Dévanágarí
Verš
Synonyma
Překlad
Význam
Kapitola 11
Vesmírná podoba
Dévanágarí
अर्जुन उवाच
मदनुग्रहाय परमं गुह्यमध्यात्मसंज्ञितम् ।
यत्त्वयोक्तं वचस्तेन मोहोऽयं विगतो मम ॥ १ ॥
मदनुग्रहाय परमं गुह्यमध्यात्मसंज्ञितम् ।
यत्त्वयोक्तं वचस्तेन मोहोऽयं विगतो मम ॥ १ ॥
Verš
arjuna uvāca
mad-anugrahāya paramaṁ
guhyam adhyātma-saṁjñitam
yat tvayoktaṁ vacas tena
moho ’yaṁ vigato mama
mad-anugrahāya paramaṁ
guhyam adhyātma-saṁjñitam
yat tvayoktaṁ vacas tena
moho ’yaṁ vigato mama
Synonyma
Překlad
Arjuna pravil: Tvé pokyny o důvěrném duchovním poznání, které jsi mi laskavě dal, rozptýlily moji iluzi.
Význam
Tato kapitola představuje Kṛṣṇu jako příčinu všech příčin. Je příčinou dokonce i Mahā-viṣṇua, ze kterého vycházejí celé hmotné vesmíry. Kṛṣṇa není inkarnace; je zdrojem všech inkarnací. O tom se obšírně pojednává v předchozí kapitole.
Arjuna tady o sobě říká, že se oprostil od iluze. To znamená, že už Kṛṣṇu nepovažuje za pouhého člověka, který je jeho přítelem, ale za zdroj všeho. Má úplné jasno a těší ho, že má tak úžasného přítele, jakým je Kṛṣṇa. Nyní ale uvažuje, že ačkoliv on sám poznal Kṛṣṇu jako zdroj všeho, jiní ne. Chce o Kṛṣṇově božství přesvědčit všechny, a proto v této kapitole Kṛṣṇu žádá, aby ukázal svou vesmírnou podobu. Pohled na Kṛṣṇovu vesmírnou podobu nahání strach, tak jako vylekal i Arjunu, ale Kṛṣṇa je natolik laskavý, že po jejím projevení přijme zase svou původní podobu. Arjuna souhlasí s tím, co Pán již několikrát řekl: Kṛṣṇa k němu hovoří jen pro jeho dobro. Uznává, že to všechno zažívá díky Kṛṣṇově milosti. V tuto chvíli je přesvědčený, že Kṛṣṇa je příčinou všech příčin a že v podobě Nadduše sídlí v srdci každého.
Dévanágarí
भवाप्ययौ हि भूतानां श्रुतौ विस्तरशो मया ।
त्वत्त: कमलपत्राक्ष माहात्म्यमपि चाव्ययम् ॥ २ ॥
त्वत्त: कमलपत्राक्ष माहात्म्यमपि चाव्ययम् ॥ २ ॥
Verš
bhavāpyayau hi bhūtānāṁ
śrutau vistaraśo mayā
tvattaḥ kamala-patrākṣa
māhātmyam api cāvyayam
śrutau vistaraśo mayā
tvattaḥ kamala-patrākṣa
māhātmyam api cāvyayam
Synonyma
Překlad
Ó Pane s lotosovýma očima, vyslechl jsem od Tebe podrobnosti ohledně vzniku a zániku všech živých bytostí a uvědomil jsem si Tvoji nevyčerpatelnou slávu.
Význam
Arjuna si ve své radosti všímá hlavně Kṛṣṇových očí, které vypadají jako okvětní lístky lotosu. Arjunu potěšilo, co Kṛṣṇa prohlásil v jedné z předchozích kapitol: ahaṁ kṛtsnasya jagataḥ prabhavaḥ pralayas tathā – „Já jsem zdrojem vzniku i zániku tohoto celého hmotného projevu.“ O tom Arjuna slyšel od Pána podrobnosti. Dále ví, že i když je Kṛṣṇa zdrojem vzniku a zániku všeho, Jeho to neovlivňuje. V deváté kapitole Pán řekl, že sice prostupuje vším, ale osobně není přítomný všude. To je Kṛṣṇova nepředstavitelná schopnost a Arjuna potvrzuje, že jí naprosto porozuměl.
Dévanágarí
एवमेतद्यथात्थ त्वमात्मानं परमेश्वर ।
द्रष्टुमिच्छामि ते रूपमैश्वरं पुरुषोत्तम ॥ ३ ॥
द्रष्टुमिच्छामि ते रूपमैश्वरं पुरुषोत्तम ॥ ३ ॥
Verš
evam etad yathāttha tvam
ātmānaṁ parameśvara
draṣṭum icchāmi te rūpam
aiśvaraṁ puruṣottama
ātmānaṁ parameśvara
draṣṭum icchāmi te rūpam
aiśvaraṁ puruṣottama
Synonyma
Překlad
Ó největší ze všech osobností, svrchovaná podobo! I když Tě před sebou vidím ve Tvém skutečném postavení, jak se sám popisuješ, přeji si vidět, jak vstupuješ do tohoto vesmírného projevu. Tuto Tvou podobu chci spatřit.
