Skip to main content

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

Возвращение Господа в Джаганнатха-Пури

Пока Шри Чайтанья Махапрабху странствовал по Южной Индии, Сарвабхаума Бхаттачарья много беседовал с царем Пратапарудрой. Махараджа Пратапарудра попросил Бхаттачарью, чтобы тот устроил его встречу с Господом, и Бхаттачарья заверил царя, что постарается сделать это сразу по возвращении Чайтаньи Махапрабху из Южной Индии. Вернувшись из паломничества по Южной Индии в Джаганнатха-Пури, Господь поселился в доме Каши Мишры. В то время Сарвабхаума Бхаттачарья представил Шри Чайтанье Махапрабху много разных вайшнавов. Отец Рамананды Рая, Бхавананда Рай, отдал еще одного своего сына, Ванинатху Паттанаяку, в услужение Господу. Шри Чайтанья Махапрабху рассказал Своим приближенным о падении Кришнадаса под влиянием бхаттатхари и изъявил желание расстаться с ним. Тогда Нитьянанда Прабху послал Кришнадаса в Бенгалию сообщить преданным из Навадвипы о возвращении Господа в Джаганнатха-Пури. Все преданные из Навадвипы стали собираться в дорогу. В то время в Навадвипе находился Парамананда Пури. Услышав о возвращении Господа, он тотчас отправился в Джаганнатха-Пури в сопровождении брахмана по имени Камалаканта. Один из жителей Навадвипы, Пурушоттама Бхаттачарья, получил образование в Варанаси. Он принял от Чайтаньянанды санньясу и при этом взял себе имя Сварупа. Теперь он пришел, чтобы найти прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху. После того как Шри Ишвара Пури покинул этот мир, его ученик Говинда, выполняя наказ своего учителя, пришел к Чайтанье Махапрабху, чтобы служить Ему. Шри Чайтанья Махапрабху с большим почтением отнесся к Брахмананде Бхарати, приняв во внимание его близкие отношения с Кешавой Бхарати. Когда Брахмананда Бхарати пришел в Джаганнатха-Пури, Господь Чайтанья дал ему понять, что тот больше не должен одеваться в оленью шкуру. Поняв намек Шри Чайтаньи Махапрабху, Брахмананда признал Его Самим Кришной. Однако, когда Сарвабхаума Бхаттачарья обратился к Шри Чайтанье Махапрабху как к Кришне, Господь сразу же пресек это. Увидеться с Господом в то время также пришел Кашишвара Госвами. В этой главе рассказывается, как преданные приходили на встречу с Чайтаньей Махапрабху из разных концов страны, подобно многочисленным рекам, которые текут из разных мест и в конце концов впадают в океан.

Текст

та ванде гаура-джалада
свасйа йо даранмтаи
виччхедваграха-млна-бхакта-асйнй аджӣвайат

Пословный перевод

там — Ему; ванде — почтительно кланяюсь; гаура — Шри Чайтаньи Махапрабху; джала-дам — туче; свасйа — Своего; йа — который; дарана-амтаи — нектаром присутствия; виччхеда — от разлуки; аваграха — как от недостатка дождя; млна — печальных или засохших; бхакта — преданных; асйни — подобных злакам; аджӣвайат — спас.

Перевод

Я в почтении склоняюсь перед Господом Шри Чайтаньей Махапрабху. Он подобен туче, орошающей поля со злаками, которые пересохли от засухи, как преданные, высохшие в разлуке с Господом. Разлука со Шри Чайтаньей Махапрабху подобна засухе, но, когда Господь возвращается, Его присутствие — это дождь нектара, выпадающий на посевы и спасающий их от гибели.

Текст

джайа джайа рӣ-чаитанйа джайа нитйнанда
джайдваита-чандра джайа гаура-бхакта-внда

Пословный перевод

джайа джайа — слава; рӣ-чаитанйа — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйнанда — Нитьянанде Прабху; джайа — слава; адваита-чандра — Адвайте Ачарье; джайа — слава; гаура-бхакта-внда — всем преданным Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Слава Господу Чайтанье! Слава Нитьянанде Прабху! Слава Адвайтачандре! Слава всем преданным Господа Чайтаньи!

Текст

пӯрве йабе махпрабху чалил дакшие
пратпарудра рдж табе болила срвабхауме

Пословный перевод

пӯрве — ранее; йабе — когда; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; чалил — пошел; дакшие — в Южную Индию (в паломничество); пратпарудра — Пратапарудра; рдж — царь; табе — тогда; болила — позвал; срвабхауме — Сарвабхауму Бхаттачарью.

Перевод

После того как Шри Чайтанья Махапрабху отправился в паломничество по Южной Индии, царь Пратапарудра пригласил к себе во дворец Сарвабхауму Бхаттачарью.

Текст

васите сана дила кари’ намаскре
махпрабхура врт табе пучхила тхре

Пословный перевод

васите — сесть; сана — сиденье; дила — дал; кари’ — сделав; намаскре — поклон; махпрабхура — о Шри Чайтанье Махапрабху; врт — о новостях; табе — тогда; пучхила — спросил; тхре — его.

Перевод

Когда Сарвабхаума Бхаттачарья пришел, царь оказал ему все подобающие почести, удобно усадил его и стал расспрашивать о Шри Чайтанье Махапрабху.

Текст

унила томра гхаре эка махайа
гауа ха-ите ил, техо мах-кпмайа

Пословный перевод

унила — (я) слышал; томра — в твой; гхаре — дом; эка — один; махайа — великий святой; гауа ха-ите — из Бенгалии; ил — пришел; техо — Он; мах-кп-майа — очень милостив.

Перевод

Царь сказал Бхаттачарье: «Я слышал, что у тебя дома поселился один великий святой из Бенгалии. Говорят, что Он очень и очень милостив».

Текст

томре баху кп каил, кахе сарва-джана
кп кари’ карха море тхра дарана

Пословный перевод

томре — к тебе; баху кп — особую благосклонность; каил — проявил; кахе — говорят; сарва-джана — все люди; кп кари’ — сделав одолжение; карха — устрой; море — мою; тхра — с Ним; дарана — встречу.

Перевод

«Еще я слышал, что ты удостоился Его особой благосклонности. Это утверждают самые разные люди. Как бы то ни было, сделай мне одолжение и помоги мне встретиться с Ним».

Текст

бхаа кахе, — йе унил саба сатйа хайа
тра дарана томра гхаана н хайа

Пословный перевод

бхаа кахе — Бхаттачарья отвечает; йе — которое; унил — (ты) слышал; саба — всё; сатйа — правда; хайа — есть; тра дарана — встречи с Ним; томра — твоей; гхаана — осуществления; н хайа — не может быть.

Перевод

Бхаттачарья ответил: «Все, что ты слышал, — правда. Что же касается встречи, то сделать это очень трудно».

Текст

виракта саннйсӣ техо рахена нирджане
свапнеха н карена техо рджа-дараане

Пословный перевод

виракта — отрешенный; саннйсӣ — отрекшийся от мира; техо — Он; рахена — остается; нирджане — в уединении; свапнеха — даже во сне; н — не; карена — осуществляет; техо — Он; рджа-дараане — встреч с царями.

Перевод

«Шри Чайтанья Махапрабху — санньяси, полностью отошедший от мирских дел. Он предпочитает уединение и даже во сне избегает общения со власть имущими».

Текст

татхпи пракре том каритма дараана
сампрати карил техо дакшиа гамана

Пословный перевод

татхпи — однако; пракре — тем или иным способом; том — твою; каритма — (я) устроил бы; дараана — встречу; сампрати — недавно; карил — предпринял; техо — Он; дакшиа — в Южную Индию; гамана — путешествие.

Перевод

«Невзирая на это, я бы все равно попытался устроить твою встречу с Ним, если бы недавно Он не отправился в паломничество по Южной Индии».

Текст

рдж кахе, — джаганнтха чхи’ кене гел
бхаа кахе, — махнтера эи эка лӣл

Пословный перевод

рдж кахе — царь спрашивает; джаганнтха чхи’ — оставив обитель Господа Джаганнатхи; кене гел — почему (Он) ушел; бхаа кахе — Сарвабхаума Бхаттачарья отвечает; махнтера — великой личности; эи — это; эка — одна; лӣллила.

Перевод

Царь спросил: «Почему Он ушел из Джаганнатха-Пури?»

Комментарий


Бхаттачарья ответил: «Такова лила этого великого человека».

Текст

тӣртха павитра карите каре тӣртха-бхрамаа
сеи чхале нистрайе ссрика джана

Пословный перевод

тӣртха — святые места; павитра карите — очистить; каре — совершает; тӣртха-бхрамаа — паломничество по святым местам; сеи чхале — под этим предлогом; нистрайе — освобождает; ссрика — обусловленные; джана — души.

Перевод

«Великие святые ходят по местам паломничества для того, чтобы очистить их. По этой причине Чайтанья Махапрабху посещает многие тиртхи и освобождает бесчисленные обусловленные души».

Текст

бхавад-видх бхгаватс
тӣртха-бхӯт свайа вибхо
тӣртхӣ-курванти тӣртхни
свнта-стхена гадбхт

Пословный перевод

бхават — тебе, о почтенный; видх — те, что подобны; бхгават — преданные; тӣртхӣ — святыми местами паломничества; бхӯт — те, кто являются; свайам — сами; вибхо — о всемогущий; тӣртхӣ-курванти — превращают в святые места; тӣртхни — места паломничества; сва-анта-стхена — живущим в их сердцах; гад-бхт — Господом.

Перевод

„Святые, подобные тебе, сами являются местом паломничества. Благодаря своей чистоте они никогда не разлучаются с Господом и потому могут очистить даже святые места“.

Комментарий

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (1.13.10), который Махараджа Юдхиштхира произнес, обращаясь к Видуре, приводится также в Ади-лиле (1.63).

Текст

ваишавера эи хайа эка свабхва ничала
техо джӣва нахена, хана сватантра ӣвара

Пословный перевод

ваишавера — великих преданных; эи — это; хайа — есть; эка — одна; свабхва — природа; ничала — неизменная; техо — Он; джӣва — обусловленной душой; нахена — не является; хана — (Он) есть; сватантра — независимый; ӣвара — Вседержитель.

Перевод

«Вайшнав совершает паломничество по святым местам ради их очищения и ради спасения падших обусловленных душ. Это одна из обязанностей вайшнава. На самом деле Шри Чайтанья Махапрабху не относится к числу обычных живых существ. Он — Сам Бог, Верховная Личность. Поэтому Чайтанья Махапрабху обладает безраздельной властью над всем сущим. Но поскольку Он играет роль преданного, то ведет Себя соответствующим образом».

Комментарий

Как объясняет Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, среди постоянных жителей святых мест многие недостаточно строго соблюдают правила, регламентирующие жизнь в подобном месте. Поэтому возвышенные преданные отправляются туда, чтобы наставить таких людей на истинный путь. Это обязанность вайшнава. Вайшнаву больно видеть, как другие запутались в сетях мирской жизни. Шри Чайтанья Махапрабху на собственном примере учил, как должен вести себя вайшнав, хотя Сам Он — объект поклонения всех вайшнавов, всесовершенный и полностью независимый Бог, Верховная Личность. Его называют пӯра уддхо нитйа-мукта — совершенным, полностью свободным от скверны и вечно освобожденным. Он санатана, то есть не имеющий ни начала, ни конца.

Текст

рдж кахе, — тре туми йите кене диле
пйа паи’ йатна кари’ кене н ркхиле

Пословный перевод

рдж кахе — царь спрашивает; тре — Ему; туми — ты; йите — уйти; кене — почему; диле — дал; пйа — к (Его) лотосным стопам; паи’ — бросившись; йатна кари’ — приложив усилия; кене — почему; н — не; ркхиле — оставил.

Перевод

Выслушав это объяснение, царь спросил: «Почему ты позволил Ему уйти? Почему ты не бросился Ему в ноги и не уговорил остаться?»

Текст

бхачрйа кахе, — техо свайа ӣвара сватантра
скшт рӣ-кша, техо нахе пара-тантра

Пословный перевод

бхачрйа кахе — Сарвабхаума отвечает; техо — Он; свайам — Сам; ӣвара — Бог, Верховная Личность; сватантра — независимый; скшт — непосредственно; рӣ-кша — Господь Кришна; техо — Он; нахе — не есть; пара-тантра — зависимый от другого.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья ответил: «Шри Чайтанья Махапрабху — Бог, Верховная Личность, и не зависит ни от кого. Он не кто иной, как Сам Господь Кришна, и потому волен поступать как Ему заблагорассудится».

Текст

татхпи ркхите тре баху йатна каилу
ӣварера сватантра иччх, ркхите нрилу

Пословный перевод

татхпи — однако; ркхите — удержать; тре — Его; баху — всевозможные; йатна — попытки; каилу — совершал; ӣварера — Верховной Личности, Бога; сватантра — независимое; иччх — желание; ркхите — удержать; нрилу — не смог.

Перевод

«Тем не менее я изо всех сил пытался удержать Его здесь. Однако Он Верховный Господь и потому полностью независим. Неудивительно, что все мои усилия не увенчались успехом».

Текст

рдж кахе, — бхаа туми виджа-иромаи
туми тре ‘кша’ каха, тте сатйа мни

Пословный перевод

рдж кахе — царь говорит; бхаа — Сарвабхаума Бхаттачарья; туми — ты; виджа-иромаи — самый просвещенный и умудренный опытом человек; туми — ты; тре — Его; кша каха — называешь Господом Кришной; тте — твое (утверждение); сатйа мни — принимаю как истину.

Перевод

Царь сказал: «Бхаттачарья, ты самый просвещенный и умудренный опытом человек из всех, кого я знаю. Поэтому, когда ты называешь Шри Чайтанью Махапрабху Господом Кришной, я принимаю это как истину».

Комментарий

Здесь описан метод обретения духовного знания. Чтобы развиваться духовно, необходимо иметь твердую веру в слова ачарьи, истинного духовного учителя. В этом кроется секрет успеха в духовной жизни. Однако такой наставник, или духовный учитель, должен действительно быть чистым преданным и неукоснительно выполнять наставления ачарьи-предшественника, не отклоняясь от них ни на шаг. Что же касается ученика, то он обязан принимать все, что говорит ему духовный учитель. Только тогда ученику обеспечен успех. Так гласят Веды.

Сарвабхаума Бхаттачарья был брахманом и осознавшей себя душой, тогда как Пратапарудра был кшатрием. В те времена цари-кшатрии неукоснительно следовали советам просвещенных брахманов и святых и управляли страной под их руководством. Вайшьи выполняли приказы царя, а шудры служили трем высшим сословиям. Таким образом, брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры, исполняя свои обязанности, сотрудничали друг с другом. Благодаря этому в обществе царил мир и люди могли беспрепятственно выполнять свои обязанности в сознании Кришны. Поэтому они были счастливы в этой жизни, а после смерти возвращались домой, к Богу.

Текст

пунарапи их тра хаиле гамана
эка-бра декхи’ кари сапхала найана

Пословный перевод

пунарапи — снова; их — сюда; тра — Его; хаиле — когда будет; гамана — приход; эка-бра — один раз; декхи’ — узрев; кари — делаю; са-пхала — совершенным; найана — мои глаза.

Перевод

«Когда Шри Чайтанья Махапрабху вернется, я хочу увидеть Его хотя бы раз, чтобы мои глаза стали совершенными».

Текст

бхачрйа кахе, — техо сибе алпа-кле
рахите тре эка стхна чхийе вирале

Пословный перевод

бхачрйа кахе — Сарвабхаума Бхаттачарья отвечает; техо — Он; сибе — придет; алпа-кле — через некоторое время; рахите — поселить; тре — Его; эка — в одном; стхна — месте; чхийе — хочу; вирале — безлюдном.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья ответил: «Его Святейшество Господь Шри Чайтанья Махапрабху вернется очень скоро. Я хочу подготовить для Него жилище в спокойном и уединенном месте».

Текст

хкурера никаа, ра ха-ибе нирджане
э-мата нирайа кари’ деха’ эка стхне

Пословный перевод

хкурера никаа — недалеко от храма Господа Джаганнатхи; ра — также; ха-ибе — пусть будет; нирджане — в уединении; э-мата — таким образом; нирайа кари’ — тщательно обдумав; деха’ — дай; эка стхне — одно место.

Перевод

«Дом Господа Чайтаньи должен стоять особняком и в то же время располагаться недалеко от храма Джаганнатхи. Пожалуйста, подумай над этим и реши, где Его поселить».

Текст

рдж кахе, — аичхе кӣ-мирера бхавана
хкурера никаа, хайа парама нирджана

Пословный перевод

рдж кахе — царь говорит; аичхе — таков; кӣ-мирера бхавана — дом Каши Мишры; хкурера никаа — рядом с Господом Джаганнатхой; хайа — есть; парама — в высшей степени; нирджана — уединенный.

Перевод

Царь ответил: «Дом Каши Мишры — это именно то, что тебе нужно. Он находится рядом с храмом в тихом и спокойном месте».

Текст

эта кахи’ рдж рахе уткахита ха
бхачрйа кӣ-мире кахила сий

Пословный перевод

эта кахи’ — сказав это; рдж — царь; рахе — пребывает; уткахита — нетерпеливым; ха — став; бхачрйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; кӣ-мире — Каши Мишре; кахила — сказал; сий — придя.

Перевод

После этого разговора царь стал с нетерпением ожидать возвращения Господа, а Сарвабхаума Бхаттачарья отправился к Каши Мишре сообщить ему о решении царя.

