раса — расы супружеской любви; мадху — меда; пна — к питью; нирантара — непрерывно; пӯра каре — исполняет; кшера — Господа Кришны; сарва-кма — все страстные желания.

Перевод

«Шримати Радхарани побуждает Кришну пить мед супружеской любви. Так Она постоянно удовлетворяет любые желания Кришны».

Текст

кшера виуддха-према-ратнера кара
анупама-гуагаа-пӯра калевара

Пословный перевод

кшера — к Господу Кришне; виуддха-према — чистой трансцендентной любви; ратнера — драгоценных камней; кара — месторождение; анупама — непревзойденных; гуа-гаа — совокупностей разных качеств; пӯра — исполненное; калевара — трансцендентное тело.

Перевод

«Шримати Радхарани — это россыпь драгоценных камней любви к Кришне. Ее трансцендентное тело исполнено непревзойденных духовных качеств».

Текст

к кшасйа праайа-джани-бхӯ рӣматӣ рдхикаик
ксйа прейасй анупама-гу рдхикаик на чнй
джаихмйа кее ди таралат нишхуратва куче ’сй
вчх-пӯртйаи прабхавати харе рдхикаик на чнй

Пословный перевод

к — кто; кшасйа — Господа Кришны; праайа-джани-бхӯ — место рождения любви (к Кришне); рӣматӣ — исполненная несравненной красоты; рдхик — Шримати Радхарани; эк — одна; к — кто; асйа — <&> Его; прейасӣ — самая дорогая подруга; анупама-гу — обладающая несравненными качествами; рдхик — Шримати Радхарани; эк — одна; на — не; ча — также; анй — иная; джаихмйам — волнистость; кее — <&> в волосах; ди — в глазах; таралат — беспокойство; нишхуратвам — упругость; куче — в грудях; асй — Ее; вчх — желаний; пӯртйаи — для исполнения; прабхавати — проявляется; харе — Господа Кришны; рдхик — Шримати Радхарани; эк — одна; на — не; ча анй — кто-либо еще.

Перевод

„Если спросят, кто источник любви к Кришне, ответ один — Шримати Радхарани, и больше никто. А если спросят, кто Кришне дороже всех, ответ снова будет: только Шримати Радхарани, и больше никто. У Шримати Радхарани волнистые волосы, живые, подвижные глаза и упругая грудь. В Шримати Радхарани нашли выражение все трансцендентные качества, и потому лишь Она одна способна исполнить любые желания Кришны, и больше никто“.

Комментарий

Это цитата из «Шри Говинда-лиламриты» (11.122) Кришнадаса Кавираджи Госвами. Данный стих написан в форме вопросов и ответов, описывающих величие Шримати Радхарани.

Текст

йра саубхгйа-гуа вчхе сатйабхм
йра хи кал-вилса икхе враджа-рм
йра саундарйди-гуа вчхе лакшмӣ-прватӣ
йра пативрат-дхарма вчхе арундхатӣ

Пословный перевод

йра — которой; саубхгйа — удачи; гуа — качества; вчхе — желает; сатйабхм — Сатьябхама (одна из цариц Кришны); йра хи — <&> у которой; кал-вилса — шестидесяти четырем искусствам; икхе — <&> учатся; враджа-рмгопи Вриндавана; йра — которой; саундарйа-<&> ди — красоты и прочих; гуа — качеств; вчхе — желает; лакшмӣ — <&> богиня процветания; прватӣ — супруга Господа Шивы; йра — которой; пати-врат — целомудрия; дхарма — принципа; вчхе — желает; арундхатӣ — жена Васиштхи Муни.

Перевод

«Даже Сатьябхама, одна из жен Шри Кришны, завидует счастливому жребию и несравненным качествам Шримати Радхарани. Все гопи приходят поучиться у Нее искусству одеваться. Даже богиня процветания, Лакшми, и супруга Господа Шивы, Парвати, мечтают обрести красоту и другие качества Шримати Радхарани. Сама прославленная Арундхати, целомудренная супруга Васиштхи, подражает целомудрию и религиозности Шримати Радхарани».

Текст

йра садгуа-гаане кша н пйа пра
тра гуа гаибе кемане джӣва чхра

Пословный перевод

йра — которой; сат-гуа — благих качеств; гаане — в перечислении; кша — Господь Кришна; н — не; пйа — достигает; пра — предела; тра — той; гуа — качества; гаибе — исчислит; кемане — как; джӣва — живое существо; чхра — ничтожное.

Перевод

«Даже Сам Господь Кришна не знает до конца все духовные качества Шримати Радхарани. Как же тогда может перечислить их ничтожное живое существо?»

Текст

прабху кахе, — джнилу кша-рдх-према-таттва
уните чхийе духра вилса-махаттва

Пословный перевод

прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху говорит; джнилу — <&> понял; кша — Господа Кришны; рдх — и Шримати Радхарани; према — любовных взаимоотношений; таттва — истину; уните — услышать; чхийе — хочу; духра — обоих; вилса-махаттва — о величии наслаждения.

Перевод

Господь Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Теперь Я понимаю, какая любовь связывает Радху и Кришну. И все же Мне хочется услышать о величии Их наслаждения этой любовью».

Текст

рйа кахе, — кша хайа ‘дхӣра-лалита’
нирантара кма-крӣ — йхра чарита

Пословный перевод

рйа кахе — Рамананда Рай отвечает; кша — Господь Кришна; хайа — <&> есть; дхӣра-лалита — тот, кто благодаря собственным качествам всегда держит свою подругу в повиновении; нирантара — непрестанно; кма-<&> крӣ — любовные игры; йхра — которого; чарита — характер.

Перевод

Рамананда Рай ответил: «Господа Кришну называют дхира-лалита, ибо Он всегда держит Своих подруг в повиновении. Его единственное занятие — услаждать собственные чувства».

Комментарий

Следует всегда помнить, что чувственные наслаждения, которым предается Кришна, ни в коем случае нельзя ставить на один уровень с чувственными наслаждениями материального мира. Как уже объяснялось ранее, чувственные наслаждения, испытываемые Кришной, подобны золоту. Эти же наслаждения, отражаясь искаженным образом в материальном мире, уподобляются железу. Смысл данной аналогии в том, что Кришна вовсе не лишен личностных черт. Ему присущи все желания, искаженное подобие которых можно видеть в этом мире. Однако природа Его желаний и желаний, которые испытываем мы, различна: в одном случае они духовны, а в другом — материальны. Как жизнь отличается от смерти, так и духовные чувственные наслаждения отличаются от материальных.

Текст

видагдхо нава-труйа
парихса-вирада
ничинто дхӣра-лалита
сйт прйа прейасӣ-ваа

Пословный перевод

видагдха — хитрый; нава-труйа — обладающий неувядаемой юностью; парихса — в шутках; вирада — искусный; ничинта — беззаботный; дхӣра-лалита — герой в любовных отношениях; сйт — может быть; прйа — почти всегда; прейасӣ-ваа — держащий подруг в подчинении.

Перевод

„Того, кто лукав и вечно юн, кто любит шутки, беззаботен и кому всегда подчиняются его подруги, называют дхира-лалитой“.

Комментарий

Это стих из «Бхакти-расамрита-синдху» (2.1.230).

Текст

ртри-дина кудже крӣ каре рдх-саге
каиора вайаса сапхала каила крӣ-раге

Пословный перевод

ртри-дина — днем и ночью; кудже — в садах или рощах Вриндавана; крӣ — игры; каре — совершает; рдх-саге — вместе с Радхарани; каиора — отроческий; вайаса — возраст; са-пхала — плодотворным; каила — сделал; крӣ-раге — среди всевозможных развлечений.

Перевод

«И днем и ночью в кущах Вриндавана Господь Шри Кришна наслаждается обществом Шримати Радхарани. Так любовные игры со Шримати Радхарани увенчали Его отрочество успехом».

Текст

вч сӯчита-арварӣ-рати-кал-пргалбхйай рдхик
врӣ-кучита-лочан вирачайанн агре сакхӣнм асау
тад-вакшоруха-читра-кели-макарӣ-питйа-пра гата
каиора сапхалӣ-кароти калайан кудже вихра хари

Пословный перевод

вч — словами; сӯчита — открытых; арварӣ — ночи; рати — любовных утех; кал — относительно деталей; пргалбхйай — откровенностью; рдхикм — Шримати Радхарани; врӣ — от стыда; кучита-лочанм — закрывшей глаза; вирачайан — делающий; агре — перед; сакхӣнм — подругами; асау — тот; тат — Ее; вакша-руха — на грудях; читра-кели — со всякими развлечениями; макарӣ — в изображении дельфинов; питйа — мастерства; прам — предела; гата — достигший; каиорам — отрочество; са-пхалӣ-кароти — делает успешным; калайан — устраивающий; кудже — в кущах; вихрам — забавы; хари — <&> Верховный Господь.

Перевод

«„Господь Шри Кришна стал рассказывать, как минувшей ночью Они предавались любовным утехам, заставив Шримати Радхарани закрыть глаза от смущения. Воспользовавшись этим, Шри Кришна нарисовал у Нее на груди разных дельфинов. Так Он прославился среди гопи как выдающийся художник. В подобных забавах Господь совершенным образом провел Свое отрочество“».

Комментарий

Этот стих также цитата из «Бхакти-расамрита-синдху» (2.1.119).

Текст

прабху кахе, — эхо хайа, ге каха ра
рйа кахе, — их ва-и буддхи-гати нхи ра

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху говорит; эхо хайа — это правильно; ге каха ра — говори же дальше; рйа кахе — Рамананда Рай отвечает; их ва-и — за пределами этого; буддхи-гати — движения разума; нхи — нет; ра — больше.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Все это правильно, однако, прошу тебя, продолжай».

Комментарий

На этот раз Рамананда Рай ответил: «Все остальное выходит за пределы моего понимания».

Текст

йеб ‘према-вилса-виварта’ эка хайа
тх уни’ томра сукха хайа, ки н хайа

Пословный перевод

йеб — которая; према-вилса-виварта — замешательство или перелом в экстазе любовных отношений; эка хайа — есть одна (тема); тх — ту; уни’ — услышав; томра — Твое; сукха — счастье; хайа — есть; ки — <&> или; н — не; хайа — есть.

Перевод

Затем Рамананда Рай все же сказал Шри Чайтанье Махапрабху, что есть еще одна тема — према-виласа-виварта. «Я могу рассказать Тебе об этом, — предложил Рамананда Рай, — но не знаю, понравится Тебе это или нет».

Комментарий

Это предостережение, как пишет в «Амрита-праваха-<&> бхашье» Бхактивинода Тхакур, адресовано нам. По сути, Шри Чайтанья Махапрабху сказал Рамананде Раю: «Дорогой Рамананда, твое объяснение смысла жизни и игр Шримати Радхарани и Кришны, безусловно, верно. Хотя все это истина, пожалуйста, продолжай свой рассказ, если тебе еще есть что добавить». Рамананда Рай произнес в ответ: «Я вряд ли смогу что-то добавить к сказанному, однако есть еще одна тема, према-<&> виласа-виварта, которую я готов Тебе объяснить. Только не знаю, понравится ли Тебе то, что я скажу».

Текст

эта бали’ пана-кта гӣта эка гхила
преме прабху сва-хасте тра мукха ччхдила

Пословный перевод

эта бали’ — произнеся это; пана-кта — им самим сочиненную; гӣта — песню; эка — одну; гхила — запел; преме — с любовью к Богу; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сва-хасте — Своей рукой; тра — его (Рамананды Рая); мукха — рот; ччхдила — закрыл.

Перевод

Произнеся это, Рамананда Рай запел песню собственного сочинения. Однако Шри Чайтанья Махапрабху, охваченный экстазом любви к Богу, сразу же закрыл Рамананде рот рукой.

Комментарий

Темы, которые собрались обсуждать Господь Шри Чайтанья Махапрабху и Рамананда Рай, не доступны пониманию поэтов-материалистов. Их нельзя постичь ни разумом, ни материальными органами чувств. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур подтверждает, что ощутить духовный вкус можно, лишь поднявшись над материальной гуной благости и достигнув трансцендентного уровня. Этот уровень называется вишуддха-саттва (саттва виуддха васудева-<&> абдитам). Понимание вишуддха-саттвы выходит за рамки материального мира, и его невозможно обрести с помощью материальных органов чувств или умозрительных рассуждений. Наше самоотождествление с грубой материей тела и тонкой материей ума не имеет ничего общего с духовным пониманием. Ум и интеллект материальны, и потому с их помощью нельзя постичь любовные отношения Шри Радхи и Кришны. Сарвопдхи-винирмукта тат-паратвена нирмалам: только когда мы полностью избавимся от материального самоотождествления и очистим в процессе практики бхакти свои чувства, нам станет понятна деятельность чувств Абсолютной Истины (хшӣкеа хшӣкеа-севана бхактир учйате).

Духовные чувства выше материальных. Самое большее, что может представить себе материалист, — это отсутствие материального многообразия, однако он не способен постичь духовное многообразие. Материалист считает любые разговоры о духовном многообразии лишь противопоставлением материальному многообразию. Все это он принимает за отрицание или попытку описания пустоты. Однако подобные представления нельзя назвать даже первыми шагами в духовном познании. Хотя деятельность физического тела и тонкоматериального ума поразительна, в любом случае она несовершенна. Подобная деятельность эфемерна и не рассматривается духовной наукой. Духовная раса — вот вечное чудо. Ее называют пурна, шуддха и нитья-мукта. Это означает, что она совершенна, безукоризненно чиста и неизменно свободна от всех материальных понятий. Когда нам не удается исполнить свои материальные желания, мы огорчаемся и теряемся. Это состояние называется виварта. Однако в духовной жизни не бывает печали, растерянности или несовершенства. Шрила Рамананда Рай глубоко проник в суть духовных взаимоотношений Шримати Радхарани и Кришны. Спрашивая, одобряет ли Шри Чайтанья Махапрабху его понимание духовных истин, он тем самым выносит свой духовный опыт на суд Господа.