Význam
Pán řekl, že hmotný vesmír vznikl a je v chodu díky tomu, že On do něho vstoupil svým osobním zastoupením. Arjunu samotného už Kṛṣṇa inspiroval dostatečně, ale aby přesvědčil ostatní, kteří by si v budoucnu mohli myslet, že Kṛṣṇa je obyčejný člověk, přeje si Ho vidět v Jeho vesmírné podobě. Chce vidět, jak Kṛṣṇa v tomto vesmíru jedná, i když je zároveň mimo něj. To, že Arjuna oslovil Pána jako parameśvara, je také významné. Pán je Nejvyšší Osobnost Božství a je přítomný v nitru Arjuny, takže zná jeho touhu a ví, že si Arjuna nijak zvlášť nepřeje Ho vidět v Jeho vesmírné podobě, protože je úplně spokojený, když Ho vidí v Jeho osobní podobě Kṛṣṇy. Pán ale také chápe, že Arjuna chce vidět vesmírnou podobu, aby přesvědčil ostatní. Arjuna žádné důkazy nepotřeboval. Kṛṣṇa věděl, že Arjuna chce dát příklad do budoucna, jelikož přijde mnoho podvodníků, kteří se budou vydávat za inkarnace Boha. Lidé by proto měli být opatrní, a než přijmou jako Boha někoho, kdo Ho přichází představovat, měli by chtít vidět jeho vesmírnou podobu.
Dévanágarí
मन्यसे यदि तच्छक्यं मया द्रष्टुमिति प्रभो ।
योगेश्वर ततो मे त्वं दर्शयात्मानमव्ययम् ॥ ४ ॥
योगेश्वर ततो मे त्वं दर्शयात्मानमव्ययम् ॥ ४ ॥
Verš
manyase yadi tac chakyaṁ
mayā draṣṭum iti prabho
yogeśvara tato me tvaṁ
darśayātmānam avyayam
mayā draṣṭum iti prabho
yogeśvara tato me tvaṁ
darśayātmānam avyayam
Synonyma
Překlad
Ó můj Pane, vládce všech mystických sil, pokud si myslíš, že jsem schopný zhlédnout Tvou vesmírnou podobu, pak mi prosím ukaž toto neomezené vesmírné Já.
Význam
Je řečeno, že člověk nemůže vidět, slyšet, chápat ani jinak vnímat Nejvyššího Pána, Kṛṣṇu, pomocí hmotných smyslů. Pokud se ale od začátku věnuje láskyplné transcendentální službě Pánu, Pán se mu zjeví. Každá živá bytost je pouhá duchovní jiskra, a tak nemůže vidět nebo poznat Nejvyššího Pána. Arjuna jako oddaný nespoléhá na své spekulativní schopnosti; uznává svá omezení živé bytosti a zároveň Kṛṣṇovo nepostižitelné postavení. Uvědomuje si, že živá bytost nemůže pochopit neomezené nekonečno. Pokud se ale Nekonečný sám zjeví, Jeho milostí je možné porozumět Jeho povaze. Velmi důležité je tady také slovo yogeśvara, které vyjadřuje, že Pán má nepředstavitelnou moc. Přestože je neomezený, jestliže chce, může se svou milostí zjevit. Proto Arjuna prosí o Kṛṣṇovu nepředstavitelnou milost. Nepřikazuje Mu: „Ukaž se mi!“ Kṛṣṇa se nemusí ukazovat. Nic Ho nenutí zjevit se komukoliv, kdo se Mu plně neodevzdal s vědomím Kṛṣṇy a kdo Mu oddaně neslouží. Lidé, kteří se spoléhají na sílu své mentální spekulace, Ho tedy nikdy nemohou spatřit.
Dévanágarí
श्रीभगवानुवाच
पश्य मे पार्थ रूपाणि शतशोऽथ सहस्रश: ।
नानाविधानि दिव्यानि नानावर्णाकृतीनि च ॥ ५ ॥
पश्य मे पार्थ रूपाणि शतशोऽथ सहस्रश: ।
नानाविधानि दिव्यानि नानावर्णाकृतीनि च ॥ ५ ॥
Verš
śrī-bhagavān uvāca
paśya me pārtha rūpāṇi
śataśo ’tha sahasraśaḥ
nānā-vidhāni divyāni
nānā-varṇākṛtīni ca
paśya me pārtha rūpāṇi
śataśo ’tha sahasraśaḥ
nānā-vidhāni divyāni
nānā-varṇākṛtīni ca
Synonyma
Překlad
Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil: Můj milý Arjuno, synu Pṛthy, pohleď na Můj majestát projevený ve statisících rozmanitých a mnohobarevných božských podob.
Význam
Arjuna chtěl vidět Kṛṣṇu v Jeho vesmírné podobě, která je sice transcendentální, ale je projevená jen v hmotném světě, a tudíž omezená dočasným trváním hmotné přírody. Stejně jako hmotná příroda je i tato Kṛṣṇova vesmírná podoba střídavě projevená a neprojevená. Nesídlí věčně v duchovním nebi jako Kṛṣṇovy jiné podoby. Oddaný tuto podobu nepotřebuje vidět, ale když si to Arjuna přál, Kṛṣṇa řekl: „Tak se podívej! Obyčejný člověk ji neuvidí, ale Já ti teď dávám schopnost ji spatřit.“
Dévanágarí
पश्यादित्यान्वसून्रुद्रानश्विनौ मरुतस्तथा ।
बहून्यदृष्टपूर्वाणि पश्याश्चर्याणि भारत ॥ ६ ॥
बहून्यदृष्टपूर्वाणि पश्याश्चर्याणि भारत ॥ ६ ॥
Verš
paśyādityān vasūn rudrān
aśvinau marutas tathā
bahūny adṛṣṭa-pūrvāṇi
paśyāścaryāṇi bhārata
aśvinau marutas tathā
bahūny adṛṣṭa-pūrvāṇi
paśyāścaryāṇi bhārata
Synonyma
paśya — pohleď; ādityān — na dvanáct synů Aditi; vasūn — osm Vasuů; rudrān — jedenáct podob Rudry; aśvinau — dva Aśvinī; marutaḥ — čtyřicet devět Marutů (polobohů vládnoucích větru); tathā — také; bahūni — mnohé; adṛṣṭa — které jsi neviděl; pūrvāṇi — dříve; paśya — pohleď; āścaryāṇi — na všechny divy; bhārata — ó nejlepší z Bhāratovců.