Текст

кӣ-мира кахе, — ми баа бхгйавн
мора гхе ‘прабху-пдера’ хабе авастхна

Пословный перевод

кӣ-мира кахе — Каши Мишра говорит; ми — я; баа — очень; бхгйавн — удачлив; мора гхе — в моем доме; прабху-пдера — Господа всех прабху; хабе — будет; авастхна — проживание.

Перевод

Услышав это предложение, Каши Мишра воскликнул: «Мне очень повезло, ибо в моем доме будет жить Шри Чайтанья Махапрабху, повелитель всех прабху!»

Комментарий

Особенно важным в этом стихе является слово прабхупада, которым назван здесь Шри Чайтанья Махапрабху. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Госвами Прабхупада комментирует его следующим образом: «Шри Чайтанья Махапрабху — это Сам Шри Кришна, Верховная Личность Бога, и все Его слуги величают Его Прабхупадой. Это имя означает, что у Его лотосных стоп нашли прибежище многие прабху». К чистому вайшнаву обращаются как к прабху. Именно так, следуя правилам вайшнавского этикета, называют друг друга вайшнавы. Если у лотосных стоп одного прабху нашло прибежище много других прабху, его именуют Прабхупадой. Шри Нитьянанду Прабху и Шри Адвайту Прабху также называют Прабхупада. Шри Чайтанья Махапрабху, Шри Адвайта Прабху и Шри Нитьянанда Прабху — все Они относятся к категории вишну-таттвы, то есть являются Верховной Личностью Бога, Господом Вишну. Поэтому все живые существа пребывают под сенью Их лотосных стоп. Господь Вишну — это вечный Господь каждого, а представитель Господа Вишну — Его доверенный слуга. Для вайшнавов-неофитов такой представитель Господа играет роль духовного учителя. Вот почему духовного учителя почитают наравне со Шри Кришной Чайтаньей или Господом Вишну и именуют Ом Вишнупадой или Прабхупадой. Обычно ачарью, духовного учителя, величают Шрипадой, а получивших посвящение вайшнавов называют Прабху. О таких формах почтительного обращения, как Прабху, Прабхупада и Вишнупада, рассказывается в богооткровенных писаниях — «Шримад-Бхагаватам», «Шри Чайтанья-чаритамрите» и «Шри Чайтанья-бхагавате». Свидетельства этих писаний принимают все чистые преданные.

Пракрита-сахаджии недостойны даже называться вайшнавами. Они полагают, что Прабхупадой можно величать только кастовых госвами. Невежественные сахаджии называют себя вайшнава-даса-анудаса, что означает «слуга слуги вайшнавов», и в то же время выступают против того, чтобы чистого вайшнава называли Прабхупадой. Иными словами, они завидуют истинному духовному учителю, которого именуют Прабхупадой, и наносят ему оскорбление, считая его обычным человеком или представителем какой-либо касты. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур называет таких сахаджий самыми неудачливыми из людей. За подобные заблуждения им уготованы адские муки.

Текст

эи-мата пурушоттама-всӣ йата джана
прабхуке милите сабра уткахита мана

Пословный перевод

эи-мата — таким образом; пурушоттама-всӣ — жители Джаганнатха-Пури; йата — сколько; джана — людей; прабхуке — Господа Шри Чайтанью Махапрабху; милите — встретить; сабра — всех; уткахита — нетерпеливый; мана — ум.

Перевод

Так все жители Джаганнатха-Пури, Пурушоттамы, с нетерпением ожидали новой встречи со Шри Чайтаньей Махапрабху.

Текст

сарва-локера утках йабе атйанта била
махпрабху дакшиа хаите табахи ила

Пословный перевод

сарва-локера — всего народа; утках — нетерпение; йабе — когда; атйанта — очень сильно; била — возросло; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; дакшиа хаите — из Южной Индии; табахи — тотчас; ила — вернулся.

Перевод

Когда желание всех жителей Джаганнатха-Пури снова увидеть Господа достигло апогея, Господь вернулся из Южной Индии.

Текст

уни’ нандита хаила сабкра мана
сабе си’ срвабхауме каила ниведана

Пословный перевод

уни’ — услышав; нандита — ликующие; хаила — были; сабкра — всех; мана — умы; сабе си’ — все придя; срвабхауме — к Сарвабхауме Бхаттачарье; каила ниведана — обратились.

Перевод

Услышав о приходе Господа, все возликовали и пришли к Сарвабхауме Бхаттачарье с такой просьбой.

Текст

прабхура сахита м-сабра карха милана
томра прасде пи прабхура чараа

Пословный перевод

прабхура сахита — со Шри Чайтаньей Махапрабху; м-сабра — нас всех; карха — устрой; милана — встречу; томра — твоей; прасде — милостью; пи — обретаем; прабхура чараа — лотосные стопы Господа.

Перевод

«Пожалуйста, устрой для нас встречу со Шри Чайтаньей Махапрабху. Лишь по твоей милости можем мы найти прибежище у лотосных стоп Господа».

Текст

бхачрйа кахе, — кли кӣ-мирера гхаре
прабху йибена, тх милба сабре

Пословный перевод

бхачрйа кахе — Бхаттачарья отвечает; кли — завтра; кӣ-мирера гхаре — в дом Каши Мишры; прабху — Господь; йибена — придете; тх — там; милба сабре — устрою для (вас) всех встречу.

Перевод

Бхаттачарья ответил собравшимся: «Завтра Господь будет в доме у Каши Мишры. Там вы все сможете встретиться с Ним».

Текст

ра дина махпрабху бхачрйера саге
джаганнтха дараана каила мах-раге

Пословный перевод

ра дина — на следующий день; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхачрйера саге — вместе с Сарвабхаумой Бхаттачарьей; джаганнтха — Господа Джаганнатхи; дараана каила — посетил храм; мах-раге — с большим восторгом.

Перевод

На следующий день Шри Чайтанья Махапрабху вернулся в Пури и в сопровождении Сарвабхаумы Бхаттачарьи, охваченный счастьем, направился в храм Господа Джаганнатхи.

Текст

мах-прасда дий тх милил севака-гаа
махпрабху сабкре каила лигана

Пословный перевод

мах-прасда — остатки трапезы Господа Джаганнатхи; дий — дав; тх — там; милил — встретили; севака-гаа — слуги Господа Джаганнатхи; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сабкре — их всех; каила лигана — обнял.

Перевод

Слуги Господа Джаганнатхи поднесли Шри Чайтанье Махапрабху остатки трапезы Джаганнатхи. Шри Чайтанья Махапрабху в ответ обнял каждого из них.

Текст

дарана кари’ махпрабху чалил бхире
бхачрйа нила тре кӣ-мира-гхаре

Пословный перевод

дарана кари’ — увидев (Господа Джаганнатху); махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; чалил — вышел; бхире — наружу; бхачрйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; нила — отвел; тре — Его; кӣ-мира-гхаре — в дом Каши Мишры.

Перевод

Налюбовавшись на Господа Джаганнатху, Шри Чайтанья Махапрабху вышел из храма, и Бхаттачарья повел Его в дом Каши Мишры.

Текст

кӣ-мира си’ паила прабхура чарае
гха-сахита тм тре каила ниведане

Пословный перевод

кӣ-мира — Каши Мишра; си’ — придя; паила — припал; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; чарае — к лотосным стопам; гха-сахита — с жилищем; тм — самого себя; тре — Ему; каила ниведане — отдал.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху появился в доме Каши Мишры, тот припал к лотосным стопам Господа Чайтаньи, отдав Ему самого себя и все, что у него было.

Текст

прабху чатур-бхуджа-мӯрти тре декхила
тмаст кари’ тре лигана каила

Пословный перевод

прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; чатур-бхуджа-мӯрти — четырехрукий образ; тре — ему; декхила — показал; тмаст кари’ — приняв; тре — его; лигана каила — обнял.

Перевод

Тогда Шри Чайтанья Махапрабху явил Каши Мишре Свой четырехрукий образ. Признав Каши Мишру Своим слугой, Господь обнял его.

Текст

табе махпрабху тх васил сане
чаудике васил нитйнандди бхакта-гае

Пословный перевод

табе — затем; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тх — там; васил — сел; сане — на сиденье; чау-дике — с четырех сторон; васил — сели; нитйнанда-ди — во главе с Нитьянандой Прабху; бхакта-гае — все преданные.

Перевод

После этого Шри Чайтанья Махапрабху сел на приготовленную для Него асану, а все преданные во главе с Нитьянандой Прабху разместились рядом.

Текст

сукхӣ хаил декхи’ прабху всра састхна
йеи всйа хайа прабхура сарва-самдхна

Пословный перевод

сукхӣ хаил — стал счастлив; декхи’ — увидев; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; всра — жилища; састхна — расположение; йеи всйа — в каком месте; хайа — есть; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; сарва-самдхна — удовлетворение всем требованиям.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху остался очень доволен Своим новым жилищем, где было все, что Ему нужно.

Текст

срвабхаума кахе, — прабху, йогйа томра вс
туми агӣкра кара, — кӣ-мирера 

Пословный перевод

срвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; кахе — говорит; прабху — о Господь; йогйа — подходящее; томра — Твое; вс — жилище; туми — Ты; агӣкра кара — прими; кӣ-мирера  — надежда Каши Мишры.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Это место наилучшим образом подходит для Тебя. Пожалуйста, поселись здесь. Каши Мишра так хочет этого!»

Текст

прабху кахе, — эи деха том-сабкра
йеи туми каха, сеи саммата мра

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху говорит; эи деха — это тело; том-сабкра — твое и всех прочих; йеи — которое; туми — вы; каха — говорите; сеи — то; саммата мра — принято Мной.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Мое тело принадлежит вам. Поэтому Я согласен со всем, что вы скажете».

Текст

табе срвабхаума прабхура дакшиа-прве васи’
милите лгил саба пурушоттама-всӣ

Пословный перевод

табе — затем; срвабхаума — Сарвабхаума; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; дакшиа-прве — по правую руку; васи’ — сев; милите — представлять; лгил — начал; саба — всех; пурушоттама-всӣ — жителей Пурушоттамы (Джаганнатха-Пури).

Перевод

Затем Сарвабхаума Бхаттачарья, сидевший по правую руку от Господа, стал представлять Ему жителей Пурушоттамы, Джаганнатха-Пури.

Текст

эи саба лока, прабху, ваисе нӣлчале
уткахита хачхе сабе том милибре

Пословный перевод

эи саба лока — все эти люди; прабху — о Господь; ваисе — живут; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; уткахита хачхе — с нетерпением ждали; сабе — все; том — с Тобой; милибре — встретиться.

Перевод

Бхаттачарья сказал: «Дорогой Господь, все эти люди, живущие в Нилачале, Джаганнатха-Пури, с нетерпением ждали встречи с Тобой».

Текст

тшита чтака йаичхе каре ххкра
таичхе эи саба, — сабе кара агӣкра

Пословный перевод

тшита — томимая жаждой; чтака — птица чатака; йаичхе — как; каре — издает; ххкра — жалобный крик; таичхе — так; эи саба — все они; сабе — всех; кара агӣкра — милостиво прими.

Перевод

«В Твое отсутствие они были подобны птице чатака, которая жалобно кричит, томимая жаждой. Пожалуйста, прими их как Своих слуг».

Текст

джаганнтха-севака эи, нма — джанрдана
анавасаре каре прабхура рӣ-ага-севана

Пословный перевод

джаганнтха-севака — слуга Господа Джаганнатхи; эи — это; нма — имя; джанрдана — Джанардана; анавасаре — во время обновления; каре — совершает; прабхура — Господа; рӣ-ага — трансцендентному телу; севана — служение.

Перевод

Первым Сарвабхаума Бхаттачарья представил Джанардану: «Это Джанардана, слуга Господа Джаганнатхи. Он служит Господу, когда приходит время обновления Его трансцендентного тела».

Комментарий

Во время Анавасары, после Снана-ятры, Господь Джаганнатха отсутствует в храме пятнадцать дней, во время которых Господа обновляют. Это происходит каждый год. Джанардана, которого представили Шри Чайтанье Махапрабху, служил Господу Джаганнатхе именно в тот период. Обновление Господа Джаганнатхи также носит название нава-йована, указывающее на то, что Божество Джаганнатхи проходит полное омоложение.

Текст

кшадса-нма эи сувара-ветра-дхрӣ
икхи мхти-нма эи ликхандхикрӣ

Пословный перевод

кшадса — Кришнадас; нма — тот, чье имя; эи — это; сувара — золотой; ветра-дхрӣ — носитель трости; икхи мхти — Шикхи Махити; нма — тот, чье имя; эи — это; ликхана-адхикрӣ — ответственный за ведение записей.

Перевод

Затем Сарвабхаума Бхаттачарья стал представлять других преданных: «Это Кришнадас, он носит золотую трость. А это Шикхи Махити, писарь».

Комментарий

Писарей по-другому называют деула-карана-пада-прапта кармачари. Они главным образом занимаются тем, что составляют храмовую летопись, которая называется «Маталапанджи».

Текст

прадйумна-мира иха ваишава прадхна
джаганнтхера мах-сойра иха ‘дса’ нма

Пословный перевод

прадйумна-мира — Прадьюмна Мишра; иха — это; ваишава прадхна — глава вайшнавов; джаганнтхера — Господа Джаганнатхи; мах-сойра — великий слуга; иха — это; дса нма — тот, чье имя Дас.

Перевод

«Это Прадьюмна Мишра, предводитель всех вайшнавов. Он великий слуга Джаганнатхи, и величают его Дасом».

Комментарий

В Ориссе большинство брахманов носит титул Дас. Обычно дасами называют небрахманов, однако в Ориссе этот титул носят брахманы. Кулли Бхатта подтверждает это. На самом деле дасом является каждый, так как все мы — слуги Верховной Личности Бога. В этом смысле настоящий брахман имеет предпочтительное право именовать себя дасом. Поэтому в данном случае ношение титула дас полностью оправданно.

Текст

мурри мхти иха — икхи-мхтира бхи
томра чараа вину ра гати ни

Пословный перевод

мурри мхти — Мурари Махити; иха — это; икхи-мхтира — Шикхи Махити; бхи — младший брат; томра — Твоих; чараа — лотосных стоп; вину — без; ра — иной; гати — цели; ни — не имеет.

Перевод

«Это Мурари Махити, брат Шикхи Махити. У него нет ничего, кроме Твоих лотосных стоп».

Текст

чанданевара, сихевара, мурри брхмаа
вишудса, — иха дхййе томра чараа

Пословный перевод

чанданевара — Чанданешвара; сихевара — Симхешвара; мурри брхмаа — брахман по имени Мурари; вишудса — Вишнудас; иха — они; дхййе — медитируют; томра — на Твои; чараа — лотосные стопы.

Перевод

«Вот Чанданешвара, Симхешвара, брахман Мурари и Вишнудас. Все их помыслы всегда устремлены к Твоим лотосным стопам».

Текст

прахарарджа махптра иха мах-мати
парамнанда махптра ихра сахати

Пословный перевод

прахарарджа — Прахарараджа; махптра — Махапатра; иха — это; мах-мати — умнейший; парамнанда махптра — Парамананда Махапатра; ихра — его; сахати — сочетание.

Перевод

«Вот Парамананда Прахарараджа, его также называют Махапатра. Он очень и очень умен».

Комментарий

Прахарараджей называют брахмана, представляющего царя, пока трон пуст. В соответствии с существующей в Ориссе традицией, после смерти одного царя и до возведения на престол следующего занимать трон должен царский представитель, которого называют Прахарараджа. Его обычно выбирают из семьи приближенных к царю священнослужителей. Во времена Шри Чайтаньи Махапрабху Прахарараджей был Парамананда Махапатра.

Текст

э-саба ваишава — эи кшетрера бхӯшаа
экнта-бхве чинте сабе томра чараа

Пословный перевод

э-саба ваишава — все эти чистые преданные; эи кшетрера — этого святого места; бхӯшаа — украшение; экнта-бхве — неотступно; чинте — медитируют; сабе — все; томра чараа — на Твои лотосные стопы.

Перевод

«Все эти чистые преданные — украшение Джаганнатха-Пури. Они постоянно поглощены размышлениями о Твоих лотосных стопах».

Текст

табе сабе бхӯме пае даават ха
саб лигил прабху прасда карий

Пословный перевод

табе — затем; сабе — все; бхӯме — на землю; пае — падают; даа-ват — как палки; ха — став; саб — всех; лигил — обнял; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; прасда карий — проявив особую милость.

Перевод

После того как все эти жители Пури были представлены Шри Чайтанье Махапрабху, они упали перед Ним ниц, как палки. Явив этим преданным особую милость, Шри Чайтанья Махапрабху обнял каждого из них.

Текст

хена-кле ил татх бхавнанда рйа
чри-путра-саге пае махпрабхура пйа

Пословный перевод

хена-кле — в то время; ил — пришел; татх — туда; бхавнанда рйа — Бхавананда Рай; чри-путра-саге — вместе с четырьмя сыновьями; пае — падают; махпрабхура пйа — к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

В это время пришел Бхавананда Рай с четырьмя сыновьями, и все они простерлись у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.

Комментарий

У Бхавананды Рая было пять сыновей, один из которых — возвышенный вайшнав по имени Рамананда Рай. Бхавананда Рай впервые встретился со Шри Чайтаньей Махапрабху после Его возвращения из Южной Индии. В то время Рамананда Рай еще находился на государственной службе. Вот почему Бхавананда Рай пришел к Шри Чайтанье Махапрабху только с четырьмя сыновьями. Их звали Ванинатха, Гопинатха, Каланидхи и Судханидхи. О Бхавананде Рае и его пятерых сыновьях рассказывается в Ади-лиле (10.133 – 134).

