Skip to main content

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

Возвращение Господа в Джаганнатха-Пури

Пока Шри Чайтанья Махапрабху странствовал по Южной Индии, Сарвабхаума Бхаттачарья много беседовал с царем Пратапарудрой. Махараджа Пратапарудра попросил Бхаттачарью, чтобы тот устроил его встречу с Господом, и Бхаттачарья заверил царя, что постарается сделать это сразу по возвращении Чайтаньи Махапрабху из Южной Индии. Вернувшись из паломничества по Южной Индии в Джаганнатха-Пури, Господь поселился в доме Каши Мишры. В то время Сарвабхаума Бхаттачарья представил Шри Чайтанье Махапрабху много разных вайшнавов. Отец Рамананды Рая, Бхавананда Рай, отдал еще одного своего сына, Ванинатху Паттанаяку, в услужение Господу. Шри Чайтанья Махапрабху рассказал Своим приближенным о падении Кришнадаса под влиянием бхаттатхари и изъявил желание расстаться с ним. Тогда Нитьянанда Прабху послал Кришнадаса в Бенгалию сообщить преданным из Навадвипы о возвращении Господа в Джаганнатха-Пури. Все преданные из Навадвипы стали собираться в дорогу. В то время в Навадвипе находился Парамананда Пури. Услышав о возвращении Господа, он тотчас отправился в Джаганнатха-Пури в сопровождении брахмана по имени Камалаканта. Один из жителей Навадвипы, Пурушоттама Бхаттачарья, получил образование в Варанаси. Он принял от Чайтаньянанды санньясу и при этом взял себе имя Сварупа. Теперь он пришел, чтобы найти прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху. После того как Шри Ишвара Пури покинул этот мир, его ученик Говинда, выполняя наказ своего учителя, пришел к Чайтанье Махапрабху, чтобы служить Ему. Шри Чайтанья Махапрабху с большим почтением отнесся к Брахмананде Бхарати, приняв во внимание его близкие отношения с Кешавой Бхарати. Когда Брахмананда Бхарати пришел в Джаганнатха-Пури, Господь Чайтанья дал ему понять, что тот больше не должен одеваться в оленью шкуру. Поняв намек Шри Чайтаньи Махапрабху, Брахмананда признал Его Самим Кришной. Однако, когда Сарвабхаума Бхаттачарья обратился к Шри Чайтанье Махапрабху как к Кришне, Господь сразу же пресек это. Увидеться с Господом в то время также пришел Кашишвара Госвами. В этой главе рассказывается, как преданные приходили на встречу с Чайтаньей Махапрабху из разных концов страны, подобно многочисленным рекам, которые текут из разных мест и в конце концов впадают в океан.

Текст

там̇ ванде гаура-джаладам̇
свасйа йо дарш́ана̄мр̣таих̣
виччхеда̄ваграха-мла̄на-бхакта-ш́асйа̄нй аджӣвайат

Пословный перевод

там — Ему; ванде — почтительно кланяюсь; гаура — Шри Чайтаньи Махапрабху; джала-дам — туче; свасйа — Своего; йах̣ — который; дарш́ана-амр̣таих̣ — нектаром присутствия; виччхеда — от разлуки; аваграха — как от недостатка дождя; мла̄на — печальных или засохших; бхакта — преданных; ш́асйа̄ни — подобных злакам; аджӣвайат — спас.

Перевод

Я в почтении склоняюсь перед Господом Шри Чайтаньей Махапрабху. Он подобен туче, орошающей поля со злаками, которые пересохли от засухи, как преданные, высохшие в разлуке с Господом. Разлука со Шри Чайтаньей Махапрабху подобна засухе, но, когда Господь возвращается, Его присутствие — это дождь нектара, выпадающий на посевы и спасающий их от гибели.

Текст

джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда

Пословный перевод

джайа джайа — слава; ш́рӣ-чаитанйа — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйа̄нанда — Нитьянанде Прабху; джайа — слава; адваита-чандра — Адвайте Ачарье; джайа — слава; гаура-бхакта-вр̣нда — всем преданным Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Слава Господу Чайтанье! Слава Нитьянанде Прабху! Слава Адвайтачандре! Слава всем преданным Господа Чайтаньи!

Текст

пӯрве йабе маха̄прабху чалила̄ дакшин̣е
прата̄парудра ра̄джа̄ табе бола̄ила са̄рвабхауме

Пословный перевод

пӯрве — ранее; йабе — когда; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; чалила̄ — пошел; дакшин̣е — в Южную Индию (в паломничество); прата̄парудра — Пратапарудра; ра̄джа̄ — царь; табе — тогда; бола̄ила — позвал; са̄рвабхауме — Сарвабхауму Бхаттачарью.

Перевод

После того как Шри Чайтанья Махапрабху отправился в паломничество по Южной Индии, царь Пратапарудра пригласил к себе во дворец Сарвабхауму Бхаттачарью.

Текст

васите а̄сана дила кари’ намаска̄ре
маха̄прабхура ва̄рта̄ табе пучхила та̄н̇ха̄ре

Пословный перевод

васите — сесть; а̄сана — сиденье; дила — дал; кари’ — сделав; намаска̄ре — поклон; маха̄прабхура — о Шри Чайтанье Махапрабху; ва̄рта̄ — о новостях; табе — тогда; пучхила — спросил; та̄н̇ха̄ре — его.

Перевод

Когда Сарвабхаума Бхаттачарья пришел, царь оказал ему все подобающие почести, удобно усадил его и стал расспрашивать о Шри Чайтанье Махапрабху.

Текст

ш́унила̄н̇а тома̄ра гхаре эка маха̄ш́айа
гауд̣а ха-ите а̄ила̄, тен̇хо маха̄-кр̣па̄майа

Пословный перевод

ш́унила̄н̇а — (я) слышал; тома̄ра — в твой; гхаре — дом; эка — один; маха̄ш́айа — великий святой; гауд̣а ха-ите — из Бенгалии; а̄ила̄ — пришел; тен̇хо — Он; маха̄-кр̣па̄-майа — очень милостив.

Перевод

Царь сказал Бхаттачарье: «Я слышал, что у тебя дома поселился один великий святой из Бенгалии. Говорят, что Он очень и очень милостив».

Текст

тома̄ре баху кр̣па̄ каила̄, кахе сарва-джана
кр̣па̄ кари’ кара̄ха море та̄н̇ха̄ра дарш́ана

Пословный перевод

тома̄ре — к тебе; баху кр̣па̄ — особую благосклонность; каила̄ — проявил; кахе — говорят; сарва-джана — все люди; кр̣па̄ кари’ — сделав одолжение; кара̄ха — устрой; море — мою; та̄н̇ха̄ра — с Ним; дарш́ана — встречу.

Перевод

«Еще я слышал, что ты удостоился Его особой благосклонности. Это утверждают самые разные люди. Как бы то ни было, сделай мне одолжение и помоги мне встретиться с Ним».

Текст

бхат̣т̣а кахе, — йе ш́унила̄ саба сатйа хайа
та̄н̇ра дарш́ана тома̄ра гхат̣ана на̄ хайа

Пословный перевод

бхат̣т̣а кахе — Бхаттачарья отвечает; йе — которое; ш́унила̄ — (ты) слышал; саба — всё; сатйа — правда; хайа — есть; та̄н̇ра дарш́ана — встречи с Ним; тома̄ра — твоей; гхат̣ана — осуществления; на̄ хайа — не может быть.

Перевод

Бхаттачарья ответил: «Все, что ты слышал, — правда. Что же касается встречи, то сделать это очень трудно».

Текст

виракта саннйа̄сӣ тен̇хо рахена нирджане
свапнеха на̄ карена тен̇хо ра̄джа-дараш́ане

Пословный перевод

виракта — отрешенный; саннйа̄сӣ — отрекшийся от мира; тен̇хо — Он; рахена — остается; нирджане — в уединении; свапнеха — даже во сне; на̄ — не; карена — осуществляет; тен̇хо — Он; ра̄джа-дараш́ане — встреч с царями.

Перевод

«Шри Чайтанья Махапрабху — санньяси, полностью отошедший от мирских дел. Он предпочитает уединение и даже во сне избегает общения со власть имущими».

Текст

татха̄пи прака̄ре тома̄ кара̄ита̄ма дараш́ана
сампрати карила̄ тен̇хо дакшин̣а гамана

Пословный перевод

татха̄пи — однако; прака̄ре — тем или иным способом; тома̄ — твою; кара̄ита̄ма — (я) устроил бы; дараш́ана — встречу; сампрати — недавно; карила̄ — предпринял; тен̇хо — Он; дакшин̣а — в Южную Индию; гамана — путешествие.

Перевод

«Невзирая на это, я бы все равно попытался устроить твою встречу с Ним, если бы недавно Он не отправился в паломничество по Южной Индии».

Текст

ра̄джа̄ кахе, — джаганна̄тха чха̄д̣и’ кене гела̄
бхат̣т̣а кахе, — маха̄нтера эи эка лӣла̄

Пословный перевод

ра̄джа̄ кахе — царь спрашивает; джаганна̄тха чха̄д̣и’ — оставив обитель Господа Джаганнатхи; кене гела̄ — почему (Он) ушел; бхат̣т̣а кахе — Сарвабхаума Бхаттачарья отвечает; маха̄нтера — великой личности; эи — это; эка — одна; лӣла̄лила.

Перевод

Царь спросил: «Почему Он ушел из Джаганнатха-Пури?»

Комментарий


Бхаттачарья ответил: «Такова лила этого великого человека».

Текст

тӣртха павитра карите каре тӣртха-бхраман̣а
сеи чхале ниста̄райе са̄м̇са̄рика джана

Пословный перевод

тӣртха — святые места; павитра карите — очистить; каре — совершает; тӣртха-бхраман̣а — паломничество по святым местам; сеи чхале — под этим предлогом; ниста̄райе — освобождает; са̄м̇са̄рика — обусловленные; джана — души.

Перевод

«Великие святые ходят по местам паломничества для того, чтобы очистить их. По этой причине Чайтанья Махапрабху посещает многие тиртхи и освобождает бесчисленные обусловленные души».

Текст

бхавад-видха̄ бха̄гавата̄с
тӣртха-бхӯта̄х̣ свайам̇ вибхо
тӣртхӣ-курванти тӣртха̄ни
сва̄нтах̣-стхена гада̄бхр̣та̄

Пословный перевод

бхават — тебе, о почтенный; видха̄х̣ — те, что подобны; бха̄гавата̄х̣ — преданные; тӣртхӣ — святыми местами паломничества; бхӯта̄х̣ — те, кто являются; свайам — сами; вибхо — о всемогущий; тӣртхӣ-курванти — превращают в святые места; тӣртха̄ни — места паломничества; сва-антах̣-стхена — живущим в их сердцах; гада̄-бхр̣та̄ — Господом.

Перевод

„Святые, подобные тебе, сами являются местом паломничества. Благодаря своей чистоте они никогда не разлучаются с Господом и потому могут очистить даже святые места“.

Комментарий

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (1.13.10), который Махараджа Юдхиштхира произнес, обращаясь к Видуре, приводится также в Ади-лиле (1.63).

Текст

ваишн̣авера эи хайа эка свабха̄ва ниш́чала
тен̇хо джӣва нахена, хана сватантра ӣш́вара

Пословный перевод

ваишн̣авера — великих преданных; эи — это; хайа — есть; эка — одна; свабха̄ва — природа; ниш́чала — неизменная; тен̇хо — Он; джӣва — обусловленной душой; нахена — не является; хана — (Он) есть; сватантра — независимый; ӣш́вара — Вседержитель.

Перевод

«Вайшнав совершает паломничество по святым местам ради их очищения и ради спасения падших обусловленных душ. Это одна из обязанностей вайшнава. На самом деле Шри Чайтанья Махапрабху не относится к числу обычных живых существ. Он — Сам Бог, Верховная Личность. Поэтому Чайтанья Махапрабху обладает безраздельной властью над всем сущим. Но поскольку Он играет роль преданного, то ведет Себя соответствующим образом».

Комментарий

Как объясняет Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, среди постоянных жителей святых мест многие недостаточно строго соблюдают правила, регламентирующие жизнь в подобном месте. Поэтому возвышенные преданные отправляются туда, чтобы наставить таких людей на истинный путь. Это обязанность вайшнава. Вайшнаву больно видеть, как другие запутались в сетях мирской жизни. Шри Чайтанья Махапрабху на собственном примере учил, как должен вести себя вайшнав, хотя Сам Он — объект поклонения всех вайшнавов, всесовершенный и полностью независимый Бог, Верховная Личность. Его называют пӯрн̣ах̣ ш́уддхо нитйа-муктах̣ — совершенным, полностью свободным от скверны и вечно освобожденным. Он санатана, то есть не имеющий ни начала, ни конца.

Текст

ра̄джа̄ кахе, — та̄н̇ре туми йа̄ите кене диле
па̄йа пад̣и’ йатна кари’ кене на̄ ра̄кхиле

Пословный перевод

ра̄джа̄ кахе — царь спрашивает; та̄н̇ре — Ему; туми — ты; йа̄ите — уйти; кене — почему; диле — дал; па̄йа — к (Его) лотосным стопам; пад̣и’ — бросившись; йатна кари’ — приложив усилия; кене — почему; на̄ — не; ра̄кхиле — оставил.

Перевод

Выслушав это объяснение, царь спросил: «Почему ты позволил Ему уйти? Почему ты не бросился Ему в ноги и не уговорил остаться?»

Текст

бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахе, — тен̇хо свайам̇ ӣш́вара сватантра
са̄кша̄т ш́рӣ-кр̣шн̣а, тен̇хо нахе пара-тантра

Пословный перевод

бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахе — Сарвабхаума отвечает; тен̇хо — Он; свайам — Сам; ӣш́вара — Бог, Верховная Личность; сватантра — независимый; са̄кша̄т — непосредственно; ш́рӣ-кр̣шн̣а — Господь Кришна; тен̇хо — Он; нахе — не есть; пара-тантра — зависимый от другого.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья ответил: «Шри Чайтанья Махапрабху — Бог, Верховная Личность, и не зависит ни от кого. Он не кто иной, как Сам Господь Кришна, и потому волен поступать как Ему заблагорассудится».

Текст

татха̄пи ра̄кхите та̄н̇ре баху йатна каилун̇
ӣш́варера сватантра иччха̄, ра̄кхите на̄рилун̇

Пословный перевод

татха̄пи — однако; ра̄кхите — удержать; та̄н̇ре — Его; баху — всевозможные; йатна — попытки; каилун̇ — совершал; ӣш́варера — Верховной Личности, Бога; сватантра — независимое; иччха̄ — желание; ра̄кхите — удержать; на̄рилун̇ — не смог.

Перевод

«Тем не менее я изо всех сил пытался удержать Его здесь. Однако Он Верховный Господь и потому полностью независим. Неудивительно, что все мои усилия не увенчались успехом».

Текст

ра̄джа̄ кахе, — бхат̣т̣а туми виджн̃а-ш́ироман̣и
туми та̄н̇ре ‘кр̣шн̣а’ каха, та̄те сатйа ма̄ни

Пословный перевод

ра̄джа̄ кахе — царь говорит; бхат̣т̣а — Сарвабхаума Бхаттачарья; туми — ты; виджн̃а-ш́ироман̣и — самый просвещенный и умудренный опытом человек; туми — ты; та̄н̇ре — Его; кр̣шн̣а каха — называешь Господом Кришной; та̄те — твое (утверждение); сатйа ма̄ни — принимаю как истину.

Перевод

Царь сказал: «Бхаттачарья, ты самый просвещенный и умудренный опытом человек из всех, кого я знаю. Поэтому, когда ты называешь Шри Чайтанью Махапрабху Господом Кришной, я принимаю это как истину».

Комментарий

Здесь описан метод обретения духовного знания. Чтобы развиваться духовно, необходимо иметь твердую веру в слова ачарьи, истинного духовного учителя. В этом кроется секрет успеха в духовной жизни. Однако такой наставник, или духовный учитель, должен действительно быть чистым преданным и неукоснительно выполнять наставления ачарьи-предшественника, не отклоняясь от них ни на шаг. Что же касается ученика, то он обязан принимать все, что говорит ему духовный учитель. Только тогда ученику обеспечен успех. Так гласят Веды.

Сарвабхаума Бхаттачарья был брахманом и осознавшей себя душой, тогда как Пратапарудра был кшатрием. В те времена цари-кшатрии неукоснительно следовали советам просвещенных брахманов и святых и управляли страной под их руководством. Вайшьи выполняли приказы царя, а шудры служили трем высшим сословиям. Таким образом, брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры, исполняя свои обязанности, сотрудничали друг с другом. Благодаря этому в обществе царил мир и люди могли беспрепятственно выполнять свои обязанности в сознании Кришны. Поэтому они были счастливы в этой жизни, а после смерти возвращались домой, к Богу.

Текст

пунарапи иха̄н̇ та̄н̇ра хаиле а̄гамана
эка-ба̄ра декхи’ кари сапхала найана

Пословный перевод

пунарапи — снова; иха̄н̇ — сюда; та̄н̇ра — Его; хаиле — когда будет; а̄гамана — приход; эка-ба̄ра — один раз; декхи’ — узрев; кари — делаю; са-пхала — совершенным; найана — мои глаза.

Перевод

«Когда Шри Чайтанья Махапрабху вернется, я хочу увидеть Его хотя бы раз, чтобы мои глаза стали совершенными».

Текст

бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахе, — тен̇хо а̄сибе алпа-ка̄ле
рахите та̄н̇ре эка стха̄на ча̄хийе вирале

Пословный перевод

бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахе — Сарвабхаума Бхаттачарья отвечает; тен̇хо — Он; а̄сибе — придет; алпа-ка̄ле — через некоторое время; рахите — поселить; та̄н̇ре — Его; эка — в одном; стха̄на — месте; ча̄хийе — хочу; вирале — безлюдном.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья ответил: «Его Святейшество Господь Шри Чайтанья Махапрабху вернется очень скоро. Я хочу подготовить для Него жилище в спокойном и уединенном месте».

Текст

т̣ха̄курера никат̣а, а̄ра ха-ибе нирджане
э-мата нирн̣айа кари’ деха’ эка стха̄не

Пословный перевод

т̣ха̄курера никат̣а — недалеко от храма Господа Джаганнатхи; а̄ра — также; ха-ибе — пусть будет; нирджане — в уединении; э-мата — таким образом; нирн̣айа кари’ — тщательно обдумав; деха’ — дай; эка стха̄не — одно место.

Перевод

«Дом Господа Чайтаньи должен стоять особняком и в то же время располагаться недалеко от храма Джаганнатхи. Пожалуйста, подумай над этим и реши, где Его поселить».

Текст

ра̄джа̄ кахе, — аичхе ка̄ш́ӣ-миш́рера бхавана
т̣ха̄курера никат̣а, хайа парама нирджана

Пословный перевод

ра̄джа̄ кахе — царь говорит; аичхе — таков; ка̄ш́ӣ-миш́рера бхавана — дом Каши Мишры; т̣ха̄курера никат̣а — рядом с Господом Джаганнатхой; хайа — есть; парама — в высшей степени; нирджана — уединенный.

Перевод

Царь ответил: «Дом Каши Мишры — это именно то, что тебе нужно. Он находится рядом с храмом в тихом и спокойном месте».

Текст

эта кахи’ ра̄джа̄ рахе уткан̣т̣хита хан̃а̄
бхат̣т̣а̄ча̄рйа ка̄ш́ӣ-миш́ре кахила а̄сийа̄

Пословный перевод

эта кахи’ — сказав это; ра̄джа̄ — царь; рахе — пребывает; уткан̣т̣хита — нетерпеливым; хан̃а̄ — став; бхат̣т̣а̄ча̄рйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; ка̄ш́ӣ-миш́ре — Каши Мишре; кахила — сказал; а̄сийа̄ — придя.

Перевод

После этого разговора царь стал с нетерпением ожидать возвращения Господа, а Сарвабхаума Бхаттачарья отправился к Каши Мишре сообщить ему о решении царя.

Текст

ка̄ш́ӣ-миш́ра кахе, — а̄ми бад̣а бха̄гйава̄н
мора гр̣хе ‘прабху-па̄дера’ хабе авастха̄на

Пословный перевод

ка̄ш́ӣ-миш́ра кахе — Каши Мишра говорит; а̄ми — я; бад̣а — очень; бха̄гйава̄н — удачлив; мора гр̣хе — в моем доме; прабху-па̄дера — Господа всех прабху; хабе — будет; авастха̄на — проживание.

Перевод

Услышав это предложение, Каши Мишра воскликнул: «Мне очень повезло, ибо в моем доме будет жить Шри Чайтанья Махапрабху, повелитель всех прабху!»