Překlad
Ó nejlepší z Bhāratovců, pohleď na různé projevy Ādityů, Vasuů, Rudrů, Aśvinī-kumārů a všech ostatních polobohů. Pohleď na mnohé divy, které dosud nikdo nikdy neviděl ani o nich neslyšel.
Význam
Přestože byl Arjuna osobní přítel Kṛṣṇy a věděl víc než kdokoliv jiný, ani tak nemohl o Kṛṣṇovi vědět vše. Tady je řečeno, že lidé o všech těchto podobách nikdy předtím neslyšeli a neznali je. Teď Kṛṣṇa tyto úžasné podoby vyjevuje.
Dévanágarí
इहैकस्थं जगत्कृत्स्नं पश्याद्य सचराचरम् ।
मम देहे गुडाकेश यच्चान्यद्द्रष्टुमिच्छसि ॥ ७ ॥
मम देहे गुडाकेश यच्चान्यद्द्रष्टुमिच्छसि ॥ ७ ॥
Verš
ihaika-sthaṁ jagat kṛtsnaṁ
paśyādya sa-carācaram
mama dehe guḍākeśa
yac cānyad draṣṭum icchasi
paśyādya sa-carācaram
mama dehe guḍākeśa
yac cānyad draṣṭum icchasi
Synonyma
Překlad
Ó Arjuno, cokoliv si přeješ spatřit, můžeš teď zhlédnout v tomto Mém těle! Tato vesmírná podoba ti může ukázat vše, co chceš vidět nyní, i vše, co bys mohl chtít vidět v budoucnosti. Všechno pohyblivé i nehybné je zde, na jednom místě.
Význam
Nikdo nemůže vidět z jednoho místa celý vesmír. Ani ten nejpokročilejší vědec nedokáže sledovat, co se děje v jiných částech vesmíru. Oddaný jako Arjuna ale může vidět vše, co existuje v jakékoliv jeho části. Kṛṣṇa říká: „Dávám ti schopnost vidět, cokoliv si přeješ, v minulosti, přítomnosti i budoucnosti.“ Tak může Arjuna Kṛṣṇovou milostí vidět všechno.
Dévanágarí
न तु मां शक्यसे द्रष्टुमनेनैव स्वचक्षुषा ।
दिव्यं ददामि ते चक्षु: पश्य मे योगमैश्वरम् ॥ ८ ॥
दिव्यं ददामि ते चक्षु: पश्य मे योगमैश्वरम् ॥ ८ ॥
Verš
na tu māṁ śakyase draṣṭum
anenaiva sva-cakṣuṣā
divyaṁ dadāmi te cakṣuḥ
paśya me yogam aiśvaram
anenaiva sva-cakṣuṣā
divyaṁ dadāmi te cakṣuḥ
paśya me yogam aiśvaram
Synonyma
Překlad
Nemůžeš Mě však vidět svýma nynějšíma očima. Dávám ti proto božský zrak. Pohleď na Mé mystické bohatství!
Význam
Čistý oddaný nevidí rád Kṛṣṇu v jiné podobě než dvouruké; Jeho vesmírnou podobu může spatřit jedině Jeho milostí, ne ve své mysli, ale duchovníma očima. Kṛṣṇa neříká Arjunovi, že musí změnit stav mysli, aby mohl vidět Jeho vesmírnou podobu, ale že musí mít jiný zrak. Z následujících veršů bude zřejmé, že Kṛṣṇova vesmírná podoba není příliš důležitá. Když ji ale Arjuna chtěl vidět, Pán mu dal zrak, který to umožnil.
Oddané v rozvinutém transcendentálním vztahu s Kṛṣṇou přitahují Jeho osobní projevy lásky, a ne bezbožné projevy bohatství. Kṛṣṇovi společníci, přátelé a rodiče nikdy nechtějí, aby Kṛṣṇa ukazoval svou vznešenost. Jsou tak pohroužení v čisté lásce, že ani nevědí, že Kṛṣṇa je Nejvyšší Osobnost Božství. Při opětování lásky zapomínají, že Kṛṣṇa je Nejvyšší Pán. Ve Śrīmad-Bhāgavatamu stojí, že všichni chlapci, kteří si hrají s Kṛṣṇou, jsou nesmírně zbožné duše a tuto příležitost dostali po mnoha zrozeních. Nevědí, že Kṛṣṇa je Nejvyšší Osobnost Božství. Považují Ho za svého přítele. Proto Śukadeva Gosvāmī pronesl tento verš:
itthaṁ satāṁ brahma-sukhānubhūtyā
dāsyaṁ gatānāṁ para-daivatena
māyāśritānāṁ nara-dārakeṇa
sākaṁ vijahruḥ kṛta-puṇya-puñjāḥ
dāsyaṁ gatānāṁ para-daivatena
māyāśritānāṁ nara-dārakeṇa
sākaṁ vijahruḥ kṛta-puṇya-puñjāḥ
„Zde je Nejvyšší Osoba, kterou velcí mudrci považují za neosobní Brahman, oddaní za Nejvyšší Osobnost Božství a obyčejní lidé za výtvor hmotné přírody. Tito chlapci, kteří ve svých minulých životech nashromáždili mnoho zbožných činností, si teď s tímto Nejvyšším Pánem mohou hrát.“ (Śrīmad-Bhāgavatam 10.12.11)
Oddaný sám nemá zájem vidět viśva-rūpu, vesmírnou podobu, ale Arjuna si ji přál vidět na potvrzení toho, co Kṛṣṇa říkal. Chtěl, aby lidé v budoucnosti chápali, že se Kṛṣṇa nepředstavil jako Nejvyšší jen teoreticky a filozoficky, ale že se tak Arjunovi skutečně ukázal. Arjuna to musí potvrdit, protože zahajuje novou paramparu. Ti, kteří doopravdy chtějí poznat Nejvyšší Osobnost Božství, Kṛṣṇu, a kráčejí v Arjunových stopách, by měli vědět, že Kṛṣṇa se jako Nejvyšší nepředstavil jen teoreticky, ale že se tak skutečně zjevil.