Текст

срвабхаума кахе, — эи рйа бхавнанда
ихра пратхама путра — рйа рмнанда

Пословный перевод

срвабхаума кахе — Сарвабхаума Бхаттачарья говорит; эи — это; рйа бхавнанда — Бхавананда Рай; ихра — его; пратхама путра — старший сын; рйа рмнанда — Рамананда Рай.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Это Бхавананда Рай, отец Шри Рамананды Рая, который является его старшим сыном».

Текст

табе махпрабху тре каила лигана
стути кари’ кахе рмнанда-вивараа

Пословный перевод

табе — тогда; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — его; каила лигана — обнял; стути кари’ — превознеся; кахе — дает; рмнанда — Рамананде Раю; вивараа — характеристику.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху обнял Бхавананду Рая, с большим уважением отозвавшись о его сыне Рамананде Рае.

Текст

рмнанда-хена ратна йхра танайа
тхра махим локе кахана н ййа

Пословный перевод

рмнанда-хена — как Рамананда Рай; ратна — бриллиант; йхра — которого; танайа — сын; тхра — того; махим — величия; локе — в (этом) мире; кахана — описание; н — не; ййа — осуществляется.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху выразил почтение и самому Бхавананде Раю, сказав: «В этом бренном мире невозможно найти подходящие слова, чтобы описать славу человека, имеющего такого замечательного сына, как Рамананда Рай».

Текст

скшт пу туми, томра патнӣ кунтӣ
пача-пава томра пача-путра мах-мати

Пословный перевод

скшт пу — сам Махараджа Панду; туми — ты; томра — твоя; патнӣ — жена; кунтӣ — Кунтидеви; пача-пава — пятеро Пандавов; томра — твои; пача-путра — пятеро сыновей; мах-мати — обладающие глубоким разумом.

Перевод

«Ты — не кто иной, как сам Махараджа Панду, а твоя жена — это сама Кунтидеви. А ваши разумные сыновья — это воплощения пятерых Пандавов».

Текст

рйа кахе, — ми ӯдра, вишайӣ, адхама
табу туми спара, — эи ӣвара-лакшаа

Пословный перевод

рйа кахе — Бхавананда Рай отвечает; ми ӯдра — я тот, кто занимает лишь четвертую ступень в общественной иерархии; вишайӣ — поглощенный мирской деятельностью; адхама — падший; табу — однако; туми — Ты; спара — касаешься; эи — это; ӣвара-лакшаа — признак Бога, Верховной Личности.

Перевод

Выслушав похвалу Шри Чайтаньи Махапрабху, Бхавананда Рай ответил: «В общественной иерархии я занимаю лишь четвертую ступень и веду жизнь мирского человека. Но хотя я так низко пал, Ты все равно прикоснулся ко мне. Это доказывает, что Ты — Сам Бог, Верховная Личность».

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (5.18) сказано:

видй-винайа-сампанне
брхмае гави хастини
уни чаива ва-пке ча
паит сама-дарина

«Смиренные мудрецы, обладающие истинным знанием, одинаково смотрят на ученого и благовоспитанного брахмана, корову, слона, собаку и собакоеда (неприкасаемого)».

Те, кто достиг высот духовного знания, не придают никакого значения материальным обстоятельствам, в которых оказалась душа. Продвинутый в духовном отношении человек видит духовную природу каждого живого существа и потому не проводит различий между ученым, брахманом, собакой, чандалом и кем-то еще. Такой человек не обращает внимания на материальное тело, ибо способен видеть душу человека. Вот почему Бхавананда Рай, который принадлежал к сословию шудр, обычно поглощенных мирскими делами, так оценил слова Шри Чайтаньи Махапрабху, свидетельствовавшие о том, что Господу безразлично его общественное положение. Господь, однако, придавал большое значение духовному положению Бхавананды Рая, а также Рамананды Рая и его братьев. Такое же отношение к людям свойственно и слугам Господа. Они готовы оказать покровительство любому, неважно, происходит такой человек из семьи брахманов или из семьи чандалов. Духовный учитель спасает всех и приобщает всех к духовной жизни. Нашедший прибежище у такого преданного может достичь успеха в жизни. Подтверждение тому мы находим в «Шримад-Бхагаватам» (2.4.18):

кирта-хӯндхра-пулинда-пулка
бхӣра-умбх йаван кхасдайа
йе ’нйе ча пп йад-апрайрай
удхйанти тасмаи прабхавишаве нама

«Кираты, хуны, андхры, пулинды, пулкаши, абхиры, шумбхи, яваны, представители племен кхасов и даже те, кто погряз во всех грехах, благодаря безграничному могуществу Господа могут очиститься, приняв покровительство Его преданных. Я склоняюсь перед Ним в глубоком почтении».

Любой, кто находит прибежище у Верховного Господа или Его чистого преданного, поднимается на духовный уровень и очищается от материальной скверны. Это также подтверждает в «Бхагавад-гите» (9.32) Кришна:

м хи пртха вйапритйа
йе ’пи сйу ппа-йонайа
стрийо ваийс татх ӯдрс
те ’пи йнти пар гатим

«О сын Притхи, предавшись Мне, даже люди низкого происхождения, женщины, вайшьи (торговцы) и шудры (рабочие) могут достичь высшей обители».

Текст

ниджа-гха-витта-бхтйа-пача-путра-сане
тм самарпилу ми томра чарае

Пословный перевод

ниджа — со своим; гха — домом; витта — богатством; бхтйа — слугами; пача-путра — с пятью сыновьями; сане — вместе; тм — себя; самарпилу — принес; ми — я; томра — к Твоим; чарае — лотосным стопам.

Перевод

Прославив милосердие Шри Чайтаньи Махапрабху, Бхавананда Рай добавил: «Свой дом, богатство, слуг, пятерых сыновей и себя самого я приношу к Твоим лотосным стопам».

Комментарий

Таков путь отдания себя Господу. Шрила Бхактивинода Тхакур поет:

мнаса, деха, геха, йо кичху мора
арпилу туй паде нанда-киора!

Шаранагати

Когда человек предается Господу, припадая к Его лотосным стопам, он вручает себя вместе со всем, что у него есть, — своим домом, телом, умом и другими владениями. Но если что-либо препятствует такому самопожертвованию, следует немедленно отказаться от этого без всякого сожаления. Тому, кто способен предаться Господу вместе со всеми своими домочадцами, нет необходимости принимать санньясу. Но если так называемые члены семьи мешают предаться Господу, их следует немедленно оставить, чтобы наше предание стало полным.

Текст

эи вӣнтха рахибе томра чарае
йабе йеи дж, тх карибе севане

Пословный перевод

эи вӣнтха — этот Ванинатха; рахибе — будет оставаться; томра чарае — подле Твоих лотосных стоп; йабе — когда; йеи — какое; дж — указание; тх — то; карибе севане — выполнит как служение.

Перевод

«Мой сын Ванинатха всегда будет находиться подле Твоих лотосных стоп, чтобы незамедлительно выполнять все Твои указания и прислуживать Тебе».

Текст

тмӣйа-джне море сакоча н карибе
йеи йабе иччх, табе сеи дж дибе

Пословный перевод

тмӣйа-джне — из-за того, что знаешь как родственника; море — меня; сакоча — сомнений; н — не; карибе — имей; йеи — которое; йабе — когда; иччх — (Твое) желание; табе — тогда; сеи — такое; дж — приказание; дибе — дав.

Перевод

«Дорогой Господь, пожалуйста, считай меня Своим родственником. Когда бы и чего бы Ты ни пожелал, только прикажи, и я все сделаю».

Текст

прабху кахе, — ки сакоча, туми наха пара
джанме джанме туми мра савае кикара

Пословный перевод

прабху кахе — Господь отвечает; ки сакоча — какие колебания; туми — ты; наха — не; пара — чужой; джанме джанме — жизнь за жизнью; туми — ты; мра — Мой; са-вае — с домочадцами; кикара — слуга.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху принял подарок Бхавананды Рая со словами: «Я не колеблясь соглашаюсь, ибо ты для Меня не чужой. Вместе со своими домочадцами ты служишь Мне жизнь за жизнью».

Текст

дина-пча-ста бхитаре сибе рмнанда
тра саге пӯра хабе мра нанда

Пословный перевод

дина-пча-ста — пяти или семи дней; бхитаре — в течение; сибе — придет; рмнанда — Рамананда; тра саге — с ним; пӯра хабе — станет полным; мра — Мое; нанда — блаженство.

Перевод

«Всего через неделю сюда придет Рамананда Рай, и тогда все Мои желания исполнятся. Общение с ним доставляет Мне несказанное блаженство».

Текст

эта бали’ прабху тре каила лигана
тра путра саба ире дхарила чараа

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — его; каила лигана — обнял; тра путра — его сыновьям; саба — всем; ире — на голову; дхарила — поставил; чараа — (Свои) стопы.

Перевод

С этими словами Шри Чайтанья Махапрабху обнял Бхавананду Рая и коснулся Своими лотосными стопами голов его сыновей.

Текст

табе махпрабху тре гхаре пхила
вӣнтха-паанйаке никае ркхила

Пословный перевод

табе — затем; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — его (Бхавананду Рая); гхаре — домой; пхила — отправил обратно; вӣнтха-паанйаке — Ванинатху Паттанаяку; никае — рядом; ркхила — оставил.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху отправил Бхавананду Рая домой, а Ванинатху Паттанаяку оставил в качестве личного слуги.

Текст

бхачрйа саба локе видйа карила
табе прабху кл-кшадсе болила

Пословный перевод

бхачрйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; саба локе — всех людей; видйа карила — попросил разойтись; табе — тогда; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кл-кшадсе — Калу Кришнадаса; болила — позвал.

Перевод

После этого Сарвабхаума Бхаттачарья попросил всех разойтись. Тогда Шри Чайтанья Махапрабху позвал Калу Кришнадаса, который сопровождал Его в паломничестве по Южной Индии.

Текст

прабху кахе, — бхачрйа, унаха ихра чарита
дакшиа гийчхила иха мра сахита

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху говорит; бхачрйа — уважаемый Бхаттачарья; унаха — послушай; ихра чарита — о его поведении; дакшиа гийчхила — пошел в Южную Индию; иха — он; мра сахита — вместе со Мной.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Уважаемый Бхаттачарья, только послушайте о том, как вел себя этот человек, который пошел со Мной в Южную Индию».

Текст

бхаатхри-кчхе гел мре чхий
бхаатхри хаите ихре нилу уддхрий

Пословный перевод

бхаатхри-кчхе — в стан бхаттатхари; гел — пошел; мре чхий — бросив Меня; бхаатхри хаите — от бхаттатхари; ихре — его; нилу — (Я) привел; уддхрий — спасая.

Перевод

«Он ушел от Меня, чтобы жить с бхаттатхари, но Я спас его от них и привел сюда».

Текст

эбе ми их ни’ карила видйа
йх иччх, йха, м-сане нхи ра дйа

Пословный перевод

эбе — теперь; ми — Я; их — сюда; ни’ — приведя; карила видйа — попросил уйти; йх иччх — куда хочешь; йха — иди; м-сане — со Мной; нхи ра — больше нет; дйа — ответственности.

Перевод

«Теперь же, приведя его обратно, Я хочу, чтобы он оставил Меня. Он может идти куда угодно, ибо Я за него больше не отвечаю».

Комментарий

Кала Кришнадас поддался искушениям цыган-кочевников, которые завлекли его женщинами. Майя так сильна, что ради цыганок Кала Кришнадас ушел от Шри Чайтаньи Махапрабху. Даже тот, кто пребывает в обществе Шри Чайтаньи Махапрабху, может неправильно распорядиться своей ничтожной независимостью и, прельстившись майей, уйти от Господа. Оставить общество Шри Чайтаньи Махапрабху способен только самый несчастный человек, попавший под влияние майи. Однако даже личного слугу Шри Чайтаньи Махапрабху майя может привести к падению, если тот недостаточно бдителен. Что же тогда говорить об остальных? Бхаттатхари увеличивали свою численность, заманивая к себе новых людей с помощью женщин. Как явствует из истории падения Кришнадаса, лишиться общества Господа можно в любой момент, достаточно злоупотребить своей ничтожной независимостью. Тот, кто пал и утратил возможность общаться с Верховной Личностью Бога, обрекает себя на страдания в материальном мире. Хотя Шри Чайтанья Махапрабху отверг Калу Кришнадаса, тому был предоставлен еще один шанс, о чем рассказывается в следующих стихах.

Текст

эта уни’ кшадса кндите лгила
мадхйхна карите махпрабху чали’ гела

Пословный перевод

эта уни’ — услышав это; кшадса — Кала Кришнадас; кндите лгила — зарыдал; мадхйхна карите — обедать; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; чали’ гела — пошел.

Перевод

Поняв, что Господь отверг его, Кала Кришнадас зарыдал. А Шри Чайтанья Махапрабху, не обращая на него внимания, пошел обедать.

Текст

нитйнанда, джагаднанда, мукунда, дмодара
чри-джане йукти табе карил антара

Пословный перевод

нитйнанда — Господь Нитьянанда; джагаднанда — Джагадананда; мукунда — Мукунда; дмодара — Дамодара; чри-джане — четверо; йукти — план; табе — тогда; карил — составили; антара — в уме.

Перевод

Тогда другие преданные — Нитьянанда Прабху, Джагадананда, Мукунда и Дамодара — стали обдумывать следующий план.

Комментарий

Даже если Верховный Господь отвернулся от кого-либо, преданные не отвергают такого человека. Иначе говоря, преданные слуги Господа более милостивы, чем Он Сам. Поэтому Шрила Нароттама дас Тхакур поет: чхий ваишава-сев нистра пейечхе кеб — не служа чистым преданным, невозможно освободиться от материального рабства. Господь иногда может быть очень суров, однако преданные неизменно добры. Так Кала Кришнадас снискал милость четырех упомянутых в этом стихе преданных.

Текст

гауа-дее пхите чхи эка-джана
‘и’ке кахибе йи, прабхура гамана

Пословный перевод

гауа-дее — в Бенгалию; пхите — послать; чхи — хотим; эка-джана — одного человека; ике — матушке Шачидеви; кахибе — сообщит; йи — отправившись; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; гамана — о возвращении.

Перевод

Эти четверо преданных Господа рассуждали так: «Кто-то должен отправиться в Бенгалию и сообщить Шачимате о возвращении Шри Чайтаньи Махапрабху в Джаганнатха-Пури».

Текст

адваита-рӣвсди йата бхакта-гаа
сабеи сибе уни’ прабхура гамана

Пословный перевод

адваита — Адвайта Прабху; рӣвса-ди — такие преданные, как Шриваса; йата — сколько; бхакта-гаа — преданных; сабеи — все; сибе — придут; уни’ — услышав; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; гамана — о возвращении.

Перевод

«Узнав, что Шри Чайтанья Махапрабху вернулся, такие преданные, как Адвайта и Шриваса, обязательно придут увидеться с Ним».

Текст

эи кшадсе диба гауе пх
эта кахи’ тре ркхилена всий

Пословный перевод

эи — этого; кшадсе — Калу Кришнадаса; диба — отдадим; гауе — в Бенгалию; пх — послав; эта кахи’ — сказав это; тре — его; ркхилена — оставили; всий — приободрив.

Перевод

«Поэтому давайте пошлем в Бенгалию Кришнадаса». Решив так, они позволили Кришнадасу продолжить служить Господу и приободрили его.

Комментарий

Когда Шри Чайтанья Махапрабху отверг Калу Кришнадаса, тот зарыдал от горя. Но преданные Господа, проникшись к нему состраданием, приободрили его и вдохновили служить Господу и дальше.

Текст

ра дине прабху-стхне каила ниведана
дж деха’ гауа-дее пхи эка-джана

Пословный перевод

ра дине — на следующий день; прабху-стхне — перед Господом Шри Чайтаньей Махапрабху; каила — изложили; ниведана — просьбу; дж деха’ — дай разрешение; гауа-дее — в Бенгалию; пхи — посылаем; эка-джана — одного человека.

Перевод

На следующий день все преданные стали просить Шри Чайтанью Махапрабху: «Пожалуйста, позволь нам отправить кого-то в Бенгалию».

Текст

томра дакшиа-гамана уни’ ачӣ ‘и’
адваитди бхакта саба чхе дукха пи’

Пословный перевод

томра — о Твоем; дакшиа-гамана — паломничестве по Южной Индии; уни’ — услышав; ачӣ и — матушка Шачи; адваита-ди — Шри Адвайта Прабху и другие; бхакта — преданные; саба — все; чхе — пребывают; дукха пи’ — придя в сильное расстройство.

Перевод

«Не ведая о том, что Ты уже завершил паломничество по Южной Индии, матушка Шачи и все преданные во главе с Адвайтой Прабху пребывают в горе».

Текст

эка-джана йи’ кахук убха самчра
прабху кахе, — сеи кара, йе иччх томра

Пословный перевод

эка-джана — один человек; йи’ — отправившись; кахук — может сообщить; убха самчра — радостную весть; прабху кахе — Господь ответил; сеи кара — поступайте так; йе — как; иччх — желание; томра — ваше.

Перевод

«Пусть кто-нибудь один пойдет в Бенгалию и принесет всем радостную весть о Твоем возвращении в Джаганнатха-Пури».

Комментарий


Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Поступайте как знаете».

Текст

табе сеи кшадсе гауе пхила
ваишава-сабке дите мах-прасда дила

Пословный перевод

табе — тогда; сеи — того; кшадсе — Кришнадаса; гауе — в Бенгалию; пхила — послали; ваишава-сабке — всем вайшнавам; дите — отдать; мах-прасда — остатки трапезы Джаганнатхи; дила — дали.