Комментарий

Особенно важным в этом стихе является слово прабхупада, которым назван здесь Шри Чайтанья Махапрабху. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Госвами Прабхупада комментирует его следующим образом: «Шри Чайтанья Махапрабху — это Сам Шри Кришна, Верховная Личность Бога, и все Его слуги величают Его Прабхупадой. Это имя означает, что у Его лотосных стоп нашли прибежище многие прабху». К чистому вайшнаву обращаются как к прабху. Именно так, следуя правилам вайшнавского этикета, называют друг друга вайшнавы. Если у лотосных стоп одного прабху нашло прибежище много других прабху, его именуют Прабхупадой. Шри Нитьянанду Прабху и Шри Адвайту Прабху также называют Прабхупада. Шри Чайтанья Махапрабху, Шри Адвайта Прабху и Шри Нитьянанда Прабху — все Они относятся к категории вишну-таттвы, то есть являются Верховной Личностью Бога, Господом Вишну. Поэтому все живые существа пребывают под сенью Их лотосных стоп. Господь Вишну — это вечный Господь каждого, а представитель Господа Вишну — Его доверенный слуга. Для вайшнавов-неофитов такой представитель Господа играет роль духовного учителя. Вот почему духовного учителя почитают наравне со Шри Кришной Чайтаньей или Господом Вишну и именуют Ом Вишнупадой или Прабхупадой. Обычно ачарью, духовного учителя, величают Шрипадой, а получивших посвящение вайшнавов называют Прабху. О таких формах почтительного обращения, как Прабху, Прабхупада и Вишнупада, рассказывается в богооткровенных писаниях — «Шримад-Бхагаватам», «Шри Чайтанья-чаритамрите» и «Шри Чайтанья-бхагавате». Свидетельства этих писаний принимают все чистые преданные.

Пракрита-сахаджии недостойны даже называться вайшнавами. Они полагают, что Прабхупадой можно величать только кастовых госвами. Невежественные сахаджии называют себя вайшнава-даса-анудаса, что означает «слуга слуги вайшнавов», и в то же время выступают против того, чтобы чистого вайшнава называли Прабхупадой. Иными словами, они завидуют истинному духовному учителю, которого именуют Прабхупадой, и наносят ему оскорбление, считая его обычным человеком или представителем какой-либо касты. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур называет таких сахаджий самыми неудачливыми из людей. За подобные заблуждения им уготованы адские муки.

Текст

эи-мата пурушоттама-ва̄сӣ йата джана
прабхуке милите саба̄ра уткан̣т̣хита мана

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; пурушоттама-ва̄сӣ — жители Джаганнатха-Пури; йата — сколько; джана — людей; прабхуке — Господа Шри Чайтанью Махапрабху; милите — встретить; саба̄ра — всех; уткан̣т̣хита — нетерпеливый; мана — ум.

Перевод

Так все жители Джаганнатха-Пури, Пурушоттамы, с нетерпением ожидали новой встречи со Шри Чайтаньей Махапрабху.

Текст

сарва-локера уткан̣т̣ха̄ йабе атйанта ба̄д̣ила
маха̄прабху дакшин̣а хаите табахи а̄ила

Пословный перевод

сарва-локера — всего народа; уткан̣т̣ха̄ — нетерпение; йабе — когда; атйанта — очень сильно; ба̄д̣ила — возросло; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; дакшин̣а хаите — из Южной Индии; табахи — тотчас; а̄ила — вернулся.

Перевод

Когда желание всех жителей Джаганнатха-Пури снова увидеть Господа достигло апогея, Господь вернулся из Южной Индии.

Текст

ш́уни’ а̄нандита хаила саба̄ка̄ра мана
сабе а̄си’ са̄рвабхауме каила ниведана

Пословный перевод

ш́уни’ — услышав; а̄нандита — ликующие; хаила — были; саба̄ка̄ра — всех; мана — умы; сабе а̄си’ — все придя; са̄рвабхауме — к Сарвабхауме Бхаттачарье; каила ниведана — обратились.

Перевод

Услышав о приходе Господа, все возликовали и пришли к Сарвабхауме Бхаттачарье с такой просьбой.

Текст

прабхура сахита а̄ма̄-саба̄ра кара̄ха милана
тома̄ра праса̄де па̄и прабхура чаран̣а

Пословный перевод

прабхура сахита — со Шри Чайтаньей Махапрабху; а̄ма̄-саба̄ра — нас всех; кара̄ха — устрой; милана — встречу; тома̄ра — твоей; праса̄де — милостью; па̄и — обретаем; прабхура чаран̣а — лотосные стопы Господа.

Перевод

«Пожалуйста, устрой для нас встречу со Шри Чайтаньей Махапрабху. Лишь по твоей милости можем мы найти прибежище у лотосных стоп Господа».

Текст

бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахе, — ка̄ли ка̄ш́ӣ-миш́рера гхаре
прабху йа̄ибена, та̄ха̄н̇ мила̄ба саба̄ре

Пословный перевод

бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахе — Бхаттачарья отвечает; ка̄ли — завтра; ка̄ш́ӣ-миш́рера гхаре — в дом Каши Мишры; прабху — Господь; йа̄ибена — придете; та̄ха̄н̇ — там; мила̄ба саба̄ре — устрою для (вас) всех встречу.

Перевод

Бхаттачарья ответил собравшимся: «Завтра Господь будет в доме у Каши Мишры. Там вы все сможете встретиться с Ним».

Текст

а̄ра дина маха̄прабху бхат̣т̣а̄ча̄рйера сан̇ге
джаганна̄тха дараш́ана каила маха̄-ран̇ге

Пословный перевод

а̄ра дина — на следующий день; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхат̣т̣а̄ча̄рйера сан̇ге — вместе с Сарвабхаумой Бхаттачарьей; джаганна̄тха — Господа Джаганнатхи; дараш́ана каила — посетил храм; маха̄-ран̇ге — с большим восторгом.

Перевод

На следующий день Шри Чайтанья Махапрабху вернулся в Пури и в сопровождении Сарвабхаумы Бхаттачарьи, охваченный счастьем, направился в храм Господа Джаганнатхи.

Текст

маха̄-праса̄да дийа̄ та̄ха̄н̇ милила̄ севака-ган̣а
маха̄прабху саба̄ка̄ре каила а̄лин̇гана

Пословный перевод

маха̄-праса̄да — остатки трапезы Господа Джаганнатхи; дийа̄ — дав; та̄ха̄н̇ — там; милила̄ — встретили; севака-ган̣а — слуги Господа Джаганнатхи; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; саба̄ка̄ре — их всех; каила а̄лин̇гана — обнял.

Перевод

Слуги Господа Джаганнатхи поднесли Шри Чайтанье Махапрабху остатки трапезы Джаганнатхи. Шри Чайтанья Махапрабху в ответ обнял каждого из них.

Текст

дарш́ана кари’ маха̄прабху чалила̄ ба̄хире
бхат̣т̣а̄ча̄рйа а̄нила та̄н̇ре ка̄ш́ӣ-миш́ра-гхаре

Пословный перевод

дарш́ана кари’ — увидев (Господа Джаганнатху); маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; чалила̄ — вышел; ба̄хире — наружу; бхат̣т̣а̄ча̄рйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; а̄нила — отвел; та̄н̇ре — Его; ка̄ш́ӣ-миш́ра-гхаре — в дом Каши Мишры.

Перевод

Налюбовавшись на Господа Джаганнатху, Шри Чайтанья Махапрабху вышел из храма, и Бхаттачарья повел Его в дом Каши Мишры.

Текст

ка̄ш́ӣ-миш́ра а̄си’ пад̣ила прабхура чаран̣е
гр̣ха-сахита а̄тма̄ та̄н̇ре каила ниведане

Пословный перевод

ка̄ш́ӣ-миш́ра — Каши Мишра; а̄си’ — придя; пад̣ила — припал; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; чаран̣е — к лотосным стопам; гр̣ха-сахита — с жилищем; а̄тма̄ — самого себя; та̄н̇ре — Ему; каила ниведане — отдал.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху появился в доме Каши Мишры, тот припал к лотосным стопам Господа Чайтаньи, отдав Ему самого себя и все, что у него было.

Текст

прабху чатур-бхуджа-мӯрти та̄н̇ре декха̄ила
а̄тмаса̄т кари’ та̄ре а̄лин̇гана каила

Пословный перевод

прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; чатур-бхуджа-мӯрти — четырехрукий образ; та̄н̇ре — ему; декха̄ила — показал; а̄тмаса̄т кари’ — приняв; та̄ре — его; а̄лин̇гана каила — обнял.

Перевод

Тогда Шри Чайтанья Махапрабху явил Каши Мишре Свой четырехрукий образ. Признав Каши Мишру Своим слугой, Господь обнял его.

Текст

табе маха̄прабху та̄ха̄н̇ васила̄ а̄сане
чаудике васила̄ нитйа̄нанда̄ди бхакта-ган̣е

Пословный перевод

табе — затем; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄ха̄н̇ — там; васила̄ — сел; а̄сане — на сиденье; чау-дике — с четырех сторон; васила̄ — сели; нитйа̄нанда-а̄ди — во главе с Нитьянандой Прабху; бхакта-ган̣е — все преданные.

Перевод

После этого Шри Чайтанья Махапрабху сел на приготовленную для Него асану, а все преданные во главе с Нитьянандой Прабху разместились рядом.

Текст

сукхӣ хаила̄ декхи’ прабху ва̄са̄ра сам̇стха̄на
йеи ва̄са̄йа хайа прабхура сарва-сама̄дха̄на

Пословный перевод

сукхӣ хаила̄ — стал счастлив; декхи’ — увидев; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ва̄са̄ра — жилища; сам̇стха̄на — расположение; йеи ва̄са̄йа — в каком месте; хайа — есть; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; сарва-сама̄дха̄на — удовлетворение всем требованиям.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху остался очень доволен Своим новым жилищем, где было все, что Ему нужно.

Текст

са̄рвабхаума кахе, — прабху, йогйа тома̄ра ва̄са̄
туми ан̇гӣка̄ра кара, — ка̄ш́ӣ-миш́рера а̄ш́а̄

Пословный перевод

са̄рвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; кахе — говорит; прабху — о Господь; йогйа — подходящее; тома̄ра — Твое; ва̄са̄ — жилище; туми — Ты; ан̇гӣка̄ра кара — прими; ка̄ш́ӣ-миш́рера а̄ш́а̄ — надежда Каши Мишры.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Это место наилучшим образом подходит для Тебя. Пожалуйста, поселись здесь. Каши Мишра так хочет этого!»

Текст

прабху кахе, — эи деха тома̄-саба̄ка̄ра
йеи туми каха, сеи саммата а̄ма̄ра

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху говорит; эи деха — это тело; тома̄-саба̄ка̄ра — твое и всех прочих; йеи — которое; туми — вы; каха — говорите; сеи — то; саммата а̄ма̄ра — принято Мной.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Мое тело принадлежит вам. Поэтому Я согласен со всем, что вы скажете».

Текст

табе са̄рвабхаума прабхура дакшин̣а-па̄рш́ве васи’
мила̄ите ла̄гила̄ саба пурушоттама-ва̄сӣ

Пословный перевод

табе — затем; са̄рвабхаума — Сарвабхаума; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; дакшин̣а-па̄рш́ве — по правую руку; васи’ — сев; мила̄ите — представлять; ла̄гила̄ — начал; саба — всех; пурушоттама-ва̄сӣ — жителей Пурушоттамы (Джаганнатха-Пури).

Перевод

Затем Сарвабхаума Бхаттачарья, сидевший по правую руку от Господа, стал представлять Ему жителей Пурушоттамы, Джаганнатха-Пури.

Текст

эи саба лока, прабху, ваисе нӣла̄чале
уткан̣т̣хита хан̃а̄чхе сабе тома̄ милиба̄ре

Пословный перевод

эи саба лока — все эти люди; прабху — о Господь; ваисе — живут; нӣла̄чале — в Джаганнатха-Пури; уткан̣т̣хита хан̃а̄чхе — с нетерпением ждали; сабе — все; тома̄ — с Тобой; милиба̄ре — встретиться.

Перевод

Бхаттачарья сказал: «Дорогой Господь, все эти люди, живущие в Нилачале, Джаганнатха-Пури, с нетерпением ждали встречи с Тобой».

Текст

тр̣шита ча̄така йаичхе каре ха̄ха̄ка̄ра
таичхе эи саба, — сабе кара ан̇гӣка̄ра

Пословный перевод

тр̣шита — томимая жаждой; ча̄така — птица чатака; йаичхе — как; каре — издает; ха̄ха̄ка̄ра — жалобный крик; таичхе — так; эи саба — все они; сабе — всех; кара ан̇гӣка̄ра — милостиво прими.

Перевод

«В Твое отсутствие они были подобны птице чатака, которая жалобно кричит, томимая жаждой. Пожалуйста, прими их как Своих слуг».

Текст

джаганна̄тха-севака эи, на̄ма — джана̄рдана
анавасаре каре прабхура ш́рӣ-ан̇га-севана

Пословный перевод

джаганна̄тха-севака — слуга Господа Джаганнатхи; эи — это; на̄ма — имя; джана̄рдана — Джанардана; анавасаре — во время обновления; каре — совершает; прабхура — Господа; ш́рӣ-ан̇га — трансцендентному телу; севана — служение.

Перевод

Первым Сарвабхаума Бхаттачарья представил Джанардану: «Это Джанардана, слуга Господа Джаганнатхи. Он служит Господу, когда приходит время обновления Его трансцендентного тела».

Комментарий

Во время Анавасары, после Снана-ятры, Господь Джаганнатха отсутствует в храме пятнадцать дней, во время которых Господа обновляют. Это происходит каждый год. Джанардана, которого представили Шри Чайтанье Махапрабху, служил Господу Джаганнатхе именно в тот период. Обновление Господа Джаганнатхи также носит название нава-йована, указывающее на то, что Божество Джаганнатхи проходит полное омоложение.

Текст

кр̣шн̣ада̄са-на̄ма эи суварн̣а-ветра-дха̄рӣ
ш́икхи ма̄ха̄ти-на̄ма эи ликхана̄дхика̄рӣ

Пословный перевод

кр̣шн̣ада̄са — Кришнадас; на̄ма — тот, чье имя; эи — это; суварн̣а — золотой; ветра-дха̄рӣ — носитель трости; ш́икхи ма̄ха̄ти — Шикхи Махити; на̄ма — тот, чье имя; эи — это; ликхана-адхика̄рӣ — ответственный за ведение записей.

Перевод

Затем Сарвабхаума Бхаттачарья стал представлять других преданных: «Это Кришнадас, он носит золотую трость. А это Шикхи Махити, писарь».

Комментарий

Писарей по-другому называют деула-карана-пада-прапта кармачари. Они главным образом занимаются тем, что составляют храмовую летопись, которая называется «Маталапанджи».

Текст

прадйумна-миш́ра ин̇ха ваишн̣ава прадха̄на
джаганна̄тхера маха̄-сойа̄ра ин̇ха ‘да̄са’ на̄ма

Пословный перевод

прадйумна-миш́ра — Прадьюмна Мишра; ин̇ха — это; ваишн̣ава прадха̄на — глава вайшнавов; джаганна̄тхера — Господа Джаганнатхи; маха̄-сойа̄ра — великий слуга; ин̇ха — это; да̄са на̄ма — тот, чье имя Дас.

Перевод

«Это Прадьюмна Мишра, предводитель всех вайшнавов. Он великий слуга Джаганнатхи, и величают его Дасом».

Комментарий

В Ориссе большинство брахманов носит титул Дас. Обычно дасами называют небрахманов, однако в Ориссе этот титул носят брахманы. Кулли Бхатта подтверждает это. На самом деле дасом является каждый, так как все мы — слуги Верховной Личности Бога. В этом смысле настоящий брахман имеет предпочтительное право именовать себя дасом. Поэтому в данном случае ношение титула дас полностью оправданно.

Текст

мура̄ри ма̄ха̄ти ин̇ха — ш́икхи-ма̄ха̄тира бха̄и
тома̄ра чаран̣а вину а̄ра гати на̄и

Пословный перевод

мура̄ри ма̄ха̄ти — Мурари Махити; ин̇ха — это; ш́икхи-ма̄ха̄тира — Шикхи Махити; бха̄и — младший брат; тома̄ра — Твоих; чаран̣а — лотосных стоп; вину — без; а̄ра — иной; гати — цели; на̄и — не имеет.

Перевод

«Это Мурари Махити, брат Шикхи Махити. У него нет ничего, кроме Твоих лотосных стоп».

Текст

чанданеш́вара, сим̇хеш́вара, мура̄ри бра̄хман̣а
вишн̣уда̄са, — ин̇ха дхйа̄йе тома̄ра чаран̣а

Пословный перевод

чанданеш́вара — Чанданешвара; сим̇хеш́вара — Симхешвара; мура̄ри бра̄хман̣а — брахман по имени Мурари; вишн̣уда̄са — Вишнудас; ин̇ха — они; дхйа̄йе — медитируют; тома̄ра — на Твои; чаран̣а — лотосные стопы.

Перевод

«Вот Чанданешвара, Симхешвара, брахман Мурари и Вишнудас. Все их помыслы всегда устремлены к Твоим лотосным стопам».

Текст

прахарара̄джа маха̄па̄тра ин̇ха маха̄-мати
парама̄нанда маха̄па̄тра ин̇ха̄ра сам̇хати

Пословный перевод

прахарара̄джа — Прахарараджа; маха̄па̄тра — Махапатра; ин̇ха — это; маха̄-мати — умнейший; парама̄нанда маха̄па̄тра — Парамананда Махапатра; ин̇ха̄ра — его; сам̇хати — сочетание.

Перевод

«Вот Парамананда Прахарараджа, его также называют Махапатра. Он очень и очень умен».

Комментарий

Прахарараджей называют брахмана, представляющего царя, пока трон пуст. В соответствии с существующей в Ориссе традицией, после смерти одного царя и до возведения на престол следующего занимать трон должен царский представитель, которого называют Прахарараджа. Его обычно выбирают из семьи приближенных к царю священнослужителей. Во времена Шри Чайтаньи Махапрабху Прахарараджей был Парамананда Махапатра.

Текст

э-саба ваишн̣ава — эи кшетрера бхӯшан̣а
эка̄нта-бха̄ве чинте сабе тома̄ра чаран̣а

Пословный перевод

э-саба ваишн̣ава — все эти чистые преданные; эи кшетрера — этого святого места; бхӯшан̣а — украшение; эка̄нта-бха̄ве — неотступно; чинте — медитируют; сабе — все; тома̄ра чаран̣а — на Твои лотосные стопы.

Перевод

«Все эти чистые преданные — украшение Джаганнатха-Пури. Они постоянно поглощены размышлениями о Твоих лотосных стопах».

Текст

табе сабе бхӯме пад̣е дан̣д̣ават хан̃а̄
саба̄ а̄лин̇гила̄ прабху праса̄да карийа̄

Пословный перевод

табе — затем; сабе — все; бхӯме — на землю; пад̣е — падают; дан̣д̣а-ват — как палки; хан̃а̄ — став; саба̄ — всех; а̄лин̇гила̄ — обнял; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; праса̄да карийа̄ — проявив особую милость.

Перевод

После того как все эти жители Пури были представлены Шри Чайтанье Махапрабху, они упали перед Ним ниц, как палки. Явив этим преданным особую милость, Шри Чайтанья Махапрабху обнял каждого из них.

Текст

хена-ка̄ле а̄ила̄ татха̄ бхава̄нанда ра̄йа
ча̄ри-путра-сан̇ге пад̣е маха̄прабхура па̄йа

Пословный перевод

хена-ка̄ле — в то время; а̄ила̄ — пришел; татха̄ — туда; бхава̄нанда ра̄йа — Бхавананда Рай; ча̄ри-путра-сан̇ге — вместе с четырьмя сыновьями; пад̣е — падают; маха̄прабхура па̄йа — к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

В это время пришел Бхавананда Рай с четырьмя сыновьями, и все они простерлись у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.

Комментарий

У Бхавананды Рая было пять сыновей, один из которых — возвышенный вайшнав по имени Рамананда Рай. Бхавананда Рай впервые встретился со Шри Чайтаньей Махапрабху после Его возвращения из Южной Индии. В то время Рамананда Рай еще находился на государственной службе. Вот почему Бхавананда Рай пришел к Шри Чайтанье Махапрабху только с четырьмя сыновьями. Их звали Ванинатха, Гопинатха, Каланидхи и Судханидхи. О Бхавананде Рае и его пятерых сыновьях рассказывается в Ади-лиле (10.133 – 134).

Текст

са̄рвабхаума кахе, — эи ра̄йа бхава̄нанда
ин̇ха̄ра пратхама путра — ра̄йа ра̄ма̄нанда

Пословный перевод

са̄рвабхаума кахе — Сарвабхаума Бхаттачарья говорит; эи — это; ра̄йа бхава̄нанда — Бхавананда Рай; ин̇ха̄ра — его; пратхама путра — старший сын; ра̄йа ра̄ма̄нанда — Рамананда Рай.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Это Бхавананда Рай, отец Шри Рамананды Рая, который является его старшим сыном».