Kṛṣṇa říká: „Dávám ti potřebnou schopnost,“ protože ví, že Arjuna nijak zvlášť nechce tuto podobu vidět, jak jsme už vysvětlili.
Dévanágarí
सञ्जय उवाच
एवमुक्त्वा ततो राजन्महायोगेश्वरो हरि: ।
दर्शयामास पार्थाय परमं रूपमैश्वरम् ॥ ९ ॥
एवमुक्त्वा ततो राजन्महायोगेश्वरो हरि: ।
दर्शयामास पार्थाय परमं रूपमैश्वरम् ॥ ९ ॥
Verš
sañjaya uvāca
evam uktvā tato rājan
mahā-yogeśvaro hariḥ
darśayām āsa pārthāya
paramaṁ rūpam aiśvaram
evam uktvā tato rājan
mahā-yogeśvaro hariḥ
darśayām āsa pārthāya
paramaṁ rūpam aiśvaram
Synonyma
Překlad
Sañjaya pravil: Ó králi, po těchto slovech Nejvyšší Pán všech mystických sil, Osobnost Božství, ukázal Arjunovi svou vesmírnou podobu.
Dévanágarí
अनेकवक्त्रनयनमनेकाद्भुतदर्शनम् ।
अनेकदिव्याभरणं दिव्यानेकोद्यतायुधम् ॥ १० ॥
दिव्यमाल्याम्बरधरं दिव्यगन्धानुलेपनम् ।
सर्वाश्चर्यमयं देवमनन्तं विश्वतोमुखम् ॥ ११ ॥
अनेकदिव्याभरणं दिव्यानेकोद्यतायुधम् ॥ १० ॥
दिव्यमाल्याम्बरधरं दिव्यगन्धानुलेपनम् ।
सर्वाश्चर्यमयं देवमनन्तं विश्वतोमुखम् ॥ ११ ॥
Verš
aneka-vaktra-nayanam
anekādbhuta-darśanam
aneka-divyābharaṇaṁ
divyānekodyatāyudham
anekādbhuta-darśanam
aneka-divyābharaṇaṁ
divyānekodyatāyudham
divya-mālyāmbara-dharaṁ
divya-gandhānulepanam
sarvāścarya-mayaṁ devam
anantaṁ viśvato-mukham
divya-gandhānulepanam
sarvāścarya-mayaṁ devam
anantaṁ viśvato-mukham
Synonyma
aneka — mnohá; vaktra — ústa; nayanam — oči; aneka — mnohé; adbhuta — úžasné; darśanam — pohledy; aneka — mnohé; divya — božské; ābharaṇam — ozdoby; divya — božské; aneka — mnohé; udyata — pozdvižené; āyudham — zbraně; divya — božské; mālya — girlandy; ambara — šaty; dharam — mající na sobě; divya — božskými; gandha — vůněmi; anulepanam — potřenou; sarva — vše; āścarya-mayam — podivuhodné; devam — zářivé; anantam — neomezené; viśvataḥ-mukham — všeprostupující.
Překlad
Arjuna v této vesmírné podobě viděl bezpočet úst, bezpočet očí a bezpočet úžasných výjevů. Krášlilo ji mnoho nebeských ozdob a třímala mnoho božských zbraní. Měla na sobě nebeské girlandy a šaty a tělo měla potřené mnoha božskými vonnými látkami. Vše bylo podivuhodné, zářící, neomezené a rozpínalo se to do všech stran.
Význam
Opakované použití slova „mnohé“ v těchto dvou verších vyjadřuje, že počet rukou, úst, nohou a ostatních projevů, které Arjuna viděl, byl neomezený. Tyto projevy se rozprostíraly po celém vesmíru, ale Pánovou milostí je sedící Arjuna mohl spatřit z jednoho místa. To bylo možné díky Kṛṣṇově nepochopitelné moci.
Dévanágarí
दिवि सूर्यसहस्रस्य भवेद्युगपदुत्थिता ।
यदि भा: सदृशी सा स्याद्भासस्तस्य महात्मन: ॥ १२ ॥
यदि भा: सदृशी सा स्याद्भासस्तस्य महात्मन: ॥ १२ ॥
Verš
divi sūrya-sahasrasya
bhaved yugapad utthitā
yadi bhāḥ sadṛśī sā syād
bhāsas tasya mahātmanaḥ
bhaved yugapad utthitā
yadi bhāḥ sadṛśī sā syād
bhāsas tasya mahātmanaḥ
Synonyma
Překlad
Snad kdyby na nebi vyšly zároveň statisíce sluncí, dalo by se jejich světlo přirovnat k záři této vesmírné podoby Nejvyššího Pána.
Význam
To, co Arjuna viděl, bylo nepopsatelné, a tak Sañjaya uvádí jen příklad. Sañjaya ani Dhṛtarāṣṭra nebyli na bojišti, ale Sañjaya milostí Vyāsy viděl vše, co se dělo, a proto celou situaci v rámci možností přirovnává k něčemu, co si člověk dovede představit (k tisícům sluncí).