Перевод

Так Калу Кришнадаса послали в Бенгалию. Для раздачи в Бенгалии ему дали много маха-прасада Господа Джаганнатхи.

Текст

табе гауа-дее ил кл-кшадса
навадвӣпе гела теха ачӣ-и-па

Пословный перевод

табе — тогда; гауа-дее — в Бенгалию; ил — пошел; кл-кшадса — Кала Кришнадас; навадвӣпе — в Навадвипу; гела — пошел; теха — он; ачӣ-и-па — к матушке Шачи.

Перевод

Кала Кришнадас отправился в Бенгалию и сначала пришел в Навадвипу, чтобы встретиться с Шачиматой.

Текст

мах-прасда дий тре каила намаскра
дакшиа хаите ил прабху, — кахе самчра

Пословный перевод

мах-прасда дий — дав маха-прасад; тре — ей (Шачимате); каила намаскра — поклонился; дакшиа хаите — из паломничества по Южной Индии; ил — вернулся; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; кахе самчра — сообщает новость.

Перевод

Придя к матушке Шачи, Кала Кришнадас прежде всего поклонился ей и угостил остатками трапезы Господа Джаганнатхи [маха-прасадом]. Затем он сообщил ей хорошую новость: Шри Чайтанья Махапрабху вернулся из паломничества по Южной Индии.

Текст

уний нандита хаила ачӣмтра мана
рӣвсди ра йата йата бхакта-гаа

Пословный перевод

уний — услышав; нандита — счастливый; хаила — стал; ачӣ-мтра — матушки Шачи; мана — ум; рӣвса-ди — во главе со Шривасой; ра — и других; йата йата — сколько; бхакта-гаа — преданных.

Перевод

Эта новость очень обрадовала матушку Шачи и всех преданных в Навадвипе во главе со Шривасой Тхакуром.

Текст

уний сабра хаила парама уллса
адваита-чрйа-гхе гел кшадса

Пословный перевод

уний — услышав; сабра — всех; хаила — было; парама — величайшее; уллса — счастье; адваита-чрйа — Адвайты Ачарьи; гхе — в дом; гел — отправился; кшадса — Кришнадас.

Перевод

Услышав о возвращении Господа Чайтаньи в Пури, все были очень счастливы. После этого Кришнадас отправился домой к Адвайте Ачарье.

Текст

чрйере прасда дий кари’ намаскра
самйак кахила махпрабхура самчра

Пословный перевод

чрйере — Шри Адвайте Ачарье; прасда — остатки трапезы Джаганнатхи; дий — передав; кари’ намаскра — поклонившись; самйак — полностью; кахила — рассказал; махпрабхура — о Шри Чайтанье Махапрабху; самчра — новости.

Перевод

Выразив Адвайте Ачарье почтение и поклонившись Ему, Кришнадас передал Ему маха-прасад, а затем подробно рассказал все новости о Господе Чайтанье.

Текст

уни’ чрйа-госира нанда ха-ила
премвее хукра баху нтйа-гӣта каила

Пословный перевод

уни’ — услышав; чрйа — Адвайты Ачарьи; госира — духовного учителя; нанда ха-ила — было ликование; према-вее — в небывалом экстазе; хукра — громкий крик; баху — много; нтйа-гӣта каила — танцевал и пел.

Перевод

Узнав, что Шри Чайтанья Махапрабху вернулся, Адвайта Ачарья Госвами возликовал. Охваченный небывалым экстазом любви, Он долгое время издавал громоподобные звуки, танцевал и пел.

Текст

харидса хкурера хаила парама нанда
всудева датта, гупта мурри, сена ивнанда

Пословный перевод

харидса хкурера — Харидаса Тхакура; хаила — было; парама — величайшее; нанда — блаженство; всудева датта — Всудевы Датты; гупта мурри — Мурари Гупты; сена ивнанда — Шивананды Сена.

Перевод

Добрая весть, принесенная Кришнадасом, доставила много радости Харидасу Тхакуру, а также Всудеве Датте, Мурари Гупте и Шивананде Сену.

Текст

чрйаратна, ра паита вакревара
чрйанидхи, ра паита гаддхара

Пословный перевод

чрйаратна — Ачарьяратны; ра — и; паита вакревара — Вакрешвары Пандита; чрйанидхи — Ачарьянидхи; ра — также; паита гаддхара — Гададхары Пандита.

Перевод

Ачарьяратна, Вакрешвара Пандит, Ачарьянидхи и Гададхара Пандит — все были счастливы, получив эту весть.

Текст

рӣрма паита ра паита дмодара
рӣмн паита, ра виджайа, рӣдхара

Пословный перевод

рӣ-рма паита — Шрирамы Пандита; ра — и; паита дмодара — Дамодары Пандита; рӣмн паита — Шримана Пандита; ра — и; виджайа — Виджаи; рӣдхара — Шридхары.

Перевод

Шрирама Пандит, Дамодара Пандит, Шриман Пандит, Виджая и Шридхара также были очень рады этому.

Текст

ргхава-паита, ра чрйа нандана
катека кахиба ра йата прабхура гаа

Пословный перевод

ргхава-паита — Рагхавы Пандита; ра — и; чрйа нандана — сына Адвайты Ачарьи; катека — сколько; кахиба — назвать; ра — других; йата — сколько; прабхура гаа — приближенных Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Радовались Рагхава Пандит, сын Адвайты Ачарьи и остальные преданные. Разве всех перечислишь?

Текст

уний сабра хаила парама уллса
сабе мели’ гел рӣ-адваитера па

Пословный перевод

уний — услышав; сабра — у всех; хаила — возник; парама уллса — великий экстаз; сабе мели’ — собравшись вместе; гел — пошли; рӣ-адваитера па — в дом Адвайты Ачарьи.

Перевод

Все они, очень счастливые, собрались в доме Адвайты Ачарьи.

Текст

чрйера сабе каила чараа вандана
чрйа-госи сабре каила лигана

Пословный перевод

чрйера — Адвайты Ачарьи; сабе — все; каила чараа вандана — поклонились лотосным стопам; чрйа-госи — Адвайта Ачарья; сабре — всех; каила лигана — обнял.

Перевод

Все вайшнавы почтительно склонились к лотосным стопам Адвайты Ачарьи, а тот в ответ обнял каждого.

Текст

дина дуи-тина чрйа махотсава каила
нӣлчала йите чрйа йукти дха каила

Пословный перевод

дина дуи-тина — два или три дня; чрйа — Адвайта Ачарья; махотсава — праздник; каила — проводил; нӣлчала — в Джаганнатха-Пури; йите — идти; чрйа — Адвайта Ачарья; йукти — решение; дха — твердое; каила — принял.

Перевод

Адвайта Ачарья устроил праздник, который продолжался два или три дня. После этого все твердо решили идти в Джаганнатха-Пури.

Текст

сабе мели’ навадвӣпе экатра ха
нӣлдри чалила ачӣмтра дж ла

Пословный перевод

сабе — все; мели’ — встретившись; навадвӣпе — в Навадвипе; экатра ха — будучи вместе; нӣлдри — в Джаганнатха-Пури; чалила — отправились; ачӣ-мтра — матушки Шачи; дж — позволение; ла — получив.

Перевод

Все преданные собрались в Навадвипе и, испросив позволения у матушки Шачи, отправились в Ниладри, Джаганнатха-Пури.

Текст

прабхура самчра уни’ кулӣна-грма-всӣ
сатйарджа-рмнанда милил сабе си’

Пословный перевод

прабхура — о Шри Чайтанье Махапрабху; самчра — новость; уни’ — услышав; кулӣна-грма-всӣ — жители Кулинаграмы; сатйарджа — Сатьяраджа; рмнанда — Рамананда; милил — встретились; сабе — все; си’ — придя.

Перевод

К Адвайте Ачарье также присоединились жители Кулинаграмы — Сатьяраджа, Рамананда и остальные местные преданные.

Текст

мукунда, нарахари, рагхунандана кхаа хаите
чрйера хи ил нӣлчала йите

Пословный перевод

мукунда — Мукунда; нарахари — Нарахари; рагхунандана — Рагхунандана; кхаа хаите — из деревни Кханда; чрйера хи — к Адвайте Ачарье; ил — пришли; нӣлчала йите — (чтобы) отправиться в Нилачалу (Джаганнатха-Пури).

Перевод

Дома у Адвайты Ачарьи, намереваясь отправиться вместе с Ним в Джаганнатха-Пури, также собрались Мукунда, Нарахари, Рагхунандана и остальные преданные из Кханды.

Текст

се-кле дакшиа хаите парамнанда-пурӣ
гаг-тӣре-тӣре ил надӣй нагарӣ

Пословный перевод

се-кле — в это время; дакшиа хаите — с юга; парамнанда-пурӣ — Парамананда Пури; гаг-тӣре-тӣре — по берегу Ганги; ил — пришел; надӣй нагарӣ — в Надию.

Перевод

В то время из Южной Индии пришел Парамананда Пури. Идя вдоль берега Ганги, он в конце концов достиг Надии.

Текст

ира мандире сукхе карил вирма
и тре бхикш дил карий саммна

Пословный перевод

ира мандире — в доме Шачиматы; сукхе — счастливо; карил вирма — жил; и — матушка Шачи; тре — его; бхикш дил — кормила; карий саммна — выказав большое почтение.

Перевод

В Навадвипе Парамананда Пури остановился в доме Шачиматы. Она была с ним очень почтительна и заботилась обо всех его нуждах.

Текст

прабхура гамана теха тхи унила
ӣгхра нӣлчала йите тра иччх хаила

Пословный перевод

прабхура гамана — о возвращении Шри Чайтаньи Махапрабху; теха — он; тхи — там; унила — услышал; ӣгхра — тотчас; нӣлчала — в Джаганнатха-Пури; йите — идти; тра — у него; иччх — желание; хаила — возникло.

Перевод

Живя у Шачиматы, Парамананда Пури услышал о возвращении Шри Чайтаньи Махапрабху в Джаганнатха-Пури и решил немедленно идти туда.

Текст

прабхура эка бхакта — ‘двиджа камалкнта’ нма
тре ла нӣлчале карил прайа

Пословный перевод

прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; эка бхакта — один преданный; двиджа камалкнта — Двиджа Камалаканта; нма — по имени; тре — его; ла — взяв (в качестве спутника); нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; карил прайа — отправился.

Перевод

У Шри Чайтаньи Махапрабху был один преданный по имени Двиджа Камалаканта. Отправляясь в Джаганнатха-Пури, Парамананда Пури взял его с собой.

Текст

сатваре сий теха милил прабхуре
прабхура нанда хаила п тхре

Пословный перевод

сатваре — очень скоро; сий — придя; теха — он; милил — встретил; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; нанда — радость; хаила — была; п — обретя; тхре — его.

Перевод

Вскоре Парамананда Пури пришел к Шри Чайтанье Махапрабху. При виде его Господь Чайтанья очень обрадовался.

Текст

премвее каила тра чараа вандана
теха премвее каила прабхуре лигана

Пословный перевод

према-вее — в великом экстазе; каила — совершил; тра — его; чараа вандана — поклонение стопам; теха — Парамананда Пури; према-вее — в великом экстазе; каила — раскрыл; прабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; лигана — объятия.

Перевод

В великом экстазе любви Господь стал поклоняться лотосным стопам Парамананды Пури, а Парамананда Пури в ответ в великом экстазе обнял Господа.

Текст

прабху кахе, — том-саге рахите вчх хайа
море кп кари’ кара нӣлдри райа

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху говорит; том-саге — с тобой; рахите — остаться; вчх хайа — есть желание; море — Мне; кп кари’ — оказав любезность; кара — сделай; нӣлдри — Джаганнатха-Пури; райа — прибежищем.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Прошу, окажи Мне любезность и останься со Мной, найдя прибежище в Джаганнатха-Пури».

Текст

пурӣ кахе, — том-саге рахите вчх кари’
гауа хаите чали’ ила нӣлчала-пурӣ

Пословный перевод

пурӣ кахе — Парамананда Пури отвечает; том-саге — с Тобой; рахите — остаться; вчх кари’ — захотев; гауа хаите — из Бенгалии; чали’ — идя; ила — пришел; нӣлчала-пурӣ — в Джаганнатха-Пури.

Перевод

Парамананда Пури ответил: «Я тоже хочу быть с Тобой. Для этого я и пришел из Бенгалии, Гауды, в Джаганнатха-Пури».

Текст

дакшиа хаите уни’ томра гамана
ачӣ нандита, ра йата бхакта-гаа

Пословный перевод

дакшиа хаите — из Южной Индии; уни’ — услышав; томра гамана — о Твоем возвращении; ачӣ — матушка Шачи; нандита — очень счастливая; ра — и; йата — сколько; бхакта-гаа — преданных.

Перевод

«Шачимата и все преданные в Навадвипе очень обрадовались, узнав о Твоем возвращении из Южной Индии».

Текст

сабе ситечхена томре декхите
т-сабра виламба декхи’ ила тварите

Пословный перевод

сабе — все; ситечхена — идут; томре — Тебя; декхите — увидеть; т-сабра — их всех; виламба — промедление; декхи’ — увидев; ила — пришел; тварите — спеша.

Перевод

«Все они идут сюда на встречу с Тобой, а я, видя промедление с их стороны, не стал ждать и пришел сюда один, впереди всех».

Текст

кӣ-мирера все нибхте эка гхара
прабху тре дила, ра севра кикара

Пословный перевод

кӣ-мирера — Каши Мишры; все — в доме; нибхте — нежилую; эка — одну; гхара — комнату; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — ему (Парамананде Пури); дила — дал; ра — и; севра — для прислуживания; кикара — слугу.

Перевод

В доме Каши Мишры была одна комната, в которой никто не жил, и Шри Чайтанья Махапрабху предоставил ее Парамананде Пури. Он также дал Парамананде Пури слугу.

Текст

ра дине ил сварӯпа дмодара
прабхура атйанта мармӣ, расера сгара

Пословный перевод

ра дине — на другой день; ил — пришел; сварӯпа дмодара — Сварупа Дамодара; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; атйанта — очень; мармӣ — близкий друг; расера — трансцендентной расы; сгара — океан.

Перевод

На следующий день пришел Сварупа Дамодара. Сварупа Дамодара был очень близким другом Шри Чайтаньи Махапрабху, океаном духовной расы.

Комментарий

Сварупа — это одно из имен, которые носят брахмачари в сампрадае Шанкарачарьи. В соответствии с ведическими традициями существует десять титулов санньяси. Если брахмачари прислуживает санньяси, носящему титул Тиртха или Ашрама, сам он получает имя Сварупа. Дамодара Сварупа ранее жил в Навадвипе, и звали его Пурушоттама Ачарья. Затем он отправился в Варанаси и принял санньясу от санньяси, носившего титул Тиртха. Хотя имя Сварупа он получил еще в бытность свою брахмачари, приняв санньясу, он не стал менять его. Как санньяси он мог бы именоваться Тиртхой, однако решил оставить имя брахмачари — Сварупа.

Текст

‘пурушоттама чрйа’ тра нма пӯрвраме
навадвӣпе чхил теха прабхура чарае

Пословный перевод

пурушоттама чрйа — Пурушоттама Ачарья; тра — его; нма — имя; пӯрва-раме — в прежнем ашраме; навадвӣпе — в Навадвипе; чхил — был; теха — он; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; чарае — у стоп.

Перевод

Живя в Навадвипе под опекой Шри Чайтаньи Махапрабху, Сварупа Дамодара носил имя Пурушоттама Ачарья.

Текст

прабхура саннйса декхи’ унматта ха
саннйса грахаа каила врасӣ гий

Пословный перевод

прабхура — Господа Шри Чайтанью Махапрабху; саннйса декхи’ — увидев в качестве санньяси; унматта ха — став как безумный; саннйса грахаа каила — отрекся от мира; врасӣ — в Варанаси; гий — отправившись.

Перевод

Зрелище того, как Шри Чайтанья Махапрабху принимал санньясу, едва не свело с ума Пурушоттаму Ачарью. Он немедленно отправился в Варанаси, чтобы тоже принять санньясу.

Текст

‘чаитанйнанда’ гуру тра дж дилена тре
веднта паий пао самаста локере

Пословный перевод

чаитанйа-нанда — по имени Чайтаньянанда Бхарати; гуру — духовный учитель; тра — его; дж — наказ; дилена — дал; тре — ему; веднта паий — прочтя «Веданта-сутру»; пао — учи; самаста — всех; локере — людей.

Перевод

Посвятив Пурушоттаму Ачарью в санньяси, его духовный учитель, Чайтаньянанда Бхарати, дал ему такой наказ: «Читай „Веданта-сутру“ и учи других».

Текст

парама виракта теха парама паита
кйа-мане рийчхе рӣ-кша-чарита

Пословный перевод

парама — в высшей степени; виракта — самоотреченный; теха — он; парама — в высшей степени; паита — просвещенный человек; кйа-мане — телом и умом; рийчхе — пришел; рӣ-кша-чарита — к такой жизни, цель которой – Верховная Личность Бога Шри Кришна.

Перевод

Сварупа Дамодара был очень строг в своем отречении от мира и очень учен. Всем сердцем и душой он принял покровительство Верховной Личности Бога, Шри Кришны.

Текст

‘ничинте кша бхаджиба’ эи та’ крае
унмде карила теха саннйса грахае

Пословный перевод

ничинте — беспрепятственно; кша — Господу Кришне; бхаджиба — буду поклоняться; эи — по этой; та’ — безусловно; крае — причине; унмде — в экстазе; карила — принял; теха — он; саннйса грахае — отречение от мира.