Текст

табе маха̄прабху та̄н̇ре каила а̄лин̇гана
стути кари’ кахе ра̄ма̄нанда-виваран̣а

Пословный перевод

табе — тогда; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ре — его; каила а̄лин̇гана — обнял; стути кари’ — превознеся; кахе — дает; ра̄ма̄нанда — Рамананде Раю; виваран̣а — характеристику.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху обнял Бхавананду Рая, с большим уважением отозвавшись о его сыне Рамананде Рае.

Текст

ра̄ма̄нанда-хена ратна йа̄н̇ха̄ра танайа
та̄н̇ха̄ра махима̄ локе кахана на̄ йа̄йа

Пословный перевод

ра̄ма̄нанда-хена — как Рамананда Рай; ратна — бриллиант; йа̄н̇ха̄ра — которого; танайа — сын; та̄н̇ха̄ра — того; махима̄ — величия; локе — в (этом) мире; кахана — описание; на̄ — не; йа̄йа — осуществляется.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху выразил почтение и самому Бхавананде Раю, сказав: «В этом бренном мире невозможно найти подходящие слова, чтобы описать славу человека, имеющего такого замечательного сына, как Рамананда Рай».

Текст

са̄кша̄т па̄н̣д̣у туми, тома̄ра патнӣ кунтӣ
пан̃ча-па̄н̣д̣ава тома̄ра пан̃ча-путра маха̄-мати

Пословный перевод

са̄кша̄т па̄н̣д̣у — сам Махараджа Панду; туми — ты; тома̄ра — твоя; патнӣ — жена; кунтӣ — Кунтидеви; пан̃ча-па̄н̣д̣ава — пятеро Пандавов; тома̄ра — твои; пан̃ча-путра — пятеро сыновей; маха̄-мати — обладающие глубоким разумом.

Перевод

«Ты — не кто иной, как сам Махараджа Панду, а твоя жена — это сама Кунтидеви. А ваши разумные сыновья — это воплощения пятерых Пандавов».

Текст

ра̄йа кахе, — а̄ми ш́ӯдра, вишайӣ, адхама
табу туми спарш́а, — эи ӣш́вара-лакшан̣а

Пословный перевод

ра̄йа кахе — Бхавананда Рай отвечает; а̄ми ш́ӯдра — я тот, кто занимает лишь четвертую ступень в общественной иерархии; вишайӣ — поглощенный мирской деятельностью; адхама — падший; табу — однако; туми — Ты; спарш́а — касаешься; эи — это; ӣш́вара-лакшан̣а — признак Бога, Верховной Личности.

Перевод

Выслушав похвалу Шри Чайтаньи Махапрабху, Бхавананда Рай ответил: «В общественной иерархии я занимаю лишь четвертую ступень и веду жизнь мирского человека. Но хотя я так низко пал, Ты все равно прикоснулся ко мне. Это доказывает, что Ты — Сам Бог, Верховная Личность».

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (5.18) сказано:

видйа̄-винайа-сампанне
бра̄хман̣е гави хастини
ш́уни чаива ш́ва-па̄ке ча
пан̣д̣ита̄х̣ сама-дарш́инах̣

«Смиренные мудрецы, обладающие истинным знанием, одинаково смотрят на ученого и благовоспитанного брахмана, корову, слона, собаку и собакоеда (неприкасаемого)».

Те, кто достиг высот духовного знания, не придают никакого значения материальным обстоятельствам, в которых оказалась душа. Продвинутый в духовном отношении человек видит духовную природу каждого живого существа и потому не проводит различий между ученым, брахманом, собакой, чандалом и кем-то еще. Такой человек не обращает внимания на материальное тело, ибо способен видеть душу человека. Вот почему Бхавананда Рай, который принадлежал к сословию шудр, обычно поглощенных мирскими делами, так оценил слова Шри Чайтаньи Махапрабху, свидетельствовавшие о том, что Господу безразлично его общественное положение. Господь, однако, придавал большое значение духовному положению Бхавананды Рая, а также Рамананды Рая и его братьев. Такое же отношение к людям свойственно и слугам Господа. Они готовы оказать покровительство любому, неважно, происходит такой человек из семьи брахманов или из семьи чандалов. Духовный учитель спасает всех и приобщает всех к духовной жизни. Нашедший прибежище у такого преданного может достичь успеха в жизни. Подтверждение тому мы находим в «Шримад-Бхагаватам» (2.4.18):

кира̄та-хӯн̣а̄ндхра-пулинда-пулкаш́а̄
а̄бхӣра-ш́умбха̄ йавана̄х̣ кхаса̄дайах̣
йе ’нйе ча па̄па̄ йад-апа̄ш́райа̄ш́райа̄х̣
ш́удхйанти тасмаи прабхавишн̣аве намах̣

«Кираты, хуны, андхры, пулинды, пулкаши, абхиры, шумбхи, яваны, представители племен кхасов и даже те, кто погряз во всех грехах, благодаря безграничному могуществу Господа могут очиститься, приняв покровительство Его преданных. Я склоняюсь перед Ним в глубоком почтении».

Любой, кто находит прибежище у Верховного Господа или Его чистого преданного, поднимается на духовный уровень и очищается от материальной скверны. Это также подтверждает в «Бхагавад-гите» (9.32) Кришна:

ма̄м̇ хи па̄ртха вйапа̄ш́ритйа
йе ’пи сйух̣ па̄па-йонайах̣
стрийо ваиш́йа̄с татха̄ ш́ӯдра̄с
те ’пи йа̄нти пара̄м̇ гатим

«О сын Притхи, предавшись Мне, даже люди низкого происхождения, женщины, вайшьи (торговцы) и шудры (рабочие) могут достичь высшей обители».

Текст

ниджа-гр̣ха-витта-бхр̣тйа-пан̃ча-путра-сане
а̄тма̄ самарпилун̇ а̄ми тома̄ра чаран̣е

Пословный перевод

ниджа — со своим; гр̣ха — домом; витта — богатством; бхр̣тйа — слугами; пан̃ча-путра — с пятью сыновьями; сане — вместе; а̄тма̄ — себя; самарпилун̇ — принес; а̄ми — я; тома̄ра — к Твоим; чаран̣е — лотосным стопам.

Перевод

Прославив милосердие Шри Чайтаньи Махапрабху, Бхавананда Рай добавил: «Свой дом, богатство, слуг, пятерых сыновей и себя самого я приношу к Твоим лотосным стопам».

Комментарий

Таков путь отдания себя Господу. Шрила Бхактивинода Тхакур поет:

ма̄наса, деха, геха, йо кичху мора
арпилун̇ туйа̄ паде нанда-киш́ора!

Шаранагати

Когда человек предается Господу, припадая к Его лотосным стопам, он вручает себя вместе со всем, что у него есть, — своим домом, телом, умом и другими владениями. Но если что-либо препятствует такому самопожертвованию, следует немедленно отказаться от этого без всякого сожаления. Тому, кто способен предаться Господу вместе со всеми своими домочадцами, нет необходимости принимать санньясу. Но если так называемые члены семьи мешают предаться Господу, их следует немедленно оставить, чтобы наше предание стало полным.

Текст

эи ва̄н̣ӣна̄тха рахибе тома̄ра чаран̣е
йабе йеи а̄джн̃а̄, та̄ха̄ карибе севане

Пословный перевод

эи ва̄н̣ӣна̄тха — этот Ванинатха; рахибе — будет оставаться; тома̄ра чаран̣е — подле Твоих лотосных стоп; йабе — когда; йеи — какое; а̄джн̃а̄ — указание; та̄ха̄ — то; карибе севане — выполнит как служение.

Перевод

«Мой сын Ванинатха всегда будет находиться подле Твоих лотосных стоп, чтобы незамедлительно выполнять все Твои указания и прислуживать Тебе».

Текст

а̄тмӣйа-джн̃а̄не море сан̇коча на̄ карибе
йеи йабе иччха̄, табе сеи а̄джн̃а̄ дибе

Пословный перевод

а̄тмӣйа-джн̃а̄не — из-за того, что знаешь как родственника; море — меня; сан̇коча — сомнений; на̄ — не; карибе — имей; йеи — которое; йабе — когда; иччха̄ — (Твое) желание; табе — тогда; сеи — такое; а̄джн̃а̄ — приказание; дибе — дав.

Перевод

«Дорогой Господь, пожалуйста, считай меня Своим родственником. Когда бы и чего бы Ты ни пожелал, только прикажи, и я все сделаю».

Текст

прабху кахе, — ки сан̇коча, туми наха пара
джанме джанме туми а̄ма̄ра савам̇ш́е кин̇кара

Пословный перевод

прабху кахе — Господь отвечает; ки сан̇коча — какие колебания; туми — ты; наха — не; пара — чужой; джанме джанме — жизнь за жизнью; туми — ты; а̄ма̄ра — Мой; са-вам̇ш́е — с домочадцами; кин̇кара — слуга.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху принял подарок Бхавананды Рая со словами: «Я не колеблясь соглашаюсь, ибо ты для Меня не чужой. Вместе со своими домочадцами ты служишь Мне жизнь за жизнью».

Текст

дина-па̄н̇ча-са̄та бхитаре а̄сибе ра̄ма̄нанда
та̄н̇ра сан̇ге пӯрн̣а хабе а̄ма̄ра а̄нанда

Пословный перевод

дина-па̄н̇ча-са̄та — пяти или семи дней; бхитаре — в течение; а̄сибе — придет; ра̄ма̄нанда — Рамананда; та̄н̇ра сан̇ге — с ним; пӯрн̣а хабе — станет полным; а̄ма̄ра — Мое; а̄нанда — блаженство.

Перевод

«Всего через неделю сюда придет Рамананда Рай, и тогда все Мои желания исполнятся. Общение с ним доставляет Мне несказанное блаженство».

Текст

эта бали’ прабху та̄н̇ре каила а̄лин̇гана
та̄н̇ра путра саба ш́ире дхарила чаран̣а

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ре — его; каила а̄лин̇гана — обнял; та̄н̇ра путра — его сыновьям; саба — всем; ш́ире — на голову; дхарила — поставил; чаран̣а — (Свои) стопы.

Перевод

С этими словами Шри Чайтанья Махапрабху обнял Бхавананду Рая и коснулся Своими лотосными стопами голов его сыновей.

Текст

табе маха̄прабху та̄н̇ре гхаре па̄т̣ха̄ила
ва̄н̣ӣна̄тха-пат̣т̣ана̄йаке никат̣е ра̄кхила

Пословный перевод

табе — затем; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ре — его (Бхавананду Рая); гхаре — домой; па̄т̣ха̄ила — отправил обратно; ва̄н̣ӣна̄тха-пат̣т̣ана̄йаке — Ванинатху Паттанаяку; никат̣е — рядом; ра̄кхила — оставил.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху отправил Бхавананду Рая домой, а Ванинатху Паттанаяку оставил в качестве личного слуги.

Текст

бхат̣т̣а̄ча̄рйа саба локе вида̄йа кара̄ила
табе прабху ка̄ла̄-кр̣шн̣ада̄се бола̄ила

Пословный перевод

бхат̣т̣а̄ча̄рйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; саба локе — всех людей; вида̄йа кара̄ила — попросил разойтись; табе — тогда; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ка̄ла̄-кр̣шн̣ада̄се — Калу Кришнадаса; бола̄ила — позвал.

Перевод

После этого Сарвабхаума Бхаттачарья попросил всех разойтись. Тогда Шри Чайтанья Махапрабху позвал Калу Кришнадаса, который сопровождал Его в паломничестве по Южной Индии.

Текст

прабху кахе, — бхат̣т̣а̄ча̄рйа, ш́унаха ин̇ха̄ра чарита
дакшин̣а гийа̄чхила ин̇ха а̄ма̄ра сахита

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху говорит; бхат̣т̣а̄ча̄рйа — уважаемый Бхаттачарья; ш́унаха — послушай; ин̇ха̄ра чарита — о его поведении; дакшин̣а гийа̄чхила — пошел в Южную Индию; ин̇ха — он; а̄ма̄ра сахита — вместе со Мной.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Уважаемый Бхаттачарья, только послушайте о том, как вел себя этот человек, который пошел со Мной в Южную Индию».

Текст

бхат̣т̣атха̄ри-ка̄чхе гела̄ а̄ма̄ре чха̄д̣ийа̄
бхат̣т̣атха̄ри хаите ин̇ха̄ре а̄нилун̇ уддха̄рийа̄

Пословный перевод

бхат̣т̣атха̄ри-ка̄чхе — в стан бхаттатхари; гела̄ — пошел; а̄ма̄ре чха̄д̣ийа̄ — бросив Меня; бхат̣т̣атха̄ри хаите — от бхаттатхари; ин̇ха̄ре — его; а̄нилун̇ — (Я) привел; уддха̄рийа̄ — спасая.

Перевод

«Он ушел от Меня, чтобы жить с бхаттатхари, но Я спас его от них и привел сюда».

Текст

эбе а̄ми иха̄н̇ а̄ни’ карила̄н̇а вида̄йа
йа̄ха̄н̇ иччха̄, йа̄ха, а̄ма̄-сане на̄хи а̄ра да̄йа

Пословный перевод

эбе — теперь; а̄ми — Я; иха̄н̇ — сюда; а̄ни’ — приведя; карила̄н̇а вида̄йа — попросил уйти; йа̄ха̄н̇ иччха̄ — куда хочешь; йа̄ха — иди; а̄ма̄-сане — со Мной; на̄хи а̄ра — больше нет; да̄йа — ответственности.

Перевод

«Теперь же, приведя его обратно, Я хочу, чтобы он оставил Меня. Он может идти куда угодно, ибо Я за него больше не отвечаю».

Комментарий

Кала Кришнадас поддался искушениям цыган-кочевников, которые завлекли его женщинами. Майя так сильна, что ради цыганок Кала Кришнадас ушел от Шри Чайтаньи Махапрабху. Даже тот, кто пребывает в обществе Шри Чайтаньи Махапрабху, может неправильно распорядиться своей ничтожной независимостью и, прельстившись майей, уйти от Господа. Оставить общество Шри Чайтаньи Махапрабху способен только самый несчастный человек, попавший под влияние майи. Однако даже личного слугу Шри Чайтаньи Махапрабху майя может привести к падению, если тот недостаточно бдителен. Что же тогда говорить об остальных? Бхаттатхари увеличивали свою численность, заманивая к себе новых людей с помощью женщин. Как явствует из истории падения Кришнадаса, лишиться общества Господа можно в любой момент, достаточно злоупотребить своей ничтожной независимостью. Тот, кто пал и утратил возможность общаться с Верховной Личностью Бога, обрекает себя на страдания в материальном мире. Хотя Шри Чайтанья Махапрабху отверг Калу Кришнадаса, тому был предоставлен еще один шанс, о чем рассказывается в следующих стихах.

Текст

эта ш́уни’ кр̣шн̣ада̄са ка̄ндите ла̄гила
мадхйа̄хна карите маха̄прабху чали’ гела

Пословный перевод

эта ш́уни’ — услышав это; кр̣шн̣ада̄са — Кала Кришнадас; ка̄ндите ла̄гила — зарыдал; мадхйа̄хна карите — обедать; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; чали’ гела — пошел.

Перевод

Поняв, что Господь отверг его, Кала Кришнадас зарыдал. А Шри Чайтанья Махапрабху, не обращая на него внимания, пошел обедать.

Текст

нитйа̄нанда, джагада̄нанда, мукунда, да̄модара
ча̄ри-джане йукти табе карила̄ антара

Пословный перевод

нитйа̄нанда — Господь Нитьянанда; джагада̄нанда — Джагадананда; мукунда — Мукунда; да̄модара — Дамодара; ча̄ри-джане — четверо; йукти — план; табе — тогда; карила̄ — составили; антара — в уме.

Перевод

Тогда другие преданные — Нитьянанда Прабху, Джагадананда, Мукунда и Дамодара — стали обдумывать следующий план.

Комментарий

Даже если Верховный Господь отвернулся от кого-либо, преданные не отвергают такого человека. Иначе говоря, преданные слуги Господа более милостивы, чем Он Сам. Поэтому Шрила Нароттама дас Тхакур поет: чха̄д̣ийа̄ ваишн̣ава-сева̄ ниста̄ра пейечхе кеба̄ — не служа чистым преданным, невозможно освободиться от материального рабства. Господь иногда может быть очень суров, однако преданные неизменно добры. Так Кала Кришнадас снискал милость четырех упомянутых в этом стихе преданных.

Текст

гауд̣а-деш́е па̄т̣ха̄ите ча̄хи эка-джана
‘а̄и’ке кахибе йа̄и, прабхура а̄гамана

Пословный перевод

гауд̣а-деш́е — в Бенгалию; па̄т̣ха̄ите — послать; ча̄хи — хотим; эка-джана — одного человека; а̄ике — матушке Шачидеви; кахибе — сообщит; йа̄и — отправившись; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄гамана — о возвращении.

Перевод

Эти четверо преданных Господа рассуждали так: «Кто-то должен отправиться в Бенгалию и сообщить Шачимате о возвращении Шри Чайтаньи Махапрабху в Джаганнатха-Пури».

Текст

адваита-ш́рӣва̄са̄ди йата бхакта-ган̣а
сабеи а̄сибе ш́уни’ прабхура а̄гамана

Пословный перевод

адваита — Адвайта Прабху; ш́рӣва̄са-а̄ди — такие преданные, как Шриваса; йата — сколько; бхакта-ган̣а — преданных; сабеи — все; а̄сибе — придут; ш́уни’ — услышав; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄гамана — о возвращении.

Перевод

«Узнав, что Шри Чайтанья Махапрабху вернулся, такие преданные, как Адвайта и Шриваса, обязательно придут увидеться с Ним».

Текст

эи кр̣шн̣ада̄се диба гауд̣е па̄т̣ха̄н̃а̄
эта кахи’ та̄ре ра̄кхилена а̄ш́ва̄сийа̄

Пословный перевод

эи — этого; кр̣шн̣ада̄се — Калу Кришнадаса; диба — отдадим; гауд̣е – в Бенгалию; па̄т̣ха̄н̃а̄ — послав; эта кахи’ — сказав это; та̄ре — его; ра̄кхилена — оставили; а̄ш́ва̄сийа̄ — приободрив.

Перевод

«Поэтому давайте пошлем в Бенгалию Кришнадаса». Решив так, они позволили Кришнадасу продолжить служить Господу и приободрили его.

Комментарий

Когда Шри Чайтанья Махапрабху отверг Калу Кришнадаса, тот зарыдал от горя. Но преданные Господа, проникшись к нему состраданием, приободрили его и вдохновили служить Господу и дальше.

Текст

а̄ра дине прабху-стха̄не каила ниведана
а̄джн̃а̄ деха’ гауд̣а-деш́е па̄т̣ха̄и эка-джана

Пословный перевод

а̄ра дине — на следующий день; прабху-стха̄не — перед Господом Шри Чайтаньей Махапрабху; каила — изложили; ниведана — просьбу; а̄джн̃а̄ деха’ — дай разрешение; гауд̣а-деш́е — в Бенгалию; па̄т̣ха̄и — посылаем; эка-джана — одного человека.

Перевод

На следующий день все преданные стали просить Шри Чайтанью Махапрабху: «Пожалуйста, позволь нам отправить кого-то в Бенгалию».

Текст

тома̄ра дакшин̣а-гамана ш́уни’ ш́ачӣ ‘а̄и’
адваита̄ди бхакта саба а̄чхе дух̣кха па̄и’

Пословный перевод

тома̄ра — о Твоем; дакшин̣а-гамана — паломничестве по Южной Индии; ш́уни’ — услышав; ш́ачӣ а̄и — матушка Шачи; адваита-а̄ди — Шри Адвайта Прабху и другие; бхакта — преданные; саба — все; а̄чхе — пребывают; дух̣кха па̄и’ — придя в сильное расстройство.

Перевод

«Не ведая о том, что Ты уже завершил паломничество по Южной Индии, матушка Шачи и все преданные во главе с Адвайтой Прабху пребывают в горе».

Текст

эка-джана йа̄и’ кахук ш́убха сама̄ча̄ра
прабху кахе, — сеи кара, йе иччха̄ тома̄ра

Пословный перевод

эка-джана — один человек; йа̄и’ — отправившись; кахук — может сообщить; ш́убха сама̄ча̄ра — радостную весть; прабху кахе — Господь ответил; сеи кара — поступайте так; йе — как; иччха̄ — желание; тома̄ра — ваше.

Перевод

«Пусть кто-нибудь один пойдет в Бенгалию и принесет всем радостную весть о Твоем возвращении в Джаганнатха-Пури».

Комментарий


Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Поступайте как знаете».

Текст

табе сеи кр̣шн̣ада̄се гауд̣е па̄т̣ха̄ила
ваишн̣ава-саба̄ке дите маха̄-праса̄да дила

Пословный перевод

табе — тогда; сеи — того; кр̣шн̣ада̄се — Кришнадаса; гауд̣е — в Бенгалию; па̄т̣ха̄ила — послали; ваишн̣ава-саба̄ке — всем вайшнавам; дите — отдать; маха̄-праса̄да — остатки трапезы Джаганнатхи; дила — дали.