Dévanágarí
तत्रैकस्थं जगत्कृत्स्नं प्रविभक्तमनेकधा ।
अपश्यद्देवदेवस्य शरीरे पाण्डवस्तदा ॥ १३ ॥
अपश्यद्देवदेवस्य शरीरे पाण्डवस्तदा ॥ १३ ॥
Verš
tatraika-sthaṁ jagat kṛtsnaṁ
pravibhaktam anekadhā
apaśyad deva-devasya
śarīre pāṇḍavas tadā
pravibhaktam anekadhā
apaśyad deva-devasya
śarīre pāṇḍavas tadā
Synonyma
Překlad
Tehdy Arjuna viděl v Pánově vesmírné podobě neomezené prostory vesmíru soustředěné na jednom místě, a přesto rozdělené na tisíce částí.
Význam
Velmi důležité je slovo tatra, „tam“. Když Arjuna hleděl na vesmírnou podobu, seděl s Kṛṣṇou na válečném voze. Ostatní přítomní na bitevním poli ji neviděli, protože Kṛṣṇa dal tu schopnost jen Arjunovi. Arjuna viděl v Kṛṣṇově těle tisíce planet. Z védských písem se dozvídáme, že existuje mnoho vesmírů a mnoho planet, některé ze země, jiné ze zlata, další z drahokamů, některé hodně velké, jiné už ne tak velké a tak dále. To vše Arjuna viděl ze svého válečného vozu. Nikdo jiný nechápal, co se mezi Arjunou a Kṛṣṇou odehrávalo.
Dévanágarí
तत: स विस्मयाविष्टो हृष्टरोमा धनञ्जय: ।
प्रणम्य शिरसा देवं कृताञ्जलिरभाषत ॥ १४ ॥
प्रणम्य शिरसा देवं कृताञ्जलिरभाषत ॥ १४ ॥
Verš
tataḥ sa vismayāviṣṭo
hṛṣṭa-romā dhanañ-jayaḥ
praṇamya śirasā devaṁ
kṛtāñjalir abhāṣata
hṛṣṭa-romā dhanañ-jayaḥ
praṇamya śirasā devaṁ
kṛtāñjalir abhāṣata
Synonyma
Překlad
Zmatený a užaslý Arjuna, jemuž se extází ježily chlupy na těle, pak před Nejvyšším Pánem sklonil hlavu a se sepjatýma rukama se k Němu začal modlit.
Význam
Jakmile Arjuna zhlédl božský výjev, jeho vztah s Kṛṣṇou se rázem mění. Předtím se k sobě chovali jako přátelé, ale nyní se Arjuna Kṛṣṇovi s úctou klaní a se sepjatýma rukama se k Němu modlí. Velebí vesmírnou podobu a jeho přátelství se mění ve vztah založený na úžasu. Velcí oddaní vidí Kṛṣṇu jako studnici všech vztahů. V písmech se píše o vztazích dvanácti základních druhů a Kṛṣṇa je všechny projevuje. Je o Něm řečeno, že je oceánem všech vztahů, které mohou být mezi dvěma živými bytostmi, mezi polobohy nebo mezi Nejvyšším Pánem a Jeho oddanými.
Arjunu teď naplňoval vztah úžasu, a tak navzdory své rozvážné, klidné a tiché povaze propadl extázi, chlupy se mu zježily a začal se Nejvyššímu Pánu klanět se sepjatýma rukama. Samozřejmě se nebál; jen žasl nad divy, které Nejvyšší Pán předvedl. Úžas v této situaci převládl nad jeho přirozeným láskyplným přátelstvím, a proto se tak zachoval.
Dévanágarí
अर्जुन उवाच
पश्यामि देवांस्तव देव देहे
सर्वांस्तथा भूतविशेषसङ्घान् ।
ब्रह्माणमीशं कमलासनस्थ-
मृषींश्च सर्वानुरगांश्च दिव्यान् ॥ १५ ॥
पश्यामि देवांस्तव देव देहे
सर्वांस्तथा भूतविशेषसङ्घान् ।
ब्रह्माणमीशं कमलासनस्थ-
मृषींश्च सर्वानुरगांश्च दिव्यान् ॥ १५ ॥
Verš
arjuna uvāca
paśyāmi devāṁs tava deva dehe
sarvāṁs tathā bhūta-viśeṣa-saṅghān
brahmāṇam īśaṁ kamalāsana-stham
ṛṣīṁś ca sarvān uragāṁś ca divyān
paśyāmi devāṁs tava deva dehe
sarvāṁs tathā bhūta-viśeṣa-saṅghān
brahmāṇam īśaṁ kamalāsana-stham
ṛṣīṁś ca sarvān uragāṁś ca divyān
Synonyma
arjunaḥ uvāca — Arjuna řekl; paśyāmi — vidím; devān — všechny polobohy; tava — Tvém; deva — ó Pane; dehe — v těle; sarvān — všechny; tathā — také; bhūta — živé bytosti; viśeṣa-saṅghān — konkrétně shromážděné; brahmāṇam — Pána Brahmu; īśam — Pána Śivu; kamala-āsana-stham — sedícího na lotosu; ṛṣīn — velké mudrce; ca — také; sarvān — všechny; uragān — hady; ca — také; divyān — božské.
Překlad
Arjuna řekl: Můj drahý Pane Kṛṣṇo, v Tvém těle vidím shromážděné všechny polobohy a různé jiné živé bytosti. Vidím Pána Brahmu, sedícího na lotosu, Pána Śivu a všechny mudrce a božské hady.
Význam
Arjuna vidí všechno ve vesmíru, takže vidí i Brahmu, prvního vesmírného obyvatele, i nebeského hada, na kterém leží Garbhodakaśāyī Viṣṇu ve vodách v dolní části vesmíru. Tento had, sloužící jako lůžko, se jmenuje Vāsuki. Jméno Vāsuki mají i jiní hadi. Arjuna dohlédne od Garbhodakaśāyīho Viṣṇua až po nejvyšší část vesmíru, kde na planetě ve tvaru lotosu sídlí první stvořená bytost ve vesmíru, Pán Brahmā. To znamená, že milostí Nejvyššího Pána, Kṛṣṇy, viděl Arjuna z jednoho místa na svém válečném voze vše, od začátku až do konce.