Перевод

Он жаждал поклоняться Шри Кришне так, чтобы ничто ему не мешало, и потому, почти в безумии, отрекся от мира.

Текст

саннйса карил икх-сӯтра-тйга-рӯпа
йога-паа н нила, нма хаила ‘сварӯпа’

Пословный перевод

саннйса карил — принял санньясу; икх — от пряди волос на затылке; сӯтра — от священного шнура; тйга — отказа; рӯпа — в форме; йога-паа — шафрановые одежды; н нила — не принял; нма — имя; хаила — было; сварӯпа — Сварупа.

Перевод

Приняв санньясу, Пурушоттама Ачарья поступил в соответствии с правилами: обрезал прядь волос на затылке и снял священный шнур. Но он не стал облачаться в шафрановые одежды. Он также не взял себе титула санньяси, а остался найштхика-брахмачари.

Комментарий

Принятие санньясы регламентируется определенными правилами. Сначала нужно провести восемь разных обрядов шраддха. Затем нужно сделать подношение предкам и провести жертвоприношение вираджа-хома. Затем следует обрезать прядь волос на затылке, которая называется шикха, и снять священный шнур. Такова подготовка к принятию санньясы, и Пурушоттама Ачарья выполнил все эти требования. Однако он не стал надевать шафрановые одежды и получать данду и титул санньяси, оставив себе имя брахмачари. По сути, Пурушоттама Ачарья формально не принимал санньясы — он просто отрекся от мирской жизни. Он не хотел отягощать себя соблюдением всех условностей. У него было только одно желание — поклоняться Господу Шри Кришне, чтобы ничто этому не мешало, поэтому в душе он отрекся от мира, но пренебрег связанными с этим формальностями. Отречься от мира — означает не заниматься ничем, кроме служения Верховной Личности Бога, Шри Кришне. Если человек действует на этом уровне, пытаясь доставить удовольствие Верховной Личности Бога, то он является и санньяси, и йогом. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (6.1):

рӣ-бхагавн увча
анрита карма-пхала
крйа карма кароти йа
са саннйсӣ ча йогӣ ча
на нирагнир на чкрийа

«Верховный Господь сказал: Тот, кто не привязан к плодам своего труда, но действует, верный своему долгу, воистину живет в отречении от мира. Именно он — настоящий йог, а не тот, кто не зажигает огня и не выполняет своих обязанностей».

Текст

гуру-хи дж мги’ ил нӣлчале
ртри-дине кша-према-нанда-вихвале

Пословный перевод

гуру-хи — у духовного учителя; дж мги’ — испросив разрешения; ил — пришел; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; ртри-дине — день и ночь; кша-према-нанда — экстатической любовью к Кришне; вихвале — переполняемый.

Перевод

Испросив разрешения у своего санньяса-гуру, Сварупа Дамодара пришел в Нилачалу и нашел прибежище у Шри Чайтаньи Махапрабху. Переполняемый экстатической любовью к Кришне, он денно и нощно наслаждался трансцендентной сладостью любовного служения Господу.

Текст

питйера авадхи, вкйа нхи кро сане
нирджане рахайе, лока саба нхи джне

Пословный перевод

питйера авадхи — вершина учености; вкйа нхи — отсутствует речь; кро сане — к кому-либо; нирджане — в уединении; рахайе — находится; лока — люди; саба — все; нхи джне — не знают.

Перевод

Никто не мог превзойти Сварупу Дамодару в учености, но он никогда ни с кем не разговаривал. Он просто жил в уединении, и никто не знал, где он.

Текст

кша-раса-таттва-ветт, деха — према-рӯпа
скшт махпрабхура двитӣйа сварӯпа

Пословный перевод

кша-раса — о трансцендентной сладости взаимоотношений с Кришной; таттва — истину; ветт — познавший; деха — тело; према-рӯпа — олицетворенная према; скшт — непосредственно; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; двитӣйа — второе; сварӯпа — проявление.

Перевод

Шри Сварупа Дамодара был олицетворением экстатической любви и в совершенстве познал трансцендентную сладость взаимоотношений с Кришной. Он был прямым представителем Шри Чайтаньи Махапрабху, Его вторым воплощением.

Текст

грантха, лока, гӣта кеха прабху-пе не
сварӯпа парӣкш каиле, пчхе прабху уне

Пословный перевод

грантха — книги; лока — стихи; гӣта — песни; кеха — кто-либо; прабху-пе — Шри Чайтанье Махапрабху; не — приносит; сварӯпа — Сварупа Дамодара; парӣкш каиле — когда проверил; пчхе — позже; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; уне — слушает.

Перевод

Если кто-то, написав книгу, сложив стихи или песню, хотел показать их Шри Чайтанье Махапрабху, вначале их должен был проверить Сварупа Дамодара. Лишь после этого Шри Чайтанья Махапрабху соглашался слушать эти произведения.

Текст

бхакти-сиддхнта-вируддха, ра расбхса
уните н хайа прабхура читтера уллса

Пословный перевод

бхакти-сиддхнта — доказательным истинам науки о преданном служении; вируддха — противоречие; ра — и; раса-бхса — смешение трансцендентных рас; уните — слушать; н — не; хайа — является; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; читтера — сердцу; уллса — радостью.

Перевод

Шри Чайтанье Махапрабху не нравились книги и стихи, противоречащие сиддханте преданного служения. Господь не желал также слушать произведения, которые грешили расабхасой, смешением трансцендентных рас.

Комментарий

Бхакти-сиддханта-вируддха — это такие утверждения, которые противоречат принципу единства в многообразии, то есть философской доктрине ачинтья-бхедабхеды, одновременного тождества и различия. А расабхасой называют то, что на первый взгляд напоминает трансцендентную расу, но в действительности таковой не является. Чистые вайшнавы должны избегать воззрений, несовместимых с преданным служением. Подобные заблуждения, по сути, сродни философии майявады. Тот же, кого привлекает философия майявады, рано или поздно уйдет с пути преданного служения. Смешение рас (расабхаса) в конце концов приводит к тому, что человек становится пракрита-сахаджией и начинает относиться к преданному служению очень легкомысленно. Или же он может присоединиться к общине баулов и со временем снова привязаться к мирской деятельности. Вот почему Шри Чайтанья Махапрабху наказывал нам избегать бхакти-сиддханта-вируддхи и расабхасы. Это позволяет сохранить чистоту и избежать падения. Тщательно избегать бхакти-сиддханта-вируддхи и расабхасы должны все преданные.

Текст

атаэва сварӯпа ге каре парӣкшаа
уддха хайа йади, прабхуре кар’на раваа

Пословный перевод

атаэва — поэтому; сварӯпа — Сварупа Дамодара; ге — сначала; каре парӣкшаа — проверяет; уддха — чистое; хайа — есть; йади — если; прабхуре — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; кар’на раваа — дает слушать.

Перевод

Сварупа Дамодара Госвами имел обыкновение просматривать все подобные произведения, чтобы убедиться, что в них нет ошибок. Лишь после этого он позволял зачитывать их Шри Чайтанье Махапрабху.

Комментарий

По словам Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, все, что мешает преданному служению, следует считать нечистым. Чистые преданные Господа отвергают нечистые принципы. В противоположность им нечистые преданные принимают расабхасу, недопустимое смешение рас, а также другие принципы, препятствующие развитию бхакти. Последователей таких принципов ни в коем случае не следует считать чистыми преданными. Путем расабхасы идут многие религиозные группы, и обычные люди иногда преклоняются перед их представителями. Однако те, чьи взгляды основаны на бхакти-сиддханта-вируддхе и расабхасе, не могут считаться преданными Шри Чайтаньи Махапрабху. Сварупа Дамодара никогда не считал таких людей Гаудия-вайшнавами и даже не позволял им встречаться с Верховным Господом, Шри Чайтаньей Махапрабху.

Текст

видйпати, чаӣдса, рӣ-гӣта-говинда
эи тина гӣте кар’на прабхура нанда

Пословный перевод

видйпати — древний вайшнавский поэт из провинции Митхила; чаӣдса — бенгальский поэт-вайшнав, родившийся в деревне Наннура в области Бирбхум; рӣ-гӣта-говинда — знаменитая поэма Джаядевы Госвами; эи — эти; тина — три; гӣте — песни; кар’на — служит причиной; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; нанда — блаженства.

Перевод

Шри Сварупа Дамодара читал Шри Чайтанье Махапрабху стихи Видьяпати и Чандидаса, а также «Шри Гита-Говинду» Джаядевы Госвами, и его пение доставляло Господу Чайтанье огромное блаженство.

Текст

сагӣте — гандхарва-сама, стре бхаспати
дмодара-сама ра нхи мах-мати

Пословный перевод

сагӣте — в музыке; гандхарва-сама — равен гандхарву; стре — в обсуждении богооткровенных писаний; бхаспати — Брихаспати, жрец полубогов, обитающих на высших планетах; дмодара-сама — равного Сварупе Дамодаре; ра — другого; нхи — нет; мах-мати — великого.

Перевод

В музыке Сварупа Дамодара был так же искусен, как гандхарв, а в ведении духовных бесед он был подобен Брихаспати, жрецу полубогов. Иначе говоря, Сварупа Дамодара не знал себе равных.

Комментарий

Сварупа Дамодара очень хорошо разбирался в музыке и был непревзойденным знатоком ведических писаний. За сладкозвучный голос и музыкальные способности Шри Чайтанья Махапрабху называл его Дамодарой. Это имя дал ему Шри Чайтанья Махапрабху, добавив его к имени, полученному от санньяса-гуру. Так его стали называть Сварупа Дамодара или Дамодара Сварупа. Он написал книгу по музыке под названием «Сангита-Дамодара».

Текст

адваита-нитйнандера парама прийатама
рӣвсди бхакта-гаера хайа пра-сама

Пословный перевод

адваита — Адвайте Ачарье; нитйнандера — Господу Нитьянанде Прабху; парама — необычайно; прийа-тама — дорог; рӣвса-ди — начиная со Шривасы; бхакта-гаера — всех преданных; хайа — является; пра-сама — самой жизнью.

Перевод

Шри Сварупа Дамодара был очень дорог Адвайте Ачарье и Нитьянанде Прабху, и все преданные во главе со Шривасой Тхакуром любили его больше собственной жизни.

Текст

сеи дмодара си’ даават хаил
чарае паий лока паите лгил

Пословный перевод

сеи дмодара — этот Сварупа Дамодара; си’ — придя; даа-ват хаил — упал, как палка, в поклоне; чарае паий — пав к лотосным стопам; лока — стих; паите лгил — начал декламировать.

Перевод

Придя в Джаганнатха-Пури, Сварупа Дамодара простерся в поклоне у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху и продекламировал следующий стих.

Текст

хелоддхӯнита-кхедай виадай пронмӣлад-модай
мйач-чхстра-вивдай раса-дай читтрпитонмдай
авад-бхакти-винодай са-мадай мдхурйа-марйдай
рӣ-чаитанйа дай-нидхе тава дай бхӯйд амандодай

Пословный перевод

хел — очень легко; уддхӯнита — устранены; кхедай — той, которой страдания; виадай — всеочищающей; пронмӣлат — пробуждающееся; модай — той, в которой трансцендентное блаженство; мйат — примирены; стра — богооткровенные писания; вивдай — той, которой противоречия; раса-дай — источающей все трансцендентные расы; читта — в сердце; арпита — укоренившимся; унмдай — ликованием; ават — всегда; бхакти — преданному служению; винодай — способствующей; са-мадай — исполненной экстаза; мдхурйа — супружеской любви; марйдай — пределом; рӣ-чаитанйа — о Господь Шри Чайтанья Махапрабху; дай-нидхе — о океан милости; тава — Твоя; дай — милость; бхӯйт — пусть будет; аманда — удача; удай — та, в которой пробуждается.

Перевод

«О океан милости, Шри Чайтанья Махапрабху! Да прольется на нас благодать Твоей милости, которая без труда рассеивает все скорби и наполняет все чистотой и блаженством. Воистину, Твоя милость пробуждает трансцендентное блаженство и затмевает любые материальные наслаждения. Она устраняет все противоречия, существующие между разными писаниями. Твоя благодатная милость порождает в сердце духовные вкусы и потому заставляет сердце ликовать. Твоя исполненная радости милость неизменно вдохновляет на преданное служение и возвеличивает супружескую любовь к Богу. Так пусть же по Твоей неизъяснимой милости в моем сердце пробудится трансцендентное блаженство».

Комментарий

Этот важный стих (Шри Чайтанья-чандродая-натака, 8.10) описывает разные аспекты беспричинной милости Господа. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур объясняет, что Шри Чайтанья Махапрабху, самое великодушное воплощение Личности Бога, проливает на обусловленные души Свою беспричинную милость тремя способами. В материальном мире все живые существа пребывают в унынии, поскольку им постоянно чего-то не хватает. Все ведут тяжкую борьбу за существование и пытаются облегчить свои страдания, выжимая максимум наслаждений из этого мира. Однако любые подобные попытки обречены. Охваченный страданиями, человек иногда ищет благосклонности Верховного Господа, однако материалистам получить ее очень непросто. Но когда по милости Господа человек обретает сознание Кришны, он начинает ощущать аромат лотосных стоп Господа, что избавляет его от всех страданий. Эта духовная связь с лотосными стопами Господа очищает его ум, и благодаря любовному служению на человека нисходит просветление.

В мире существует множество священных писаний, и их чтение нередко ставит человека в тупик. Но когда он обретает милость Господа, его замешательство проходит. Милость Господа не только примиряет противоречивые утверждения разных писаний, но и пробуждает некое трансцендентное блаженство, приносящее человеку полное удовлетворение. Трансцендентное любовное служение Господу позволяет обусловленной душе непрестанно служить лотосным стопам Господа. Тот, кому посчастливилось служить Господу, чувствует, что его трансцендентная любовь к Кришне постоянно растет. Это полностью очищает его сердце и наполняет его трансцендентным блаженством и исходящим из вечной души ликованием.

Так беспричинная милость Господа Кришны проявляется в сердце преданного. В это время он избавляется от всех материальных потребностей. Скорбь, неизменно сопутствующая материальным желаниям, тоже проходит. По милости Господа Его слуга достигает трансцендентного уровня, и расы духовного мира входят в него. Его решимость заниматься трансцендентным любовным служением Господу становится непоколебимой. Все это позволяет любви к Кришне полностью пробудиться в сердце преданного.

Вначале, когда обусловленная душа лишена сознания Кришны, материальная деятельность приносит ей одну тоску. Со временем, благодаря общению с чистым преданным, у человека появляется желание постичь Абсолютную Истину. Так человек встает на путь трансцендентного служения Господу. Затем по милости Господа он избавляется от всех заблуждений и его сердце полностью очищается от материальной скверны. Только тогда в нем пробуждается трансцендентное блаженство. По милости Господа преданный окончательно убеждается в важности преданного служения. Когда же преданный обретает способность повсюду видеть игры Господа, это говорит о том, что он окончательно утвердился в трансцендентном блаженстве. Такой преданный избавляется от всех материальных желаний и проповедует славу Господа по всему миру. Эта деятельность в сознании Кришны позволяет преданному держаться в стороне от материальной деятельности и стремления к освобождению, так как он постоянно чувствует связь с Верховной Личностью Бога. Даже если такой преданный ведет семейную жизнь, благодаря постоянной сосредоточенности на преданном служении его это никак не затрагивает. Вот почему писания рекомендуют каждому встать на путь преданного служения и тем самым обрести счастье и свободу.

Текст

ух махпрабху каила лигана
дуи-джане премвее хаила ачетана

Пословный перевод

ух — подняв (его); махпрабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; каила лигана — обнял; дуи-джане — оба; према-вее — в экстазе любви; хаила — стали; ачетана — лишившиеся сознания.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху поднял Сварупу Дамодару и заключил его в объятия. В приливе экстатической любви они оба потеряли сознание.

Текст

ката-кшае дуи джане стхира йабе хаил
табе махпрабху тре кахите лгил

Пословный перевод

ката-кшае — через некоторое время; дуи джане — оба; стхира — спокойны; йабе — когда; хаил — стали; табе — тогда; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — ему; кахите — говорить; лгил — начал.

Перевод

Когда они пришли в себя, Шри Чайтанья Махапрабху начал говорить.

Текст

туми йе сибе, джи свапнете декхила
бхла хаила, андха йена дуи нетра пила

Пословный перевод

туми — ты; йе — что; сибе — придешь; джи — сегодня; свапнете — во сне; декхила — увидел; бхла хаила — было очень хорошо; андха — слепец; йена — как; дуи — два; нетра — глаза; пила — обрел.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Мне сегодня приснилось, что ты пришел. Это хороший знак. Я был подобен слепцу, однако твой приход вернул Мне зрение».

Текст

сварӯпа кахе, — прабху, мора кшама’ апардха
том чхи’ анйатра гену, карину прамда

Пословный перевод

сварӯпа кахе — Сварупа Дамодара говорит; прабху — Господь; мора — мое; кшама’ — о, прости; апардха — прегрешение; том — Тебя; чхи’ — оставив; анйатра — в другое место; гену — пошел; карину — совершил; прамда — большую ошибку.

Перевод

Сварупа ответил: «Дорогой Господь, пожалуйста, прости мне мое прегрешение. Я оставил Твое общество и отправился куда-то еще. Это было большой ошибкой».

Текст

томра чарае мора нхи према-леа
том чхи’ ппӣ муи гену анйа деа

Пословный перевод

томра чарае — к Твоим лотосным стопам; мора — моей; нхи — нет; према-леа — следа любви; том — Тебя; чхи’ — оставив; ппӣ — грешник; муи — я; гену — пошел; анйа деа — в другие места.