Существует три главных книги, посвященных данной теме. Первая, «Виварта-виласа», написана Бхактой дасом Баулой. Вторую, «Према-виварту», написал Джагадананда Пандит. Автором третьей книги, «Према-<&> виласа-виварты», является Шри Рамананда Рай. «Виварта-виласа» Бхакты даса Баулы принципиально отличается от двух других книг. Иногда студенты или профессора какого-нибудь университета берутся за изучение подобных трансцендентных произведений, намереваясь критически проанализировать их с мирской точки зрения и получить научную степень. Такое понимание этих тем, безусловно, отличается от понимания, которое имел Рамананда Рай. Тот, кто хочет получить докторскую степень от Шри Чайтаньи Махапрабху и заслужить одобрение Рамананды Рая, должен вначале избавиться от всех материальных самоотождествлений (сарвопдхи-винирмукта тат-паратвена нирмалам). Человек, отождествляющий себя с материальным телом, не способен понять беседы Шри Рамананды Рая и Шри Чайтаньи Махапрабху. Обсуждение религиозных книг, написанных человеком, и трансцендентные философские беседы коренным образом отличаются друг от друга. Поистине, между ними пролегает пропасть. Это детально объяснил Шриман Мадхвачарья. Поскольку философы-материалисты имеют материальные представления о жизни, несмотря на все их усилия, они не способны понять духовную према-виласа-виварту. Это все равно что пытаться уместить слона на блюде. Подобно этому, философам-материалистам никогда не удастся втиснуть духовного слона в узкие рамки своих концепций. Это напоминает попытки лягушки понять, во сколько раз Атлантический океан превышает размеры ее колодца. Философы-материалисты и сахаджии никогда не поймут беседы Рамананды Рая и Шри Чайтаньи Махапрабху о развлечениях Шри Радхи и Кришны. Единственное, на что способны философы-материалисты и пракрита-сахаджии, — это впадать в имперсонализм. Они не в силах представить себе духовное многообразие. Вот почему, когда Рамананда Рай запел свою песню, Шри Чайтанья Махапрабху остановил его, закрыв ему рот рукой.

Текст

пахилехи рга найана-бхаге бхела
анудина бхала, авадхи н гела
н со рамаа, н хма рамаӣ
духу-мана манобхава пешала джни’
э сакхи, се-саба према-кхинӣ
кну-хме кахаби вичхурала джни’
н кходжалу дӯтӣ, н кходжалу н
духукери милане мадхйа та пча-ба
аб сохи вирга, туху бхели дӯтӣ
су-пурукха-премаки аичхана рӣти

Пословный перевод

пахилехи — вначале; рга — влечение; найана-бхаге — из-за движений глаз; бхела — было; ану-дина — день за днем (постепенно); бхала — <&> росло; авадхи — границ; н — не; гела — достигло; н — не; со — Он; рамаа — наслаждающийся; н — не; хма — Я; рамаӣ — доставляющая наслаждение; духу-мана — обоих умов; мана-бхава — состояния; пешала — соединились; джни’ — узнав; э — это; сакхи — о дорогая подруга; се-саба — все эти; према-кхинӣ — любовные взаимоотношения; кну-хме — перед Кришной; кахаби — скажешь; вичхурала — забыл; джни’ — узнав; н — не; кходжалу — искал; дӯтӣ — посланца; н — <&> не; кходжалу — искал; н — другого; духукери — Нас обоих; милане мадхйа — при встрече; та — несомненно; пча-ба — пять стрел бога любви; аб — теперь; сохи — эта; вирга — разлука; туху — ты; бхели — стала; дӯтӣ — посланницей; су-пурукха — с красивым юношей; премаки — любовных отношений; аичхана — такой; рӣти — исход.

Перевод

„Еще до Нашей встречи Нас уже влекло друг к другу. Влечение родилось от первого же случайного взгляда. Так возникла Наша связь. День ото дня она крепла, пока не стала неразрывной. Наша привязанность друг к другу стала естественным продолжением Нас Самих. Причина ее кроется не в Кришне, который наслаждается Мной, и не во Мне, ибо Я лишь доставляю Ему наслаждение. Причину следует искать в другом. Возникновением этой привязанности Мы обязаны Нашей встрече. Такая обоюдная привязанность именуется манобхавой, самим богом любви. Ум Кришны и Мой ум слились воедино. Сейчас, в разлуке, очень трудно объяснить Нашу любовь. Дорогая подруга, хотя Кришна, возможно, уже забыл обо всем, ты понимаешь Меня и сможешь передать Ему Мои слова. Но во время Нашей первой встречи Мы ни через кого не передавали посланий, и Я никого не просила встретиться с Кришной. Нашими посредниками были пять стрел бога любви. Теперь, когда Мы расстались, это влечение стало еще сильнее, повергая Меня в транс. Любезная подруга, Я прошу тебя стать Моей посланницей, ибо для той, что полюбила красавца, такой исход неминуем“.

Комментарий

Эти стихи, пропетые Раманандой Раем, сочинены им самим. Шрила Бхактивинода Тхакур объясняет, что привязанность, которую влюбленные испытывают друг к другу во время любовной близости, можно уподобить самому богу любви. Когда же они разлучаются, бог любви становится вестником их возвышенных чувств. Это называется према-вилса-виварта. В разлуке сама любовная близость играет роль посланницы, и именно к ней Шримати Радхарани обращается как к Своей подруге. Суть в том, что в разлуке трансцендентные любовные отношения доставляют любящим такое же наслаждение, как и во время любовной близости. Однажды Шримати Радхарани, поглощенная любовью к Кришне, обняла дерево тамала, перепутав его с Кришной. Подобные ошибки носят название према-виласа-виварты.

Текст

рдхй бхавата ча читта-джатунӣ сведаир вилпйа крамд
йуджанн адри-никуджа-куджара-пате нирдхӯта-бхеда-бхрамам
читрйа свайам анвараджайад иха брахма-хармйодаре
бхӯйобхир нава-рга-хигула-бхараи гра-кру ктӣ

Пословный перевод

рдхй — Шримати Радхарани; бхавата ча — и Твой; читта-джатунӣ — два ума, подобные смоле; сведаи — потом; вилпйа — растопив; крамт — постепенно; йуджан — совершающий; адри — холма Говардхана; никуджа — в уединенном месте для наслаждений; куджара-<&> пате — о царь слонов; нирдхӯта — устраненном; бхеда-бхрамам — ошибочное представление о различии; читрйа — ради того, чтобы удивить еще больше; свайам — Сам; анвараджайат — изукрасил; иха — здесь (в этом мире); брахма — вселенной; хармйа-ударе — в чертогах; бхӯйобхи — разными способами; нава-рга — только что возникшего влечения; хигула-бхараи — киноварью; гра — любовных отношений; кру — умелец; ктӣ — искусный.

Перевод

«„О мой Господь, Ты живешь в лесу у холма Говардхана. Подобно царю слонов, Ты в совершенстве владеешь искусством любви. О владыка мира, Ваши с Радхарани сердца подобны смоле, растопленной Твоей духовной испариной. Поэтому теперь уже трудно разобрать, где Ты, а где Она. К Вашим растаявшим сердцам Ты подмешал киноварь только что возникшего в Тебе влечения. Так в величественных чертогах вселенной Вы на благо всего мира окрасили Свои сердца в красный цвет“».

Комментарий

Этот стих, процитированный Раманандой Раем, входит в «Уджвала-ниламани» (14.155) Шрилы Рупы Госвами.

Текст

прабху кахе, — ‘сдхйа-вастура авадхи’ эи хайа
томра прасде их джнилу ничайа

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху подтверждает; сдхйа-вастура — цели жизни; авадхи’ — предел; эи — это; хайа — есть; томра — <&> твоей; прасде — милостью; их — это; джнилу — понял; ничайа — <&> в совершенстве.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху подтвердил истинность сказанного Раманандой Раем: «Такова высшая цель человеческой жизни. Лишь по твоей милости Я окончательно понял это».

Текст

‘сдхйа-васту’ ‘сдхана’ вину кеха нхи пйа
кп кари’ каха, рйа, пбра упйа

Пословный перевод

сдхйа-васту — цели жизни; сдхана вину — без следования соответствующему методу; кеха нхи пйа — никто не достигает; кп кари’ — проявив милость; каха — объясни; рйа — о Рамананда Рай; пбра упйа — <&> средство достижения.

Перевод

«Цели жизни невозможно достичь, не зная средств ее достижения. Поэтому теперь, будь добр, расскажи, каким образом можно достичь этой цели».

Текст

рйа кахе, — йеи кахо, сеи кахи вӣ
ки кахийе бхла-манда, кичхуи н джни

Пословный перевод

рйа кахе — Шри Рамананда Рай отвечает; йеи — которое; кахо — заставляешь меня говорить; сеи — то; кахи — говорю; вӣ — послание; ки — которое; кахийе — говорю; бхла-манда — правильное или неправильное; кичхуи н джни — ничего не понимаю.

Перевод

Шри Рамананда Рай ответил: «Я сам не понимаю, что говорю. Все, что я сказал, было это правильным или нет, заставил меня произнести Ты. Я лишь повторяю Твое послание».

Текст

трибхувана-мадхйе аичхе хайа кон дхӣра
йе томра мй-не ха-ибека стхира

Пословный перевод

три-бхувана-мадхйе — в трех мирах; аичхе — настолько; хайа — есть; кон — который; дхӣра — владеющий собой; йе — кто; томра — в Твоей; мй-не — игре разнообразными энергиями; ха-ибека — будет; стхира — невозмутимый.

Перевод

«Кто во всех трех мирах настолько владеет собой, что способен сохранять невозмутимость, когда Ты приводишь в действие Свои разнообразные энергии?»

Текст

мора мукхе вакт туми, туми хао рот
атйанта рахасйа, уна, сдханера катх

Пословный перевод

мора мукхе — моими устами; вакт — говорящий; туми — Ты; туми — <&> Ты; хао — есть; рот — слушатель; атйанта рахасйа — великая тайна; уна — послушай же; сдханера катх — описание средства достижения цели.

Перевод

«В действительности моими устами говоришь Ты, и одновременно Ты же и слушаешь. Это великая тайна. Но, так или иначе, позволь мне описать Тебе средство достижения цели жизни».

Комментарий

Шрила Санатана Госвами советует слушать рассказы о Кришне только от вайшнавов. Слушать авайшнава он категорически запрещает.

аваишава-мукходгӣра
пӯта хари-катхмтам
раваа наива картавйа
сарпоччхиша йатх пайа

Ссылаясь на эту цитату из «Падма-пураны», Шрила Санатана Госвами предостерегает, что не следует слушать ничего из того, что говорит о Кришне авайшнав, даже если с мирской точки зрения он очень учен. Молоко, которого коснулись губы змеи, становится ядовитым. Аналогичным образом, разговоры о Кришне, которые ведет авайшнав, тоже ядовиты. В противоположность ему, вайшнав предался Верховной Личности Бога, поэтому его слова обладают духовной силой. В «Бхагавад-<&> гите» (10.10) Верховный Господь говорит:

теш сатата-йуктн
бхаджат прӣти-пӯрвакам
дадми буддхи-йога та
йена мм упайнти те

«Тех, кто постоянно служит Мне с любовью и преданностью, Я наделяю разумом, который помогает им прийти ко Мне». Когда говорит чистый вайшнав, его слова безупречны. Почему? Потому что Сам Кришна из сердца управляет его речью. Шрила Рамананда Рай получил это благословение от Шри Чайтаньи Махапрабху, и потому он признаёт здесь, что все его объяснения не плод его разума, они исходят непосредственно от Шри Чайтаньи Махапрабху. В «Бхагавад-гите» (15.15) сказано:

сарвасйа чха хди саннивишо
матта смтир джнам апохана ча
ведаи ча сарваир ахам эва ведйо
веднта-кд веда-вид эва чхам

«Я пребываю в сердце каждого живого существа, и от Меня исходят память, знание и забвение. Цель всех Вед — постичь Меня. Я — истинный составитель „Веданты“ и знаток всех Вед».

Источником разума является Верховная Личность Бога, Сверхдуша в сердце каждого. Непреданные хотят от Верховного Господа чувственных наслаждений и потому оказываются во власти майи, иллюзорной энергии. Однако преданными непосредственно руководит Верховная Личность Бога, поэтому они подчинены йогамайе. Таким образом, между словами преданного и непреданного существует огромная разница.

Текст

рдх-кшера лӣл эи ати гӯхатара
дсйа-втсалйди-бхве н хайа гочара

Пословный перевод

рдх-кшера лӣл — развлечения Радхи и Кришны; эи — это; ати — <&> очень; гӯхатара — сокровенная тайна; дсйа — служения; втсалйа-<&> ди — родительской любви и т. д.; бхве — в настроении; н хайа — <&> нет; гочара — правильного понимания.

Перевод

«Лилы Радхи и Кришны очень сокровенны. Их не понять тем, кто находится в настроении служения, дружбы или родительской любви».

Текст

сабе эка сакхӣ-гаера их адхикра
сакхӣ хаите хайа эи лӣлра вистра

Пословный перевод

сабе — только; эка — одно; сакхӣ-гаерагопи; их — в этом; адхикра — право; сакхӣгопи; хаите — от; хайа — есть; эи лӣлра — этих игр; вистра — развитие.