Перевод

Так Калу Кришнадаса послали в Бенгалию. Для раздачи в Бенгалии ему дали много маха-прасада Господа Джаганнатхи.

Текст

табе гауд̣а-деш́е а̄ила̄ ка̄ла̄-кр̣шн̣ада̄са
навадвӣпе гела тен̇ха ш́ачӣ-а̄и-па̄ш́а

Пословный перевод

табе — тогда; гауд̣а-деш́е — в Бенгалию; а̄ила̄ — пошел; ка̄ла̄-кр̣шн̣ада̄са — Кала Кришнадас; навадвӣпе — в Навадвипу; гела — пошел; тен̇ха — он; ш́ачӣ-а̄и-па̄ш́а — к матушке Шачи.

Перевод

Кала Кришнадас отправился в Бенгалию и сначала пришел в Навадвипу, чтобы встретиться с Шачиматой.

Текст

маха̄-праса̄да дийа̄ та̄н̇ре каила намаска̄ра
дакшин̣а хаите а̄ила̄ прабху, — кахе сама̄ча̄ра

Пословный перевод

маха̄-праса̄да дийа̄ — дав маха-прасад; та̄н̇ре — ей (Шачимате); каила намаска̄ра — поклонился; дакшин̣а хаите — из паломничества по Южной Индии; а̄ила̄ — вернулся; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; кахе сама̄ча̄ра — сообщает новость.

Перевод

Придя к матушке Шачи, Кала Кришнадас прежде всего поклонился ей и угостил остатками трапезы Господа Джаганнатхи [маха-прасадом]. Затем он сообщил ей хорошую новость: Шри Чайтанья Махапрабху вернулся из паломничества по Южной Индии.

Текст

ш́унийа̄ а̄нандита хаила ш́ачӣма̄та̄ра мана
ш́рӣва̄са̄ди а̄ра йата йата бхакта-ган̣а

Пословный перевод

ш́унийа̄ — услышав; а̄нандита — счастливый; хаила — стал; ш́ачӣ-ма̄та̄ра — матушки Шачи; мана — ум; ш́рӣва̄са-а̄ди — во главе со Шривасой; а̄ра — и других; йата йата — сколько; бхакта-ган̣а — преданных.

Перевод

Эта новость очень обрадовала матушку Шачи и всех преданных в Навадвипе во главе со Шривасой Тхакуром.

Текст

ш́унийа̄ саба̄ра хаила парама улла̄са
адваита-а̄ча̄рйа-гр̣хе гела̄ кр̣шн̣ада̄са

Пословный перевод

ш́унийа̄ — услышав; саба̄ра — всех; хаила — было; парама — величайшее; улла̄са — счастье; адваита-а̄ча̄рйа — Адвайты Ачарьи; гр̣хе — в дом; гела̄ — отправился; кр̣шн̣ада̄са — Кришнадас.

Перевод

Услышав о возвращении Господа Чайтаньи в Пури, все были очень счастливы. После этого Кришнадас отправился домой к Адвайте Ачарье.

Текст

а̄ча̄рйере праса̄да дийа̄ кари’ намаска̄ра
самйак кахила маха̄прабхура сама̄ча̄ра

Пословный перевод

а̄ча̄рйере — Шри Адвайте Ачарье; праса̄да — остатки трапезы Джаганнатхи; дийа̄ — передав; кари’ намаска̄ра — поклонившись; самйак — полностью; кахила — рассказал; маха̄прабхура — о Шри Чайтанье Махапрабху; сама̄ча̄ра — новости.

Перевод

Выразив Адвайте Ачарье почтение и поклонившись Ему, Кришнадас передал Ему маха-прасад, а затем подробно рассказал все новости о Господе Чайтанье.

Текст

ш́уни’ а̄ча̄рйа-госа̄н̃ира а̄нанда ха-ила
према̄веш́е хун̇ка̄ра баху нр̣тйа-гӣта каила

Пословный перевод

ш́уни’ — услышав; а̄ча̄рйа — Адвайты Ачарьи; госа̄н̃ира — духовного учителя; а̄нанда ха-ила — было ликование; према-а̄веш́е — в небывалом экстазе; хун̇ка̄ра — громкий крик; баху — много; нр̣тйа-гӣта каила — танцевал и пел.

Перевод

Узнав, что Шри Чайтанья Махапрабху вернулся, Адвайта Ачарья Госвами возликовал. Охваченный небывалым экстазом любви, Он долгое время издавал громоподобные звуки, танцевал и пел.

Текст

харида̄са т̣ха̄курера хаила парама а̄нанда
ва̄судева датта, гупта мура̄ри, сена ш́ива̄нанда

Пословный перевод

харида̄са т̣ха̄курера — Харидаса Тхакура; хаила — было; парама — величайшее; а̄нанда — блаженство; ва̄судева датта — Ва̄судевы Датты; гупта мура̄ри — Мурари Гупты; сена ш́ива̄нанда — Шивананды Сена.

Перевод

Добрая весть, принесенная Кришнадасом, доставила много радости Харидасу Тхакуру, а также Ва̄судеве Датте, Мурари Гупте и Шивананде Сену.

Текст

а̄ча̄рйаратна, а̄ра пан̣д̣ита вакреш́вара
а̄ча̄рйанидхи, а̄ра пан̣д̣ита гада̄дхара

Пословный перевод

а̄ча̄рйаратна — Ачарьяратны; а̄ра — и; пан̣д̣ита вакреш́вара — Вакрешвары Пандита; а̄ча̄рйанидхи — Ачарьянидхи; а̄ра — также; пан̣д̣ита гада̄дхара — Гададхары Пандита.

Перевод

Ачарьяратна, Вакрешвара Пандит, Ачарьянидхи и Гададхара Пандит — все были счастливы, получив эту весть.

Текст

ш́рӣра̄ма пан̣д̣ита а̄ра пан̣д̣ита да̄модара
ш́рӣма̄н пан̣д̣ита, а̄ра виджайа, ш́рӣдхара

Пословный перевод

ш́рӣ-ра̄ма пан̣д̣ита — Шрирамы Пандита; а̄ра — и; пан̣д̣ита да̄модара — Дамодары Пандита; ш́рӣма̄н пан̣д̣ита — Шримана Пандита; а̄ра — и; виджайа — Виджаи; ш́рӣдхара — Шридхары.

Перевод

Шрирама Пандит, Дамодара Пандит, Шриман Пандит, Виджая и Шридхара также были очень рады этому.

Текст

ра̄гхава-пан̣д̣ита, а̄ра а̄ча̄рйа нандана
катека кахиба а̄ра йата прабхура ган̣а

Пословный перевод

ра̄гхава-пан̣д̣ита — Рагхавы Пандита; а̄ра — и; а̄ча̄рйа нандана — сына Адвайты Ачарьи; катека — сколько; кахиба — назвать; а̄ра — других; йата — сколько; прабхура ган̣а — приближенных Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Радовались Рагхава Пандит, сын Адвайты Ачарьи и остальные преданные. Разве всех перечислишь?

Текст

ш́унийа̄ саба̄ра хаила парама улла̄са
сабе мели’ гела̄ ш́рӣ-адваитера па̄ш́а

Пословный перевод

ш́унийа̄ — услышав; саба̄ра — у всех; хаила — возник; парама улла̄са — великий экстаз; сабе мели’ — собравшись вместе; гела̄ — пошли; ш́рӣ-адваитера па̄ш́а — в дом Адвайты Ачарьи.

Перевод

Все они, очень счастливые, собрались в доме Адвайты Ачарьи.

Текст

а̄ча̄рйера сабе каила чаран̣а вандана
а̄ча̄рйа-госа̄н̇и саба̄ре каила а̄лин̇гана

Пословный перевод

а̄ча̄рйера — Адвайты Ачарьи; сабе — все; каила чаран̣а вандана — поклонились лотосным стопам; а̄ча̄рйа-госа̄н̇и — Адвайта Ачарья; саба̄ре — всех; каила а̄лин̇гана — обнял.

Перевод

Все вайшнавы почтительно склонились к лотосным стопам Адвайты Ачарьи, а тот в ответ обнял каждого.

Текст

дина дуи-тина а̄ча̄рйа махотсава каила
нӣла̄чала йа̄ите а̄ча̄рйа йукти др̣д̣ха каила

Пословный перевод

дина дуи-тина — два или три дня; а̄ча̄рйа — Адвайта Ачарья; махотсава — праздник; каила — проводил; нӣла̄чала — в Джаганнатха-Пури; йа̄ите — идти; а̄ча̄рйа — Адвайта Ачарья; йукти — решение; др̣д̣ха — твердое; каила — принял.

Перевод

Адвайта Ачарья устроил праздник, который продолжался два или три дня. После этого все твердо решили идти в Джаганнатха-Пури.

Текст

сабе мели’ навадвӣпе экатра хан̃а̄
нӣла̄дри чалила ш́ачӣма̄та̄ра а̄джн̃а̄ лан̃а̄

Пословный перевод

сабе — все; мели’ — встретившись; навадвӣпе — в Навадвипе; экатра хан̃а̄ — будучи вместе; нӣла̄дри — в Джаганнатха-Пури; чалила — отправились; ш́ачӣ-ма̄та̄ра — матушки Шачи; а̄джн̃а̄ — позволение; лан̃а̄ — получив.

Перевод

Все преданные собрались в Навадвипе и, испросив позволения у матушки Шачи, отправились в Ниладри, Джаганнатха-Пури.

Текст

прабхура сама̄ча̄ра ш́уни’ кулӣна-гра̄ма-ва̄сӣ
сатйара̄джа-ра̄ма̄нанда милила̄ сабе а̄си’

Пословный перевод

прабхура — о Шри Чайтанье Махапрабху; сама̄ча̄ра — новость; ш́уни’ — услышав; кулӣна-гра̄ма-ва̄сӣ — жители Кулинаграмы; сатйара̄джа — Сатьяраджа; ра̄ма̄нанда — Рамананда; милила̄ — встретились; сабе — все; а̄си’ — придя.

Перевод

К Адвайте Ачарье также присоединились жители Кулинаграмы — Сатьяраджа, Рамананда и остальные местные преданные.

Текст

мукунда, нарахари, рагхунандана кхан̣д̣а хаите
а̄ча̄рйера т̣ха̄н̃и а̄ила̄ нӣла̄чала йа̄ите

Пословный перевод

мукунда — Мукунда; нарахари — Нарахари; рагхунандана — Рагхунандана; кхан̣д̣а хаите — из деревни Кханда; а̄ча̄рйера т̣ха̄н̃и — к Адвайте Ачарье; а̄ила̄ — пришли; нӣла̄чала йа̄ите — (чтобы) отправиться в Нилачалу (Джаганнатха-Пури).

Перевод

Дома у Адвайты Ачарьи, намереваясь отправиться вместе с Ним в Джаганнатха-Пури, также собрались Мукунда, Нарахари, Рагхунандана и остальные преданные из Кханды.

Текст

се-ка̄ле дакшин̣а хаите парама̄нанда-пурӣ
ган̇га̄-тӣре-тӣре а̄ила̄ надӣйа̄ нагарӣ

Пословный перевод

се-ка̄ле — в это время; дакшин̣а хаите — с юга; парама̄нанда-пурӣ — Парамананда Пури; ган̇га̄-тӣре-тӣре — по берегу Ганги; а̄ила̄ — пришел; надӣйа̄ нагарӣ — в Надию.

Перевод

В то время из Южной Индии пришел Парамананда Пури. Идя вдоль берега Ганги, он в конце концов достиг Надии.

Текст

а̄ира мандире сукхе карила̄ виш́ра̄ма
а̄и та̄н̇ре бхикша̄ дила̄ карийа̄ самма̄на

Пословный перевод

а̄ира мандире — в доме Шачиматы; сукхе — счастливо; карила̄ виш́ра̄ма — жил; а̄и — матушка Шачи; та̄н̇ре — его; бхикша̄ дила̄ — кормила; карийа̄ самма̄на — выказав большое почтение.

Перевод

В Навадвипе Парамананда Пури остановился в доме Шачиматы. Она была с ним очень почтительна и заботилась обо всех его нуждах.

Текст

прабхура а̄гамана тен̇ха та̄ха̄н̇н̃и ш́унила
ш́ӣгхра нӣла̄чала йа̄ите та̄н̇ра иччха̄ хаила

Пословный перевод

прабхура а̄гамана — о возвращении Шри Чайтаньи Махапрабху; тен̇ха — он; та̄ха̄н̇н̃и — там; ш́унила — услышал; ш́ӣгхра — тотчас; нӣла̄чала — в Джаганнатха-Пури; йа̄ите — идти; та̄н̇ра — у него; иччха̄ — желание; хаила — возникло.

Перевод

Живя у Шачиматы, Парамананда Пури услышал о возвращении Шри Чайтаньи Махапрабху в Джаганнатха-Пури и решил немедленно идти туда.

Текст

прабхура эка бхакта — ‘двиджа камала̄ка̄нта’ на̄ма
та̄н̇ре лан̃а̄ нӣла̄чале карила̄ прайа̄н̣а

Пословный перевод

прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; эка бхакта — один преданный; двиджа камала̄ка̄нта — Двиджа Камалаканта; на̄ма — по имени; та̄н̇ре — его; лан̃а̄ — взяв (в качестве спутника); нӣла̄чале — в Джаганнатха-Пури; карила̄ прайа̄н̣а — отправился.

Перевод

У Шри Чайтаньи Махапрабху был один преданный по имени Двиджа Камалаканта. Отправляясь в Джаганнатха-Пури, Парамананда Пури взял его с собой.

Текст

сатваре а̄сийа̄ тен̇ха милила̄ прабхуре
прабхура а̄нанда хаила па̄н̃а̄ та̄н̇ха̄ре

Пословный перевод

сатваре — очень скоро; а̄сийа̄ — придя; тен̇ха — он; милила̄ — встретил; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄нанда — радость; хаила — была; па̄н̃а̄ — обретя; та̄н̇ха̄ре — его.

Перевод

Вскоре Парамананда Пури пришел к Шри Чайтанье Махапрабху. При виде его Господь Чайтанья очень обрадовался.

Текст

према̄веш́е каила та̄н̇ра чаран̣а вандана
тен̇ха према̄веш́е каила прабхуре а̄лин̇гана

Пословный перевод

према-а̄веш́е — в великом экстазе; каила — совершил; та̄н̇ра — его; чаран̣а вандана — поклонение стопам; тен̇ха — Парамананда Пури; према-а̄веш́е — в великом экстазе; каила — раскрыл; прабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; а̄лин̇гана — объятия.

Перевод

В великом экстазе любви Господь стал поклоняться лотосным стопам Парамананды Пури, а Парамананда Пури в ответ в великом экстазе обнял Господа.

Текст

прабху кахе, — тома̄-сан̇ге рахите ва̄н̃чха̄ хайа
море кр̣па̄ кари’ кара нӣла̄дри а̄ш́райа

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху говорит; тома̄-сан̇ге — с тобой; рахите — остаться; ва̄н̃чха̄ хайа — есть желание; море — Мне; кр̣па̄ кари’ — оказав любезность; кара — сделай; нӣла̄дри — Джаганнатха-Пури; а̄ш́райа — прибежищем.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Прошу, окажи Мне любезность и останься со Мной, найдя прибежище в Джаганнатха-Пури».

Текст

пурӣ кахе, — тома̄-сан̇ге рахите ва̄н̃чха̄ кари’
гауд̣а хаите чали’ а̄ила̄н̇а нӣла̄чала-пурӣ

Пословный перевод

пурӣ кахе — Парамананда Пури отвечает; тома̄-сан̇ге — с Тобой; рахите — остаться; ва̄н̃чха̄ кари’ — захотев; гауд̣а хаите — из Бенгалии; чали’ — идя; а̄ила̄н̇а — пришел; нӣла̄чала-пурӣ — в Джаганнатха-Пури.

Перевод

Парамананда Пури ответил: «Я тоже хочу быть с Тобой. Для этого я и пришел из Бенгалии, Гауды, в Джаганнатха-Пури».

Текст

дакшин̣а хаите ш́уни’ тома̄ра а̄гамана
ш́ачӣ а̄нандита, а̄ра йата бхакта-ган̣а

Пословный перевод

дакшин̣а хаите — из Южной Индии; ш́уни’ — услышав; тома̄ра а̄гамана — о Твоем возвращении; ш́ачӣ — матушка Шачи; а̄нандита — очень счастливая; а̄ра — и; йата — сколько; бхакта-ган̣а — преданных.

Перевод

«Шачимата и все преданные в Навадвипе очень обрадовались, узнав о Твоем возвращении из Южной Индии».

Текст

сабе а̄ситечхена тома̄ре декхите
та̄н̇-саба̄ра виламба декхи’ а̄ила̄н̇а тварите

Пословный перевод

сабе — все; а̄ситечхена — идут; тома̄ре — Тебя; декхите — увидеть; та̄н̇-саба̄ра — их всех; виламба — промедление; декхи’ — увидев; а̄ила̄н̇а — пришел; тварите — спеша.

Перевод

«Все они идут сюда на встречу с Тобой, а я, видя промедление с их стороны, не стал ждать и пришел сюда один, впереди всех».

Текст

ка̄ш́ӣ-миш́рера а̄ва̄се нибхр̣те эка гхара
прабху та̄н̇ре дила, а̄ра сева̄ра кин̇кара

Пословный перевод

ка̄ш́ӣ-миш́рера — Каши Мишры; а̄ва̄се — в доме; нибхр̣те — нежилую; эка — одну; гхара — комнату; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ре — ему (Парамананде Пури); дила — дал; а̄ра — и; сева̄ра — для прислуживания; кин̇кара — слугу.

Перевод

В доме Каши Мишры была одна комната, в которой никто не жил, и Шри Чайтанья Махапрабху предоставил ее Парамананде Пури. Он также дал Парамананде Пури слугу.

Текст

а̄ра дине а̄ила̄ сварӯпа да̄модара
прабхура атйанта мармӣ, расера са̄гара

Пословный перевод

а̄ра дине — на другой день; а̄ила̄ — пришел; сварӯпа да̄модара — Сварупа Дамодара; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; атйанта — очень; мармӣ — близкий друг; расера — трансцендентной расы; са̄гара — океан.

Перевод

На следующий день пришел Сварупа Дамодара. Сварупа Дамодара был очень близким другом Шри Чайтаньи Махапрабху, океаном духовной расы.

Комментарий

Сварупа — это одно из имен, которые носят брахмачари в сампрадае Шанкарачарьи. В соответствии с ведическими традициями существует десять титулов санньяси. Если брахмачари прислуживает санньяси, носящему титул Тиртха или Ашрама, сам он получает имя Сварупа. Дамодара Сварупа ранее жил в Навадвипе, и звали его Пурушоттама Ачарья. Затем он отправился в Варанаси и принял санньясу от санньяси, носившего титул Тиртха. Хотя имя Сварупа он получил еще в бытность свою брахмачари, приняв санньясу, он не стал менять его. Как санньяси он мог бы именоваться Тиртхой, однако решил оставить имя брахмачари — Сварупа.

Текст

‘пурушоттама а̄ча̄рйа’ та̄н̇ра на̄ма пӯрва̄ш́раме
навадвӣпе чхила̄ тен̇ха прабхура чаран̣е

Пословный перевод

пурушоттама а̄ча̄рйа — Пурушоттама Ачарья; та̄н̇ра — его; на̄ма — имя; пӯрва-а̄ш́раме — в прежнем ашраме; навадвӣпе — в Навадвипе; чхила̄ — был; тен̇ха — он; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; чаран̣е — у стоп.

Перевод

Живя в Навадвипе под опекой Шри Чайтаньи Махапрабху, Сварупа Дамодара носил имя Пурушоттама Ачарья.

Текст

прабхура саннйа̄са декхи’ унматта хан̃а̄
саннйа̄са грахан̣а каила ва̄ра̄н̣асӣ гийа̄

Пословный перевод

прабхура — Господа Шри Чайтанью Махапрабху; саннйа̄са декхи’ — увидев в качестве санньяси; унматта хан̃а̄ — став как безумный; саннйа̄са грахан̣а каила — отрекся от мира; ва̄ра̄н̣асӣ — в Варанаси; гийа̄ — отправившись.

Перевод

Зрелище того, как Шри Чайтанья Махапрабху принимал санньясу, едва не свело с ума Пурушоттаму Ачарью. Он немедленно отправился в Варанаси, чтобы тоже принять санньясу.

Текст

‘чаитанйа̄нанда’ гуру та̄н̇ра а̄джн̃а̄ дилена та̄н̇ре
веда̄нта пад̣ийа̄ пад̣а̄о самаста локере

Пословный перевод

чаитанйа-а̄нанда — по имени Чайтаньянанда Бхарати; гуру — духовный учитель; та̄н̇ра — его; а̄джн̃а̄ — наказ; дилена — дал; та̄н̇ре — ему; веда̄нта пад̣ийа̄ — прочтя «Веданта-сутру»; пад̣а̄о — учи; самаста — всех; локере — людей.