Перевод

«Дорогой Господь, у меня нет даже следа любви к Твоим лотосным стопам. В противном случае разве смог бы я расстаться с Тобой и отправиться в далекие края? Из этого явствует, что я — последний грешник».

Текст

муи том чхила, туми море н чхил
кп-па гале бндхи’ чарае нил

Пословный перевод

муи — я; том — Тебя; чхила — бросил; туми — Ты; море — меня; н — не; чхил — бросил; кп — милости; па — аркан; гале — на шее; бндхи’ — завязав; чарае — к (Своим) лотосным стопам; нил — вернул.

Перевод

«Хотя я бросил Тебя, Ты от меня не отказался. Набросив мне на шею аркан Своей милости, Ты вернул меня под сень Своих лотосных стоп».

Текст

табе сварӯпа каила нитира чараа вандана
нитйнанда-прабху каила према-лигана

Пословный перевод

табе — затем; сварӯпа — Сварупа Дамодара; каила — совершил; нитира — Нитьянанды Прабху; чараа — лотосным стопам; вандана — поклонение; нитйнанда-прабху — Господь Нитьянанда; каила према-лигана — обнял с любовью.

Перевод

Затем Сварупа Дамодара поклонился лотосным стопам Нитьянанды Прабху, а Нитьянанда Прабху в порыве любви обнял его.

Текст

джагаднанда, мукунда, акара, срвабхаума
саб-саге йатх-йогйа карила милана

Пословный перевод

джагаднанда — Джагадананда; мукунда — Мукунда; акара — Шанкара; срвабхаума — Сарвабхаума; саб-саге — со всеми; йатх-йогйа — как полагается; карила милана — встретился.

Перевод

Выразив почтение Нитьянанде Прабху, Сварупа Дамодара приветствовал в соответствии с этикетом Джагадананду, Мукунду, Шанкару и Сарвабхауму.

Текст

парамнанда пурӣра каила чараа вандана
пурӣ-госи тре каила према-лигана

Пословный перевод

парамнанда пурӣра — Парамананды Пури; каила — совершил; чараа вандана — поклонение лотосным стопам; пурӣ-госи — Парамананда Пури; тре — его; каила према-лигана — обнял с любовью.

Перевод

Сварупа Дамодара вознес молитву у лотосных стоп Парамананды Пури, а тот в свою очередь обнял его в экстазе любви.

Текст

махпрабху дила тре нибхте вс-гхара
джалди-паричарй лги’ дила эка кикара

Пословный перевод

махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; дила — дал; тре — ему; нибхте — в тихом и безлюдном месте; вс-гхара — жилище; джала-ди — такого, как ношение воды и прочее; паричарй — служения; лги’ — для; дила — дал; эка — одного; кикара — слугу.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху поселил Сварупу Дамодару в тихом и безлюдном месте, распорядившись, чтобы слуга обеспечивал его водой и всем необходимым.

Текст

ра дина срвабхаума-ди бхакта-саге
васий чхена махпрабху кша-катх-раге

Пословный перевод

ра дина — на следующий день; срвабхаума-ди — во главе с Сарвабхаумой Бхаттачарьей; бхакта-саге — вместе с преданными; васий чхена — сидел; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кша-катх-раге — с беседами о Кришне.

Перевод

На следующий день Шри Чайтанья Махапрабху сел с Сарвабхаумой Бхаттачарьей и другими преданными и стал беседовать с ними о лилах Кришны.

Текст

хена-кле говиндера хаила гамана
даават кари’ кахе винайа-вачана

Пословный перевод

хена-кле — в это время; говиндера — Говинды; хаила — был; гамана — приход; даават кари’ — поклонившись; кахе — произносит; винайа-вачана — полные смирения слова.

Перевод

В это время перед ними предстал Говинда и, поклонившись, смиренно сказал следующее.

Текст

ӣвара-пурӣра бхтйа, — ‘говинда’ мора нма
пурӣ-госира джйа ину томра стхна

Пословный перевод

ӣвара-пурӣра бхтйа — слуга Ишвары Пури; говинда мора нма — меня зовут Говинда; пурӣ-госира — Ишвары Пури; джйа — по приказу; ину — пришел; томра — где Ты; стхна — в (то) место.

Перевод

«Я слуга Ишвары Пури, и зовут меня Говинда. Я пришел сюда, исполняя волю духовного учителя».

Текст

сиддха-прпти-кле госи дж каила море
кша-чаитанйа-никае рахи севиха тхре

Пословный перевод

сиддхи-прпти-кле — во время ухода из этого бренного мира и подготовки к достижению высшего совершенства; госи — духовный учитель; дж — указание; каила — дал; море — мне; кша-чаитанйа-никае — подле Шри Кришны Чайтаньи; рахи — оставшись; севиха — служи; тхре — Ему.

Перевод

«Ишвара Пури, покидая этот бренный мир, чтобы достичь высшего совершенства, велел мне отправиться к Шри Чайтанье Махапрабху и служить Ему».

Текст

кӣвара сибена саба тӣртха декхий
прабху-джйа муи ину том-паде дх

Пословный перевод

кӣвара — Кашишвара; сибена — придет; саба — все; тӣртха — святые места; декхий — посетив; прабху-джйа — по наказу духовного учителя; муи — я; ину — прибыл; том — к Твоим; паде — лотосным стопам; дх — бегом.

Перевод

«Кашишвара тоже прибудет сюда, когда обойдет все святые места. Я же, выполняя наказ духовного учителя, без промедления направился сюда, чтобы находиться подле Твоих лотосных стоп».

Текст

госи кахила, ‘пурӣвара’ втсалйа каре море
кп кари’ мора хи пхил томре

Пословный перевод

госи кахила — Шри Чайтанья Махапрабху ответил; пурӣвара — Ишвара Пури; втсалйа — родительскую любовь; каре — проявляет; море — ко Мне; кп кари’ — оказав милость; мора хи — в Мое жилище; пхил — послал; томре — тебя.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Мой духовный учитель, Ишвара Пури, всегда питал ко Мне отцовскую любовь. Поэтому по своей беспричинной милости он направил тебя сюда».

Текст

эта уни’ срвабхаума прабхуре пучхила
пурӣ-госи ӯдра-севака кхе та’ ркхила

Пословный перевод

эта уни’ — услышав это; срвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; прабхуре — Господа; пучхила — спросил; пурӣ-госи — Ишвара Пури; ӯдра-севака — слугу-шудру; кхе та’ — почему; ркхила — держал.

Перевод

Услышав это, Сарвабхаума Бхаттачарья спросил Шри Чайтанью Махапрабху: «Почему Ишвара Пури держал слугу из семьи шудр?»

Комментарий

Кашишвара и Говинда лично служили Ишваре Пури. После его ухода из этого мира Кашишвара отправился в паломничество по всем святым местам Индии, а Говинда, исполняя наказ духовного учителя, сразу же пошел к Шри Чайтанье Махапрабху, чтобы принять Его покровительство. Говинда происходил из семьи шудр, но получил посвящение у Ишвары Пури и потому, вне всяких сомнений, был брахманом. В этом стихе Сарвабхаума Бхаттачарья спрашивает Шри Чайтанью Махапрабху, почему Ишвара Пури принял ученика из семьи шудр. Согласно смрити-шастре, регламентирующей деятельность института варнашрамы, брахману запрещается брать в ученики представителей низших каст. Иными словами, он не может иметь слугу из касты кшатриев, вайшьев или шудр. Принимая в слуги такого человека, духовный учитель оскверняется. Вот почему Сарвабхаума Бхаттачарья спросил, зачем Ишвара Пури взял слугу (ученика), происходящего из рода шудр.

Шри Чайтанья Махапрабху ответил, что Его духовный учитель, Ишвара Пури, в могуществе своем не уступал Верховному Господу. Поэтому Ишвара Пури считался духовным учителем всего мира. Он не был связан никакими светскими правилами и условностями. Такой облеченный властью духовный учитель, как Ишвара Пури, способен явить милость любому, независимо от его касты и вероисповедания. Из этого можно заключить, что к могущественному духовному учителю, получившему особые полномочия от Кришны и своего собственного гуру, следует относиться как к тому, кто находится на одном уровне с Верховной Личностью Бога. Так утверждает Вишванатха Чакраварти: скшд-дхаритвена — уполномоченный духовный учитель неотличен от Хари, Верховной Личности Бога. Хари волен поступать как Ему заблагорассудится, и такой же свободой действий обладает духовный учитель. Хари выше всех мирских правил и условностей, и то же самое можно сказать об уполномоченном Им духовном учителе. В «Чайтанья-чаритамрите» (Антья-лила, 7.11) сказано: кша-акти вин нахе тра правартана — истинный духовный учитель, получивший полномочия от Кришны, способен распространить славу святого имени Господа повсюду, ибо является уполномоченным представителем Верховной Личности Бога. В мирской жизни любой, кто получил доверенность от своего господина, имеет право действовать от его имени. Подобно этому, духовного учителя, который через своего духовного учителя был уполномочен Кришной, следует почитать наравне с Верховной Личностью Бога. Именно так следует понимать слова скшд-дхаритвена. Вот почему Шри Чайтанья Махапрабху произнес приведенные ниже слова, которые описывают деяния Верховной Личности Бога и истинного духовного учителя.

Текст

прабху кахе, — ӣвара хайа парама сватантра
ӣварера кп нахе веда-паратантра

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху говорит; ӣвара — Верховный Господь или Ишвара Пури; хайа — есть; парама — в высшей степени; сватантра — независимый; ӣварера — Верховного Господа или Ишвары Пури; кп — милость; нахе — не является; веда-паратантра — обусловленной ведическими заповедями.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Как Сам Верховный Господь, Мой духовный учитель, Ишвара Пури, абсолютно независим. Поэтому ни милость Верховного Господа, ни милость Ишвары Пури не обусловлена никакими ведическими заповедями и запретами».

Текст

ӣварера кп джти-кулди н мне
видурера гхаре кша карил бходжане

Пословный перевод

ӣварера кп — милость Господа; джти — касту; кула-ди — происхождение и т. д.; н мне — не принимает во внимание; видурера — Видуры; гхаре — в доме; кша — Господь Кришна; карил бходжане — принимал пищу.

Перевод

«Милость Верховного Господа не ограничена рамками касты и вероисповедания. Видура был шудрой, однако Кришна обедал у него дома».

Текст

снеха-лепекш мтра рӣ-кша-кпра
снеха-ваа ха каре сватантра чра

Пословный перевод

снеха — любви; леа — к следу; апекш — доверие; мтра — только; рӣ-кша — Господа Шри Кришны; кпра — милости; снеха-ваа — связанный узами любви; ха — будучи; каре — выказывает; сватантра — независимое; чра — поведение.

Перевод

«Заслужить милость Господа Кришны можно только любовью. Не связанный ничем, кроме уз любви, Господь Кришна поступает в высшей степени независимо».

Комментарий

Верховная Личность Бога, Господь Шри Кришна, очень милостив, однако Его милость не подчиняется мирским правилам и условностям. Господь послушен только любви, и больше ничему. Господу можно служить двумя способами: с любовью или с благоговением. Когда человек начинает служить Господу с любовью — это считается проявлением Его особой милости. Если же преданный служит Кришне с благоговением, совсем необязательно, что он получил милость Кришны. Когда Господь являет кому-либо Свою милость, она не зависит от происхождения человека или от его вероисповедания. Шри Чайтанья Махапрабху хотел показать Сарвабхауме Бхаттачарье, что Господь Кришна — духовный учитель каждого и что Он выше таких мирских условностей, как вероисповедание и каста. Для этого Шри Чайтанья Махапрабху упомянул Видуру, шудру по происхождению, у которого дома обедал Господь Кришна. Подобно этому, Ишвара Пури, могущественный духовный учитель, мог явить свою милость кому угодно. Вот почему он принял в ученики Говинду, хотя этот юноша и родился в семье шудр. Получив посвящение, Говинда стал брахманом и личным слугой Ишвары Пури. В «Хари-бхакти-виласе» Санатана Госвами утверждает, что любой, кто получил посвящение у истинного духовного учителя, сразу становится брахманом. Лжегуру не способен возвысить человека до уровня брахмана, тогда как истинный духовный учитель в состоянии сделать это. Таково заключение шастр, Шри Чайтаньи Махапрабху и всех Госвами.

Текст

марйд хаите кои сукха снеха-чарае
парамнанда хайа йра нма-равае

Пословный перевод

марйд хаите — (больше) чем от благоговения; кои — в миллионы раз; сукха — радость; снеха — любви; чарае — во взаимоотношениях; парама-нанда — трансцендентное блаженство; хайа — есть; йра — которого; нма — святого имени; равае — в слышании.

Перевод

«Иначе говоря, любовные отношения с Господом приносят в миллионы раз больше счастья, чем отношения, основанные на благоговении. Стоит преданному услышать святое имя Господа, как его охватывает трансцендентное блаженство».

Текст

эта бали’ говиндере каила лигана
говинда карила прабхура чараа вандана

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; говиндере — Говинду; каила лигана — обнял; говинда — Говинда; карила — совершил; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; чараа вандана — поклон лотосным стопам.

Перевод

С этими словами Шри Чайтанья Махапрабху обнял Говинду, а Говинда в ответ с почтением склонился к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

прабху кахе, — бхачрйа, караха вичра
гурура кикара хайа мнйа се мра

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху говорит; бхачрйа — о Бхаттачарья; караха вичра — рассуди; гурура кикара — слуга духовного учителя; хайа — есть; мнйа — заслуживающий почтения; се — он; мра — Моего.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху снова обратился к Сарвабхауме Бхаттачарье: «Рассуди сам. В Моих глазах слуга Моего духовного учителя достоин самого почтительного отношения».

Текст

тхре пана-сев карите н йуййа
гуру дж дийчхена, ки кари упйа

Пословный перевод

тхре — его; пана-сев — служением Мне; карите — заставлять заниматься; н йуййа — не приличествует; гуру — духовный учитель; дж — указание; дийчхена — дал; ки — какой же; кари — нахожу; упйа — способ.

Перевод

«Поэтому Мне не приличествует принимать служение от слуги Своего гуру. Однако таково указание духовного учителя. Как Мне быть?»

Комментарий

Все слуги или ученики одного гуру — это духовные братья, а духовного брата следует почитать как своего господина, прабху. Никто не должен относиться к духовным братьям непочтительно. Вот почему Шри Чайтанья Махапрабху спросил Сарвабхауму Бхаттачарью, как Ему поступить с Говиндой. Говинда был личным слугой Ишвары Пури, духовного учителя Шри Чайтаньи Махапрабху, но потом Ишвара Пури велел Говинде служить Шри Чайтанье Махапрабху. Как следовало поступить в такой ситуации? С таким вопросом Шри Чайтанья Махапрабху обратился к Сарвабхауме Бхаттачарье, Своему мудрому другу.

Текст

бхаа кахе, — гурура дж хайа балавн
гуру-дж н лагхийе, стра — прама

Пословный перевод

бхаа кахе — Сарвабхаума Бхаттачарья говорит; гурура дж — указание духовного учителя; хайа — есть; балавн — сильное; гуру-дж — указанием духовного учителя; н — не; лагхийе — пренебрегаем; стра — писания; прама — закон.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Воля духовного учителя нерушима, ею нельзя пренебрегать. Так гласят шастры, богооткровенные писания».

Текст

са урувн мтари бхргавеа
питур нийогт прахта двишад-ват
пратйагхӣд аграджа-сана тад
дж гурӯ хй авичраӣй

Пословный перевод

са — Он (Лакшмана, брат Господа Рамачандры); урувн — слышащий; мтари — матери; бхргавеа — Парашурамой; питу — отца; нийогт — по приказу; прахтам — убийство; двишат-ват — как врага; пратйагхӣт — принял; аграджа-санам — повеления старшего брата; тат — это; дж — повеление; гурӯм — старших, например духовного учителя и отца; хи — поистине; авичраӣй — то, что непременно должно быть выполнено.

Перевод

«„Послушный воле отца, Парашурама убил собственную мать, Ренуку, как если бы та была его врагом. Когда Лакшмана, младший брат Господа Рамачандры, услышал об этом, Он сразу же решил посвятить себя служению Своему старшему брату и выполнять любые Его повеления. Волю духовного учителя следует выполнять безоговорочно“».

Комментарий

Это цитата из «Рагху-вамши» (14.46). Следующий стих, представляющий собой слова Господа Рамачандры, обращенные к Сите, взят из «Рамаяны» (Айодхья-канда, 22.9).

Текст

нирвичра гурор дж
май крй махтмана
рейо хй эва бхаватй ча
мама чаива виешата

Пословный перевод

нирвичрам — без колебаний; гуро — духовного учителя; дж — наказ; май — Мной; крй — то, что должно быть исполнено; мах-тмана — великой души; рейа — удача; хи — несомненно; эвам — так; бхаватй — твоя; ча — и; мама — Моя; ча — также; эва — безусловно; виешата — в особенности.

Перевод

«„Наказ великой души, например отца, следует выполнять без колебаний, ибо это принесет удачу нам обоим. Особенно это хорошо для Меня“».

Текст

табе махпрабху тре каила агӣкра
пана-рӣ-ага-севйа дила адхикра

Пословный перевод

табе — затем; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — его (Говинду); каила агӣкра — принял; пана — Своему; рӣ-ага — трансцендентному телу; севйа — в служении; дила — дал; адхикра — обязанность.