Перевод

«В действительности лишь гопи имеют право участвовать в этих трансцендентных играх, и только благодаря им эти лилы развиваются».

Текст

сакхӣ вин эи лӣл пуша нхи хайа
сакхӣ лӣл вистрий, сакхӣ свдайа

Пословный перевод

сакхӣ вин — без гопи; эи лӣл — этих игр; пуша — поддержания; нхи хайа — нет; сакхӣгопи; лӣл — игры; вистрий — развернув; сакхӣгопи; свдайа — наслаждаются (их) сладостью.

Перевод

«Кроме гопи, никто не может поддерживать игры Радхи и Кришны — они разворачиваются лишь совместными усилиями гопи. Поэтому только гопи наслаждаются сладостью этих лил».

Текст

сакхӣ вин эи лӣлйа анйера нхи гати
сакхӣ-бхве йе тре каре анугати
рдх-кша-куджасев-сдхйа сеи пйа
сеи сдхйа пите ра нхика упйа

Пословный перевод

сакхӣ вин — без гопи; эи лӣлйа — к этим играм; анйера — других; нхи — нет; гати — доступа; сакхӣ-бхве — в настроении гопи; йе — который; тре — за Ним (за Господом Кришной); каре анугати — следует; рдх-кша — Радхе и Кришне; куджа-сев — служения в кунджах, или рощах Вриндавана; сдхйа — цель; сеи пйа — он обретает; сеи — <&> эту; сдхйа — цель; пите — обрести; ра — другого; нхика — нет; упйа — способа.

Перевод

«Войти в эти игры без помощи гопи невозможно. Лишь тот, кто, пребывая в настроении гопи, поклоняется Господу, достоин служить Шри Шри Радхе-Кришне в кущах Вриндавана. Супружескую любовь Радхи и Кришны можно понять только так, и никак иначе».

Комментарий

Чтобы вернуться домой, к Богу, нужно заниматься преданным служением, однако у каждого из тех, кто служит Господу, есть свои предпочтения. Одни предпочитают служить Господу как Его слуги (дасья-раса), другие — как друзья (сакхья-раса), а третьи — как родители (ватсалья-раса), однако ни одно из этих настроений не подходит для служения Господу с супружеской любовью. Чтобы удостоиться права заниматься таким служением, необходимо следовать по стопам гопи в экстазе сакхья-бхавы. Только так можно понять трансцендентный вкус супружеской любви.

Шрила Рупа Госвами пишет в «Уджвала-ниламани»:

према-лӣл-вихр
самйаг вистрик сакхӣ
вирамбха-ратна-пеӣ ча

Сакхи — это та, кто придает разнообразие супружеской любви к Кришне и Его наслаждениям с гопи. Она является наперсницей Кришны в Его любовных делах. Такие помощницы подобны драгоценным камням в ближайшем окружении Кришны. Занятия сакхи описаны в «Уджвала-ниламани» следующим образом:

митха према-гуоткӣртис
тайор сакти-крит
абхисро двайор эва
сакхй кше самарпаам
нармвсана-непатхйа
хдайодгха-павам
чхидра-савтир этасй
патй-де паривачан
икш сагамана кле
севана вйаджандибхи
тайор двайор упламбха
сандеа-прешаа татх
нйик-пра-саракш
прайатндй сакхӣ-крий

В любовных играх Кришны Сам Он — герой (наяка), а Радхика — героиня (наика). Первая обязанность гопи заключается в том, чтобы воспевать героя и героиню. Вторая их обязанность — устраивать ситуации, в которых герой чувствовал бы влечение к героине, и наоборот. Третья обязанность — подталкивать Их к сближению. Четвертая обязанность — во всем подчиняться воле Кришны, пятая — смешить Радху и Кришну своими словами, шестая — придавать герою и героине уверенность в том, что Они должны наслаждаться Своими отношениями. Седьмая — наряжать и украшать героя и героиню. Восьмая — мастерски угадывать Их желания. Девятая — скрывать недостатки героини. Десятая — обманывать своих мужей и родственников. Одиннадцатая — <&> поучать. Двенадцатая — устраивать встречу героя и героини в условленное время. Тринадцатая — обмахивать героя и героиню. Четырнадцатая — иногда укорять героя и героиню. Пятнадцатая — заводить разговор, и шестнадцатая — всячески защищать героиню.

Некоторые сахаджии-материалисты, не способные правильно понять развлечения Радхи и Кришны, изобретают собственные способы поклонения Им, не подкрепленные ничьим авторитетом. Таких сахаджий называют сакхибхеки или иногда гаура-нагари. Они полагают, что их материальное тело, которому суждено стать добычей шакалов и собак, может доставлять наслаждение Кришне. Поэтому, вообразив себя сакхи, они специально украшают себя в надежде привлечь Кришну. Однако Кришну нельзя привлечь, искусственно украшая материальное тело. Что же касается Шримати Радхарани и Ее гопи, то их тела, дома, одежды, украшения, устремления и поступки полностью духовны. Все это предназначено услаждать духовные чувства Кришны. Поистине, Шримати Радхарани и Ее подруги настолько дороги Кришне, что Кришна целиком находится в их власти. Они не имеют ничего общего ни с чем во всех четырнадцати планетных системах материальной вселенной. Хотя Кришна привлекает всех, Его Самого влечет к гопи и Шримати Радхарани.

Не следует разделять ошибочные взгляды и считать свое материальное тело совершенным, воображая себя сакхи. Это сродни аханграхопасане, практике майявади, которая заключается в поклонении собственному телу как Всевышнему. Шрила Джива Госвами советует обывателям избегать подобных представлений. Он также предостерегает нас, говоря, что считать себя одной из приближенных Всевышнего и не следовать при этом примеру гопи так же оскорбительно, как считать себя Всевышним. Подобные мысли считаются апарадхой. Мы должны, слушая о беседах гопи и Кришны, готовить себя к жизни во Вриндаване, однако не следует считать себя гопи, потому что это оскорбительно.

Текст

вибхур апи сукха-рӯпа сва-прако ’пи бхва
кшаам апи на хи рдх-кшайор й те св
правахати раса-пуши чид-вибхӯтӣр ивеа
райати на падам с ка сакхӣн раса-джа

Пословный перевод

вибху — всемогущая; апи — хотя; сукха-рӯпа — олицетворение счастья; сва-прака — сияющая собственным светом; апи — хотя; бхва — полностью духовная деятельность; кшаам апи — даже на мгновение; на — не; хи — безусловно; рдх-кшайо — Шри Радхи и Кришны; й — которых; те — без; св — Своих спутниц (гопи); правахати — <&> ведет; раса-пушим — к совершенному проявлению наивысшего вкуса; чит-вибхӯтӣ — духовные энергии; ива — как; ӣа — Верховный Господь; райати — приходит в прибежище; на — не; падам — к положению; см — их; ка — кто; сакхӣнм — близких подруг; раса-джа — <&> тот, кто сведущ в науке о расе.

Перевод

„Игры Шри Радхи и Кришны лучезарны. Они — воплощенное счастье, безграничное и всемогущее. И тем не менее духовный вкус этих игр несовершенен, если в них не участвуют гопи, близкие подруги Господа. Без Своих духовных энергий Сам Верховный Господь был бы несовершенен. Вот почему без заступничества гопи невозможно приблизиться к Радхе и Кришне. Пока человек не найдет прибежища у гопи, как он сможет ощутить вкус Их духовных игр?“

Комментарий

Это цитата из «Говинда-лиламриты» (10.17).

Текст

сакхӣра свабхва эка акатхйа-катхана
кша-саха ниджа-лӣлйа нхи сакхӣра мана

Пословный перевод

сакхӣрагопи; сва-бхва — природная особенность; эка — одна; акатхйа — о необъяснимом; катхана — повествование; кша-саха — вместе с Кришной; ниджа-лӣлйа — в Его собственных играх; нхи — нет; сакхӣрагопи; мана — желания.

Перевод

«От природы гопи наделены одним необъяснимым качеством: у них никогда не возникает желания самим насладиться близостью с Кришной».

Текст

кша саха рдхикра лӣл йе карйа
ниджа-сукха хаите тте кои сукха пйа

Пословный перевод

кша саха — с Кришной; рдхикра — Шримати Радхарани; лӣл — <&> игры; йе — которые; карйа — устраивают; ниджа-сукха — их собственное счастье; хаите — чем; тте — в том; кои — умноженное в десять миллионов раз; сукха — счастье; пйа — испытывают.

Перевод

«Когда гопи служат Шри Шри Радхе и Кришне, помогая Им в Их духовных играх, их счастье возрастает в десять миллионов раз».

Текст

рдхра сварӯпа — кша-према-калпалат
сакхӣ-гаа хайа тра паллава-пушпа-пт

Пословный перевод

рдхра сварӯпа — духовная природа Шримати Радхарани; кша-према — любви к Кришне; калпа-лат — лиана; сакхӣ-гаагопи; хайа — <&> есть; тра — той (лианы); паллава — побеги; пушпа — цветы; пт — <&> листья.

Перевод

«Шримати Радхарани подобна лиане любви к Богу, а гопи — побегам, цветам и листьям на этой лиане».

Текст

кша-лӣлмта йади латке сичайа
ниджа-сукха хаите паллавдйера кои-сукха хайа

Пословный перевод

кша-лӣлмта — нектар игр Кришны; йади — если; латке — лиану; сичайа — орошает; ниджа-сукха хаите — чем собственное счастье; паллава-дйера — побегов, цветов и листьев; кои — умноженное в десять миллионов раз; сукха — счастье; хайа — есть.

Перевод

«Когда эту лиану орошает нектар игр Кришны, счастье, которое испытывают побеги, цветы и листья, в десять миллионов раз превосходит счастье самой лианы».

Комментарий

В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур пишет: «Шримати Радхарани — лиана любви к Богу, а гопи можно уподобить побегам, цветам и листьям этой лианы. Когда лиану поливают водой, побеги, цветы и листья получают такое же благо, как и сама лиана. Однако, если отдельно поливать побеги, листья и цветы лианы, это не принесет такой же пользы, как поливание корня. Подобно этому, непосредственное общение с Кришной не доставляет гопи такого удовольствия, как их служение — устраивать встречи Шримати Радхарани и Кришны. Свое духовное наслаждение гопи черпают в том, чтобы видеть Шри Радху и Кришну вместе».

Текст

сакхйа рӣ-рдхикй враджа-кумуда-видхор хлдинӣ-нма-акте
сра-према-валлй кисалайа-дала-пушпди-тулй сва-тулй
сиктй кша-лӣлмта-раса-ничайаир улласантйм амушй
джтоллс сва-секч чхата-гуам адхика санти йат тан на читрам

Пословный перевод

сакхйа — подруги, такие как Лалита и Вишакха; рӣ-рдхикй — <&> Шримати Радхарани; враджа-кумуда — подобных лотосам жителей Враджабхуми; видхо — луны (Кришны); хлдинӣ — доставляющая наслаждение; нма — называемой; акте — энергии; сра-аа — животворящего начала; према-валлй — лианы любви к Богу; кисалайа — только что появившимся; дала — листьям; пушпа — цветам; ди — и прочему; тулй — равные; сва-тулй — равные Ей Самой; сиктйм — <&> в орошенной; кша-лӣл — игр Кришны; амта — нектара; раса-ничайаи — каплями сока; улласантйм — сияющими; амушйм — в Ней (Шримати Радхарани); джта-уллс — пробудив наслаждение; сва-<&> сект — собственного орошения; ата-гуам — в сто раз; адхикам — <&> больше; санти — есть; йат — которое; тат — то; на — не; читрам — <&> удивительно.

Перевод

„Все гопи, близкие подруги Шримати Радхарани, ни в чем не уступают Ей. Кришна доставляет жителям Враджабхуми столько же радости, сколько луна доставляет лотосам. Его энергия наслаждения носит название хлдинӣ, а животворящее начало этой энергии — <&> Шримати Радхарани. Ее сравнивают с лианой, покрытой свежими цветами и листьями. Когда нектар игр Кришны орошает Шримати Радхарани, все Ее подруги-гопи чувствуют в сто раз больше счастья, чем если бы этот нектар оросил их самих. На самом деле в этом нет ничего удивительного“.

Комментарий

Это еще один стих из «Говинда-лиламриты» (10.16).

Текст

йадйапи сакхӣра кша-сагаме нхи мана
татхпи рдхик йатне карна сагама

Пословный перевод

йадйапи — хотя; сакхӣрагопи; кша-сагаме — в непосредственном наслаждении с Кришной; нхи — нет; мана — умонастроения; татхпи — однако; рдхик — Шримати Радхарани; йатне — различными уловками; карна — устраивает; сагама — общение с Кришной.

Перевод

«Хотя гопи, подругам Шримати Радхарани, чуждо желание самим наслаждаться с Кришной, Шримати Радхарани пускается на всякие уловки, чтобы заставить Кришну насладиться обществом гопи».

Текст

нн-ччхале кше прери’ сагама карйа
тма-кша-сага хаите кои-сукха пйа

Пословный перевод

нн-чхале — под разными предлогами; кше — к Кришне; прери’ — <&> послав; сагама — личное общение; карйа — устраивает; тма-кша-<&> сага — от непосредственного общения с Кришной; хаите — чем; кои-<&> сукха — в десять миллионов раз больше радости; пйа — получает.