Перевод

Посвятив Пурушоттаму Ачарью в санньяси, его духовный учитель, Чайтаньянанда Бхарати, дал ему такой наказ: «Читай „Веданта-сутру“ и учи других».

Текст

парама виракта тен̇ха парама пан̣д̣ита
ка̄йа-мане а̄ш́рийа̄чхе ш́рӣ-кр̣шн̣а-чарита

Пословный перевод

парама — в высшей степени; виракта — самоотреченный; тен̇ха — он; парама — в высшей степени; пан̣д̣ита — просвещенный человек; ка̄йа-мане — телом и умом; а̄ш́рийа̄чхе — пришел; ш́рӣ-кр̣шн̣а-чарита — к такой жизни, цель которой — Верховная Личность Бога Шри Кришна.

Перевод

Сварупа Дамодара был очень строг в своем отречении от мира и очень учен. Всем сердцем и душой он принял покровительство Верховной Личности Бога, Шри Кришны.

Текст

‘ниш́чинте кр̣шн̣а бхаджиба’ эи та’ ка̄ран̣е
унма̄де карила тен̇ха саннйа̄са грахан̣е

Пословный перевод

ниш́чинте — беспрепятственно; кр̣шн̣а — Господу Кришне; бхаджиба — буду поклоняться; эи — по этой; та’ — безусловно; ка̄ран̣е — причине; унма̄де — в экстазе; карила — принял; тен̇ха — он; саннйа̄са грахан̣е — отречение от мира.

Перевод

Он жаждал поклоняться Шри Кришне так, чтобы ничто ему не мешало, и потому, почти в безумии, отрекся от мира.

Текст

саннйа̄са карила̄ ш́икха̄-сӯтра-тйа̄га-рӯпа
йога-пат̣т̣а на̄ нила, на̄ма хаила ‘сварӯпа’

Пословный перевод

саннйа̄са карила̄ — принял санньясу; ш́икха̄ — от пряди волос на затылке; сӯтра — от священного шнура; тйа̄га — отказа; рӯпа — в форме; йога-пат̣т̣а — шафрановые одежды; на̄ нила — не принял; на̄ма — имя; хаила — было; сварӯпа — Сварупа.

Перевод

Приняв санньясу, Пурушоттама Ачарья поступил в соответствии с правилами: обрезал прядь волос на затылке и снял священный шнур. Но он не стал облачаться в шафрановые одежды. Он также не взял себе титула санньяси, а остался найштхика-брахмачари.

Комментарий

Принятие санньясы регламентируется определенными правилами. Сначала нужно провести восемь разных обрядов шраддха. Затем нужно сделать подношение предкам и провести жертвоприношение вираджа-хома. Затем следует обрезать прядь волос на затылке, которая называется шикха, и снять священный шнур. Такова подготовка к принятию санньясы, и Пурушоттама Ачарья выполнил все эти требования. Однако он не стал надевать шафрановые одежды и получать данду и титул санньяси, оставив себе имя брахмачари. По сути, Пурушоттама Ачарья формально не принимал санньясы — он просто отрекся от мирской жизни. Он не хотел отягощать себя соблюдением всех условностей. У него было только одно желание — поклоняться Господу Шри Кришне, чтобы ничто этому не мешало, поэтому в душе он отрекся от мира, но пренебрег связанными с этим формальностями. Отречься от мира — означает не заниматься ничем, кроме служения Верховной Личности Бога, Шри Кришне. Если человек действует на этом уровне, пытаясь доставить удовольствие Верховной Личности Бога, то он является и санньяси, и йогом. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (6.1):

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
ана̄ш́ритах̣ карма-пхалам̇
ка̄рйам̇ карма кароти йах̣
са саннйа̄сӣ ча йогӣ ча
на нирагнир на ча̄крийах̣

«Верховный Господь сказал: Тот, кто не привязан к плодам своего труда, но действует, верный своему долгу, воистину живет в отречении от мира. Именно он — настоящий йог, а не тот, кто не зажигает огня и не выполняет своих обязанностей».

Текст

гуру-т̣ха̄н̃и а̄джн̃а̄ ма̄ги’ а̄ила̄ нӣла̄чале
ра̄три-дине кр̣шн̣а-према-а̄нанда-вихвале

Пословный перевод

гуру-т̣ха̄н̃и — у духовного учителя; а̄джн̃а̄ ма̄ги’ — испросив разрешения; а̄ила̄ — пришел; нӣла̄чале — в Джаганнатха-Пури; ра̄три-дине — день и ночь; кр̣шн̣а-према-а̄нанда — экстатической любовью к Кришне; вихвале — переполняемый.

Перевод

Испросив разрешения у своего санньяса-гуру, Сварупа Дамодара пришел в Нилачалу и нашел прибежище у Шри Чайтаньи Махапрабху. Переполняемый экстатической любовью к Кришне, он денно и нощно наслаждался трансцендентной сладостью любовного служения Господу.

Текст

па̄н̣д̣итйера авадхи, ва̄кйа на̄хи ка̄ро сане
нирджане рахайе, лока саба на̄хи джа̄не

Пословный перевод

па̄н̣д̣итйера авадхи — вершина учености; ва̄кйа на̄хи — отсутствует речь; ка̄ро сане — к кому-либо; нирджане — в уединении; рахайе — находится; лока — люди; саба — все; на̄хи джа̄не — не знают.

Перевод

Никто не мог превзойти Сварупу Дамодару в учености, но он никогда ни с кем не разговаривал. Он просто жил в уединении, и никто не знал, где он.

Текст

кр̣шн̣а-раса-таттва-ветта̄, деха — према-рӯпа
са̄кша̄т маха̄прабхура двитӣйа сварӯпа

Пословный перевод

кр̣шн̣а-раса — о трансцендентной сладости взаимоотношений с Кришной; таттва — истину; ветта̄ — познавший; деха — тело; према-рӯпа — олицетворенная према; са̄кша̄т — непосредственно; маха̄прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; двитӣйа — второе; сварӯпа — проявление.

Перевод

Шри Сварупа Дамодара был олицетворением экстатической любви и в совершенстве познал трансцендентную сладость взаимоотношений с Кришной. Он был прямым представителем Шри Чайтаньи Махапрабху, Его вторым воплощением.

Текст

грантха, ш́лока, гӣта кеха прабху-па̄ш́е а̄не
сварӯпа парӣкша̄ каиле, па̄чхе прабху ш́уне

Пословный перевод

грантха — книги; ш́лока — стихи; гӣта — песни; кеха — кто-либо; прабху-па̄ш́е — Шри Чайтанье Махапрабху; а̄не — приносит; сварӯпа — Сварупа Дамодара; парӣкша̄ каиле — когда проверил; па̄чхе — позже; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ш́уне — слушает.

Перевод

Если кто-то, написав книгу, сложив стихи или песню, хотел показать их Шри Чайтанье Махапрабху, вначале их должен был проверить Сварупа Дамодара. Лишь после этого Шри Чайтанья Махапрабху соглашался слушать эти произведения.

Текст

бхакти-сиддха̄нта-вируддха, а̄ра раса̄бха̄са
ш́уните на̄ хайа прабхура читтера улла̄са

Пословный перевод

бхакти-сиддха̄нта — доказательным истинам науки о преданном служении; вируддха — противоречие; а̄ра — и; раса-а̄бха̄са — смешение трансцендентных рас; ш́уните — слушать; на̄ — не; хайа — является; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; читтера — сердцу; улла̄са — радостью.

Перевод

Шри Чайтанье Махапрабху не нравились книги и стихи, противоречащие сиддханте преданного служения. Господь не желал также слушать произведения, которые грешили расабхасой, смешением трансцендентных рас.

Комментарий

Бхакти-сиддханта-вируддха — это такие утверждения, которые противоречат принципу единства в многообразии, то есть философской доктрине ачинтья-бхедабхеды, одновременного тождества и различия. А расабхасой называют то, что на первый взгляд напоминает трансцендентную расу, но в действительности таковой не является. Чистые вайшнавы должны избегать воззрений, несовместимых с преданным служением. Подобные заблуждения, по сути, сродни философии майявады. Тот же, кого привлекает философия майявады, рано или поздно уйдет с пути преданного служения. Смешение рас (расабхаса) в конце концов приводит к тому, что человек становится пракрита-сахаджией и начинает относиться к преданному служению очень легкомысленно. Или же он может присоединиться к общине баулов и со временем снова привязаться к мирской деятельности. Вот почему Шри Чайтанья Махапрабху наказывал нам избегать бхакти-сиддханта-вируддхи и расабхасы. Это позволяет сохранить чистоту и избежать падения. Тщательно избегать бхакти-сиддханта-вируддхи и расабхасы должны все преданные.

Текст

атаэва сварӯпа а̄ге каре парӣкшан̣а
ш́уддха хайа йади, прабхуре кара̄’на ш́раван̣а

Пословный перевод

атаэва — поэтому; сварӯпа — Сварупа Дамодара; а̄ге — сначала; каре парӣкшан̣а — проверяет; ш́уддха — чистое; хайа — есть; йади — если; прабхуре — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; кара̄’на ш́раван̣а — дает слушать.

Перевод

Сварупа Дамодара Госвами имел обыкновение просматривать все подобные произведения, чтобы убедиться, что в них нет ошибок. Лишь после этого он позволял зачитывать их Шри Чайтанье Махапрабху.

Комментарий

По словам Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, все, что мешает преданному служению, следует считать нечистым. Чистые преданные Господа отвергают нечистые принципы. В противоположность им нечистые преданные принимают расабхасу, недопустимое смешение рас, а также другие принципы, препятствующие развитию бхакти. Последователей таких принципов ни в коем случае не следует считать чистыми преданными. Путем расабхасы идут многие религиозные группы, и обычные люди иногда преклоняются перед их представителями. Однако те, чьи взгляды основаны на бхакти-сиддханта-вируддхе и расабхасе, не могут считаться преданными Шри Чайтаньи Махапрабху. Сварупа Дамодара никогда не считал таких людей Гаудия-вайшнавами и даже не позволял им встречаться с Верховным Господом, Шри Чайтаньей Махапрабху.

Текст

видйа̄пати, чан̣д̣ӣда̄са, ш́рӣ-гӣта-говинда
эи тина гӣте кара̄’на прабхура а̄нанда

Пословный перевод

видйа̄пати — древний вайшнавский поэт из провинции Митхила; чан̣д̣ӣда̄са — бенгальский поэт-вайшнав, родившийся в деревне Наннура в области Бирбхум; ш́рӣ-гӣта-говинда — знаменитая поэма Джаядевы Госвами; эи — эти; тина — три; гӣте — песни; кара̄’на — служит причиной; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄нанда — блаженства.

Перевод

Шри Сварупа Дамодара читал Шри Чайтанье Махапрабху стихи Видьяпати и Чандидаса, а также «Шри Гита-Говинду» Джаядевы Госвами, и его пение доставляло Господу Чайтанье огромное блаженство.

Текст

сан̇гӣте — гандхарва-сама, ш́а̄стре бр̣хаспати
да̄модара-сама а̄ра на̄хи маха̄-мати

Пословный перевод

сан̇гӣте — в музыке; гандхарва-сама — равен гандхарву; ш́а̄стре — в обсуждении богооткровенных писаний; бр̣хаспати — Брихаспати, жрец полубогов, обитающих на высших планетах; да̄модара-сама — равного Сварупе Дамодаре; а̄ра — другого; на̄хи — нет; маха̄-мати — великого.

Перевод

В музыке Сварупа Дамодара был так же искусен, как гандхарв, а в ведении духовных бесед он был подобен Брихаспати, жрецу полубогов. Иначе говоря, Сварупа Дамодара не знал себе равных.

Комментарий

Сварупа Дамодара очень хорошо разбирался в музыке и был непревзойденным знатоком ведических писаний. За сладкозвучный голос и музыкальные способности Шри Чайтанья Махапрабху называл его Дамодарой. Это имя дал ему Шри Чайтанья Махапрабху, добавив его к имени, полученному от санньяса-гуру. Так его стали называть Сварупа Дамодара или Дамодара Сварупа. Он написал книгу по музыке под названием «Сангита-Дамодара».

Текст

адваита-нитйа̄нандера парама прийатама
ш́рӣва̄са̄ди бхакта-ган̣ера хайа пра̄н̣а-сама

Пословный перевод

адваита — Адвайте Ачарье; нитйа̄нандера — Господу Нитьянанде Прабху; парама — необычайно; прийа-тама — дорог; ш́рӣва̄са-а̄ди — начиная со Шривасы; бхакта-ган̣ера — всех преданных; хайа — является; пра̄н̣а-сама — самой жизнью.

Перевод

Шри Сварупа Дамодара был очень дорог Адвайте Ачарье и Нитьянанде Прабху, и все преданные во главе со Шривасой Тхакуром любили его больше собственной жизни.

Текст

сеи да̄модара а̄си’ дан̣д̣ават хаила̄
чаран̣е пад̣ийа̄ ш́лока пад̣ите ла̄гила̄

Пословный перевод

сеи да̄модара — этот Сварупа Дамодара; а̄си’ — придя; дан̣д̣а-ват хаила̄ — упал, как палка, в поклоне; чаран̣е пад̣ийа̄ — пав к лотосным стопам; ш́лока — стих; пад̣ите ла̄гила̄ — начал декламировать.

Перевод

Придя в Джаганнатха-Пури, Сварупа Дамодара простерся в поклоне у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху и продекламировал следующий стих.

Текст

хелоддхӯнита-кхедайа̄ виш́адайа̄ пронмӣлад-а̄модайа̄
ш́а̄мйач-чха̄стра-вива̄дайа̄ раса-дайа̄ читта̄рпитонма̄дайа̄
ш́аш́вад-бхакти-винодайа̄ са-мадайа̄ ма̄дхурйа-марйа̄дайа̄
ш́рӣ-чаитанйа дайа̄-нидхе тава дайа̄ бхӯйа̄д амандодайа̄

Пословный перевод

хела̄ — очень легко; уддхӯнита — устранены; кхедайа̄ — той, которой страдания; виш́адайа̄ — всеочищающей; пронмӣлат — пробуждающееся; а̄модайа̄ — той, в которой трансцендентное блаженство; ш́а̄мйат — примирены; ш́а̄стра — богооткровенные писания; вива̄дайа̄ — той, которой противоречия; раса-дайа̄ — источающей все трансцендентные расы; читта — в сердце; арпита — укоренившимся; унма̄дайа̄ — ликованием; ш́аш́ват — всегда; бхакти — преданному служению; винодайа̄ — способствующей; са-мадайа̄ — исполненной экстаза; ма̄дхурйа — супружеской любви; марйа̄дайа̄ — пределом; ш́рӣ-чаитанйа — о Господь Шри Чайтанья Махапрабху; дайа̄-нидхе — о океан милости; тава — Твоя; дайа̄ — милость; бхӯйа̄т — пусть будет; аманда — удача; удайа̄ — та, в которой пробуждается.

Перевод

«О океан милости, Шри Чайтанья Махапрабху! Да прольется на нас благодать Твоей милости, которая без труда рассеивает все скорби и наполняет все чистотой и блаженством. Воистину, Твоя милость пробуждает трансцендентное блаженство и затмевает любые материальные наслаждения. Она устраняет все противоречия, существующие между разными писаниями. Твоя благодатная милость порождает в сердце духовные вкусы и потому заставляет сердце ликовать. Твоя исполненная радости милость неизменно вдохновляет на преданное служение и возвеличивает супружескую любовь к Богу. Так пусть же по Твоей неизъяснимой милости в моем сердце пробудится трансцендентное блаженство».

Комментарий

Этот важный стих (Шри Чайтанья-чандродая-натака, 8.10) описывает разные аспекты беспричинной милости Господа. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур объясняет, что Шри Чайтанья Махапрабху, самое великодушное воплощение Личности Бога, проливает на обусловленные души Свою беспричинную милость тремя способами. В материальном мире все живые существа пребывают в унынии, поскольку им постоянно чего-то не хватает. Все ведут тяжкую борьбу за существование и пытаются облегчить свои страдания, выжимая максимум наслаждений из этого мира. Однако любые подобные попытки обречены. Охваченный страданиями, человек иногда ищет благосклонности Верховного Господа, однако материалистам получить ее очень непросто. Но когда по милости Господа человек обретает сознание Кришны, он начинает ощущать аромат лотосных стоп Господа, что избавляет его от всех страданий. Эта духовная связь с лотосными стопами Господа очищает его ум, и благодаря любовному служению на человека нисходит просветление.

В мире существует множество священных писаний, и их чтение нередко ставит человека в тупик. Но когда он обретает милость Господа, его замешательство проходит. Милость Господа не только примиряет противоречивые утверждения разных писаний, но и пробуждает некое трансцендентное блаженство, приносящее человеку полное удовлетворение. Трансцендентное любовное служение Господу позволяет обусловленной душе непрестанно служить лотосным стопам Господа. Тот, кому посчастливилось служить Господу, чувствует, что его трансцендентная любовь к Кришне постоянно растет. Это полностью очищает его сердце и наполняет его трансцендентным блаженством и исходящим из вечной души ликованием.

Так беспричинная милость Господа Кришны проявляется в сердце преданного. В это время он избавляется от всех материальных потребностей. Скорбь, неизменно сопутствующая материальным желаниям, тоже проходит. По милости Господа Его слуга достигает трансцендентного уровня, и расы духовного мира входят в него. Его решимость заниматься трансцендентным любовным служением Господу становится непоколебимой. Все это позволяет любви к Кришне полностью пробудиться в сердце преданного.

Вначале, когда обусловленная душа лишена сознания Кришны, материальная деятельность приносит ей одну тоску. Со временем, благодаря общению с чистым преданным, у человека появляется желание постичь Абсолютную Истину. Так человек встает на путь трансцендентного служения Господу. Затем по милости Господа он избавляется от всех заблуждений и его сердце полностью очищается от материальной скверны. Только тогда в нем пробуждается трансцендентное блаженство. По милости Господа преданный окончательно убеждается в важности преданного служения. Когда же преданный обретает способность повсюду видеть игры Господа, это говорит о том, что он окончательно утвердился в трансцендентном блаженстве. Такой преданный избавляется от всех материальных желаний и проповедует славу Господа по всему миру. Эта деятельность в сознании Кришны позволяет преданному держаться в стороне от материальной деятельности и стремления к освобождению, так как он постоянно чувствует связь с Верховной Личностью Бога. Даже если такой преданный ведет семейную жизнь, благодаря постоянной сосредоточенности на преданном служении его это никак не затрагивает. Вот почему писания рекомендуют каждому встать на путь преданного служения и тем самым обрести счастье и свободу.

Текст

ут̣ха̄н̃а̄ маха̄прабху каила а̄лин̇гана
дуи-джане према̄веш́е хаила ачетана

Пословный перевод

ут̣ха̄н̃а̄ — подняв (его); маха̄прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; каила а̄лин̇гана — обнял; дуи-джане — оба; према-а̄веш́е — в экстазе любви; хаила — стали; ачетана — лишившиеся сознания.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху поднял Сварупу Дамодару и заключил его в объятия. В приливе экстатической любви они оба потеряли сознание.

Текст

ката-кшан̣е дуи джане стхира йабе хаила̄
табе маха̄прабху та̄н̇ре кахите ла̄гила̄

Пословный перевод

ката-кшан̣е — через некоторое время; дуи джане — оба; стхира — спокойны; йабе — когда; хаила̄ — стали; табе — тогда; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ре — ему; кахите — говорить; ла̄гила̄ — начал.

Перевод

Когда они пришли в себя, Шри Чайтанья Махапрабху начал говорить.

Текст

туми йе а̄сибе, а̄джи свапнете декхила
бха̄ла хаила, андха йена дуи нетра па̄ила

Пословный перевод

туми — ты; йе — что; а̄сибе — придешь; а̄джи — сегодня; свапнете — во сне; декхила — увидел; бха̄ла хаила — было очень хорошо; андха — слепец; йена — как; дуи — два; нетра — глаза; па̄ила — обрел.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Мне сегодня приснилось, что ты пришел. Это хороший знак. Я был подобен слепцу, однако твой приход вернул Мне зрение».

Текст

сварӯпа кахе, — прабху, мора кшама’ апара̄дха
тома̄ чха̄д̣и’ анйатра гену, карину прама̄да

Пословный перевод

сварӯпа кахе — Сварупа Дамодара говорит; прабху — Господь; мора — мое; кшама’ — о, прости; апара̄дха — прегрешение; тома̄ — Тебя; чха̄д̣и’ — оставив; анйатра — в другое место; гену — пошел; карину — совершил; прама̄да — большую ошибку.

Перевод

Сварупа ответил: «Дорогой Господь, пожалуйста, прости мне мое прегрешение. Я оставил Твое общество и отправился куда-то еще. Это было большой ошибкой».