Перевод

Выслушав Сарвабхауму Бхаттачарью, Шри Чайтанья Махапрабху обнял Говинду и доверил ему служение Своему телу.

Текст

прабхура прийа бхтйа кари’ сабе каре мна
сакала ваишавера говинда каре самдхна

Пословный перевод

прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; прийа — любимый; бхтйа — слуга; кари’ — приняв; сабе — все; каре — выказывают; мна — уважение; сакала — для всех; ваишавера — преданных; говинда — Говинда; каре — совершает; самдхна — служение.

Перевод

Все уважали Говинду как любимого слугу Шри Чайтаньи Махапрабху, а Говинда служил всем вайшнавам и заботился о них.

Текст

чхоа-баа-кӣртанӣй — дуи харидса
рми, нанди рахе говиндера па

Пословный перевод

чхоа-баа — младший и старший; кӣртанӣй — певцы; дуи — два; харидса — Харидаса; рми — Рамай; нанди — Нандай; рахе — живут; говиндера па — вместе с Говиндой.

Перевод

Говинда делил свое жилище с двумя певцами, Харидасом-младшим и Харидасом-старшим, а также с Рамаем и Нандаем.

Текст

говиндера саге каре прабхура севана
говиндера бхгйа-сӣм н ййа варана

Пословный перевод

говиндера саге — вместе с Говиндой; каре — совершают; прабхура — Шри Чайтанье Махапрабху; севана — служение; говиндера — Говинды; бхгйа-сӣм — пределы счастья; н — не; ййа варана — получается описание.

Перевод

Все они жили вместе с Говиндой, чтобы прислуживать Шри Чайтанье Махапрабху. Поэтому невозможно даже вообразить, сколь велика была удача Говинды.

Текст

ра дине мукунда-датта кахе прабхура стхне
брахмнанда-бхратӣ ил томра дараане

Пословный перевод

ра дине — на другой день; мукунда-датта — Мукунда Датта; кахе — говорит; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; стхне — в дом; брахмнанда-бхратӣ — Брахмананда Бхарати; ил — пришел; томра дараане — ради того, чтобы увидеть Тебя.

Перевод

На следующий день Мукунда Датта сообщил Шри Чайтанье Махапрабху, что пришел Брахмананда Бхарати, который хочет повидаться с Ним.

Текст

дж деха’ йади тре нийе этхи
прабху кахе, — гуру теха, йба тра хи

Пословный перевод

дж деха’ — прикажи; йади — если; тре — его; нийе — привожу; этхи — сюда; прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху отвечает; гуру теха — он (Мой) духовный учитель; йба — отправлюсь; тра хи — туда, где он.

Перевод

Мукунда Датта спросил Господа: «Привести его сюда?»

Комментарий


Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Брахмананда Бхарати для Меня как духовный учитель. Лучше Я Сам пойду к нему».

Текст

эта бали’ махпрабху бхакта-гаа-саге
чали’ ил брахмнанда-бхратӣра ге

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхакта-гаа-саге — вместе с преданными; чали’ — отправившись; ил — пришел; брахмнанда-бхратӣра — Брахманандой Бхарати; ге — перед.

Перевод

Сказав так, Шри Чайтанья Махапрабху пошел со Своими преданными к Брахмананде Бхарати.

Текст

брахмнанда парийчхе мга-чарммбара
тх декхи’ прабху дукха пил антара

Пословный перевод

брахмнанда — Брахмананда; парийчхе — носил; мга-чарма-амбара — одежду из оленьей шкуры; тх декхи’ — увидев это; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; дукха — расстройство; пил — ощутил; антара — внутри.

Перевод

Приблизившись к Брахмананде Бхарати, Шри Чайтанья Махапрабху и Его преданные увидели, что он облачен в шкуру оленя. Это очень расстроило Шри Чайтанью Махапрабху.

Комментарий

Брахмананда Бхарати принадлежал к Шанкара-сампрадае (титул Бхарати указывает на принадлежность к одному из десяти орденов санньяси, существующих в этой сампрадае). По традиции человек, отрекшийся от мира, носит одежду из оленьей шкуры или древесной коры. Так сказано в «Ману-самхите». Однако, если санньяси, то есть человек, отрекшийся от мира, просто носит оленью шкуру, но при этом духовно не развивается, это значит, что из-за своей гордыни он пребывает в иллюзии. Вот почему Шри Чайтанье Махапрабху не понравилось, что Брахмананда Бхарати носил оленью шкуру.

Текст

декхий та’ чхадма каила йена декхе ни
мукундере пучхе, — кх бхратӣ-госи

Пословный перевод

декхий — увидев; та’ — безусловно; чхадма каила — сделал вид; йена — будто; декхе — видит; ни — не; мукундере пучхе — спрашивает Мукунду; кх — где; бхратӣ-госи — Брахмананда Бхарати, Мой духовный учитель.

Перевод

Заметив, что Брахмананда Бхарати облачен в оленью шкуру, Чайтанья Махапрабху сделал вид, что не видит его, и спросил Мукунду Датту: «Где же Брахмананда Бхарати, Мой духовный учитель?»

Текст

мукунда кахе, — эи ге декха видйамна
прабху кахе, — теха нахена, туми агейна

Пословный перевод

мукунда кахе — Мукунда говорит; эи ге — здесь, впереди; декха — посмотри; видйамна — присутствующий; прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху отвечает; теха нахена — его нет; туми агейна — ты ошибаешься.

Перевод

Мукунда Датта ответил: «Так вот же Брахмананда Бхарати, перед Тобой».

Комментарий


Господь сказал: «Ты ошибаешься. Это не Брахмананда Бхарати».

Текст

анйере анйа каха, нхи томра джна
бхратӣ-госи кене парибена чма

Пословный перевод

анйере — другого; анйа каха — говоришь о другом; нхи — нет; томра — твоего; джна — знания; бхратӣ — Брахмананда Бхарати; госи — Мой духовный учитель; кене — для чего; парибена — станет носить; чма — шкуру.

Перевод

«Ты, вероятно, говоришь о ком-то другом. Это никак не может быть Брахмананда Бхарати. Ты ничего не понимаешь. Разве стал бы Брахмананда Бхарати носить оленью шкуру?»

Текст

уни’ брахмнанда каре хдайе вичре
мора чарммбара эи н бхйа ихре

Пословный перевод

уни’ — услышав; брахмнанда — Брахмананда Бхарати; каре — совершает; хдайе — в сердце; вичре — обдумывание; мора — моя; чарма-амбара — одежда из оленьей шкуры; эи — эта; н — не; бхйа — одобрена; ихре — Им (Шри Чайтаньей Махапрабху).

Перевод

Услышав это, Брахмананда Бхарати подумал: «Шри Чайтанье Махапрабху не понравилось, что я одет в оленью шкуру».

Текст

бхла кахена, — чарммбара дамбха лги’ пари
чарммбара-паридхне сасра н тари

Пословный перевод

бхла — правильно; кахена — говорит; чарма-амбара — одежду из оленьей шкуры; дамбха — престижа; лги’ — для; пари — надеваю; чарма-амбара-паридхне — тем, что ношу оленью шкуру; сасра — материальный мир; н тари — не преодолею.

Перевод

Признав свою ошибку, Брахмананда Бхарати подумал: «Он прав. Я ношу оленью шкуру только ради почета. Пересечь океан невежества невозможно, просто надев оленью шкуру».

Текст

джи хаите н париба эи чарммбара
прабху бахирвса нил джний антара

Пословный перевод

джи хаите — отныне; н париба — не буду надевать; эи — эту; чарма-амбара — одежду из оленьей шкуры; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бахир-вса — одежду санньяси; нил — велел принести; джний — узнав; антара — то, что у него внутри (его мысли).

Перевод

«Отныне я больше не буду носить эту шкуру». Когда Брахмананда Бхарати принял такое решение, Шри Чайтанья Махапрабху, прочитав его мысли, сразу же послал ему одежду санньяси.

Текст

чарммбара чхи’ брахмнанда парила васана
прабху си’ каила тра чараа вандана

Пословный перевод

чарма-амбара чхи’ — сбросив одежду из оленьей шкуры; брахмнанда — Брахмананда Бхарати; парила — надел; васана — тканую одежду; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; си’ — подойдя; каила — совершил; тра — его; чараа вандана — поклон стопам.

Перевод

Как только Брахмананда Бхарати снял с себя шкуру и облачился в одежды санньяси, Шри Чайтанья Махапрабху пришел к нему и поклонился его лотосным стопам.

Текст

бхратӣ кахе, — томра чра лока икхите
пуна н карибе нати, бхайа па читте

Пословный перевод

бхратӣ кахе — Брахмананда Бхарати говорит; томра — Твое; чра — поведение; лока — людей; икхите — учить; пуна — снова; н — не; карибе — сделаешь; нати — поклон; бхайа — страх; па — испытываю; читте — в уме.

Перевод

Брахмананда Бхарати сказал: «Своим поведением Ты показываешь пример всем. Я никогда не буду поступать вопреки Твоей воле, иначе Ты перестанешь оказывать мне почтение и начнешь пренебрегать мной, а меня это страшит».

Текст

смпратика ‘дуи брахма’ их ‘чалчала’
джаганнтха — ачала брахма, туми та’ сачала

Пословный перевод

смпратика — сейчас; дуи брахма — два проявления Брахмана, или две духовные сущности; их — здесь; чала-ачала — движущийся и неподвижный; джаганнтха — Господь Джаганнатха; ачала брахма — неподвижный Брахман; туми — Ты; та’ — однако; са-чала — движущийся (Брахман).

Перевод

«Я вижу перед собой два проявления Брахмана. Одно — это Господь Джаганнатха, и Он неподвижен, а второе, которое движется, — это Ты. Господь Джаганнатха есть арча-виграха, Божество, которому поклоняются, и неподвижный Брахман — это Он. Ты же, Господь Шри Чайтанья Махапрабху, ходишь по земле. Оба Вы — единый и неделимый Брахман, властвующий над материальной природой, однако Вы играете две разные роли: один из Вас движется, другой — неподвижен. Таким образом, в Джаганнатха-Пури, Пурушоттаме, сейчас находится два проявления Брахмана».

Текст

туми — гаура-вара, теха — ймала-вара
дуи брахме каила саба джагат-траа

Пословный перевод

туми — Ты; гаура-вара — имеющий золотистую или светлую кожу; теха — Он; ймала-вара — имеюший темную кожу; дуи брахме — два (проявления) Брахмана; каила — принесли; саба джагат — всему миру; траа — спасение.

Перевод

«У одного проявления Брахмана, то есть у Тебя, кожа светлая, а у другого, Господа Джаганнатхи, — черная. Вместе Вы помогаете спастись всему миру».

Текст

прабху кахе, — сатйа кахи, томара гамане
дуи брахма пракаила рӣ-пурушоттаме

Пословный перевод

прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху говорит; сатйа кахи — правду говорю; томра гамане — с твоим приходом; дуи брахма — два проявления Брахмана; пракаила — явились; рӣ-пурушоттаме — в Джаганнатха-Пури.

Перевод

Господь Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «На самом деле только с твоим приходом в Джаганнатха-Пури здесь стало два проявления Брахмана».

Текст

‘брахмнанда’ нма туми — гаура-брахма ‘чала’
йма-вара джаганнтха васийчхена ‘ачала’

Пословный перевод

брахмнанда — Брахмананда; нма туми — твое имя; гаура-брахма — Брахман по имени Гаура; чала — (оба) движутся; йма-вара — имеющий темный цвет; джаганнтха — Господь Джаганнатха; васийчхена — сидит; ачала — неподвижный.

Перевод

«Брахмананда и Гаурахари движутся, тогда как темноликий Господь Джаганнатха сидит неподвижно».

Комментарий

Брахмананда Бхарати подразумевал, что между Верховным Господом и дживой нет разницы, тогда как Чайтанья Махапрабху намеревался показать, что и Он Сам, и Брахмананда Бхарати — это дживы и что, хотя дживы суть Брахман, их много, а Верховный Господь, Верховный Брахман, — один. С другой стороны, Брахмананда Бхарати хотел сказать, что Джаганнатха и Чайтанья Махапрабху — это один и тот же Бог, Верховная Личность, только Шри Чайтанья Махапрабху, исполняя Свою миссию, перемещается с места на место, тогда как Господь Джаганнатха остается недвижим. Так они вели шутливый спор. В конце концов Брахмананда Бхарати обратился к Сарвабхауме Бхаттачарье с просьбой рассудить их.

Текст

бхратӣ кахе, — срвабхаума, мадхйастха ха
ихра сане мра ‘нййа’ буджха’ мана дий

Пословный перевод

бхратӣ кахе — Брахмананда Бхарати говорит; срвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; мадхйа-стха ха — став посредником; ихра сане — с Господом Шри Чайтаньей Махапрабху; мра — мою; нййа — логику; буджха’ — пойми; мана дий — уделив внимание.

Перевод

Брахмананда Бхарати сказал: «Дорогой Сарвабхаума Бхаттачарья, пожалуйста, выступи судьей в споре между мной и Шри Чайтаньей Махапрабху».

Текст

‘вйпйа’ ‘вйпака’-бхве ‘джӣва’-‘брахме’ джни
джӣва — вйпйа, брахма — вйпака, стрете вкхни

Пословный перевод

вйпйа — как находящийся в одном месте; вйпака — как вездесущий; бхве — в состоянии; джӣва — живое существо; брахме — Верховного Господа; джни — знаю; джӣва — живое существо; вйпйа — находящееся в одном месте; брахма — Верховный Господь; вйпака — пронизывающий все сущее; стрете — в богооткровенных писаниях; вкхни — суждение.

Перевод

Затем Брахмананда Бхарати сказал: «Живое существо может находиться только в одном месте, тогда как Верховный Брахман пронизывает Собой все сущее. Так гласят богооткровенные писания».

Комментарий

Брахмананда Бхарати обратился к Сарвабхауме Бхаттачарье, чтобы тот рассудил возникший спор. Затем он сказал, что Брахман, Верховный Господь, пронизывает Собой все сущее. В «Бхагавад-гите» (13.3) Господь Кришна подтверждает это:

кшетра-джа чпи м виддхи
сарва-кшетрешу бхрата
кшетра-кшетраджайор джна
йат тадж джна мата мама

«Знай же, о потомок Бхараты, что, находясь в каждом из тел, Я также знаю их и что понимание природы тела и знающего тело называется знанием. Таково Мое мнение».

Верховная Личность Бога в Своем аспекте Параматмы присутствует всюду. В «Брахма-самхите» сказано: антара-стха-параму-чайнтара-стхам — находясь повсюду, Верховный Господь пребывает во вселенной, а также во всех образующих ее элементах. Он находится даже в атоме. Так Верховный Господь Говинда пронизывает Собой все сущее. В отличие от Него, живые существа бесконечно малы. Говорится, что по величине живое существо равно одной десятитысячной кончика волоса. Поэтому оно может находиться только в одном месте. Живые существа покоятся в сиянии Брахмана, лучах, исходящих из тела Верховной Личности Бога.

Текст

чарма гхуч каила мре одхана
дохра вйпйа-вйпакатве эи та’ краа

Пословный перевод

чарма — оленью шкуру; гхуч — забрав; каила — осуществил; мре — мое; одхана — очищение; дохра — (нас) обоих; вйпйа — способность находиться только в одном месте; вйпакатве — свойство быть вездесущим; эи — этого; та’ — безусловно; краа — причина.

Перевод

«Шри Чайтанья Махапрабху очистил меня, забрав у меня оленью шкуру. Это доказывает, что Он вездесущ и всемогущ, а я — Его слуга».

Комментарий

Брахмананда Бхарати утверждает здесь, что Шри Чайтанья Махапрабху — это Верховный Брахман, а сам он — Брахман, занимающий подчиненное положение. То же самое сказано в Ведах: нитйо нитйн четана четаннм. Верховный Господь — Брахман или Парабрахман, главное из всех живых существ. И Верховный Брахман, Верховный Господь, и живые существа являются личностями, однако Верховный Брахман — всегда господин, а живые существа — Его слуги.

Текст

сувара-варо хемго
варга чандангадӣ
саннйса-кч чхама нто
нишх-нти-парйаа

Пословный перевод

сувара — золота; вара — имеющий цвет; хема-ага — тот, чье тело подобно расплавленному золоту; вара-ага — тот, чей облик прекрасен; чандана-агадӣ — тот, чье тело умащено сандаловой пастой; саннйса-кт — отрекшийся от мира; ама — уравновешенный; нта — умиротворенный; нишх — преданности; нти — и умиротворенности; парйаа — высшая обитель.

Перевод

„Цвет Его кожи золотистый, и все Его тело своим сиянием напоминает расплавленное золото. Все члены Его тела идеально прекрасны и умащены сандаловой пастой. Отрекшись от мира, Господь всегда невозмутим. Он верен Своему предназначению и постоянно повторяет мантру Харе Кришна. Философия дуализма — Его нерушимое кредо, а умиротворенность — неизменное состояние“.

Комментарий

Этот стих — цитата из «Вишну-сахасра-нама-стотры», раздела «Махабхараты».

Текст

эи саба нмера иха хайа ниджспада
чанданкта прасда-ора — рӣ-бхудже агада

Пословный перевод

эи саба — всех этих; нмера — имен; иха — Он (Шри Чайтанья Махапрабху); хайа — есть; ниджа-спада — вместилище; чандана-акта — умащенный сандаловой пастой; прасда-ора — шнур из храма Джаганнатхи; рӣ-бхудже — на Его руках; агада — украшение.

Перевод

«Шри Чайтанья Махапрабху имеет все признаки, упомянутые в этом стихе из „Вишну-сахасра-нама-стотры“. Его руки украшены сандаловой пастой и шнуром от Шри Джаганнатхи. Таковы Его украшения».