Перевод

«Шримати Радхарани иногда под разными предлогами посылает гопи к Кришне, лишь бы дать им возможность встретиться с Ним лично. Это доставляет Ей в десять миллионов раз больше радости, чем Ее собственное общение с Кришной».

Текст

анйонйе виуддха преме каре раса пуша
т-сабра према декхи’ кша хайа туша

Пословный перевод

анйонйе — с помощью друг друга; виуддха — в трансцендентной; преме — в любви к Богу; каре — совершают; расарасы; пуша — взращивание; т-сабра — их всех; према — любовь к Богу; декхи’ — увидев; кша — Господь Кришна; хайа — становится; туша — удовлетворенным.

Перевод

«Эта взаимопомощь гопи в духовной любви к Богу взращивает их духовную расу. Когда Господь Кришна видит, какую чистую любовь к Нему питают гопи, Он становится очень доволен ими».

Комментарий

Шримати Радхарани и гопи не хотят сами наслаждаться общением с Кришной. Напротив, они испытывают счастье, когда видят в обществе Кришны своих подруг. Так любовь к Богу делает глубже их дружбу, и Кришне очень приятно видеть это.

Текст

сахаджа гопӣра према, — нахе пркта кма
кма-крӣ-смйе тра кахи ‘кма’-нма

Пословный перевод

сахаджа — естественная; гопӣрагопи; према — любовь к Богу; нахе — <&> не; пркта — материальное; кма — вожделение; кма-крӣ — с любовной страстью; смйе — из-за сходства; тра — такого (поведения); кахи — говорю; кма-нма — название «вожделение».

Перевод

«Необходимо отметить, что любовь к Верховному Господу присуща гопи от природы. Их страстные желания не имеют ничего общего с материальным вожделением. Но поскольку эта страсть иногда напоминает материальную, иногда духовную любовь гопи к Кришне называют вожделением».

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур говорит, что Кришне, который исполнен трансцендентного знания, ни в коем случае нельзя приписывать материальное вожделение. Материальное вожделение не может быть поставлено на службу Богу, ибо оно присуще только материалистам, но никак не Кришне. Доставить удовольствие Кришне может лишь према, любовь к Богу. Према означает полное отдание себя служению Господу. Любовные чувства гопи на самом деле представляют собой наивысшее проявление любви к Богу, поскольку гопи не заботятся о собственном удовлетворении. Они счастливы тем, что вовлекают в служение Господу других. Гопи испытывают большее духовное блаженство, когда выступают в качестве посредниц и занимают служением Кришне остальных гопи, чем когда служат Ему лично. В этом заключается разница между материальным вожделением и любовью к Богу. Вожделение относится к материальному миру, а любовь к Богу относится только к Кришне.

Текст

премаива гопа-рм
кма итй агамат пратхм
итй уддхавдайо ’пй эта
вчханти бхагават-прий

Пословный перевод

прем — любовь к Богу; эва — несомненно; гопа-рммгопи; кма — вожделение; ити — так; агамат — начался; пратхм — процесс; ити — так; уддхава-дайа — все приближенные Господа, во главе с Уддхавой; апи — безусловно; этам — такого (поведения); вчханти — желают; бхагават-прий — те, кто необычайно дорог Верховной Личности Бога.

Перевод

„Хотя отношения гопи с Кришной — это проявление чистой любви к Богу, их иногда называют камой, вожделением. Однако отношения эти полностью духовны, поэтому Уддхава и другие ближайшие слуги Господа мечтают участвовать в них“.

Комментарий

Это цитата из «Бхакти-расамрита-синдху (1.2.285).

Текст

ниджендрийа-сукха-хету кмера ттпарйа
кша-сукха-ттпарйа гопӣ-бхва-варйа

Пословный перевод

ниджа-индрийа — для собственных чувств; сукха — удовольствие; хету — ради; кмера — похотливых желаний; ттпарйа — цель; кша — <&> Кришны; сукха — счастье; ттпарйа — цель; гопӣ-бхва-варйа — возвышенное умонастроение гопи.

Перевод

«Вожделение означает стремление удовлетворять собственные чувства. Однако настроение гопи иное. Их единственное желание — дарить наслаждение чувствам Кришны».

Текст

ниджендрийа-сукха-вчх нхи гопикра
кше сукха дите каре сагама-вихра

Пословный перевод

ниджа-индрийа-сукха — удовольствия собственным чувствам; вчх — <&> желания; нхи — нет; гопикра — у гопи; кше — Кришне; сукха — радость; дите — доставить; каре — осуществляют; сагама-вихра — встречи и утехи с Кришной.

Перевод

«В гопи нет и следа стремления к чувственным наслаждениям. Они хотят только одного — удовлетворять Кришну, и лишь потому встречаются с Ним и предаются с Ним наслаждениям».

Текст

йат те суджта-чарамбуруха станешу
бхӣт анаи прийа дадхӣмахи каркаешу
тенавӣм ааси тад вйатхате на ки свит
кӯрпдибхир бхрамати дхӣр бхавад-йуш на

Пословный перевод

йат — которые; те — Твои; суджта — нежные; чараа-амбу-рухам — <&> лотосные стопы; станешу — на груди; бхӣт — боящиеся; анаи — <&> очень осторожно; прийа — о любимый; дадхӣмахи — ставим; каркаешу — на жесткие; тена — этими (лотосными стопами); аавӣм — через лес; ааси — идешь; тат вйатхате — то доставляет боль; на — не; ким свит — либо; кӯрпа-дибхи — маленькими камешками; бхрамати — <&> приходит в смятение; дхӣ — ум; бхават-йушм — тех, для кого Ты дороже их собственной жизни; на — нас.

Перевод

[Гопи сказали:] „Любимый Кришна, мы с величайшей осторожностью ставим Твои нежные, как лепестки лотоса, стопы на нашу твердую грудь. Когда Ты бродишь по лесу, то Своими нежными лотосными стопами Ты наступаешь на острые камни. Мы боимся, что это может причинить Тебе боль. Ты нам дороже собственной жизни, поэтому при одной мысли о том, что Твои лотосные стопы испытывают боль, наши умы приходят в смятение“.

Комментарий

Этот стих является цитатой из «Шримад-Бхагаватам» (10.31.19).

Текст

сеи гопӣ-бхвмте йра лобха хайа
веда-дхарма-лока тйаджи’ се кше бхаджайа

Пословный перевод

сеи — тот; гопӣгопи; бхва-амте — в нектаре экстаза; йра — у которого; лобха — влечение; хайа — есть; веда-дхарма — регламентирующие принципы Вед; лока — общественное мнение; тйаджи’ — отвергнув; се — он; кше — Кришне; бхаджайа — служит с любовью.

Перевод

«Тот, кого влечет к себе экстатическая любовь гопи, не считается с общественным мнением и принципами ведической культуры. Вместо этого он предается Кришне и целиком посвящает себя служению Ему».

Текст

ргнуга-мрге тре бхадже йеи джана
сеи-джана пйа врадже враджендра-нандана

Пословный перевод

рга-ануга — спонтанной любви; мрге — на пути; тре — Ему (Кришне); бхадже — поклоняется; йеи — который; джана — человек; сеи-джана — такой человек; пйа — обретет; врадже — во Вриндаване; враджендра-нандана — сына Махараджи Нанды.

Перевод

«Если человек поклоняется Господу, избрав путь спонтанной любви, то, придя во Вриндаван, он обретет покровительство Враджендра-<&> Нанданы, сына Махараджи Нанды».

Комментарий

Всего есть шестьдесят четыре элемента служения Кришне. Это и есть регламентирующие принципы, которые описаны в шастрах и даются духовным учителем. Служить Кришне следует в соответствии с этими регламентирующими принципами. Но если кто-то развил в себе спонтанную любовь к Кришне, которой продиктованы все поступки жителей Враджабхуми, считается, что такой человек достиг ступени рагануга-бхакти. Развивший такую спонтанную любовь достоин подняться на тот же уровень, на котором наслаждаются обитатели Враджабхуми. Во Враджабхуми служение Кришне не регламентировано ничем. Там все пронизано спонтанной, естественной любовью к Кришне и никто не думает о том, чтобы следовать принципам ведической культуры. Эти принципы распространяются на материальный мир, и, пока мы находимся в материальном сознании, им необходимо следовать. Однако спонтанная любовь к Кришне трансцендентна этому миру. Может показаться, что иногда она заставляет поступать вопреки каким-то принципам, однако преданные, развившие спонтанную любовь к Кришне, вне законов этого мира. Их служение называется гунатита, или ниргуна, ибо оно свободно от осквернения тремя гунами материальной природы.

Текст

враджа-локера кона бхва ла йеи бхадже
бхва-йогйа деха п кша пйа врадже

Пословный перевод

враджа-локера — планеты, которая называется Голока Вриндавана; кона — определенное; бхва — умонастроение; ла — приняв; йеи — который; бхадже — занимается преданным служением; бхва-йогйа — соответствующее такому духовному влечению; деха — тело; п — получив; кша — Господа Кришну; пйа — обретает; врадже — во Вриндаване.

Перевод

«Преданного, получившего освобождение, привлекает одно из пяти настроений, в которых души с любовью служат Господу. Служа Господу в этом трансцендентном настроении, преданный обретает духовное тело, в котором можно служить Кришне на Голоке Вриндаване».

Текст

тхте дшнта — упанишад рути-гаа
рга-мрге бхаджи’ пила враджендра-нандана

Пословный перевод

тхте — этого; дшнта — пример; упанишад рути-гаа — великие мудрецы, которых называют олицетворением Упанишад, или шрути; рга-мрге — на пути спонтанной любви; бхаджи’ — поклоняясь; пила — обрели; враджендра-нандана — лотосные стопы Господа Кришны.

Перевод

«Живой пример этому — великие святые, олицетворяющие Упанишады. Поклоняясь Господу на пути спонтанной любви, они достигли лотосных стоп Враджендра-Нанданы, сына Махараджи Нанды».

Комментарий

На планете Голока Вриндавана слуг Кришны возглавляют Рактака и Патрака. Во главе друзей Кришны стоят Шридама, Субала и другие. Там также есть старшие пастухи и гопи, такие как Махараджа Нанда с Яшодой и другие. Все они вечно служат Господу, движимые своей любовью и привязанностью к Кришне. Тот, кто хочет вернуться в свой настоящий дом и служить Господу лично, должен служить Кришне как Его слуга, друг, отец или мать. Если на протяжении всей жизни преданный постоянно служит Кришне в определенном настроении, то, покинув материальное тело, он обретет духовное тело, позволяющее служить Кришне в соответствии с его привязанностью к Нему. Кришне можно служить в качестве слуги, друга, отца или матери. Аналогичным образом, тот, кто хочет служить Кришне с супружеской любовью, может получить подходящее тело и служить под руководством гопи. Живым примером этого являются олицетворяющие Упанишады святые, которых называют шрути. Шрути поняли, что если они не будут служить Кришне по примеру гопи, то им никогда не удастся войти в царство Бога и служить Кришне в настроении супружеской любви. Поэтому они посвятили себя спонтанному любовному служению Кришне, пойдя по стопам гопи.

Текст

нибхта-марун-мано ’кша-дха-йога-йуджо хди йан
мунайа упсате тад арайо ’пи йайу смарат
стрийа урагендра-бхога-бхуджа-даа-вишакта-дхийо
вайам апи те сам сама-до ’ гхри-сароджа-судх

Пословный перевод

нибхта — (которой) укрощены; марут — жизненный воздух; мана — <&> ум; акша — чувства; дха — неуклонно; йога — мистической йогой; йуджа — занимающиеся; хди — в сердце; йат — которому; мунайа — <&> великие мудрецы; упсате — поклоняются; тат — то; арайа — враги; апи — также; йайу — обретают; смарат — благодаря памятованию; стрийагопи; урагендра — змей; бхога — подобным телам; бхуджа — <&> к рукам; даа — подобным палкам; вишакта — привлечены; дхийа — <&> те, чьи умы; вайам апи — мы тоже; те — Твоим; сам — равные; сама-<&> да — испытывающие такие же экстатические эмоции; агхри-<&> сароджа — лотосных стоп; судх — пьющие нектар.

Перевод

„Великие мудрецы укрощают ум и чувства, занимаясь мистической йогой и управляя дыханием. С помощью мистической йоги они обретают способность видеть в своем сердце Сверхдушу и в конце концов входят в безличный Брахман. Но точно того же положения достигают и враги Господа, просто благодаря тому, что думают о Нем. Однако гопи, девушки Враджа, плененные красотой Кришны, хотели только обнимать Его и Его змееподобные руки. Так гопи удалось вкусить нектар лотосных стоп Господа. И мы, Упанишады, следуя примеру гопи, тоже можем вкусить нектар Его лотосных стоп“.

Комментарий

Этот стих, произнесенный шрути, олицетворенными Ведами, приводится в «Шримад-Бхагаватам» (10.87.23).

Текст

‘сама-да’-абде кахе ‘сеи бхве анугати’
‘сам’-абде кахе рутира гопӣ-деха-прпти

Пословный перевод

‘сама-да’ абде — в слове сама-да; кахе — подразумевается; сеи — <&> этим; бхве — эмоциям; анугати — следуя; ‘сам’ абде — в слове сам; кахе — подразумевается; рутира — мудрецов, которых называют шрути; гопӣ-деха — тел гопи; прпти — обретение.

Перевод

«Слово ‘сама-да’ в четвертой строке предыдущего стиха означает „в настроении гопи“, а слово сам означает „обретение мудрецами-шрути тел, подобных телам гопи“».