Dévanágarí
अनेकबाहूदरवक्त्रनेत्रं
पश्यामि त्वां सर्वतोऽनन्तरूपम् ।
नान्तं न मध्यं न पुनस्तवादिं
पश्यामि विश्वेश्वर विश्वरूप ॥ १६ ॥
पश्यामि त्वां सर्वतोऽनन्तरूपम् ।
नान्तं न मध्यं न पुनस्तवादिं
पश्यामि विश्वेश्वर विश्वरूप ॥ १६ ॥
Verš
aneka-bāhūdara-vaktra-netraṁ
paśyāmi tvāṁ sarvato ’nanta-rūpam
nāntaṁ na madhyaṁ na punas tavādiṁ
paśyāmi viśveśvara viśva-rūpa
paśyāmi tvāṁ sarvato ’nanta-rūpam
nāntaṁ na madhyaṁ na punas tavādiṁ
paśyāmi viśveśvara viśva-rūpa
Synonyma
aneka — mnohé; bāhu — paže; udara — břicha; vaktra — ústa; netram — oči; paśyāmi — vidím; tvām — Tebe; sarvataḥ — na všech stranách; ananta-rūpam — neomezenou podobu; na antam — žádný konec; na madhyam — žádný střed; na punaḥ — ani zase; tava — Tvůj; ādim — počátek; paśyāmi — vidím; viśva-īśvara — ó Pane vesmíru; viśva-rūpa — v podobě vesmíru.
Překlad
Ó Pane vesmíru, vesmírná podobo, vidím ve Tvém těle mnohé paže, břicha, ústa a oči, které se rozpínají všude bez omezení. Nevidím žádný Tvůj konec, střed ani počátek.
Význam
Kṛṣṇa je Nejvyšší Osobnost Božství, je neomezený, a tak skrze Něho bylo vidět vše.
Dévanágarí
किरीटिनं गदिनं चक्रिणं च
तेजोराशिं सर्वतो दीप्तिमन्तम् ।
पश्यामि त्वां दुर्निरीक्ष्यं समन्ता-
द्दीप्तानलार्कद्युतिमप्रमेयम् ॥ १७ ॥
तेजोराशिं सर्वतो दीप्तिमन्तम् ।
पश्यामि त्वां दुर्निरीक्ष्यं समन्ता-
द्दीप्तानलार्कद्युतिमप्रमेयम् ॥ १७ ॥
Verš
kirīṭinaṁ gadinaṁ cakriṇaṁ ca
tejo-rāśiṁ sarvato dīptimantam
paśyāmi tvāṁ durnirīkṣyaṁ samantād
dīptānalārka-dyutim aprameyam
tejo-rāśiṁ sarvato dīptimantam
paśyāmi tvāṁ durnirīkṣyaṁ samantād
dīptānalārka-dyutim aprameyam
Synonyma
kirīṭinam — helmicemi; gadinam — kyji; cakriṇam — disky; ca — také; tejaḥ-rāśim — jas; sarvataḥ — na všech stranách; dīpti-mantam — oslňující; paśyāmi — vidím; tvām — Tebe; durnirīkṣyam — obtížné se dívat; samantāt — všude; dīpta-anala — planoucí oheň; arka — Slunce; dyutim — záře; aprameyam — nezměrná.
Překlad
Na Tvou podobu je těžké se dívat, protože do všech stran šíří oslnivý jas planoucího ohně nebo nezměrné záře Slunce. Přesto ji vidím všude, ozdobenou různými korunami, kyji a disky.
Dévanágarí
त्वमक्षरं परमं वेदितव्यं
त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम् ।
त्वमव्यय: शाश्वतधर्मगोप्ता
सनातनस्त्वं पुरुषो मतो मे ॥ १८ ॥
त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम् ।
त्वमव्यय: शाश्वतधर्मगोप्ता
सनातनस्त्वं पुरुषो मतो मे ॥ १८ ॥
Verš
tvam akṣaraṁ paramaṁ veditavyaṁ
tvam asya viśvasya paraṁ nidhānam
tvam avyayaḥ śāśvata-dharma-goptā
sanātanas tvaṁ puruṣo mato me
tvam asya viśvasya paraṁ nidhānam
tvam avyayaḥ śāśvata-dharma-goptā
sanātanas tvaṁ puruṣo mato me
Synonyma
tvam — Ty; akṣaram — neměnný; paramam — nejvyšší; veditavyam — cíl poznání; tvam — Ty; asya — tohoto; viśvasya — vesmíru; param — nejvyšší; nidhānam — základ; tvam — Ty; avyayaḥ — nevyčerpatelný; śāśvata-dharma-goptā — udržovatel věčného náboženství; sanātanaḥ — věčný; tvam — Ty; puruṣaḥ — Nejvyšší Osobnost; mataḥ me — to je mé mínění.
Překlad
Jsi nejvyšší a prvotní cíl poznání. Na Tobě spočívá celý vesmír. Jsi nevyčerpatelný a nejstarší. Jsi udržovatel věčného náboženství, Osobnost Božství. To je mé přesvědčení.