Текст

тома̄ра чаран̣е мора на̄хи према-леш́а
тома̄ чха̄д̣и’ па̄пӣ мун̃и гену анйа деш́а

Пословный перевод

тома̄ра чаран̣е — к Твоим лотосным стопам; мора — моей; на̄хи — нет; према-леш́а — следа любви; тома̄ — Тебя; чха̄д̣и’ — оставив; па̄пӣ — грешник; мун̃и — я; гену — пошел; анйа деш́а — в другие места.

Перевод

«Дорогой Господь, у меня нет даже следа любви к Твоим лотосным стопам. В противном случае разве смог бы я расстаться с Тобой и отправиться в далекие края? Из этого явствует, что я — последний грешник».

Текст

мун̃и тома̄ чха̄д̣ила, туми море на̄ чха̄д̣ила̄
кр̣па̄-па̄ш́а гале ба̄ндхи’ чаран̣е а̄нила̄

Пословный перевод

мун̃и — я; тома̄ — Тебя; чха̄д̣ила — бросил; туми — Ты; море — меня; на̄ — не; чха̄д̣ила̄ — бросил; кр̣па̄ — милости; па̄ш́а — аркан; гале — на шее; ба̄ндхи’ — завязав; чаран̣е — к (Своим) лотосным стопам; а̄нила̄ — вернул.

Перевод

«Хотя я бросил Тебя, Ты от меня не отказался. Набросив мне на шею аркан Своей милости, Ты вернул меня под сень Своих лотосных стоп».

Текст

табе сварӯпа каила нита̄ира чаран̣а вандана
нитйа̄нанда-прабху каила према-а̄лин̇гана

Пословный перевод

табе — затем; сварӯпа — Сварупа Дамодара; каила — совершил; нита̄ира — Нитьянанды Прабху; чаран̣а — лотосным стопам; вандана — поклонение; нитйа̄нанда-прабху — Господь Нитьянанда; каила према-а̄лин̇гана — обнял с любовью.

Перевод

Затем Сварупа Дамодара поклонился лотосным стопам Нитьянанды Прабху, а Нитьянанда Прабху в порыве любви обнял его.

Текст

джагада̄нанда, мукунда, ш́ан̇кара, са̄рвабхаума
саба̄-сан̇ге йатха̄-йогйа карила милана

Пословный перевод

джагада̄нанда — Джагадананда; мукунда — Мукунда; ш́ан̇кара — Шанкара; са̄рвабхаума — Сарвабхаума; саба̄-сан̇ге — со всеми; йатха̄-йогйа — как полагается; карила милана — встретился.

Перевод

Выразив почтение Нитьянанде Прабху, Сварупа Дамодара приветствовал в соответствии с этикетом Джагадананду, Мукунду, Шанкару и Сарвабхауму.

Текст

парама̄нанда пурӣра каила чаран̣а вандана
пурӣ-госа̄н̃и та̄н̇ре каила према-а̄лин̇гана

Пословный перевод

парама̄нанда пурӣра — Парамананды Пури; каила — совершил; чаран̣а вандана — поклонение лотосным стопам; пурӣ-госа̄н̃и — Парамананда Пури; та̄н̇ре — его; каила према-а̄лин̇гана — обнял с любовью.

Перевод

Сварупа Дамодара вознес молитву у лотосных стоп Парамананды Пури, а тот в свою очередь обнял его в экстазе любви.

Текст

маха̄прабху дила та̄н̇ре нибхр̣те ва̄са̄-гхара
джала̄ди-паричарйа̄ ла̄ги’ дила эка кин̇кара

Пословный перевод

маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; дила — дал; та̄н̇ре — ему; нибхр̣те — в тихом и безлюдном месте; ва̄са̄-гхара — жилище; джала-а̄ди — такого, как ношение воды и прочее; паричарйа̄ — служения; ла̄ги’ — для; дила — дал; эка — одного; кин̇кара — слугу.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху поселил Сварупу Дамодару в тихом и безлюдном месте, распорядившись, чтобы слуга обеспечивал его водой и всем необходимым.

Текст

а̄ра дина са̄рвабхаума-а̄ди бхакта-сан̇ге
васийа̄ а̄чхена маха̄прабху кр̣шн̣а-катха̄-ран̇ге

Пословный перевод

а̄ра дина — на следующий день; са̄рвабхаума-а̄ди — во главе с Сарвабхаумой Бхаттачарьей; бхакта-сан̇ге — вместе с преданными; васийа̄ а̄чхена — сидел; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кр̣шн̣а-катха̄-ран̇ге — с беседами о Кришне.

Перевод

На следующий день Шри Чайтанья Махапрабху сел с Сарвабхаумой Бхаттачарьей и другими преданными и стал беседовать с ними о лилах Кришны.

Текст

хена-ка̄ле говиндера хаила а̄гамана
дан̣д̣ават кари’ кахе винайа-вачана

Пословный перевод

хена-ка̄ле — в это время; говиндера — Говинды; хаила — был; а̄гамана — приход; дан̣д̣ават кари’ — поклонившись; кахе — произносит; винайа-вачана — полные смирения слова.

Перевод

В это время перед ними предстал Говинда и, поклонившись, смиренно сказал следующее.

Текст

ӣш́вара-пурӣра бхр̣тйа, — ‘говинда’ мора на̄ма
пурӣ-госа̄н̃ира а̄джн̃а̄йа а̄ину тома̄ра стха̄на

Пословный перевод

ӣш́вара-пурӣра бхр̣тйа — слуга Ишвары Пури; говинда мора на̄ма — меня зовут Говинда; пурӣ-госа̄н̃ира — Ишвары Пури; а̄джн̃а̄йа — по приказу; а̄ину — пришел; тома̄ра — где Ты; стха̄на — в (то) место.

Перевод

«Я слуга Ишвары Пури, и зовут меня Говинда. Я пришел сюда, исполняя волю духовного учителя».

Текст

сиддха-пра̄пти-ка̄ле госа̄н̃и а̄джн̃а̄ каила море
кр̣шн̣а-чаитанйа-никат̣е рахи севиха та̄н̇ха̄ре

Пословный перевод

сиддхи-пра̄пти-ка̄ле — во время ухода из этого бренного мира и подготовки к достижению высшего совершенства; госа̄н̃и — духовный учитель; а̄джн̃а̄ — указание; каила — дал; море — мне; кр̣шн̣а-чаитанйа-никат̣е — подле Шри Кришны Чайтаньи; рахи — оставшись; севиха — служи; та̄н̇ха̄ре — Ему.

Перевод

«Ишвара Пури, покидая этот бренный мир, чтобы достичь высшего совершенства, велел мне отправиться к Шри Чайтанье Махапрабху и служить Ему».

Текст

ка̄ш́ӣш́вара а̄сибена саба тӣртха декхийа̄
прабху-а̄джн̃а̄йа мун̃и а̄ину тома̄-паде дха̄н̃а̄

Пословный перевод

ка̄ш́ӣш́вара — Кашишвара; а̄сибена — придет; саба — все; тӣртха — святые места; декхийа̄ — посетив; прабху-а̄джн̃а̄йа — по наказу духовного учителя; мун̃и — я; а̄ину — прибыл; тома̄ — к Твоим; паде — лотосным стопам; дха̄н̃а̄ — бегом.

Перевод

«Кашишвара тоже прибудет сюда, когда обойдет все святые места. Я же, выполняя наказ духовного учителя, без промедления направился сюда, чтобы находиться подле Твоих лотосных стоп».

Текст

госа̄н̃и кахила, ‘пурӣш́вара’ ва̄тсалйа каре море
кр̣па̄ кари’ мора т̣ха̄н̃и па̄т̣ха̄ила̄ тома̄ре

Пословный перевод

госа̄н̃и кахила — Шри Чайтанья Махапрабху ответил; пурӣш́вара — Ишвара Пури; ва̄тсалйа — родительскую любовь; каре — проявляет; море — ко Мне; кр̣па̄ кари’ — оказав милость; мора т̣ха̄н̃и — в Мое жилище; па̄т̣ха̄ила̄ — послал; тома̄ре — тебя.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Мой духовный учитель, Ишвара Пури, всегда питал ко Мне отцовскую любовь. Поэтому по своей беспричинной милости он направил тебя сюда».

Текст

эта ш́уни’ са̄рвабхаума прабхуре пучхила
пурӣ-госа̄н̃и ш́ӯдра-севака ка̄н̇хе та’ ра̄кхила

Пословный перевод

эта ш́уни’ — услышав это; са̄рвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; прабхуре — Господа; пучхила — спросил; пурӣ-госа̄н̃и — Ишвара Пури; ш́ӯдра-севака — слугу-шудру; ка̄н̇хе та’ — почему; ра̄кхила — держал.

Перевод

Услышав это, Сарвабхаума Бхаттачарья спросил Шри Чайтанью Махапрабху: «Почему Ишвара Пури держал слугу из семьи шудр?»

Комментарий

Кашишвара и Говинда лично служили Ишваре Пури. После его ухода из этого мира Кашишвара отправился в паломничество по всем святым местам Индии, а Говинда, исполняя наказ духовного учителя, сразу же пошел к Шри Чайтанье Махапрабху, чтобы принять Его покровительство. Говинда происходил из семьи шудр, но получил посвящение у Ишвары Пури и потому, вне всяких сомнений, был брахманом. В этом стихе Сарвабхаума Бхаттачарья спрашивает Шри Чайтанью Махапрабху, почему Ишвара Пури принял ученика из семьи шудр. Согласно смрити-шастре, регламентирующей деятельность института варнашрамы, брахману запрещается брать в ученики представителей низших каст. Иными словами, он не может иметь слугу из касты кшатриев, вайшьев или шудр. Принимая в слуги такого человека, духовный учитель оскверняется. Вот почему Сарвабхаума Бхаттачарья спросил, зачем Ишвара Пури взял слугу (ученика), происходящего из рода шудр.

Шри Чайтанья Махапрабху ответил, что Его духовный учитель, Ишвара Пури, в могуществе своем не уступал Верховному Господу. Поэтому Ишвара Пури считался духовным учителем всего мира. Он не был связан никакими светскими правилами и условностями. Такой облеченный властью духовный учитель, как Ишвара Пури, способен явить милость любому, независимо от его касты и вероисповедания. Из этого можно заключить, что к могущественному духовному учителю, получившему особые полномочия от Кришны и своего собственного гуру, следует относиться как к тому, кто находится на одном уровне с Верховной Личностью Бога. Так утверждает Вишванатха Чакраварти: са̄кша̄д-дхаритвена — уполномоченный духовный учитель неотличен от Хари, Верховной Личности Бога. Хари волен поступать как Ему заблагорассудится, и такой же свободой действий обладает духовный учитель. Хари выше всех мирских правил и условностей, и то же самое можно сказать об уполномоченном Им духовном учителе. В «Чайтанья-чаритамрите» (Антья-лила, 7.11) сказано: кр̣шн̣а-ш́акти вина̄ нахе та̄ра правартана — истинный духовный учитель, получивший полномочия от Кришны, способен распространить славу святого имени Господа повсюду, ибо является уполномоченным представителем Верховной Личности Бога. В мирской жизни любой, кто получил доверенность от своего господина, имеет право действовать от его имени. Подобно этому, духовного учителя, который через своего духовного учителя был уполномочен Кришной, следует почитать наравне с Верховной Личностью Бога. Именно так следует понимать слова са̄кша̄д-дхаритвена. Вот почему Шри Чайтанья Махапрабху произнес приведенные ниже слова, которые описывают деяния Верховной Личности Бога и истинного духовного учителя.

Текст

прабху кахе, — ӣш́вара хайа парама сватантра
ӣш́варера кр̣па̄ нахе веда-паратантра

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху говорит; ӣш́вара — Верховный Господь или Ишвара Пури; хайа — есть; парама — в высшей степени; сватантра — независимый; ӣш́варера — Верховного Господа или Ишвары Пури; кр̣па̄ — милость; нахе — не является; веда-паратантра — обусловленной ведическими заповедями.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Как Сам Верховный Господь, Мой духовный учитель, Ишвара Пури, абсолютно независим. Поэтому ни милость Верховного Господа, ни милость Ишвары Пури не обусловлена никакими ведическими заповедями и запретами».

Текст

ӣш́варера кр̣па̄ джа̄ти-кула̄ди на̄ ма̄не
видурера гхаре кр̣шн̣а карила̄ бходжане

Пословный перевод

ӣш́варера кр̣па̄ — милость Господа; джа̄ти — касту; кула-а̄ди — происхождение и т. д.; на̄ ма̄не — не принимает во внимание; видурера — Видуры; гхаре — в доме; кр̣шн̣а — Господь Кришна; карила̄ бходжане — принимал пищу.

Перевод

«Милость Верховного Господа не ограничена рамками касты и вероисповедания. Видура был шудрой, однако Кришна обедал у него дома».

Текст

снеха-леш́а̄пекша̄ ма̄тра ш́рӣ-кр̣шн̣а-кр̣па̄ра
снеха-ваш́а хан̃а̄ каре сватантра а̄ча̄ра

Пословный перевод

снеха — любви; леш́а — к следу; апекша̄ — доверие; ма̄тра — только; ш́рӣ-кр̣шн̣а — Господа Шри Кришны; кр̣па̄ра — милости; снеха-ваш́а — связанный узами любви; хан̃а̄ — будучи; каре — выказывает; сватантра — независимое; а̄ча̄ра — поведение.

Перевод

«Заслужить милость Господа Кришны можно только любовью. Не связанный ничем, кроме уз любви, Господь Кришна поступает в высшей степени независимо».

Комментарий

Верховная Личность Бога, Господь Шри Кришна, очень милостив, однако Его милость не подчиняется мирским правилам и условностям. Господь послушен только любви, и больше ничему. Господу можно служить двумя способами: с любовью или с благоговением. Когда человек начинает служить Господу с любовью — это считается проявлением Его особой милости. Если же преданный служит Кришне с благоговением, совсем необязательно, что он получил милость Кришны. Когда Господь являет кому-либо Свою милость, она не зависит от происхождения человека или от его вероисповедания. Шри Чайтанья Махапрабху хотел показать Сарвабхауме Бхаттачарье, что Господь Кришна — духовный учитель каждого и что Он выше таких мирских условностей, как вероисповедание и каста. Для этого Шри Чайтанья Махапрабху упомянул Видуру, шудру по происхождению, у которого дома обедал Господь Кришна. Подобно этому, Ишвара Пури, могущественный духовный учитель, мог явить свою милость кому угодно. Вот почему он принял в ученики Говинду, хотя этот юноша и родился в семье шудр. Получив посвящение, Говинда стал брахманом и личным слугой Ишвары Пури. В «Хари-бхакти-виласе» Санатана Госвами утверждает, что любой, кто получил посвящение у истинного духовного учителя, сразу становится брахманом. Лжегуру не способен возвысить человека до уровня брахмана, тогда как истинный духовный учитель в состоянии сделать это. Таково заключение шастр, Шри Чайтаньи Махапрабху и всех Госвами.

Текст

марйа̄да̄ хаите кот̣и сукха снеха-а̄чаран̣е
парама̄нанда хайа йа̄ра на̄ма-ш́раван̣е

Пословный перевод

марйа̄да̄ хаите — (больше) чем от благоговения; кот̣и — в миллионы раз; сукха — радость; снеха — любви; а̄чаран̣е — во взаимоотношениях; парама-а̄нанда — трансцендентное блаженство; хайа — есть; йа̄ра — которого; на̄ма — святого имени; ш́раван̣е — в слышании.

Перевод

«Иначе говоря, любовные отношения с Господом приносят в миллионы раз больше счастья, чем отношения, основанные на благоговении. Стоит преданному услышать святое имя Господа, как его охватывает трансцендентное блаженство».

Текст

эта бали’ говиндере каила а̄лин̇гана
говинда карила прабхура чаран̣а вандана

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; говиндере — Говинду; каила а̄лин̇гана — обнял; говинда — Говинда; карила — совершил; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; чаран̣а вандана — поклон лотосным стопам.

Перевод

С этими словами Шри Чайтанья Махапрабху обнял Говинду, а Говинда в ответ с почтением склонился к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

прабху кахе, — бхат̣т̣а̄ча̄рйа, караха вича̄ра
гурура кин̇кара хайа ма̄нйа се а̄ма̄ра

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху говорит; бхат̣т̣а̄ча̄рйа — о Бхаттачарья; караха вича̄ра — рассуди; гурура кин̇кара — слуга духовного учителя; хайа — есть; ма̄нйа — заслуживающий почтения; се — он; а̄ма̄ра — Моего.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху снова обратился к Сарвабхауме Бхаттачарье: «Рассуди сам. В Моих глазах слуга Моего духовного учителя достоин самого почтительного отношения».

Текст

та̄н̇ха̄ре а̄пана-сева̄ кара̄ите на̄ йуйа̄йа
гуру а̄джн̃а̄ дийа̄чхена, ки кари упа̄йа

Пословный перевод

та̄н̇ха̄ре — его; а̄пана-сева̄ — служением Мне; кара̄ите — заставлять заниматься; на̄ йуйа̄йа — не приличествует; гуру — духовный учитель; а̄джн̃а̄ — указание; дийа̄чхена — дал; ки — какой же; кари — нахожу; упа̄йа — способ.

Перевод

«Поэтому Мне не приличествует принимать служение от слуги Своего гуру. Однако таково указание духовного учителя. Как Мне быть?»

Комментарий

Все слуги или ученики одного гуру — это духовные братья, а духовного брата следует почитать как своего господина, прабху. Никто не должен относиться к духовным братьям непочтительно. Вот почему Шри Чайтанья Махапрабху спросил Сарвабхауму Бхаттачарью, как Ему поступить с Говиндой. Говинда был личным слугой Ишвары Пури, духовного учителя Шри Чайтаньи Махапрабху, но потом Ишвара Пури велел Говинде служить Шри Чайтанье Махапрабху. Как следовало поступить в такой ситуации? С таким вопросом Шри Чайтанья Махапрабху обратился к Сарвабхауме Бхаттачарье, Своему мудрому другу.

Текст

бхат̣т̣а кахе, — гурура а̄джн̃а̄ хайа балава̄н
гуру-а̄джн̃а̄ на̄ лан̇гхийе, ш́а̄стра — прама̄н̣а

Пословный перевод

бхат̣т̣а кахе — Сарвабхаума Бхаттачарья говорит; гурура а̄джн̃а̄ — указание духовного учителя; хайа — есть; балава̄н — сильное; гуру-а̄джн̃а̄ — указанием духовного учителя; на̄ — не; лан̇гхийе — пренебрегаем; ш́а̄стра — писания; прама̄н̣а — закон.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Воля духовного учителя нерушима, ею нельзя пренебрегать. Так гласят шастры, богооткровенные писания».

Текст

са ш́уш́рува̄н ма̄тари бха̄ргавен̣а
питур нийога̄т прахр̣там̇ двишад-ват
пратйагр̣хӣд аграджа-ш́а̄санам̇ тад
а̄джн̃а̄ гурӯн̣а̄м̇ хй авича̄ран̣ӣйа̄

Пословный перевод

сах̣ — Он (Лакшмана, брат Господа Рамачандры); ш́уш́рува̄н — слышащий; ма̄тари — матери; бха̄ргавен̣а — Парашурамой; питух̣ — отца; нийога̄т — по приказу; прахр̣там — убийство; двишат-ват — как врага; пратйагр̣хӣт — принял; аграджа-ш́а̄санам — повеления старшего брата; тат — это; а̄джн̃а̄ — повеление; гурӯн̣а̄м — старших, например духовного учителя и отца; хи — поистине; авича̄ран̣ӣйа̄ — то, что непременно должно быть выполнено.

Перевод

«„Послушный воле отца, Парашурама убил собственную мать, Ренуку, как если бы та была его врагом. Когда Лакшмана, младший брат Господа Рамачандры, услышал об этом, Он сразу же решил посвятить себя служению Своему старшему брату и выполнять любые Его повеления. Волю духовного учителя следует выполнять безоговорочно“».

Комментарий

Это цитата из «Рагху-вамши» (14.46). Следующий стих, представляющий собой слова Господа Рамачандры, обращенные к Сите, взят из «Рамаяны» (Айодхья-канда, 22.9).

Текст

нирвича̄рам̇ гурор а̄джн̃а̄
майа̄ ка̄рйа̄ маха̄тманах̣
ш́рейо хй эвам̇ бхаватйа̄ш́ ча
мама чаива виш́ешатах̣

Пословный перевод

нирвича̄рам — без колебаний; гурох̣ — духовного учителя; а̄джн̃а̄ — наказ; майа̄ — Мной; ка̄рйа̄ — то, что должно быть исполнено; маха̄-а̄тманах̣ — великой души; ш́рейах̣ — удача; хи — несомненно; эвам — так; бхаватйа̄х̣ — твоя; ча — и; мама — Моя; ча — также; эва — безусловно; виш́ешатах̣ — в особенности.

Перевод

«„Наказ великой души, например отца, следует выполнять без колебаний, ибо это принесет удачу нам обоим. Особенно это хорошо для Меня“».