Текст

‘агхри-падма-судх’йа кахе ‘кша-сагнанда’
видхи-мрге н пийе врадже кша-чандра

Пословный перевод

агхри-падма-судхйа — под нектаром лотосных стоп Кришны; кахе — <&> подразумевается; кша-сагнанда — трансцендентное блаженство, доставляемое общением с Кришной; видхи-мрге — на пути соблюдения регламентирующих принципов; н пийе — не достигается; врадже — на Голоке Вриндаване; кша-чандра — Господь Кришна.

Перевод

«Слово ‘агхри-падма-судх’ означает „близкое общение с Кришной“. Подобное совершенство можно обрести только благодаря спонтанной любви к Богу. Служения Господу в соответствии с заповедями писаний еще недостаточно, чтобы оказаться рядом с Кришной на Голоке Вриндаване».

Текст

нйа сукхпо бхагавн
дехин гопик-сута
джнин чтма-бхӯтн
йатх бхакти-матм иха

Пословный перевод

на — не; айам — тот (Господь Шри Кришна); сукха-па — легкодоступный; бхагавн — Верховная Личность Бога; дехинм — для материалистов, отождествляющих себя с телом; гопик-сута — сын матушки Яшоды; джнинм — для тех, кто предпочитает абстрактные философские рассуждения; ча — и; тма-бхӯтнм — для подвергающих себя суровой аскезе; йатх — как; бхакти-матм — для тех, кто занят спонтанным преданным служением; иха — здесь (в этом мире).

Перевод

„Верховная Личность Бога, Кришна, сын Яшоды, легко доступен преданным, посвятившим себя спонтанному любовному служению. Но философам, а также тем, кто идет к познанию себя через аскетические подвиги, и тем, кто отождествляет себя с телом, очень трудно приблизиться к Нему“.

Комментарий

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.9.21) произносит Шрила Шукадева Госвами. Он находится в той главе, где Шукадева прославляет матушку Яшоду и других преданных Кришны, описывая, как они подчинили себе Кришну своей любовью.

Текст

атаэва гопӣ-бхва кари агӣкра
ртри-дина чинте рдх-кшера вихра

Пословный перевод

атаэва — поэтому; гопӣ-бхва — полное любви умонастроение гопи; кари агӣкра — приняв; ртри-дина — день и ночь; чинте — размышляет; рдх-кшера — Радхи и Кришны; вихра — об играх.

Перевод

«Поэтому необходимо служить Кришне в том же настроении, что и гопи. В таком трансцендентном настроении следует непрестанно размышлять об играх Шри Радхи и Кришны».

Текст

сиддха-дехе чинти’ каре тхи севана
сакхӣ-бхве пйа рдх-кшера чараа

Пословный перевод

сиддха-дехе — на ступени совершенства; чинти’ — памятуя; каре — совершает; тхи — в духовном мире; севана — служение; сакхӣ-бхве — в умонастроении гопи; пйа — обретает; рдх-кшера — Радхи и Кришны; чараа — лотосные стопы.

Перевод

«Если в течение долгого времени думать о Радхе, Кришне и Их играх, можно полностью очиститься от материальной скверны и перенестись в духовное царство. Там душа получает возможность служить Радхе и Кришне в образе одной из гопи».

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает, что слово сиддха-деха («совершенное духовное тело») относится к телу, отличному от грубого тела, состоящего из пяти элементов, и тонкого астрального тела, состоящего из ума, разума и ложного эго. Иными словами, преданный обретает полностью духовное тело, в котором можно служить божественной чете, Радхе и Кришне: сарвопдхи-винирмукта тат-паратвена нирмалам.

Служить Радхе и Кришне можно лишь в духовном теле, не имеющем отношения к грубому и тонкому материальному телу. Такое духовное тело носит название сиддха-деха. Живое существо получает то или иное грубое тело в зависимости от своих прошлых поступков и состояния сознания. В этой жизни сознание живого существа претерпевает всевозможные перемены, поэтому в следующей жизни то же самое живое существо в соответствии со своими желаниями получает совсем другое тело. Ум, разум и ложное эго постоянно пытаются властвовать над материальной природой. Эти желания, хранящиеся в тонком астральном теле, приводят к тому, что живое существо получает грубое тело, чтобы наслаждаться объектами своих желаний. Своими поступками в нынешнем теле живое существо формирует другое тонкое тело. А тонкое тело, в свою очередь, определяет грубое тело, которое мы получим в следующей жизни. Таков закон материального существования. Однако, когда живое существо достигает духовного совершенства и больше не желает иметь ни грубого, ни тонкого тела, оно обретает свое изначальное духовное тело. Это подтверждает «Бхагавад-гита» (4.9): тйактв деха пунар джанма наити мм эти со ’рджуна.

В духовном теле живое существо возносится в духовный мир и попадает на Голоку Вриндавану или на одну из других планет Вайкунтхи. Живое существо в духовном теле больше не имеет материальных желаний. Оно полностью удовлетворено служением Верховной Личности Бога, Радхе и Кришне. Это уровень бхакти (хшӣкеа хшӣкеа-севана бхактир учйате). Когда духовное тело, ум и чувства полностью очищены, это позволяет служить Верховному Господу и Его супруге. На Вайкунтхе супругой Господа является Лакшми, а на Голоке Вриндаване — Шримати Радхарани. В духовном теле, свободном от материальной скверны, можно служить Радхе-Кришне и Лакшми-Нараяне. Достигший этого духовного уровня больше не думает об удовлетворении собственных чувств. Такое духовное тело называется сиддха-дехой — телом, в котором можно служить Радхе и Кришне. Деятельность на данном уровне заключается в том, чтобы использовать свои трансцендентные чувства в любовном преданном служении. В этом стихе ясно сказано: сакхӣ-<&> бхве пйа рдх-кшера чараа — лишь люди, достигшие духовного совершенства и развившие настроение гопи, могут служить лотосным стопам Радхи и Кришны.

Текст

гопӣ-нугатйа вин аиварйа-джне
бхаджилеха нхи пйа враджендра-нандане

Пословный перевод

гопӣ-нугатйа — следования по стопам гопи; вин — без; аиварйа-<&> джне — в знании о величии; бхаджилеха — если служит (Верховному Господу); нхи — не; пйа — обретает; враджендра-нандане — сына Махараджи Нанды, Кришну.

Перевод

«Не идя по стопам гопи, невозможно обрести служение лотосным стопам Кришны, сына Махараджи Нанды. Тот, кто поглощен мыслями о величии Господа, не достигнет Его лотосных стоп, даже если преданно служит Ему».

Комментарий

Лакшми-Нараяне поклоняются в соответствии с правилами видхи-марга — регламентированного служения Господу, основанного на указаниях шастр и духовного учителя. Однако Верховному проявлению Личности Бога, Радхе-Кришне, нельзя поклоняться таким образом. В отношениях Радхи, Кришны и гопи отсутствует пышность, присущая отношениям Лакшми и Нараяны. Видхи-марг, подразумевающий следование регламентирующим принципам, подходит для поклонения Лакшми-Нараяне, однако спонтанное служение по примеру гопи, обитающих во Вриндаване, находится на гораздо более высоком трансцендентном уровне, и именно в таком настроении поклоняются Радхе и Кришне. Этого возвышенного положения нельзя достичь, поклоняясь Господу в Его величественной ипостаси. Те, кого привлекают любовные отношения Радхи и Кришны, должны следовать по стопам гопи. Только так можно получить возможность служить Господу на Голоке Вриндаване и непосредственно общаться с Радхой и Кришной.

Текст

тхте дшнта — лакшмӣ карила бхаджана
татхпи н пила врадже враджендра-нандана

Пословный перевод

тхте — тому; дшнта — пример; лакшмӣ — богиня процветания; карила — совершала; бхаджана — поклонение; татхпи — однако; н — <&> не; пила — обрела; врадже — во Вриндаване; враджендра-нандана — сына Махараджи Нанды, Кришну.

Перевод

«Малоизвестный пример тому — богиня процветания, которая поклонялась Господу Кришне, чтобы войти в Его вриндаванские игры, но из-за привычки к роскоши не смогла служить Кришне во Вриндаване».

Текст

нйа рийо ’га у нитнта-рате прасда
свар-йошит налина-гандха-руч куто ’нй
рсотсаве ’сйа бхуджа-даа-гхӣта-каха-
лабдхиш йа удагд враджа-сундарӣм

Пословный перевод

на — не; айам — это; рийа — богини процветания; аге — на груди; у — увы; нитнта-рате — очень тесно связанной; прасда — милость; сва — райских планет; йошитм — женщин; налина — как у лотоса; гандха — аромат; ручм — и сияние; кута — (куда) меньше; анй — <&> другие; рса-утсаве — на празднике танца раса; асйа — Его (Господа Шри Кришны); бхуджа-даа — руками; гхӣта — (быть) обнятыми; каха — за шеи; лабдха-ишм — удостоившихся благословения; йа — <&> которая; удагт — проявилась; враджа-сундарӣм — у прекрасных гопи, трансцендентных девушек Враджабхуми.

Перевод

«„Когда во время раса-лилы Господь Шри Кришна танцевал с гопи, Его руки обвивали их шеи. Господь никогда не оказывал такой трансцендентной милости богине процветания или другим Своим супругам в духовном мире. Об этом не могут даже мечтать прекраснейшие из небожительниц, чье сияние и благоухание делает их похожими на цветок лотоса. Что же тогда говорить о простых земных женщинах, даже если с материальной точки зрения они весьма красивы?“»

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.47.60).

Текст

эта уни’ прабху тре каила лигана
дуи джане галгали карена крандана

Пословный перевод

эта уни’ — услышав это; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; тре — его, Рамананду Рая; каила лигана — обнял; дуи джане — <&> они оба; галгали — обнявшиеся; карена крандана — зарыдали.

Перевод

Услышав это, Господь Шри Чайтанья Махапрабху обнял Рамананду Рая, и они оба заплакали.

Текст

эи-мата премвее ртри гоил
прта-кле ниджа-ниджа-крйе духе гел

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; према-вее — в экстазе любви к Богу; ртри — ночь; гоил — провели; прта-кле — утром; ниджа-ниджа-<&> крйе — каждый к своим обязанностям; духе — оба; гел — вернулись.

Перевод

Так в экстазе любви к Богу они провели ночь, а утром вернулись к своим обязанностям.

Текст

видйа-самайе прабхура чарае дхарий
рмнанда рйа кахе винати карий

Пословный перевод

видйа-самайе — во время расставания; прабхура чарае — лотосные стопы Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; дхарий — взяв; рмнанда рйа — Рамананда Рай; кахе — говорит; винати карий — выказав глубокое смирение.

Перевод

Расставаясь со Шри Чайтаньей Махапрабху, Рамананда Рай упал на землю и взял Господа за лотосные стопы. Затем он с великим смирением произнес следующие слова.

Текст

‘море кп карите томра их гамана
дина даа рахи’ одха мора душа мана

Пословный перевод

море — мне; кп — милость; карите — явить; томра — Твой; их — <&> сюда; гамана — приход; дина даа рахи’ — оставшись на десять дней; одха — очисти; мора — мой; душа мана — оскверненный ум.

Перевод

Шри Рамананда Рай сказал: «Ты пришел сюда лишь для того, чтобы оказать мне Свою беспричинную милость. Поэтому останься здесь хотя бы дней на десять и очисти мой оскверненный ум».

Текст

том вин анйа нхи джӣва уддхрите
том вин анйа нхи кша-према дите’

Пословный перевод

том вин — без Тебя; анйа — другого; нхи — нет; джӣва — живые существа; уддхрите — освободить; том вин — без Тебя; анйа — другого; нхи — нет; кша-према дите — даровать любовь к Кришне.

Перевод

«Кроме Тебя, никто больше не способен освободить все живые существа, ибо только Ты можешь даровать им любовь к Кришне».

Текст

прабху кахе, — ила уни’ томра гуа
кша-катх уни, уддха карите мана

Пословный перевод

прабху кахе — Господь говорит; ила — (Я) пришел; уни’ — услышав; томра — о твоих; гуа — добродетелях; кша-катх — рассказы о Кришне; уни — слушаю; уддха карите — чтобы очистить; мана — ум.

Перевод

Господь ответил: «Я пришел сюда, узнав о твоих удивительных качествах. Я пришел послушать, как ты рассказываешь о Кришне, и очистить тем самым собственный ум».

Текст

йаичхе унилу, таичхе декхилу томра махим
рдх-кша-премараса-джнера туми сӣм

Пословный перевод

йаичхе — сколько; унилу — (Я) услышал; таичхе — столько; декхилу — увидел; томра махим — твое величие; рдх-кша-према-раса-<&> джнера — трансцендентного знания о любовных отношениях Радхи и Кришны; туми — ты; сӣм — высший предел.

Перевод

«Теперь, когда Мне довелось Самому убедиться в твоем величии, Я понимаю, что все, услышанное о тебе, — сущая правда. Что же касается любовных игр Радхи и Кришны, то никто не знает о них больше, чем ты».

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху признал Рамананду Рая величайшим авторитетом в трансцендентной науке о любовных отношениях Радхи и Кришны. В этом стихе Господь Сам говорит, что Рамананда Рай олицетворяет высшую ступень знания об этих отношениях.

Текст

даа динера к-катх йват ми джӣба’
тват томра сага чхите нриба

Пословный перевод

даа динера — о десяти днях; к-катх — какой разговор; йват — пока; ми — Я; джӣба’ — буду жить; тват — до тех пор; томра — твое; сага — общество; чхите — оставить; нриба — не смогу.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху продолжил: «О каких десяти днях ты говоришь! Я не смогу расстаться с тобой, пока Я жив».