Dévanágarí
अनादिमध्यान्तमनन्तवीर्य-
मनन्तबाहुं शशिसूर्यनेत्रम् ।
पश्यामि त्वां दीप्तहुताशवक्त्रं
स्वतेजसा विश्वमिदं तपन्तम् ॥ १९ ॥
मनन्तबाहुं शशिसूर्यनेत्रम् ।
पश्यामि त्वां दीप्तहुताशवक्त्रं
स्वतेजसा विश्वमिदं तपन्तम् ॥ १९ ॥
Verš
anādi-madhyāntam ananta-vīryam
ananta-bāhuṁ śaśi-sūrya-netram
paśyāmi tvāṁ dīpta-hutāśa-vaktraṁ
sva-tejasā viśvam idaṁ tapantam
ananta-bāhuṁ śaśi-sūrya-netram
paśyāmi tvāṁ dīpta-hutāśa-vaktraṁ
sva-tejasā viśvam idaṁ tapantam
Synonyma
anādi — bez počátku; madhya — středu; antam — a konce; ananta — neomezená; vīryam — sláva; ananta — neomezené; bāhum — paže; śaśi — Měsíc; sūrya — Slunce; netram — oči; paśyāmi — vidím; tvām — Tebe; dīpta — planoucí; hutāśa-vaktram — oheň z Tvých úst; sva-tejasā — svou září; viśvam — vesmír; idam — tento; tapantam — rozpalujícího.
Překlad
Nemáš počátek, střed ani konec. Tvá sláva je neomezená. Máš bezpočet paží a Slunce a Měsíc jsou Tvé oči. Vidím, jak z Tvých úst vychází planoucí oheň a jak svou září rozžhavuješ celý vesmír.
Význam
Šesteré bohatství Nejvyšší Osobnosti Božství nemá meze. Tady i na mnoha jiných místech se některé popisy opakují, ale opakování Kṛṣṇovy slávy není podle písem literárním nedostatkem. Je řečeno, že když je někdo zmatený, užaslý nebo prožívá silnou extázi, opakuje svá slova stále dokola. To není chyba.
Dévanágarí
द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि
व्याप्तं त्वयैकेन दिशश्च सर्वा: ।
दृष्ट्वाद्भुतं रूपमुग्रं तवेदं
लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन् ॥ २० ॥
व्याप्तं त्वयैकेन दिशश्च सर्वा: ।
दृष्ट्वाद्भुतं रूपमुग्रं तवेदं
लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन् ॥ २० ॥
Verš
dyāv ā-pṛthivyor idam antaraṁ hi
vyāptaṁ tvayaikena diśaś ca sarvāḥ
dṛṣṭvādbhutaṁ rūpam ugraṁ tavedaṁ
loka-trayaṁ pravyathitaṁ mahātman
vyāptaṁ tvayaikena diśaś ca sarvāḥ
dṛṣṭvādbhutaṁ rūpam ugraṁ tavedaṁ
loka-trayaṁ pravyathitaṁ mahātman
Synonyma
dyau — od meziplanetárního prostoru; ā-pṛthivyoḥ — po Zemi; idam — toto; antaram — mezi; hi — jistě; vyāptam — prostoupené; tvayā — Tebou; ekena — jediným; diśaḥ — světové strany; ca — a; sarvāḥ — všechny; dṛṣṭvā — z pohledu na; adbhutam — úžasnou; rūpam — podobu; ugram — strašlivou; tava — Tvou; idam — tuto; loka — planetární systémy; trayam — tři; pravyathitam — rozrušené; mahā-ātman — ó veliký.
Překlad
Přestože jsi jediný, prostupuješ nebe, planety i veškerý prostor mezi nimi. Ó veliký, pohledem na tuto úžasnou a strašlivou podobu jsou všechny planetární soustavy znepokojené.
Význam
Důležitá slova v tomto verši jsou dyāv ā-pṛthivyoḥ, „prostor mezi nebem a zemí“, a loka-trayam, „tři světy“, protože z nich vyplývá, že tuto Pánovu vesmírnou podobu neviděl jen Arjuna, ale i jiní na jiných planetách. Arjunovo vidění vesmírné podoby nebyl sen. Všichni, koho Kṛṣṇa obdařil božským pohledem, viděli na bitevním poli tuto vesmírnou podobu.
Dévanágarí
अमी हि त्वां सुरसङ्घा विशन्ति
केचिद्भीता: प्राञ्जलयो गृणन्ति ।
स्वस्तीत्युक्त्वा महर्षिसिद्धसङ्घा:
स्तुवन्ति त्वां स्तुतिभि: पुष्कलाभि: ॥ २१ ॥
केचिद्भीता: प्राञ्जलयो गृणन्ति ।
स्वस्तीत्युक्त्वा महर्षिसिद्धसङ्घा:
स्तुवन्ति त्वां स्तुतिभि: पुष्कलाभि: ॥ २१ ॥
Verš
amī hi tvāṁ sura-saṅghā viśanti
kecid bhītāḥ prāñjalayo gṛṇanti
svastīty uktvā maharṣi-siddha-saṅghāḥ
stuvanti tvāṁ stutibhiḥ puṣkalābhiḥ
kecid bhītāḥ prāñjalayo gṛṇanti
svastīty uktvā maharṣi-siddha-saṅghāḥ
stuvanti tvāṁ stutibhiḥ puṣkalābhiḥ
Synonyma
amī — ti všichni; hi — jistě; tvām — do Tebe; sura-saṅghāḥ — zástupy polobohů; viśanti — vstupují; kecit — někteří z nich; bhītāḥ — ze strachu; prāñjalayaḥ — se sepjatýma rukama; gṛṇanti — pronášejí modlitby; svasti — kéž je vše příznivé; iti — takto; uktvā — hovořící; mahā-ṛṣi — velcí mudrci; siddha-saṅghāḥ — dokonalé bytosti; stuvanti — pějí ódy; tvām — Tobě; stutibhiḥ — oslavnými písněmi; puṣkalābhiḥ — védskými hymny.
Překlad
Celé zástupy polobohů se Ti odevzdávají a vstupují do Tebe. Někteří z nich mají velký strach a modlí se k Tobě se sepjatýma rukama. Zástupy velkých mudrců a dokonalých bytostí vzývají přízeň osudu a opěvují Tě védskými hymny.