Текст

табе маха̄прабху та̄н̇ре каила ан̇гӣка̄ра
а̄пана-ш́рӣ-ан̇га-сева̄йа дила адхика̄ра

Пословный перевод

табе — затем; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ре — его (Говинду); каила ан̇гӣка̄ра — принял; а̄пана — Своему; ш́рӣ-ан̇га — трансцендентному телу; сева̄йа — в служении; дила — дал; адхика̄ра — обязанность.

Перевод

Выслушав Сарвабхауму Бхаттачарью, Шри Чайтанья Махапрабху обнял Говинду и доверил ему служение Своему телу.

Текст

прабхура прийа бхр̣тйа кари’ сабе каре ма̄на
сакала ваишн̣авера говинда каре сама̄дха̄на

Пословный перевод

прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; прийа — любимый; бхр̣тйа — слуга; кари’ — приняв; сабе — все; каре — выказывают; ма̄на — уважение; сакала — для всех; ваишн̣авера — преданных; говинда — Говинда; каре — совершает; сама̄дха̄на — служение.

Перевод

Все уважали Говинду как любимого слугу Шри Чайтаньи Махапрабху, а Говинда служил всем вайшнавам и заботился о них.

Текст

чхот̣а-бад̣а-кӣртанӣйа̄ — дуи харида̄са
ра̄ма̄и, нанда̄и рахе говиндера па̄ш́а

Пословный перевод

чхот̣а-бад̣а — младший и старший; кӣртанӣйа̄ — певцы; дуи — два; харида̄са — Харидаса; ра̄ма̄и — Рамай; нанда̄и — Нандай; рахе — живут; говиндера па̄ш́а — вместе с Говиндой.

Перевод

Говинда делил свое жилище с двумя певцами, Харидасом-младшим и Харидасом-старшим, а также с Рамаем и Нандаем.

Текст

говиндера сан̇ге каре прабхура севана
говиндера бха̄гйа-сӣма̄ на̄ йа̄йа варн̣ана

Пословный перевод

говиндера сан̇ге — вместе с Говиндой; каре — совершают; прабхура — Шри Чайтанье Махапрабху; севана — служение; говиндера — Говинды; бха̄гйа-сӣма̄ — пределы счастья; на̄ — не; йа̄йа варн̣ана — получается описание.

Перевод

Все они жили вместе с Говиндой, чтобы прислуживать Шри Чайтанье Махапрабху. Поэтому невозможно даже вообразить, сколь велика была удача Говинды.

Текст

а̄ра дине мукунда-датта кахе прабхура стха̄не
брахма̄нанда-бха̄ратӣ а̄ила̄ тома̄ра дараш́ане

Пословный перевод

а̄ра дине — на другой день; мукунда-датта — Мукунда Датта; кахе — говорит; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; стха̄не — в дом; брахма̄нанда-бха̄ратӣ — Брахмананда Бхарати; а̄ила̄ — пришел; тома̄ра дараш́ане — ради того, чтобы увидеть Тебя.

Перевод

На следующий день Мукунда Датта сообщил Шри Чайтанье Махапрабху, что пришел Брахмананда Бхарати, который хочет повидаться с Ним.

Текст

а̄джн̃а̄ деха’ йади та̄н̇ре а̄нийе этха̄и
прабху кахе, — гуру тен̇ха, йа̄ба та̄н̇ра т̣ха̄н̃и

Пословный перевод

а̄джн̃а̄ деха’ — прикажи; йади — если; та̄н̇ре — его; а̄нийе — привожу; этха̄и — сюда; прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху отвечает; гуру тен̇ха — он (Мой) духовный учитель; йа̄ба — отправлюсь; та̄н̇ра т̣ха̄н̃и — туда, где он.

Перевод

Мукунда Датта спросил Господа: «Привести его сюда?»

Комментарий


Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Брахмананда Бхарати для Меня как духовный учитель. Лучше Я Сам пойду к нему».

Текст

эта бали’ маха̄прабху бхакта-ган̣а-сан̇ге
чали’ а̄ила̄ брахма̄нанда-бха̄ратӣра а̄ге

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхакта-ган̣а-сан̇ге — вместе с преданными; чали’ — отправившись; а̄ила̄ — пришел; брахма̄нанда-бха̄ратӣра — Брахманандой Бхарати; а̄ге — перед.

Перевод

Сказав так, Шри Чайтанья Махапрабху пошел со Своими преданными к Брахмананде Бхарати.

Текст

брахма̄нанда парийа̄чхе мр̣га-чарма̄мбара
та̄ха̄ декхи’ прабху дух̣кха па̄ила̄ антара

Пословный перевод

брахма̄нанда — Брахмананда; парийа̄чхе — носил; мр̣га-чарма-амбара — одежду из оленьей шкуры; та̄ха̄ декхи’ — увидев это; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; дух̣кха — расстройство; па̄ила̄ — ощутил; антара — внутри.

Перевод

Приблизившись к Брахмананде Бхарати, Шри Чайтанья Махапрабху и Его преданные увидели, что он облачен в шкуру оленя. Это очень расстроило Шри Чайтанью Махапрабху.

Комментарий

Брахмананда Бхарати принадлежал к Шанкара-сампрадае (титул Бхарати указывает на принадлежность к одному из десяти орденов санньяси, существующих в этой сампрадае). По традиции человек, отрекшийся от мира, носит одежду из оленьей шкуры или древесной коры. Так сказано в «Ману-самхите». Однако, если санньяси, то есть человек, отрекшийся от мира, просто носит оленью шкуру, но при этом духовно не развивается, это значит, что из-за своей гордыни он пребывает в иллюзии. Вот почему Шри Чайтанье Махапрабху не понравилось, что Брахмананда Бхарати носил оленью шкуру.

Текст

декхийа̄ та’ чхадма каила йена декхе на̄н̃и
мукундере пучхе, — ка̄ха̄н̇ бха̄ратӣ-госа̄н̃и

Пословный перевод

декхийа̄ — увидев; та’ — безусловно; чхадма каила — сделал вид; йена — будто; декхе — видит; на̄н̃и — не; мукундере пучхе — спрашивает Мукунду; ка̄ха̄н̇ — где; бха̄ратӣ-госа̄н̃и — Брахмананда Бхарати, Мой духовный учитель.

Перевод

Заметив, что Брахмананда Бхарати облачен в оленью шкуру, Чайтанья Махапрабху сделал вид, что не видит его, и спросил Мукунду Датту: «Где же Брахмананда Бхарати, Мой духовный учитель?»

Текст

мукунда кахе, — эи а̄ге декха видйама̄на
прабху кахе, — тен̇ха нахена, туми агейа̄на

Пословный перевод

мукунда кахе — Мукунда говорит; эи а̄ге — здесь, впереди; декха — посмотри; видйама̄на — присутствующий; прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху отвечает; тен̇ха нахена — его нет; туми агейа̄на — ты ошибаешься.

Перевод

Мукунда Датта ответил: «Так вот же Брахмананда Бхарати, перед Тобой».

Комментарий


Господь сказал: «Ты ошибаешься. Это не Брахмананда Бхарати».

Текст

анйере анйа каха, на̄хи тома̄ра джн̃а̄на
бха̄ратӣ-госа̄н̃и кене парибена ча̄ма

Пословный перевод

анйере — другого; анйа каха — говоришь о другом; на̄хи — нет; тома̄ра — твоего; джн̃а̄на — знания; бха̄ратӣ — Брахмананда Бхарати; госа̄н̃и — Мой духовный учитель; кене — для чего; парибена — станет носить; ча̄ма — шкуру.

Перевод

«Ты, вероятно, говоришь о ком-то другом. Это никак не может быть Брахмананда Бхарати. Ты ничего не понимаешь. Разве стал бы Брахмананда Бхарати носить оленью шкуру?»

Текст

ш́уни’ брахма̄нанда каре хр̣дайе вича̄ре
мора чарма̄мбара эи на̄ бха̄йа ин̇ха̄ре

Пословный перевод

ш́уни’ — услышав; брахма̄нанда — Брахмананда Бхарати; каре — совершает; хр̣дайе — в сердце; вича̄ре — обдумывание; мора — моя; чарма-амбара — одежда из оленьей шкуры; эи — эта; на̄ — не; бха̄йа — одобрена; ин̇ха̄ре — Им (Шри Чайтаньей Махапрабху).

Перевод

Услышав это, Брахмананда Бхарати подумал: «Шри Чайтанье Махапрабху не понравилось, что я одет в оленью шкуру».

Текст

бха̄ла кахена, — чарма̄мбара дамбха ла̄ги’ пари
чарма̄мбара-паридха̄не сам̇са̄ра на̄ тари

Пословный перевод

бха̄ла — правильно; кахена — говорит; чарма-амбара — одежду из оленьей шкуры; дамбха — престижа; ла̄ги’ — для; пари — надеваю; чарма-амбара-паридха̄не — тем, что ношу оленью шкуру; сам̇са̄ра — материальный мир; на̄ тари — не преодолею.

Перевод

Признав свою ошибку, Брахмананда Бхарати подумал: «Он прав. Я ношу оленью шкуру только ради почета. Пересечь океан невежества невозможно, просто надев оленью шкуру».

Текст

а̄джи хаите на̄ париба эи чарма̄мбара
прабху бахирва̄са а̄на̄ила̄ джа̄нийа̄ антара

Пословный перевод

а̄джи хаите — отныне; на̄ париба — не буду надевать; эи — эту; чарма-амбара — одежду из оленьей шкуры; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бахир-ва̄са — одежду санньяси; а̄на̄ила̄ — велел принести; джа̄нийа̄ — узнав; антара — то, что у него внутри (его мысли).

Перевод

«Отныне я больше не буду носить эту шкуру». Когда Брахмананда Бхарати принял такое решение, Шри Чайтанья Махапрабху, прочитав его мысли, сразу же послал ему одежду санньяси.

Текст

чарма̄мбара чха̄д̣и’ брахма̄нанда парила васана
прабху а̄си’ каила та̄н̇ра чаран̣а вандана

Пословный перевод

чарма-амбара чха̄д̣и’ — сбросив одежду из оленьей шкуры; брахма̄нанда — Брахмананда Бхарати; парила — надел; васана — тканую одежду; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; а̄си’ — подойдя; каила — совершил; та̄н̇ра — его; чаран̣а вандана — поклон стопам.

Перевод

Как только Брахмананда Бхарати снял с себя шкуру и облачился в одежды санньяси, Шри Чайтанья Махапрабху пришел к нему и поклонился его лотосным стопам.

Текст

бха̄ратӣ кахе, — тома̄ра а̄ча̄ра лока ш́икха̄ите
пунах̣ на̄ карибе нати, бхайа па̄н̇а читте

Пословный перевод

бха̄ратӣ кахе — Брахмананда Бхарати говорит; тома̄ра — Твое; а̄ча̄ра — поведение; лока — людей; ш́икха̄ите — учить; пунах̣ — снова; на̄ — не; карибе — сделаешь; нати — поклон; бхайа — страх; па̄н̇а — испытываю; читте — в уме.

Перевод

Брахмананда Бхарати сказал: «Своим поведением Ты показываешь пример всем. Я никогда не буду поступать вопреки Твоей воле, иначе Ты перестанешь оказывать мне почтение и начнешь пренебрегать мной, а меня это страшит».

Текст

са̄мпратика ‘дуи брахма’ иха̄н̇ ‘чала̄чала’
джаганна̄тха — ачала брахма, туми та’ сачала

Пословный перевод

са̄мпратика — сейчас; дуи брахма — два проявления Брахмана, или две духовные сущности; иха̄н̇ — здесь; чала-ачала — движущийся и неподвижный; джаганна̄тха — Господь Джаганнатха; ачала брахма — неподвижный Брахман; туми — Ты; та’ — однако; са-чала — движущийся (Брахман).

Перевод

«Я вижу перед собой два проявления Брахмана. Одно — это Господь Джаганнатха, и Он неподвижен, а второе, которое движется, — это Ты. Господь Джаганнатха есть арча-виграха, Божество, которому поклоняются, и неподвижный Брахман — это Он. Ты же, Господь Шри Чайтанья Махапрабху, ходишь по земле. Оба Вы — единый и неделимый Брахман, властвующий над материальной природой, однако Вы играете две разные роли: один из Вас движется, другой — неподвижен. Таким образом, в Джаганнатха-Пури, Пурушоттаме, сейчас находится два проявления Брахмана».

Текст

туми — гаура-варн̣а, тен̇ха — ш́йа̄мала-варн̣а
дуи брахме каила саба джагат-та̄ран̣а

Пословный перевод

туми — Ты; гаура-варн̣а — имеющий золотистую или светлую кожу; тен̇ха — Он; ш́йа̄мала-варн̣а — имеюший темную кожу; дуи брахме — два (проявления) Брахмана; каила — принесли; саба джагат — всему миру; та̄ран̣а — спасение.

Перевод

«У одного проявления Брахмана, то есть у Тебя, кожа светлая, а у другого, Господа Джаганнатхи, — черная. Вместе Вы помогаете спастись всему миру».

Текст

прабху кахе, — сатйа кахи, томара а̄гамане
дуи брахма пракат̣ила ш́рӣ-пурушоттаме

Пословный перевод

прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху говорит; сатйа кахи — правду говорю; тома̄ра а̄гамане — с твоим приходом; дуи брахма — два проявления Брахмана; пракат̣ила — явились; ш́рӣ-пурушоттаме — в Джаганнатха-Пури.

Перевод

Господь Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «На самом деле только с твоим приходом в Джаганнатха-Пури здесь стало два проявления Брахмана».

Текст

‘брахма̄нанда’ на̄ма туми — гаура-брахма ‘чала’
ш́йа̄ма-варн̣а джаганна̄тха васийа̄чхена ‘ачала’

Пословный перевод

брахма̄нанда — Брахмананда; на̄ма туми — твое имя; гаура-брахма — Брахман по имени Гаура; чала — (оба) движутся; ш́йа̄ма-варн̣а — имеющий темный цвет; джаганна̄тха — Господь Джаганнатха; васийа̄чхена — сидит; ачала — неподвижный.

Перевод

«Брахмананда и Гаурахари движутся, тогда как темноликий Господь Джаганнатха сидит неподвижно».

Комментарий

Брахмананда Бхарати подразумевал, что между Верховным Господом и дживой нет разницы, тогда как Чайтанья Махапрабху намеревался показать, что и Он Сам, и Брахмананда Бхарати — это дживы и что, хотя дживы суть Брахман, их много, а Верховный Господь, Верховный Брахман, — один. С другой стороны, Брахмананда Бхарати хотел сказать, что Джаганнатха и Чайтанья Махапрабху — это один и тот же Бог, Верховная Личность, только Шри Чайтанья Махапрабху, исполняя Свою миссию, перемещается с места на место, тогда как Господь Джаганнатха остается недвижим. Так они вели шутливый спор. В конце концов Брахмананда Бхарати обратился к Сарвабхауме Бхаттачарье с просьбой рассудить их.

Текст

бха̄ратӣ кахе, — са̄рвабхаума, мадхйастха хан̃а̄
ин̇ха̄ра сане а̄ма̄ра ‘нйа̄йа’ буджха’ мана дийа̄

Пословный перевод

бха̄ратӣ кахе — Брахмананда Бхарати говорит; са̄рвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; мадхйа-стха хан̃а̄ — став посредником; ин̇ха̄ра сане — с Господом Шри Чайтаньей Махапрабху; а̄ма̄ра — мою; нйа̄йа — логику; буджха’ — пойми; мана дийа̄ — уделив внимание.

Перевод

Брахмананда Бхарати сказал: «Дорогой Сарвабхаума Бхаттачарья, пожалуйста, выступи судьей в споре между мной и Шри Чайтаньей Махапрабху».

Текст

‘вйа̄пйа’ ‘вйа̄пака’-бха̄ве ‘джӣва’-‘брахме’ джа̄ни
джӣва — вйа̄пйа, брахма — вйа̄пака, ш́а̄стрете ва̄кха̄ни

Пословный перевод

вйа̄пйа — как находящийся в одном месте; вйа̄пака — как вездесущий; бха̄ве — в состоянии; джӣва — живое существо; брахме — Верховного Господа; джа̄ни — знаю; джӣва — живое существо; вйа̄пйа — находящееся в одном месте; брахма — Верховный Господь; вйа̄пака — пронизывающий все сущее; ш́а̄стрете — в богооткровенных писаниях; ва̄кха̄ни — суждение.

Перевод

Затем Брахмананда Бхарати сказал: «Живое существо может находиться только в одном месте, тогда как Верховный Брахман пронизывает Собой все сущее. Так гласят богооткровенные писания».

Комментарий

Брахмананда Бхарати обратился к Сарвабхауме Бхаттачарье, чтобы тот рассудил возникший спор. Затем он сказал, что Брахман, Верховный Господь, пронизывает Собой все сущее. В «Бхагавад-гите» (13.3) Господь Кришна подтверждает это:

кшетра-джн̃ам̇ ча̄пи ма̄м̇ виддхи
сарва-кшетрешу бха̄рата
кшетра-кшетраджн̃айор джн̃а̄нам̇
йат тадж джн̃а̄нам̇ матам̇ мама

«Знай же, о потомок Бхараты, что, находясь в каждом из тел, Я также знаю их и что понимание природы тела и знающего тело называется знанием. Таково Мое мнение».

Верховная Личность Бога в Своем аспекте Параматмы присутствует всюду. В «Брахма-самхите» сказано: ан̣д̣а̄нтара-стха-парама̄н̣у-чайа̄нтара-стхам — находясь повсюду, Верховный Господь пребывает во вселенной, а также во всех образующих ее элементах. Он находится даже в атоме. Так Верховный Господь Говинда пронизывает Собой все сущее. В отличие от Него, живые существа бесконечно малы. Говорится, что по величине живое существо равно одной десятитысячной кончика волоса. Поэтому оно может находиться только в одном месте. Живые существа покоятся в сиянии Брахмана, лучах, исходящих из тела Верховной Личности Бога.

Текст

чарма гхуча̄н̃а̄ каила а̄ма̄ре ш́одхана
дон̇ха̄ра вйа̄пйа-вйа̄пакатве эи та’ ка̄ран̣а

Пословный перевод

чарма — оленью шкуру; гхуча̄н̃а̄ — забрав; каила — осуществил; а̄ма̄ре — мое; ш́одхана — очищение; дон̇ха̄ра — (нас) обоих; вйа̄пйа — способность находиться только в одном месте; вйа̄пакатве — свойство быть вездесущим; эи — этого; та’ — безусловно; ка̄ран̣а — причина.

Перевод

«Шри Чайтанья Махапрабху очистил меня, забрав у меня оленью шкуру. Это доказывает, что Он вездесущ и всемогущ, а я — Его слуга».

Комментарий

Брахмананда Бхарати утверждает здесь, что Шри Чайтанья Махапрабху — это Верховный Брахман, а сам он — Брахман, занимающий подчиненное положение. То же самое сказано в Ведах: нитйо нитйа̄на̄м̇ четанаш́ четана̄на̄м. Верховный Господь — Брахман или Парабрахман, главное из всех живых существ. И Верховный Брахман, Верховный Господь, и живые существа являются личностями, однако Верховный Брахман — всегда господин, а живые существа — Его слуги.

Текст

суварн̣а-варн̣о хема̄н̇го
вара̄н̇гаш́ чандана̄н̇гадӣ
саннйа̄са-кр̣ч чхамах̣ ш́а̄нто
ништ̣ха̄-ш́а̄нти-пара̄йан̣ах̣

Пословный перевод

суварн̣а — золота; варн̣ах̣ — имеющий цвет; хема-ан̇гах̣ — тот, чье тело подобно расплавленному золоту; вара-ан̇гах̣ — тот, чей облик прекрасен; чандана-ан̇гадӣ — тот, чье тело умащено сандаловой пастой; саннйа̄са-кр̣т — отрекшийся от мира; ш́амах̣ — уравновешенный; ш́а̄нтах̣ — умиротворенный; ништ̣ха̄ — преданности; ш́а̄нти — и умиротворенности; пара̄йан̣ах̣ — высшая обитель.

Перевод

„Цвет Его кожи золотистый, и все Его тело своим сиянием напоминает расплавленное золото. Все члены Его тела идеально прекрасны и умащены сандаловой пастой. Отрекшись от мира, Господь всегда невозмутим. Он верен Своему предназначению и постоянно повторяет мантру Харе Кришна. Философия дуализма — Его нерушимое кредо, а умиротворенность — неизменное состояние“.

Комментарий

Этот стих — цитата из «Вишну-сахасра-нама-стотры», раздела «Махабхараты».

Текст

эи саба на̄мера ин̇ха хайа ниджа̄спада
чандана̄кта праса̄да-д̣ора — ш́рӣ-бхудже ан̇гада

Пословный перевод

эи саба — всех этих; на̄мера — имен; ин̇ха — Он (Шри Чайтанья Махапрабху); хайа — есть; ниджа-а̄спада — вместилище; чандана-акта — умащенный сандаловой пастой; праса̄да-д̣ора — шнур из храма Джаганнатхи; ш́рӣ-бхудже — на Его руках; ан̇гада — украшение.