Текст

нӣлчале туми-ми тхкиба эка-саге
сукхе гоиба кла кша-катх-раге

Пословный перевод

нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; туми — ты; ми — и Я; тхкиба — <&> поселимся; эка-саге — вместе; сукхе — в блаженстве; гоиба — будем проводить; кла — время; кша-катх-раге — в наслаждении от бесед о Кришне.

Перевод

«Мы с тобой поселимся в Джаганнатха-Пури и будем блаженно проводить время в беседах о Кришне и Его лилах».

Текст

эта бали’ духе ниджа-ниджа крйе гел
сандхй-кле рйа пуна сий милил

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; духе — оба; ниджа-ниджа — каждый к своим; крйе — обязанностям; гел — вернулись; сандхй-кле — на закате дня; рйа — Рамананду Рая; пуна — снова; сий — придя; милил — встретил.

Перевод

Затем оба вернулись к своим обязанностям. А вечером Рамананда Рай опять пришел к Господу Чайтанье Махапрабху.

Текст

анйонйе мили’ духе нибхте васий
праноттара-гошхӣ кахе нандита ха

Пословный перевод

анйонйе — друг с другом; мили’ — встретившись; духе — они оба; нибхте — в уединенном месте; васий — сев; прана-уттара — из вопросов и ответов; гошхӣ — беседу; кахе — ведут; нандита — довольными; ха — становясь.

Перевод

Так они снова и снова встречались в уединенном месте и с огромным удовольствием разговаривали о преданном служении, задавая вопросы и получая ответы.

Текст

прабху пучхе, рмнанда карена уттара
эи мата сеи ртре катх параспара

Пословный перевод

прабху пучхе — Господь задает вопросы; рмнанда — Рамананда Рай; карена — дает; уттара — ответы; эи мата — таким образом; сеи ртре — в ту ночь; катх — беседа; параспара — взаимная.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху задавал вопросы, а Шри Рамананда Рай отвечал. Так они беседовали ночи напролет.

Текст

прабху кахе, — “кон видй видй-мадхйе сра?”
рйа кахе, — “кша-бхакти вин видй нхи ра”

Пословный перевод

прабху кахе — Господь спрашивает; кон — какое; видй — знание; видй-<&> мадхйе — среди видов знания; сра — важнейшее; рйа кахе — Рамананда Рай отвечает; кша-бхакти — преданного служения Кришне; вин — <&> кроме; видй — образования; нхи — нет; ра — другого.

Перевод

Однажды Господь спросил: «Какой из всех видов образования самый важный?»

Комментарий


Рамананда Рай ответил: «Нет образования более важного, чем понимание науки о трансцендентном преданном служении Кришне».

Стихи с 245-го по 257-й представляют собой вопросы и ответы, которыми обменивались Шри Чайтанья Махапрабху и Рамананда Рай. В этой беседе они постарались показать разницу между материальным бытием и духовным. Познания в науке о Кришне всегда духовны и являются лучшим из всех видов образования. Мирское образование нацелено на то, чтобы получить как можно больше возможностей для материальных чувственных наслаждений. Выше чувственного удовлетворения стоит еще одна, основанная на отрицании, разновидность знания, которая называется брахма-видьей, или трансцендентным знанием о безличном Абсолюте. Однако выше брахма-видьи, знания о безличном Брахмане, стоит знание о преданном служении Верховному Господу, Вишну. Это знание выше. Однако еще выше — знание о преданном служении Господу Кришне, представляющее собой высшую форму образования. В «Шримад-Бхагаватам» (4.29.49) сказано: тат карма хари-тоша йат с видй тан-матир йай — «Наилучшая деятельность — это деятельность ради удовлетворения Верховного Господа, а наилучшее образование — это образование, способствующее развитию сознания Кришны».

Кроме того, в «Шримад-Бхагаватам» (7.5.23 – 24) говорится:

раваа кӣртана вишо
смараа пда-севанам
арчана вандана дсйам
сакхйам тма-ниведанам
ити пусрпит вишау
бхакти чен нава-лакша
крийета бхагаватй аддх
тан манйе ’дхӣтам уттамам

Этими словами Махараджа Прахлада ответил на вопрос своего отца: «Слушать трансцендентное святое имя Господа Вишну и описания Его облика, качеств, окружения и деяний, рассказывать и помнить о них, служить лотосным стопам Господа, поклоняться Ему, возносить Господу молитвы, быть Его слугой, считать Его своим лучшим другом и всего себя посвятить служению Господу — таковы разные формы преданного служения. Тот, кто служит Кришне таким образом, — самый образованный человек, ибо он обрел высшее совершенство».

Текст

‘kīrti-gaṇa-madhye jīvera kon baḍa kīrti?’
‘kṛṣṇa-bhakta baliyā yāṅhāra haya khyāti’

Пословный перевод

kīrti-gaṇa-madhye — among glorious activities; jīvera — of the living entity; kon — which; baḍa — greatest; kīrti — glory; kṛṣṇa-bhakta — a devotee of Lord Kṛṣṇa; baliyā — as; yāṅhāra — of whom; haya — there is; khyāti — the reputation.

Перевод

Śrī Caitanya Mahāprabhu then asked Rāmānanda Rāya, “Out of all glorious activities, which is the most glorious?”

Комментарий

Rāmānanda Rāya replied, “That person who is reputed to be a devotee of Lord Kṛṣṇa enjoys the utmost fame and glory.”

The greatest reputation a living being can have is to be a devotee of Kṛṣṇa and to act in Kṛṣṇa consciousness. In the material world everyone is trying to be famous by accumulating a large bank balance or material opulence. There is a steady competition among karmīs attempting to advance in a wealthy society. The whole world is turning in accordance with that competitive mood. But this kind of name and fame is temporary, for it lasts only as long as the temporary material body exists. One may become famous as a brahma-jñānī, an impersonalist scholar, or one may become a materially opulent person. In either case, such reputations are inferior to the reputation of Kṛṣṇa’s devotee. In the Garuḍa Purāṇa it is said:

kalau bhāgavataṁ nāmadurlabhaṁ naiva labhyate
brahma-rudra-padotkṛṣṭaṁ
guruṇā kathitaṁ mama

“In this Age of Kali, the fame of one who is known as a great devotee is very rare. However, such a position is superior to that of the great demigods like Brahmā and Mahādeva. This is the opinion of all spiritual masters.”

In the Itihāsa-samuccaya, Nārada tells Puṇḍarīka:

janmāntara-sahasreṣuyasya syād buddhir īdṛśī
dāso ’haṁ vāsudevasya
  sarvāḻ lokān samuddharet

“After many, many births, when a person realizes that he is the eternal servant of Vāsudeva, he can deliver all the worlds.”

In the Ādi Purāṇa, in a conversation between Kṛṣṇa and Arjuna, it is said, bhaktānām anugacchanti muktayaḥ śrutibhiḥ saha: “The most exalted position of liberation is given by Vedic knowledge. Everyone follows in the footsteps of the devotee.” Similarly, in the Bṛhan-nāradīya Purāṇa it is further stated, adyāpi ca muni-śreṣṭhā brahmādyā api devatāḥ: “Until now, even the great demigods like Brahmā and Lord Śiva did not know the influence of a devotee.” The Garuḍa Purāṇa similarly states:

brāhmaṇānāṁ sahasrebhyaḥsatra-yājī viśiṣyate
satra-yājī-sahasrebhyaḥ
sarva-vedānta-pāragaḥ
sarva-vedānta-vit-koṭyāviṣṇu-bhakto viśiṣyate
vaiṣṇavānāṁ sahasrebhya
ekānty eko viśiṣyate

“It is said that out of thousands of brāhmaṇas, one is qualified to perform sacrifices, and out of many thousands of such qualified brāhmaṇas expert in sacrificial offerings, one learned brāhmaṇa may have passed beyond all Vedic knowledge. He is considered the best among all these brāhmaṇas. And yet, out of thousands of such brāhmaṇas who have surpassed Vedic knowledge, one person may be a viṣṇu-bhakta, and he is most famous. Out of many thousands of such Vaiṣṇavas, one who is completely fixed in the service of Lord Kṛṣṇa is most famous. Indeed, a person who is completely devoted to the service of the Lord certainly returns home, back to Godhead.”

There is also the following statement in Śrīmad-Bhāgavatam (3.13.4):

śrutasya puṁsāṁ sucira-śramasya
nanv añjasā sūribhir īḍito ’rthaḥ
tat-tad-guṇānuśravaṇaṁ mukunda-
pādāravindaṁ hṛdayeṣu yeṣām

“After much hard labor, a person highly learned in Vedic literature certainly becomes very famous. However, one who is always hearing and chanting the glories of the lotus feet of Mukunda within his heart is certainly superior.”

In the Nārāyaṇa-vyūha-stava it is said:

nāhaṁ brahmāpi bhūyāsaṁtvad-bhakti-rahito hare
tvayi bhaktas tu kīṭo ’pi
bhūyāsaṁ janma-janmasu

“I do not aspire to take birth as a Brahmā if that Brahmā is not a devotee of the Lord. I shall be satisfied simply to take birth as an insect if I am given a chance to remain in the house of a devotee,”

There are many similar verses in Śrīmad-Bhāgavatam, especially 3.25.38, 4.24.29, 4.31.22, 7.9.24, and 10.14.30.

It was Lord Śiva who said, “I do not know the truth about Kṛṣṇa, but a devotee of Lord Kṛṣṇa knows all the truth. Out of all the devotees of Lord Kṛṣṇa, Prahlāda is the greatest.”

Above Prahlāda, the Pāṇḍavas are supposedly more advanced. Above the Pāṇḍavas are the members of the Yadu dynasty, who are even more advanced. In the Yadu dynasty, Uddhava is the furthest advanced, and above Uddhava are the damsels of Vraja-dhāma, the gopīs themselves.

In the Bṛhad-vāmana Purāṇa, Lord Brahmā tells Bhṛgu:

ṣaṣṭi-varṣa-sahasrāṇimayā taptaṁ tapaḥ purā
nanda-gopa-vraja-strīṇāṁ
pāda-reṇūpalabdhaye

“I underwent meditation and austerities for sixty thousand years just to understand the dust of the lotus feet of the gopīs. Still, I could not understand it. To say nothing of me, even Lord Śiva, Lord Śeṣa and the goddess of fortune, Lakṣmī, could not understand it.”

In the Ādi Purāṇa the Supreme Personality of Godhead Himself says:

na tathā me priyatamobrahmā rudraś ca pārthiva
na ca lakṣmīr na cātmā ca
yathā gopī-jano mama

“Lord Brahmā, Lord Śiva, the goddess of fortune and even My own self are not as dear to Me as the gopīs.” Of all the gopīs, Śrīmatī Rādhārāṇī is the topmost. Rūpa Gosvāmī and Sanātana Gosvāmī are the most exalted servitors of Śrīmatī Rādhārāṇī and Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu. Those who adhere to their service are known as rūpānuga devotees. The Caitanya-candrāmṛta (26) gives the following statement about Śrīla Rūpa Gosvāmī:

āstāṁ vairāgya-koṭir bhavatu śama-dama-kṣānti-maitry-ādi-koṭis
tattvānudhyāna-koṭir bhavatu bhavatu vā vaiṣṇavī bhakti-koṭiḥ
koṭy-aṁśo ’py asya na syāt tad api guṇa-gaṇo yaḥ svataḥ-siddha āste
śrīmac-caitanyacandra-priya-caraṇa-nakha-jyotir āmoda-bhājām

The qualities of one engaged in the service of Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu — such as reputation, austerities, penances and knowledge — are not to be compared to the good qualities of others. Such is the perfection of a devotee always engaged in the service of Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Текст

‘сампаттира мадхйе джӣвера кон сампатти гаи?’
‘рдх-кше према йра, сеи баа дханӣ’

Пословный перевод

сампаттира — богатств; мадхйе — среди; джӣвера — живых существ; кон — какое; сампатти — богатством; гаи — считаем; рдх-кше — <&> Шримати Радхарани и Кришне; према — любовное служение; йра — <&> у которого; сеи — он; баа — величайший; дханӣ — богач.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху спросил: «Кто из всех богатых людей, обладающих несметными сокровищами, самый богатый?»

Комментарий


Рамананда Рай ответил: «Самый богатый человек в мире тот, кто обладает сокровищем любви к Радхе и Кришне».

В материальном мире каждый пытается разбогатеть, чтобы удовлетворять собственные чувства. По сути, единственное, что интересует всех, — это как накопить материальные ценности и сохранить их. Богатых обычно считают самыми важными людьми в этом мире, но если сравнить обладателя материальных богатств и обладателя сокровища преданного служения Радхе и Кришне, то станет очевидно, что преданный гораздо более богат. В «Шримад-Бхагаватам» (10.39.2) говорится:

ким алабхйа бхагавати
прасанне рӣ-никетане
татхпи тат-пар рджан
на хи вчханти кичана

«Разве есть что-то невозможное для преданных Господа Кришны, покровителя богини процветания? Хотя преданные могут получить все что угодно, они, о царь, ничего не желают».

Текст

‘duḥkha-madhye kona duḥkha haya gurutara?’
‘kṛṣṇa-bhakta-viraha vinā duḥkha nāhi dekhi para’

Пословный перевод

duḥkha-madhye — among the miserable conditions of life; kona — what; duḥkha — misery; haya — is; gurutara — more painful; kṛṣṇa-bhakta-viraha — separation from the devotee of Lord Kṛṣṇa; vinā — besides; duḥkha — unhappiness; nāhi — there is not; dekhi — I see; para — other.

Перевод

Śrī Caitanya Mahāprabhu asked, “Of all kinds of distress, what is the most painful?”