Текст

бхачрйа кахе, — бхратӣ, декхи томра джайа
прабху кахе, — йеи каха, сеи сатйа хайа

Пословный перевод

бхачрйа кахе — Бхаттачарья говорит; бхратӣ — Брахмананда Бхарати; декхи — вижу; томра джайа — твою победу; прабху кахе — Господь Чайтанья Махапрабху говорит; йеи каха — что говоришь; сеи — то; сатйа — истина; хайа — есть.

Перевод

Выслушав его, Сарвабхаума Бхаттачарья вынес свой приговор: «Брахмананда Бхарати, я вижу, что ты выиграл этот спор».

Комментарий


Шри Чайтанья Махапрабху сразу же согласился с ним: «Я согласен со всем, что говорит Брахмананда Бхарати».

Текст

гуру-ишйа-нййе сатйа ишйера парджайа
бхратӣ кахе, — эхо нахе, анйа хету хайа

Пословный перевод

гуру-ишйа-нййе — в дискуссии между духовным учителем и учеником; сатйа — несомненное; ишйера — ученика; парджайа — поражение; бхратӣ кахе — Брахмананда Бхарати возражает; эхо нахе — это не так; анйа хету — другая причина; хайа — есть.

Перевод

Поставив Себя таким образом в положение ученика и признав Брахмананду Бхарати Своим духовным учителем, Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «В споре с духовным учителем ученик всегда терпит поражение».

Комментарий


Брахмананда Бхарати возразил: «В данном случае это не так. Причина Твоего поражения кроется в другом».

Текст

бхакта хи хра’ туми, — э томра свабхва
ра эка уна туми пана прабхва

Пословный перевод

бхакта хи — в присутствии преданного; хра’ — признаешь поражение; туми — Ты; э — это; томра — Твоя; свабхва — природа; ра — о другом; эка — одном; уна — послушай; туми — Ты; пана прабхва — о проявлении Своего величия.

Перевод

«Для Тебя естественно признавать поражение от Своих преданных. Пожалуйста, послушай еще об одном проявлении Твоего величия».

Текст

ājanma karinu muñi ‘nirākāra’-dhyāna
tomā dekhi’ ‘kṛṣṇa’ haila mora vidyamāna

Пословный перевод

ā-janma — since my birth; karinu — have done; muñi — I; nirākāra-dhyāna — meditation on impersonal Brahman; tomā dekhi’ — by seeing You; kṛṣṇa — Lord Kṛṣṇa; haila — became; mora — my; vidyamāna — experience.

Перевод

“I have been meditating on the impersonal Brahman since my birth, but since I have seen You, I have fully experienced Kṛṣṇa.”

Комментарий

Brahmānanda Bhāratī admitted that when there is an argument between the spiritual master and the disciple, the spiritual master is naturally victorious, although the disciple may put forward a strong argument. In other words, it is customary that the words of the spiritual master are more worshipable than the words of a disciple. Under the circumstances, since Brahmānanda Bhāratī was in the position of a spiritual master, he emerged victorious over Śrī Caitanya Mahāprabhu, who considered Himself Brahmānanda Bhāratī’s disciple. However, Brahmānanda Bhāratī reversed the argument and took the position of a devotee, stating that Śrī Caitanya Mahāprabhu was the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa. This means that the Lord was voluntarily defeated out of affection for His devotee. He was defeated voluntarily, because no one can defeat the Supreme Lord. Concerning this, the words of Bhīṣma in Śrīmad-Bhāgavatam (1.9.37) are important:

sva-nigamam apahāya mat-pratijñām
ṛtam adhikartum avapluto ratha-sthaḥ
dhṛta-ratha-caraṇo ’bhyayāc calad-gur
harir iva hantum ibhaṁ gatottarīyaḥ

“Fulfilling my desire and sacrificing His own promise, He got down from the chariot, took up its wheel and ran toward me hurriedly, just as a lion goes to kill an elephant. He even dropped His outer garment on the way.”

Kṛṣṇa promised not to fight in the Battle of Kurukṣetra, but Bhīṣma, in order to break Kṛṣṇa’s promise, attacked Arjuna in such a vigorous way that Kṛṣṇa was obliged to take up a chariot wheel and attack Bhīṣma. The Lord did this to show that His devotee was being maintained at the sacrifice of His own promise. Brahmānanda Bhāratī said, “Since the beginning of my life I was attached to impersonal Brahman realization, but as soon as I saw You, I became very much attached to the Personality of Godhead, Kṛṣṇa.” Therefore Śrī Caitanya Mahāprabhu is Lord Kṛṣṇa Himself, and thus Brahmānanda Bhāratī became His devotee.

Текст

кша-нма спхуре мукхе, мане нетре кша
томке тад-рӯпа декхи’ хдайа — сатша

Пословный перевод

кша-нма — святое имя Господа Кришны; спхуре — проявляется; мукхе — в устах; мане — в уме; нетре — перед глазами; кша — присутствие Господа Кришны; томке — Ты; тат-рӯпа — Его образ; декхи’ — увидев; хдайа — сердце; са-тша — полно желания.

Перевод

Брахмананда Бхарати продолжал: «После встречи с Тобой я стал ощущать присутствие Господа Кришны в своем уме и видеть Его своими глазами. Теперь мне хочется повторять святое имя Господа Кришны. Более того, в глубине сердца я убежден, что Ты Сам Кришна, поэтому я так хочу служить Тебе».

Текст

билвамагала каила йаичхе да панра
их декхи’ сеи да ха-ила мра

Пословный перевод

билвамагала — Билвамангала; каила — совершил; йаичхе — как; да — состояние; панра — его; их — здесь; декхи’ — увидев; сеи да — это состояние; ха-ила — стало; мра — мое.

Перевод

«Ради постижения Бога как личности Билвамангала Тхакур прекратил попытки постичь Его безличное проявление. Я вижу, что я тоже изменился и нахожусь в сходном положении».

Комментарий

В юности Билвамангала Тхакур был имперсоналистом, исповедовавшим философию монизма, и медитировал на безличное сияние Брахмана. Впоследствии он стал преданным Господа Кришны, и причина такой перемены описана в следующем (178) стихе, который цитируется в «Бхакти-расамрита-синдху». Иногда преданный приходит к познанию Бхагавана, Верховной Личности, не сразу, а через промежуточные ступени: познавая сначала безличный Брахман, затем Параматму в сердце каждого. Состояние, которого он в конце концов достигает, описано Прабодханандой Сарасвати в «Чайтанья-чандрамрите» (5):

каивалйа наракйате тридаа-пӯр ка-пушпйате
дурднтендрийа-кла-сарпа-паалӣ проткхта-дашрйате
вива пӯра-сукхйате видхи-махендрди ча кӣйате
йат-круйа-какша-ваибхава-ват та гаурам эва стума

Кайвалья, растворение в сиянии Брахмана, кажется преданному адом, а вознесение на райские планеты, где обитают полубоги, — фантасмагорией. Йоги, чтобы обуздать чувства, занимаются медитацией, однако для преданного чувства подобны змеям без ядовитых клыков. Преданному не нужно специально укрощать чувства, ибо они и так заняты служением Господу. Поэтому органы его чувств перестают действовать как ядовитые змеи. Чувства тех, кто ведет материальное существование, подобны ядовитым змеям. Но если чувства заняты служением Господу, то их уподобляют безвредным змеям с вырванными ядовитыми зубами. Поскольку преданный всегда безмятежен, окружающий мир кажется ему второй Вайкунтхой. Преданный считает, что все принадлежит Кришне, и не ищет наслаждений для себя самого. Он даже не хочет занять положение Господа Брахмы или Индры. Преданный желает только одного — все задействовать в служении Господу, поэтому у него нет никаких проблем. Он занимает свое естественное, изначальное положение. Все это становится возможным для того, кого Шри Чайтанья Махапрабху благословил Своим милостивым взглядом.

В «Чайтанья-чандрамрите» есть и другие стихи, иллюстрирующие это положение:

дхик курванти ча брахма-йога-видушас та гаурачандра нума

Чайтанья-чандрамрита, 6

твад брахма-катх вимукта-падавӣ тван на тиктӣ-бхавет
твач чпи викхалатвам айате но лока-веда-стхити
твач чхстра-вид митха кала-кало нн-бахир-вартмасу
рӣ-чаитанйа-падмбуджа-прийа-джано йван на диг-гочара

Чайтанья-чандрамрита, 19

гаура чаура сакалам ахарат ко ’пи ме тӣвра-вӣрйа

Чайтанья-чандрамрита, 60

Преданного нисколько не привлекают беседы о безличном Брахмане. Так называемые заповеди шастр тоже кажутся ему лишенными смысла. Многие спорят о шастрах, однако для преданного такие споры — пустой звук. Так по милости Шри Чайтаньи Махапрабху преданный избавляется от всех беспокойств.

Текст

адваита-вӣтхӣ-патхикаир упсй
свнанда-сихсана-лабдха-дӣкш
ахена кенпи вайа хахена
дсӣ-кт гопа-вадхӯ-виена

Пословный перевод

адваита-вӣтхӣ — на путь монизма; патхикаи — ступившими; упсй — достойный почтения; сва-нанда — самопознания; сихсана — на троне; лабдха-дӣкш — получивший посвящение; ахена — хитрецом; кенпи — каким-то; вайам — я; хахена — силой; дсӣ-кт — превращен в служанку; гопа-вадхӯ-виена — юношей, который шутит с гопи.

Перевод

Брахмананда Бхарати подытожил: «„Хотя я пользовался большим уважением среди тех, кто ступил на путь монизма, и хотя я получил посвящение в йогический метод самопознания, один озорник, постоянно шутящий с гопи, заставил меня стать Его служанкой“».

Комментарий

Этот стих, написанный Билвамангалой Тхакуром, цитируется в «Бхакти-расамрита-синдху» (3.1.44).

Текст

прабху кахе, — кше томра гха прем хайа
йх нетра пае, тх рӣ-кша спхурайа

Пословный перевод

прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху отвечает; кше — к Кришне; томра — твоя; гха — глубокая; прем — любовь; хайа — есть; йх — куда; нетра — взгляд; пае — падает; тх — там; рӣ-кша — Господь Шри Кришна; спхурайа — проявляется.

Перевод

Господь Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Твоя экстатическая любовь к Кришне глубока. Поэтому, куда бы ты ни бросил взгляд, твое сознание Кришны становится от этого лишь совершеннее».

Текст

бхачрйа кахе, — дохра сусатйа вачана
ге йади кша дена скшт дараана

Пословный перевод

бхачрйа кахе — Сарвабхаума Бхаттачарья говорит; дохра — обоих; су-сатйа — правильные; вачана — утверждения; ге — вначале; йади — если; кша — Господь Кришна; дена — дает; скшт — непосредственно; дараана — возможность увидеть.

Перевод

Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Вы оба правы. Увидеть Кришну воочию способен лишь тот, кто получил Его милость».

Текст

према вин кабху нахе тра скшткра
ихра кпте хайа дараана ихра

Пословный перевод

према вин — без экстатической любви; кабху нахе — никогда нет; тра — Его; скшткра — непосредственной встречи; ихра кпте — Его милостью (милостью Шри Чайтаньи Махапрабху); хайа — осуществляется; дараана — посещение; ихра — его (Брахмананды Бхарати).

Перевод

«Не обладая экстатической любовью к Кришне, нельзя увидеть Его своими глазами. И Брахмананда Бхарати получил возможность созерцать Господа только по милости Шри Чайтаньи Махапрабху».

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Брахмананда Бхарати, ты — возвышенный преданный, обладающий экстатической любовью к Верховному Господу. Поэтому ты видишь Кришну всюду, в этом не может быть никаких сомнений». Затем вынес свое решение Сарвабхаума Бхаттачарья, выступавший в роли судьи в споре между Шри Чайтаньей Махапрабху и Брахманандой Бхарати. Он сказал, что такой возвышенный преданный, как Брахмананда Бхарати, способен видеть Кришну по милости Кришны. Кришна Сам являет Себя взору возвышенного преданного. Брахмананда Бхарати был таким преданным и потому увидел Кришну в лице Шри Чайтаньи Махапрабху. В «Брахма-самхите» (5.38) об этом сказано так:

премджана-ччхурита-бхакти-вилочанена
санта садаива хдайешу вилокайанти
йа ймасундарам ачинтйа-гуа-сварӯпа
говиндам ди-пуруша там аха бхаджми

«Я поклоняюсь предвечному Господу Говинде, чей образ всегда доступен взору преданных, глаза которых умащены бальзамом любви к Нему. Такие преданные созерцают Господа, пребывающего у них в сердце, в Его вечном образе Шьямасундары».

Текст

прабху кахе, — ‘вишу’ ‘вишу’, ки каха срвабхаума
‘ати-стути’ хайа эи ниндра лакшаа

Пословный перевод

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху говорит; вишу вишу — Господь Вишну, Господь Вишну; ки каха — что (вы) говорите; срвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; ати-стути — чрезмерная похвала; хайа — есть; эи — это; ниндра лакшаа — признак оскорбления.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху воскликнул: «Сарвабхаума Бхаттачарья, как ты можешь такое говорить? О Господь Вишну, защити Меня! Такая похвала не лучше, чем оскорбление».

Комментарий

Слова Бхаттачарьи смутили Шри Чайтанью Махапрабху, и Он воззвал к Вишну о защите. Господь говорит здесь, что слишком высокая оценка человека есть не что иное, как хула. Поэтому Господь возразил против того, чтобы Его «поносили» подобным образом.

Текст

эта бали’ бхратӣре ла ниджа-вс ил
бхратӣ-госи прабхура никае рахил

Пословный перевод

эта бали’ — сказав это; бхратӣре — Брахмананду Бхарати; ла — взяв; ниджа-вс ил — вернулся к Себе домой; бхратӣ-госи — Брахмананда Бхарати; прабхура никае — подле Шри Чайтаньи Махапрабху; рахил — остался.

Перевод

Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху привел Брахмананду Бхарати к Себе домой. С тех пор Брахмананда Бхарати остался со Шри Чайтаньей Махапрабху.

Текст

рмабхадрчрйа, ра бхагавн чрйа
прабху-паде рахил духе чхи’ сарва крйа

Пословный перевод

рмабхадра-чрйа — Рамабхадра Ачарья; ра — и; бхагавн-чрйа — Бхагаван Ачарья; прабху-паде — у стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; рахил — оставались; духе — оба; чхи’ — оставив; сарва крйа — все (прочие) обязанности.

Перевод

Затем к ним присоединились Рамабхадра Ачарья и Бхагаван Ачарья. Оставив прочие обязанности, они делили кров со Шри Чайтаньей Махапрабху.

Текст

кӣвара госи ил ра дине
саммна карий прабху ркхил ниджа стхне

Пословный перевод

кӣвара госи — другой преданный по имени Кашишвара Госвами; ил — пришел; ра дине — на следующий день; саммна карий — выразив почтение; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; ркхил — оставил; ниджа стхне — в Своем доме.

Перевод

На следующий день пришел Кашишвара Госвами. Он тоже остался жить со Шри Чайтаньей Махапрабху, который принял его с большим почетом.

Текст

прабхуке ла кар’на ӣвара дараана
ге лока-бхиа саба кари’ нивраа

Пословный перевод

прабхуке — Шри Чайтанью Махапрабху; ла — взяв; кар’на — помогает осуществить; ӣвара дараана — посещение Господа Джаганнатхи; ге — впереди; лока-бхиа — толпу людей; саба — всех; кари’ нивраа — сдерживая.

Перевод

Кашишвара сопровождал Шри Чайтанью Махапрабху, когда тот шел в храм Джаганнатхи. Он шагал впереди, прокладывая дорогу через толпу, и следил, чтобы никто не дотрагивался до Господа.

Текст

йата нада надӣ йаичхе самудре милайа
аичхе махпрабхура бхакта йх тх хайа

Пословный перевод

йата — сколько; нада надӣ — рек; йаичхе — как; самудре — в океане; милайа — встречаются; аичхе — так же; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта — преданные; йх тх — там, где; хайа — есть.

Перевод

Как все реки впадают в океан, так и преданные со всех концов страны нашли прибежище у Шри Чайтаньи Махапрабху.

Текст

сабе си’ милил прабхура рӣ-чарае
прабху кп кари’ сабйа ркхила ниджа стхне

Пословный перевод

сабе — все; си’ — придя; милил — встретились; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; рӣ-чарае — под покровительством; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кп кари’ — явив милость; сабйа — всех их; ркхила — берег; ниджа стхне — под Своей опекой.

Перевод

А поскольку все эти преданные приняли Его покровительство, Господь Шри Чайтанья Махапрабху пролил на них Свою милость и взял их под опеку.

Текст

эи та’ кахила прабхура ваишава-милана
их йеи уне, пйа чаитанйа-чараа

Пословный перевод

эи та’ — таким образом; кахила — рассказал; прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; ваишава-милана — о встрече с вайшнавами; их — это (описание); йеи — который; уне — слышит; пйа — обретет; чаитанйа-чараа — прибежище под сенью лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Так я рассказал о встрече вайшнавов со Шри Чайтаньей Махапрабху. Любой, кто услышит этот рассказ, рано или поздно найдет прибежище у лотосных стоп Господа.

Текст

рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

Пословный перевод

рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — на лотосные стопы; йра — которого; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — пишет; кшадса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к десятой главе Мадхья-лилы «Чайтанья-чаритамриты», описывающей встречу Господа с вайшнавами по возвращении из Южной Индии в Джаганнатха-Пури.