Перевод

«Шри Чайтанья Махапрабху имеет все признаки, упомянутые в этом стихе из „Вишну-сахасра-нама-стотры“. Его руки украшены сандаловой пастой и шнуром от Шри Джаганнатхи. Таковы Его украшения».

Текст

бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахе, — бха̄ратӣ, декхи тома̄ра джайа
прабху кахе, — йеи каха, сеи сатйа хайа

Пословный перевод

бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахе — Бхаттачарья говорит; бха̄ратӣ — Брахмананда Бхарати; декхи — вижу; тома̄ра джайа — твою победу; прабху кахе — Господь Чайтанья Махапрабху говорит; йеи каха — что говоришь; сеи — то; сатйа — истина; хайа — есть.

Перевод

Выслушав его, Сарвабхаума Бхаттачарья вынес свой приговор: «Брахмананда Бхарати, я вижу, что ты выиграл этот спор».

Комментарий


Шри Чайтанья Махапрабху сразу же согласился с ним: «Я согласен со всем, что говорит Брахмананда Бхарати».

Текст

гуру-ш́ишйа-нйа̄йе сатйа ш́ишйера пара̄джайа
бха̄ратӣ кахе, — эхо нахе, анйа хету хайа

Пословный перевод

гуру-ш́ишйа-нйа̄йе — в дискуссии между духовным учителем и учеником; сатйа — несомненное; ш́ишйера — ученика; пара̄джайа — поражение; бха̄ратӣ кахе — Брахмананда Бхарати возражает; эхо нахе — это не так; анйа хету — другая причина; хайа — есть.

Перевод

Поставив Себя таким образом в положение ученика и признав Брахмананду Бхарати Своим духовным учителем, Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «В споре с духовным учителем ученик всегда терпит поражение».

Комментарий


Брахмананда Бхарати возразил: «В данном случае это не так. Причина Твоего поражения кроется в другом».

Текст

бхакта т̣ха̄н̃и ха̄ра’ туми, — э тома̄ра свабха̄ва
а̄ра эка ш́уна туми а̄пана прабха̄ва

Пословный перевод

бхакта т̣ха̄н̃и — в присутствии преданного; ха̄ра’ — признаешь поражение; туми — Ты; э — это; тома̄ра — Твоя; свабха̄ва — природа; а̄ра — о другом; эка — одном; ш́уна — послушай; туми — Ты; а̄пана прабха̄ва — о проявлении Своего величия.

Перевод

«Для Тебя естественно признавать поражение от Своих преданных. Пожалуйста, послушай еще об одном проявлении Твоего величия».

Текст

а̄джанма карину мун̃и ‘нира̄ка̄ра’-дхйа̄на
тома̄ декхи’ ‘кр̣шн̣а’ хаила мора видйама̄на

Пословный перевод

а̄-джанма — с рождения; карину — осуществлял; мун̃и — я; нира̄ка̄ра-дхйа̄на — медитацию на безличный Брахман; тома̄ декхи’ — увидев Тебя; кр̣шн̣а — Кришны; хаила — появился; мора — у меня; видйама̄на — опыт.

Перевод

«Я с детства медитирую на безличный Брахман, однако, когда я увидел Тебя, я тотчас ощутил присутствие Кришны».

Комментарий

Брахмананда Бхарати признал, что в любом споре между духовным учителем и учеником победителем всегда выходит учитель, какие бы неопровержимые аргументы ни приводил ученик. Иначе говоря, слова духовного учителя куда более святы, чем слова ученика. Таким образом, поскольку Брахмананда Бхарати занимал положение духовного учителя, он одержал верх над Шри Чайтаньей Махапрабху, который считал Себя учеником Брахмананды Бхарати. Однако Брахмананда Бхарати переиначил этот аргумент и занял положение преданного, признав Шри Чайтанью Махапрабху Верховной Личностью Бога, Кришной. В данном случае это означает, что Господь добровольно подчиняется Своему преданному, движимый любовью к нему. Он уступил преданному по Своей воле, потому что одолеть Верховного Господа не может никто. В связи с этим интерес представляют слова Бхишмы в «Шримад-Бхагаватам» (1.9.37):

сва-нигамам апаха̄йа мат-пратиджн̃а̄м
р̣там адхикартум аваплуто ратха-стхах̣
дхр̣та-ратха-чаран̣о ’бхйайа̄ч чаладгур
харир ива хантум ибхам̇ гатоттарӣйах̣

«Исполняя мое желание и жертвуя Своим обещанием, Он сошел с колесницы, схватил колесо от нее и кинулся ко мне, как лев, который бросается на слона, чтобы убить его. На бегу Он даже потерял верхнюю одежду».

Кришна пообещал не принимать участия в битве на Курукшетре, однако Бхишма решил заставить Господа нарушить Свое обещание. Он с такой яростью обрушился на Арджуну, что Кришне не оставалось ничего другого, как с колесом от колесницы в руках броситься на Бхишму. Господь сделал это, чтобы показать, что Он готов защитить Своего преданного, даже нарушив собственное обещание. Брахмананда Бхарати сказал: «Я с самого детства был привязан к познанию безличного Брахмана, но стоило мне увидеть Тебя, как во мне возникла неодолимая привязанность к Верховной Личности Бога, Кришне». Таким образом, Шри Чайтанья Махапрабху — это Сам Господь Кришна. И поэтому Брахмананда Бхарати согласился стать Его преданным.

Текст

кр̣шн̣а-на̄ма спхуре мукхе, мане нетре кр̣шн̣а
тома̄ке тад-рӯпа декхи’ хр̣дайа — сатр̣шн̣а

Пословный перевод

кр̣шн̣а-на̄ма — святое имя Господа Кришны; спхуре — проявляется; мукхе — в устах; мане — в уме; нетре — перед глазами; кр̣шн̣а — присутствие Господа Кришны; тома̄ке — Ты; тат-рӯпа — Его образ; декхи’ — увидев; хр̣дайа — сердце; са-тр̣шн̣а — полно желания.

Перевод

Брахмананда Бхарати продолжал: «После встречи с Тобой я стал ощущать присутствие Господа Кришны в своем уме и видеть Его своими глазами. Теперь мне хочется повторять святое имя Господа Кришны. Более того, в глубине сердца я убежден, что Ты Сам Кришна, поэтому я так хочу служить Тебе».

Текст

билваман̇гала каила йаичхе даш́а̄ а̄пана̄ра
иха̄н̇ декхи’ сеи даш́а̄ ха-ила а̄ма̄ра

Пословный перевод

билваман̇гала — Билвамангала; каила — совершил; йаичхе — как; даш́а̄ — состояние; а̄пана̄ра — его; иха̄н̇ — здесь; декхи’ — увидев; сеи даш́а̄ — это состояние; ха-ила — стало; а̄ма̄ра — мое.

Перевод

«Ради постижения Бога как личности Билвамангала Тхакур прекратил попытки постичь Его безличное проявление. Я вижу, что я тоже изменился и нахожусь в сходном положении».

Комментарий

В юности Билвамангала Тхакур был имперсоналистом, исповедовавшим философию монизма, и медитировал на безличное сияние Брахмана. Впоследствии он стал преданным Господа Кришны, и причина такой перемены описана в следующем (178) стихе, который цитируется в «Бхакти-расамрита-синдху». Иногда преданный приходит к познанию Бхагавана, Верховной Личности, не сразу, а через промежуточные ступени: познавая сначала безличный Брахман, затем Параматму в сердце каждого. Состояние, которого он в конце концов достигает, описано Прабодханандой Сарасвати в «Чайтанья-чандрамрите» (5):

каивалйам̇ нарака̄йате тридаш́а-пӯр а̄ка̄ш́а-пушпа̄йате
дурда̄нтендрийа-ка̄ла-сарпа-пат̣алӣ проткха̄та-дам̇шт̣ра̄йате
виш́вам̇ пӯрн̣а-сукха̄йате видхи-махендра̄диш́ ча кӣт̣а̄йате
йат-ка̄рун̣йа-кат̣а̄кша-ваибхава-вата̄м̇ там̇ гаурам эва стумах̣

Кайвалья, растворение в сиянии Брахмана, кажется преданному адом, а вознесение на райские планеты, где обитают полубоги, — фантасмагорией. Йоги, чтобы обуздать чувства, занимаются медитацией, однако для преданного чувства подобны змеям без ядовитых клыков. Преданному не нужно специально укрощать чувства, ибо они и так заняты служением Господу. Поэтому органы его чувств перестают действовать как ядовитые змеи. Чувства тех, кто ведет материальное существование, подобны ядовитым змеям. Но если чувства заняты служением Господу, то их уподобляют безвредным змеям с вырванными ядовитыми зубами. Поскольку преданный всегда безмятежен, окружающий мир кажется ему второй Вайкунтхой. Преданный считает, что все принадлежит Кришне, и не ищет наслаждений для себя самого. Он даже не хочет занять положение Господа Брахмы или Индры. Преданный желает только одного — все задействовать в служении Господу, поэтому у него нет никаких проблем. Он занимает свое естественное, изначальное положение. Все это становится возможным для того, кого Шри Чайтанья Махапрабху благословил Своим милостивым взглядом.

В «Чайтанья-чандрамрите» есть и другие стихи, иллюстрирующие это положение:

дхик курванти ча брахма-йога-видушас там̇ гаурачандрам̇ нумах̣

Чайтанья-чандрамрита, 6

та̄вад брахма-катха̄ вимукта-падавӣ та̄ван на тиктӣ-бхавет
та̄вач ча̄пи виш́р̣н̇кхалатвам айате но лока-веда-стхитих̣
та̄вач чха̄стра-вида̄м̇ митхах̣ кала-кало на̄на̄-бахир-вартмасу
ш́рӣ-чаитанйа-пада̄мбуджа-прийа-джано йа̄ван на диг-гочарах̣

Чайтанья-чандрамрита, 19

гаураш́ чаурах̣ сакалам ахарат ко ’пи ме тӣвра-вӣрйах̣

Чайтанья-чандрамрита, 60

Преданного нисколько не привлекают беседы о безличном Брахмане. Так называемые заповеди шастр тоже кажутся ему лишенными смысла. Многие спорят о шастрах, однако для преданного такие споры — пустой звук. Так по милости Шри Чайтаньи Махапрабху преданный избавляется от всех беспокойств.

Текст

адваита-вӣтхӣ-патхикаир упа̄сйа̄х̣
сва̄нанда-сим̇ха̄сана-лабдха-дӣкша̄х̣
ш́ат̣хена кена̄пи вайам̇ хат̣хена
да̄сӣ-кр̣та̄ гопа-вадхӯ-вит̣ена

Пословный перевод

адваита-вӣтхӣ — на путь монизма; патхикаих̣ — ступившими; упа̄сйа̄х̣ — достойный почтения; сва-а̄нанда — самопознания; сим̇ха̄сана — на троне; лабдха-дӣкша̄х̣ — получивший посвящение; ш́ат̣хена — хитрецом; кена̄пи — каким-то; вайам — я; хат̣хена — силой; да̄сӣ-кр̣та̄ — превращен в служанку; гопа-вадхӯ-вит̣ена — юношей, который шутит с гопи.

Перевод

Брахмананда Бхарати подытожил: «„Хотя я пользовался большим уважением среди тех, кто ступил на путь монизма, и хотя я получил посвящение в йогический метод самопознания, один озорник, постоянно шутящий с гопи, заставил меня стать Его служанкой“».

Комментарий

Этот стих, написанный Билвамангалой Тхакуром, цитируется в «Бхакти-расамрита-синдху» (3.1.44).

Текст

прабху кахе, — кр̣шн̣е тома̄ра га̄д̣ха према̄ хайа
йа̄ха̄н̇ нетра пад̣е, та̄ха̄н̇ ш́рӣ-кр̣шн̣а спхурайа

Пословный перевод

прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху отвечает; кр̣шн̣е — к Кришне; тома̄ра — твоя; га̄д̣ха — глубокая; према̄ — любовь; хайа — есть; йа̄ха̄н̇ — куда; нетра — взгляд; пад̣е — падает; та̄ха̄н̇ — там; ш́рӣ-кр̣шн̣а — Господь Шри Кришна; спхурайа — проявляется.

Перевод

Господь Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Твоя экстатическая любовь к Кришне глубока. Поэтому, куда бы ты ни бросил взгляд, твое сознание Кришны становится от этого лишь совершеннее».

Текст

бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахе, — дон̇ха̄ра сусатйа вачана
а̄ге йади кр̣шн̣а дена са̄кша̄т дараш́ана

Пословный перевод

бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахе — Сарвабхаума Бхаттачарья говорит; дон̇ха̄ра — обоих; су-сатйа — правильные; вачана — утверждения; а̄ге — вначале; йади — если; кр̣шн̣а — Господь Кришна; дена — дает; са̄кша̄т — непосредственно; дараш́ана — возможность увидеть.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Вы оба правы. Увидеть Кришну воочию способен лишь тот, кто получил Его милость».

Текст

према вина̄ кабху нахе та̄н̇ра са̄кша̄тка̄ра
ин̇ха̄ра кр̣па̄те хайа дараш́ана ин̇ха̄ра

Пословный перевод

према вина̄ — без экстатической любви; кабху нахе — никогда нет; та̄н̇ра — Его; са̄кша̄тка̄ра — непосредственной встречи; ин̇ха̄ра кр̣па̄те — Его милостью (милостью Шри Чайтаньи Махапрабху); хайа — осуществляется; дараш́ана — посещение; ин̇ха̄ра — его (Брахмананды Бхарати).

Перевод

«Не обладая экстатической любовью к Кришне, нельзя увидеть Его своими глазами. И Брахмананда Бхарати получил возможность созерцать Господа только по милости Шри Чайтаньи Махапрабху».

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Брахмананда Бхарати, ты — возвышенный преданный, обладающий экстатической любовью к Верховному Господу. Поэтому ты видишь Кришну всюду, в этом не может быть никаких сомнений». Затем вынес свое решение Сарвабхаума Бхаттачарья, выступавший в роли судьи в споре между Шри Чайтаньей Махапрабху и Брахманандой Бхарати. Он сказал, что такой возвышенный преданный, как Брахмананда Бхарати, способен видеть Кришну по милости Кришны. Кришна Сам являет Себя взору возвышенного преданного. Брахмананда Бхарати был таким преданным и потому увидел Кришну в лице Шри Чайтаньи Махапрабху. В «Брахма-самхите» (5.38) об этом сказано так:

према̄н̃джана-ччхурита-бхакти-вилочанена
сантах̣ садаива хр̣дайешу вилокайанти
йам̇ ш́йа̄масундарам ачинтйа-гун̣а-сварӯпам̇
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

«Я поклоняюсь предвечному Господу Говинде, чей образ всегда доступен взору преданных, глаза которых умащены бальзамом любви к Нему. Такие преданные созерцают Господа, пребывающего у них в сердце, в Его вечном образе Шьямасундары».

Текст

прабху кахе, — ‘вишн̣у’ ‘вишн̣у’, ки каха са̄рвабхаума
‘ати-стути’ хайа эи нинда̄ра лакшан̣а

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху говорит; вишн̣у вишн̣у — Господь Вишну, Господь Вишну; ки каха — что (вы) говорите; са̄рвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; ати-стути — чрезмерная похвала; хайа — есть; эи — это; нинда̄ра лакшан̣а — признак оскорбления.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху воскликнул: «Сарвабхаума Бхаттачарья, как ты можешь такое говорить? О Господь Вишну, защити Меня! Такая похвала не лучше, чем оскорбление».

Комментарий

Слова Бхаттачарьи смутили Шри Чайтанью Махапрабху, и Он воззвал к Вишну о защите. Господь говорит здесь, что слишком высокая оценка человека есть не что иное, как хула. Поэтому Господь возразил против того, чтобы Его «поносили» подобным образом.

Текст

эта бали’ бха̄ратӣре лан̃а̄ ниджа-ва̄са̄ а̄ила̄
бха̄ратӣ-госа̄н̃и прабхура никат̣е рахила̄

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; бха̄ратӣре — Брахмананду Бхарати; лан̃а̄ — взяв; ниджа-ва̄са̄ а̄ила̄ — вернулся к Себе домой; бха̄ратӣ-госа̄н̃и — Брахмананда Бхарати; прабхура никат̣е — подле Шри Чайтаньи Махапрабху; рахила̄ — остался.

Перевод

Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху привел Брахмананду Бхарати к Себе домой. С тех пор Брахмананда Бхарати остался со Шри Чайтаньей Махапрабху.

Текст

ра̄мабхадра̄ча̄рйа, а̄ра бхагава̄н а̄ча̄рйа
прабху-паде рахила̄ дун̇хе чха̄д̣и’ сарва ка̄рйа

Пословный перевод

ра̄мабхадра-а̄ча̄рйа — Рамабхадра Ачарья; а̄ра — и; бхагава̄н-а̄ча̄рйа — Бхагаван Ачарья; прабху-паде — у стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; рахила̄ — оставались; дун̇хе — оба; чха̄д̣и’ — оставив; сарва ка̄рйа — все (прочие) обязанности.

Перевод

Затем к ним присоединились Рамабхадра Ачарья и Бхагаван Ачарья. Оставив прочие обязанности, они делили кров со Шри Чайтаньей Махапрабху.

Текст

ка̄ш́ӣш́вара госа̄н̃и а̄ила̄ а̄ра дине
самма̄на карийа̄ прабху ра̄кхила̄ ниджа стха̄не

Пословный перевод

ка̄ш́ӣш́вара госа̄н̃и — другой преданный по имени Кашишвара Госвами; а̄ила̄ — пришел; а̄ра дине — на следующий день; самма̄на карийа̄ — выразив почтение; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; ра̄кхила̄ — оставил; ниджа стха̄не — в Своем доме.

Перевод

На следующий день пришел Кашишвара Госвами. Он тоже остался жить со Шри Чайтаньей Махапрабху, который принял его с большим почетом.

Текст

прабхуке лан̃а̄ кара̄’на ӣш́вара дараш́ана
а̄ге лока-бхид̣а саба кари’ нива̄ран̣а

Пословный перевод

прабхуке — Шри Чайтанью Махапрабху; лан̃а̄ — взяв; кара̄’на — помогает осуществить; ӣш́вара дараш́ана — посещение Господа Джаганнатхи; а̄ге — впереди; лока-бхид̣а — толпу людей; саба — всех; кари’ нива̄ран̣а — сдерживая.

Перевод

Кашишвара сопровождал Шри Чайтанью Махапрабху, когда тот шел в храм Джаганнатхи. Он шагал впереди, прокладывая дорогу через толпу, и следил, чтобы никто не дотрагивался до Господа.

Текст

йата нада надӣ йаичхе самудре милайа
аичхе маха̄прабхура бхакта йа̄ха̄н̇ та̄ха̄н̇ хайа

Пословный перевод

йата — сколько; нада надӣ — рек; йаичхе — как; самудре — в океане; милайа — встречаются; аичхе — так же; маха̄прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта — преданные; йа̄ха̄н̇ та̄ха̄н̇ — там, где; хайа — есть.

Перевод

Как все реки впадают в океан, так и преданные со всех концов страны нашли прибежище у Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

сабе а̄си’ милила̄ прабхура ш́рӣ-чаран̣е
прабху кр̣па̄ кари’ саба̄йа ра̄кхила ниджа стха̄не

Пословный перевод

сабе — все; а̄си’ — придя; милила̄ — встретились; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ш́рӣ-чаран̣е — под покровительством; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кр̣па̄ кари’ — явив милость; саба̄йа — всех их; ра̄кхила — берег; ниджа стха̄не — под Своей опекой.

Перевод

А поскольку все эти преданные приняли Его покровительство, Господь Шри Чайтанья Махапрабху пролил на них Свою милость и взял их под опеку.

Текст

эи та’ кахила прабхура ваишн̣ава-милана
иха̄ йеи ш́уне, па̄йа чаитанйа-чаран̣а

Пословный перевод

эи та’ — таким образом; кахила — рассказал; прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; ваишн̣ава-милана — о встрече с вайшнавами; иха̄ — это (описание); йеи — который; ш́уне — слышит; па̄йа — обретет; чаитанйа-чаран̣а — прибежище под сенью лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Так я рассказал о встрече вайшнавов со Шри Чайтаньей Махапрабху. Любой, кто услышит этот рассказ, рано или поздно найдет прибежище у лотосных стоп Господа.

Текст

ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са

Пословный перевод

ш́рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхуна̄тха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — на лотосные стопы; йа̄ра — которого; а̄ш́а — упование; чаитанйа-чарита̄мр̣та — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — пишет; кр̣шн̣ада̄са — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к десятой главе Мадхья-лилы «Чайтанья-чаритамриты», описывающей встречу Господа с вайшнавами по возвращении из Южной Индии в Джаганнатха-Пури.