Śrī Rāmānanda Rāya replied, “Apart from separation from the devotee of Kṛṣṇa, I know of no unbearable unhappiness.”

Комментарий

Concerning this, the Lord states in the Vedic literature:

mām anārādhya duḥkhārtaḥkuṭumbāsakta-mānasaḥ
sat-saṅga-rahito martyo
vṛddha-sevā-paricyutaḥ

“A person who does not worship Me, who is unduly attached to family and who does not stick to devotional service must be considered a most unhappy person. Similarly, one who does not associate with Vaiṣṇavas, or who does not render service to his superior, is also a most unhappy person.”

There is also the following statement in the Bṛhad-bhāgavatāmṛta (1.5.54):

sva-jīvanādhikaṁ prārthyaṁśrī-viṣṇu-jana-saṅgataḥ
vicchedena kṣaṇaṁ cātra
na sukhāṁśaṁ labhāmahe

“Out of all kinds of desirable things experienced in the life of a living entity, association with the devotees of the Lord is the greatest. When we are separated from a devotee even for a moment, we cannot enjoy happiness.”

Текст

‘мукта-мадхйе кон джӣва мукта кари’ мни?’
‘кша-према йра, сеи мукта-иромаи’

Пословный перевод

мукта-мадхйе — среди обретших освобождение; кон — какое; джӣва — <&> живое существо; мукта — освобожденным; кари’ — считая; мни — <&> признаём; кша-према — любовь к Кришне; йра — у которого; сеи — <&> тот; мукта-иромаи — лучшая из всех освобожденных душ.

Перевод

Тогда Шри Чайтанья Махапрабху спросил: «Из обретших освобождение кого можно считать величайшим?»

Комментарий


Рамананда Рай ответил: «Тот, кто обладает любовью к Кришне, обрел высшую свободу».

В «Шримад-Бхагаватам» (6.14.5) сказано:

муктнм апи сиддхн
нрйаа-парйаа
судурлабха пранттм
котишв апи махмуне

«О великий мудрец, среди многих миллионов освобожденных душ и миллионов людей, достигших совершенства, преданный Господа Нараяны — огромная редкость. Воистину, он самый совершенный и самый умиротворенный из всех».

Текст

‘гна-мадхйе кона гна — джӣвера ниджа дхарма?’
‘рдх-кшера према-кели’ — йеи гӣтера марма

Пословный перевод

гна-мадхйе — среди песен; кона гна — какая песня; джӣвера — живого существа; ниджа — собственная; дхарма — религия; рдх-кшера према-кели — любовные отношения Радхи и Кришны; йеи — которой; гӣтера — песни; марма — смысл.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху спросил Рамананду Рая: «Из многих песен какую следует считать истинной религией живого существа?»

Комментарий


Рамананда Рай ответил: «Лучшая из всех песен та, что описывает любовные отношения Шри Радхи и Кришны».

В «Шримад-Бхагаватам» (10.33.36) сказано:

ануграхйа бхактн
мнуша дехам стхита
бхаджате тдӣ крӣ
й рутв тат-паро бхавет

«Господь Кришна нисходит в человеческом облике и являет Свои трансцендентные игры во Вриндаване специально, чтобы рассказы о Его трансцендентных деяниях привлекли обусловленные души». Непреданным категорически запрещается слушать и петь песни, прославляющие любовные отношения Радхи и Кришны. Пока человек не станет преданным, слушать песни об играх Радхи и Кришны, написанные Джаядевой Госвами, Чандидасом и другими возвышенными вайшнавами, очень опасно. Господь Шива выпил океан яда, однако имитировать его не следует. Сначала нужно стать чистым преданным Господа Кришны. Только тогда можно слушать песни Джаядевы и испытывать трансцендентное блаженство. Тот же, кто, бездумно подражая Господу Шиве, пьет яд, сам обрекает себя на скорую гибель.

Беседы Господа Шри Чайтаньи Махапрабху и Рамананды Рая предназначены только для возвышенных преданных. Мирским ученым, изучающим эти беседы, чтобы потом написать диссертацию, никогда не понять их. Для таких людей эти беседы подобны яду.

Текст

‘рейо-мадхйе кона рейа джӣвера хайа сра?’
‘кша-бхакта-сага вин рейа нхи ра’

Пословный перевод

рейа-мадхйе — среди видов благотворной деятельности; кона — какая; рейа — благотворная деятельность; джӣвера — живого существа; хайа — есть; сра — суть; кша-бхакта-сага — общения с преданными Господа Кришны; вин — кроме; рейа — благотворной деятельности; нхи — нет; ра — другой.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху спросил: «Какой из всех благотворных поступков приносит живому существу высшее благо?»

Комментарий


Рамананда Рай ответил: «Единственное, что приносит благо человеку, — это общение с преданными Кришны».

В «Шримад-Бхагаватам» (11.2.30) есть такие слова:

ата тйантика кшема
пччхмо бхавато ’нагх
сасре ’смин кшардхо ’пи
сат-сага евадхир нм

«Мы просим тебя поведать, что приносит высшее благо человеку. Я полагаю, что в материальном мире общение с преданными, каким бы непродолжительным оно ни было, — это величайшая драгоценность для всего человечества».

Текст

‘кхра смараа джӣва карибе анукшаа?’
‘кша’-нма-гуа-лӣл — прадхна смараа’

Пословный перевод

кхра — о ком; смараа — памятование; джӣва — живые существа; карибе — будут осуществлять; анукшаа — постоянно; кша-нма — святое имя Господа Кришны; гуа-лӣл — (Его) качества и игры; прадхна смараа — главные объекты памятования.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху спросил: «О чем живые существа всегда должны помнить?»

Комментарий


Рамананда Рай ответил: «Главное, о чем живые существа должны помнить, — это святое имя Господа, Его качества и игры».

В «Шримад-Бхагаватам» (2.2.36) говорится:

тасмт сарвтман рджан
хари сарватра сарвад
ротавйа кӣртитавйа ча
смартавйо бхагавн нм

Шукадева Госвами делает следующее заключение: «Обязанность живого существа — всегда и при любых обстоятельствах помнить о Верховной Личности Бога. Все люди должны слушать о Господе, прославлять Его и помнить о Нем».

Текст

‘дхйейа-мадхйе джӣвера картавйа кон дхйна?’
‘рдх-кша-падмбуджа-дхйна — прадхна’

Пословный перевод

дхйейа-мадхйе — среди видов медитации; джӣвера — живого существа; картавйа — обязанность; кон — какая; дхйна — медитация; рдх-<&> кша-пада-амбуджа — на лотосные стопы Радхи и Кришны; дхйна — <&> медитация; прадхна — главная.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху спросил далее: «Из множества видов медитации какой необходим всем живым существам?»

Комментарий

Шрила Рамананда Рай ответил: «Главная обязанность каждого живого существа — медитировать на лотосные стопы Радхи и Кришны».

В «Шримад-Бхагаватам» (1.2.14) сказано:

тасмд экена манас
бхагавн стват пати
ротавйа кӣртитавйа ча
дхйейа пӯджйа ча нитйад

Это ответ Суты Госвами мудрецам под предводительством Шаунаки: «Каждый должен внимательно слушать об играх Верховного Господа. Следует славить Его деяния и регулярно медитировать на Него».

Текст

‘сарва тйаджи’ джӣвера картавйа кх вса?’
‘враджа-бхӯми вндвана йх лӣл-рса’

Пословный перевод

сарва — всё; тйаджи’ — оставив; джӣвера — живого существа; картавйа — должное; кх — где; вса — жительство; враджа-бхӯми — земля, известная под названием Враджабхуми; вндвана — святое место Вриндаван; йх — где; лӣл-рса — танец раса Господа Кришны.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху спросил: «В каком месте нужно поселиться, предпочтя его всем прочим местам?»

Комментарий


Рамананда Рай ответил: «Жить следует в святом месте, которое называется Вриндаван или Враджабхуми, где Господь проводил Свой танец раса».

«Шримад-Бхагаватам» (10.47.61) гласит:

см ахо чараа-реу-джушм аха
сй вндване ким апи гулма-латаушадхӣнм
й дустйаджа сваджанам рйа-патха ча хитв
бхеджур мукунда-падавӣ рутибхир вимгйм

Уддхава сказал: «Я хотел бы превратиться в травинку или вьюнок во Вриндаване, чтобы гопи топтали меня. Они порвали все связи с семьей и друзьями, посвятив себя поклонению лотосным стопам Мукунды. Лотосные стопы Мукунды ищут все великие святые, в совершенстве постигшие ведические писания».

Текст

‘раваа-мадхйе джӣвера кон решха раваа?’
‘рдх-кша-према-кели кара-расйана’

Пословный перевод

раваа-мадхйе — среди тем для слушания; джӣвера — для живых существ; кон — какая; решха — важнейшая; раваа — тема для слушания; рдх-кша-према-кели — любовные отношения Радхи и Кришны; кара-раса-айана — в наибольшей степени ласкающие слух.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху спросил: «Из всех рассказов, которые слушают люди, какой является лучшим для всех?»

Комментарий


Рамананда Рай ответил: «Больше всего ласкают слух рассказы о любовных отношениях Радхи и Кришны».

В «Шримад-Бхагаватам» (10.33.39) утверждается:

викрӣита враджа-вадхӯбхир ида ча вишо
раддхнвито ’нууйд атха варайед йа
бхакти пар бхагавати пратилабхйа кма
хд-рогам в апахинотй ачиреа дхӣра

«Тот, кто с верой слушает об отношениях Господа Кришны и гопи в танце раса и кто рассказывает о них другим, достигает совершенства в преданном служении и одновременно утрачивает материальные, похотливые желания».

Получивший освобождение человек, слушая о любовных играх Радхи и Кришны, не чувствует похотливых желаний. Один нечестивец-материалист как-то сказал, что, когда вайшнавы повторяют: «Радха, Радха», единственная, кого он при этом вспоминает, — это жена цирюльника, по имени Радха. Вот наглядный пример того, о чем говорилось выше. До тех пор пока человек не обретет освобождение, он не должен пытаться слушать о любовных отношениях Радхи и Кришны. Если человек, не получивший освобождение, будет слушать о танце раса, ему могут вспомниться собственные любовные похождения и порочная связь с какой-нибудь женщиной по имени Радха. В обусловленном состоянии не следует даже пытаться памятовать о таких вещах, как любовные игры Радхи и Кришны. Сначала необходимо, придерживаясь регулирующих принципов, подняться на уровень спонтанного влечения к Кришне, и лишь тогда следует слушать о радха-кришна-лиле. Хотя слушать об отношениях Радхи и Кришны может быть интересно как освобожденным, так и обусловленным душам, последние не должны этого делать. Беседы Рамананды Рая и Шри Чайтаньи Махапрабху — это беседы, которые ведут между собой люди, обретшие освобождение.

Текст

‘упсйера мадхйе кон упсйа прадхна?’
‘решха упсйа — йугала ‘рдх-кша’ нма’

Пословный перевод

упсйера — объектов поклонения; мадхйе — среди; кон — какой; упсйа — объект поклонения; прадхна — главный; решха — главный; упсйа — объект поклонения; йугала — четы; рдх-кша нма — святое имя Радхи-Кришны, или Харе Кришна.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху спросил: «Какая из всех святынь самая главная?»

Комментарий


Рамананда Рай ответил: «Главная из всех святынь — это святое имя Радхи и Кришны, мантра Харе Кришна».

В «Шримад-Бхагаватам» (6.3.22) сказано:

этвн эва локе ’смин
пус дхарма пара смта
бхакти-його бхагавати
тан-нма-грахадибхи

«В материальном мире единственная обязанность живого существа заключается в том, чтобы ступить на путь бхакти-йоги и повторять святое имя Господа».

Текст

‘мукти, бхукти вчхе йеи, кх духра гати?’
‘стхвара-деха, дева-деха йаичхе авастхити’

Пословный перевод

мукти — освобождения; бхукти — чувственных наслаждений; вчхе — <&> желают; йеи — которые; кх — какова; духра — обоих; гати — участь; стхвара-деха — в теле дерева; дева-деха — в теле полубога; йаичхе — <&> как; авастхити — пребывание.

Перевод

«Какая участь ждет тех, кто стремится к освобождению, и тех, кто жаждет чувственных наслаждений?» — спросил Шри Чайтанья Махапрабху.

Комментарий


Рамананда Рай ответил: «Стремящиеся раствориться в бытии Верховного Господа станут деревьями, а люди, чрезмерно привязанные к удовлетворению чувств, родятся полубогами».

Те, кто хочет обрести освобождение, слившись с бытием Бога, свободны от желания чувственных удовольствий в материальном мире. В то же время таким людям ничего не известно о служении лотосным стопам Господа, поэтому они обречены стоять как деревья многие тысячи лет. Хотя деревья — живые существа, они неподвижны. Освобожденная душа, растворившаяся в бытии Господа, ничем не лучше дерева. Деревья тоже пребывают в бытии Господа, поскольку материальная энергия — это одна из энергий Бога. Сияние Брахмана — такая же энергия Верховного Господа. Таким образом, не имеет значения, где находиться — в сиянии Брахмана или в сфере материальной энергии, поскольку ни там, ни там нет духовной деятельности. Лучшее положение занимают те, кого влекут чувственные удовольствия и вознесение на райские планеты. Такие люди, стремящиеся стать небожителями и наслаждаться в райских садах, по крайней мере сохраняют свою индивидуальность, чтобы вкушать блаженство, тогда как имперсоналисты, пытающиеся утратить индивидуальность, вместе с ней лишаются и материальных, и духовных наслаждений. Высшее достижение с точки зрения философов-буддистов заключается в том, чтобы уподобиться камню, потому что он неподвижен и не совершает ни материальной, ни духовной деятельности. Что же касается трудолюбивых карми, то их участь описана в «Шримад-Бхагаватам» (11.10.23):

ишвеха деват йаджаи
свар-лока йти йджика
бхуджӣта дева-ват татра
бхогн дивйн ниджрджитн

«Карми, совершившие всевозможные ритуалы ради вознесения на райские планеты, достигают этих планет и в обществе полубогов наслаждаются там столько, сколько заслужили своими благочестивыми делами».

В «Бхагавад-гите» (9.20 – 21) Господь Кришна объясняет:

траи-видй м сома-п пӯта-пп
йаджаир ишв свар-гати прртхайанте
те пуйам сдйа сурендра-локам
ананти дивйн диви дева-бхогн
те та бхуктв сварга-лока вила
кшӣе пуйе мартйа-лока вианти
эва трайӣ-дхармам анупрапанн
гатгата кма-км лабханте

«Те, кто изучает Веды и пьет сок сомы в надежде попасть на райские планеты, тоже по-своему поклоняются Мне. Смыв с себя последствия прошлых грехов, они рождаются на благочестивой райской планете Индры, где наслаждаются радостями, доступными только небожителям. Изведав райских удовольствий и исчерпав запас благочестивой кармы, они вновь возвращаются на бренную землю. Так те, кто следует законам трех Вед ради удовлетворения собственных чувств, получают в награду только череду рождений и смертей».

Поэтому, истощив запасы своего благочестия, карми возвращаются на эту планету вместе с дождем и снова попадают в эволюционный цикл, становясь травой или каким-нибудь другим растением.

Текст

араса-джа кка чӯше джна-нимба-пхале
раса-джа кокила кхйа преммра-мукуле

Пословный перевод

араса-джа — те, кому неведома раса; кка — вороны; чӯше — вкушают; джна — знания; нимба-пхале — горький плод нимба; раса-джа — те, кто наслаждается трансцендентной расой; кокила — кукушки; кхйа — <&> вкушают; према-мра-мукуле — завязь манго любви к Богу.

Перевод

Рамананда Рай продолжал: «Люди, которым неведома трансцендентная раса, подобны воронам, клюющим горькие плоды нимба — древа познания. А те, кто наслаждается трансцендентной расой, подобны кукушкам, которые лакомятся цветами манго — древа любви к Богу».

Комментарий

Абстрактные философские рассуждения, в которые погружены философы-эмпирики, горьки, как плоды дерева нимба. Эти плоды годятся в пищу только воронам. Иными словами, философский поиск Абсолютной Истины привлекает лишь людей со вкусом ворон. Что же касается похожих на кукушек преданных, то они своими сладкозвучными голосами поют святое имя Господа и наслаждаются сладкими плодами манго с древа любви к Богу. Такие преданные способны вкусить сладость взаимоотношений с Господом.

Текст

абхгий джнӣ свдайе ушка джна
кша-преммта пна каре бхгйавн

Пословный перевод

абхгий — злосчастные; джнӣ — те, кто занят отвлеченным философствованием; свдайе — вкушают; ушка — сухое; джна — эмпирическое знание; кша-према-амта — нектар любви к Кришне; пна каре — <&> пьют; бхгйавн — счастливцы.

Перевод

Рамананда Рай продолжал: «Злосчастные философы-эмпирики грызут сухое философское познание, тогда как преданные непрестанно пьют нектар любви к Кришне. Поэтому преданные самые удачливые из всех».

Текст

эи-мата дуи джана кша-катх-расе
нтйа-гӣта-родане хаила ртри-еше

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; дуи джана — они оба (Господь Чайтанья и Рамананда Рай); кша-катх-расе — в блаженстве от сладости бесед о Кришне; нтйа-гӣта — в танцах и пении; родане — в рыданиях; хаила — наступил; ртри-еше — конец ночи.

Перевод

Так Чайтанья Махапрабху и Рамананда Рай всю ночь наслаждались нектаром кришна-катхи, бесед о Кришне. Пока они пели, танцевали и проливали потоки слез, ночь подошла к концу.

Текст

дохе ниджа-ниджа-крйе чалил вихне
сандхй-кле рйа си’ милил ра дине

Пословный перевод

дохе — оба; ниджа-ниджа-крйе — к выполнению своих обязанностей; чалил — вернулись; вихне — утром; сандхй-кле — вечером; рйа — <&> Рамананду Рая; си’ — придя; милил — встретил; ра — на следующий; дине — день.

Перевод

На рассвете они расстались, вернувшись к своим обязанностям, а вечером Рамананда Рай снова пришел увидеться с Господом.

Текст

иша-гошхӣ кша-катх кахи’ ката-кшаа
прабху-пада дхари’ рйа каре ниведана

Пословный перевод

иша-гошхӣ — духовные беседы; кша-катх — темы, связанные с Кришной; кахи’ — пообсуждав; ката-кшаа — некоторое время; прабху-пада — лотосные стопы Господа; дхари’ — взяв; рйа — Рамананда Рай; каре ниведана — обращается с мольбой.

Перевод

В тот вечер, поговорив с Чайтаньей Махапрабху о Кришне, Рамананда Рай взял Шри Чайтанью за лотосные стопы и сказал следующее.

Текст

‘кша-таттва’, ‘рдх-таттва’, ‘према-таттва-сра’
‘раса-таттва’ ‘лӣл-таттва’ вивидха пракра

Пословный перевод

кша-таттва — истина о Кришне; рдх-таттва — истина о Радхе; према-таттва-сра — суть (Их) любовных отношений; раса-таттва — <&> истина о трансцендентных расах; лӣл-таттва — истина об играх Господа; вивидха пракра — разные виды.

Перевод

«Существуют различные духовные истины — истина о Кришне, истина о Радхарани, истина об Их любовных отношениях, истина о трансцендентных расах и истина об играх Господа».

Текст

эта таттва мора читте каиле пракана
брахмке веда йена паила нрйаа

Пословный перевод

эта таттва — эти истины; мора читте — в моем сердце; каиле пракана — (Ты) явил; брахмке — Господу Брахме; веда — ведическому знанию; йена — как; паила — научил; нрйаа — Верховный Господь.

Перевод

«Ты открыл все эти истины в моем сердце. Именно так Господь Нараяна передал знание Господу Брахме».

Комментарий

Сам Верховный Господь открыл знание в сердце Брахмы. Об этом рассказывается в ведических писаниях, в частности в «Шветашватара-упанишад» (6.18):

йо брахма видадхти пӯрва
йо ваи вед ча прахиоти тасмаи
та ха девам тма-буддхи-прака
мумукшур ваи араам аха прападйе

«Поскольку моя цель — освобождение, я вручаю себя Верховной Личности, Богу, который на заре творения открыл ведическое знание в сердце Брахмы. Господь — изначальный источник знания и духовного просветления». Об этом также говорится в «Шримад-Бхагаватам» 2.9.30 – 35, 11.14.3, 12.4.40 и 12.13.19.

Текст

антарймӣ ӣварера эи рӣти хайе
бхире н кахе, васту праке хдайе

Пословный перевод

антарймӣ — Сверхдуша; ӣварера — Личности Бога; эи — это; рӣти — <&> принцип; хайе — есть; бхире — извне; н кахе — не говорит; васту — <&> факты; праке — открывает; хдайе — через сердце.

Перевод

Рамананда Рай продолжал: «Сверхдуша, пребывающая в сердце каждого, говорит с нами не извне, а изнутри. Именно так Она дает преданным все необходимые наставления».

Комментарий

В этом стихе Шри Рамананда Рай признаёт Шри Чайтанью Махапрабху Сверхдушой. Именно Она вдохновляет преданного. Поэтому говорится, что мантра гаятри (о бхӯр бхува сва тат савитур варейа бхарго девасйа дхӣмахи дхийо йо на прачодайт) исходит от Сверхдуши. Савита — изначальный источник разума. Этим Савитой является Господь Чайтанья Махапрабху. Подтверждение этим словам мы находим в «Шримад-Бхагаватам» (2.4.22):

прачодит йена пур сарасватӣ
витанватджасйа сатӣ смти хди
сва-лакша прдурабхӯт килсйата
са ме шӣм шабха прасӣдатм

«Пусть же Господь, который на заре творения, пребывая в сердце Брахмы, укрепил его могучий разум и наделил его совершенным знанием обо всем мироздании, а также о Себе Самом и который, как показалось, появился из уст Брахмы, останется доволен мной». Этот стих, призывающий благословения Верховной Личности Бога, Шукадева Госвами произнес перед тем, как поведать Махарадже Парикшиту «Шримад-Бхагаватам».

Текст

джанмдй асйа йато ’нвайд итарата чртхешв абхиджа свар
тене брахма хд йа ди-кавайе мухйанти йат сӯрайа
теджо-ври-мд йатх винимайо йатра три-сарго ’мш
дхмн свена сад нираста-кухака сатйа пара дхӣмахи

Пословный перевод

джанма-ди — творение, сохранение и разрушение; асйа — этой (вселенной); йата — откуда; анвайт — прямо, через духовную связь; итарата — косвенно, из-за отсутствия материальной связи; ча — также; артхешу — во всех ситуациях; абхиджа — в совершенстве сознающий; сва-р — независимый; тене — вложил; брахма — Абсолютную Истину; хд — через сердце; йа — который; ди-кавайе — Господу Брахме; мухйанти — ложно понимают; йат — которую; сӯрайа — великие личности, такие как Господь Брахма, и другие полубоги и возвышенные брахманы; теджа-ври-мдм — огня, воды и земли; йатх — <&> как; винимайа — обмен; йатра — где; три-сарга — материальное творение, состоящее из трех гун; амш — воистину; дхмн — обителью; свена — Своей собственной; сад — всегда; нираста-кухакам — свободную от иллюзии; сатйам — на истину; парам — абсолютную; дхӣмахи — <&> медитируем.

Перевод

«„О мой Господь Шри Кришна, сын Васудевы, о вездесущая Личность Бога, я в почтении склоняюсь перед Тобой. Я медитирую на Господа Шри Кришну, ибо Он является Абсолютной Истиной и изначальной причиной созидания, сохранения и разрушения проявленных вселенных. Прямо или косвенно Он сознает все проявление и независим, ибо не существует иной причины, кроме Него. Именно Он вначале вложил ведическое знание в сердце Брахмаджи, первого живого существа. Даже великие мудрецы и полубоги введены Им в заблуждение, подобно тому как человека сбивает с толку обманчивый образ воды в огне или суши на воде. Лишь благодаря Ему материальные вселенные, временно проявленные взаимодействием трех гун природы, кажутся истинными, хотя в действительности они нереальны. Поэтому я медитирую на Него, Господа Шри Кришну, вечно пребывающего в трансцендентной обители, которая всегда свободна от иллюзорных образов материального мира. Я медитирую на Него, ибо Он Абсолютная Истина“».

Комментарий

Этим стихом открывается «Шримад-Бхагаватам».

Текст

эка саайа мора чхайе хдайе
кп кари’ каха море тхра ничайе

Пословный перевод

эка саайа — одно сомнение; мора — мое; чхайе — есть; хдайе — в сердце; кп кари’ — проявив милость; каха — скажи; море — мне; тхра — этого; ничайе — решение.

Перевод

Затем Рамананда Рай признался, что у него в сердце осталось одно сомнение, и попросил Господа: «Смилуйся надо мной и рассей это сомнение».

Текст

пахиле декхилу томра саннйси-сварӯпа
эбе том декхи муи йма-гопа-рӯпа

Пословный перевод

пахиле — сначала; декхилу — (я) видел; томра — Твой; саннйси-сварӯпа — образ отрекшегося от мира; эбе — теперь; том — Твой; декхи — <&> вижу; муи — я; йма-гопа-рӯпа — образ Шьямасундары, пастушка.

Перевод

Рамананда Рай сказал Господу Шри Чайтанье Махапрабху: «Сначала я видел Тебя в образе санньяси, а сейчас вижу Тебя как Шьямасундару, мальчика-пастушка».

Текст

томра саммукхе декхи кчана-пачлик
тра гаура-кнтйе томра сарва ага хк

Пословный перевод

томра — Тебя; саммукхе — впереди; декхи — вижу; кчана-пачлик — золотую куклу; тра — ее; гаура-кнтйе — золотистым сиянием; томра — Твое; сарва — всё; ага — тело; хк — окутано.

Перевод

«Ты похож на золотую куклу, и все Твое тело окутано золотистым сиянием».

Комментарий

У Шьямасундары кожа смуглая, однако здесь Рамананда Рай говорит, что видит Шри Чайтанью Махапрабху золотым. Это объясняется тем, что лучезарное тело Шри Чайтаньи Махапрабху окутано золотистым сиянием Шримати Радхарани.

Текст

тхте пракаа декхо са-ваӣ вадана
нн бхве чачала тхе камала-найана

Пословный перевод

тхте — в этом; пракаа — проявленное; декхо — вижу; са-ваӣ — <&> с флейтой; вадана — лицо; нн бхве — в разных настроениях; чачала — подвижные; тхе — в этом; камала-найана — лотосные глаза.

Перевод

«Я вижу, как Ты держишь у Своих уст флейту, и от экстатических переживаний Твои подобные лепесткам лотоса глаза постоянно пребывают в движении».

Текст

эи-мата том декхи’ хайа чаматкра
акапае каха, прабху, краа ихра

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; том — Тебя; декхи’ — увидев; хайа — возникает; чаматкра — изумление; акапае</