Význam
Polobozi ve všech planetárních soustavách se báli hrozivé vesmírné podoby a její oslnivé záře, a proto prosili o ochranu.
Dévanágarí
रुद्रादित्या वसवो ये च साध्या
विश्वेऽश्विनौ मरुतश्चोष्मपाश्च ।
गन्धर्वयक्षासुरसिद्धसङ्घा
वीक्षन्ते त्वां विस्मिताश्चैव सर्वे ॥ २२ ॥
विश्वेऽश्विनौ मरुतश्चोष्मपाश्च ।
गन्धर्वयक्षासुरसिद्धसङ्घा
वीक्षन्ते त्वां विस्मिताश्चैव सर्वे ॥ २२ ॥
Verš
rudrādityā vasavo ye ca sādhyā
viśve ’śvinau marutaś coṣmapāś ca
gandharva-yakṣāsura-siddha-saṅghā
vīkṣante tvāṁ vismitāś caiva sarve
viśve ’śvinau marutaś coṣmapāś ca
gandharva-yakṣāsura-siddha-saṅghā
vīkṣante tvāṁ vismitāś caiva sarve
Synonyma
rudra — podoby Pána Śivy; ādityāḥ — Ādityové; vasavaḥ — Vasuové; ye — ti všichni; ca — a; sādhyāḥ — Sādhyové; viśve — Viśvedevové; aśvinau — Aśvinī-kumārové; marutaḥ — Marutové; ca — a; uṣma-pāḥ — předkové; ca — a; gandharva — Gandharvové; yakṣa — Yakṣové; asura — démoni; siddha — a dokonalí polobozi; saṅghāḥ — shromáždění; vīkṣante — hledí na; tvām — Tebe; vismitāḥ — s údivem; ca — také; eva — jistě; sarve — všichni.
Překlad
Všechny podoby Pána Śivy, Ādityové, Vasuové, Sādhyové, Viśvedevové, oba Aśvinové, Marutové, předkové, Gandharvové, Yakṣové, asurové a dokonalí polobozi na Tebe hledí s údivem.
Dévanágarí
रूपं महत्ते बहुवक्त्रनेत्रं
महाबाहो बहुबाहूरुपादम् ।
बहूदरं बहुदंष्ट्राकरालं
दृष्ट्वा लोका: प्रव्यथितास्तथाहम् ॥ २३ ॥
महाबाहो बहुबाहूरुपादम् ।
बहूदरं बहुदंष्ट्राकरालं
दृष्ट्वा लोका: प्रव्यथितास्तथाहम् ॥ २३ ॥
Verš
rūpaṁ mahat te bahu-vaktra-netraṁ
mahā-bāho bahu-bāhūru-pādam
bahūdaraṁ bahu-daṁṣṭrā-karālaṁ
dṛṣṭvā lokāḥ pravyathitās tathāham
mahā-bāho bahu-bāhūru-pādam
bahūdaraṁ bahu-daṁṣṭrā-karālaṁ
dṛṣṭvā lokāḥ pravyathitās tathāham
Synonyma
rūpam — podobu; mahat — ohromnou; te — Tvou; bahu — mnohé; vaktra — tváře; netram — a oči; mahā-bāho — ó Pane mocných paží; bahu — mnohé; bāhu — paže; ūru — stehna; pādam — a nohy; bahu-udaram — mnohá břicha; bahu-daṁṣṭrā — mnohé zuby; karālam — hrozivé; dṛṣṭvā — když vidí; lokāḥ — všechny planety; pravyathitāḥ — rozrušené; tathā — stejně tak; aham — já.
Překlad
Ó Pane mocných paží, všechny planety a polobozi, kteří na nich žijí, jsou rozrušení, když vidí Tvou ohromnou podobu s mnoha tvářemi, očima, pažemi, stehny, nohama, břichy a mnoha hrozivými zuby, a já jsem rozrušený stejně jako oni.
Dévanágarí
नभ:स्पृशं दीप्तमनेकवर्णं
व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम् ।
दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा
धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो ॥ २४ ॥
व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम् ।
दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा
धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो ॥ २४ ॥
Verš
nabhaḥ-spṛśaṁ dīptam aneka-varṇaṁ
vyāttānanaṁ dīpta-viśāla-netram
dṛṣṭvā hi tvāṁ pravyathitāntar-ātmā
dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca viṣṇo
vyāttānanaṁ dīpta-viśāla-netram
dṛṣṭvā hi tvāṁ pravyathitāntar-ātmā
dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca viṣṇo
Synonyma
nabhaḥ-spṛśam — dotýkající se nebe; dīptam — svítící; aneka — mnohé; varṇam — barvy; vyātta — otevřená; ānanam — ústa; dīpta — svítící; viśāla — veliké; netram — oči; dṛṣṭvā — vidím; hi — jistě; tvām — Tebe; pravyathita — rozrušený; antaḥ — v nitru; ātmā — duše; dhṛtim — stálost; na — ne; vindāmi — mám; śamam — duševní rovnováhu; ca — také; viṣṇo — ó Pane Viṣṇu.
Překlad
Ó všeprostupující Viṣṇu, když Tě vidím, jak plníš nebe svítícími barvami, jak doširoka otevíráš ústa a Tvé velké oči planou, dostávám strach a nedokážu si uchovat klidnou mysl.
Dévanágarí
दंष्ट्राकरालानि च ते मुखानि
दृष्ट्वैव कालानलसन्निभानि ।
दिशो न जाने न लभे च शर्म
प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥ २५ ॥
दृष्ट्वैव कालानलसन्निभानि ।
दिशो न जाने न लभे च शर्म
प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥ २५ ॥
Verš
daṁṣṭrā-karālāni ca te mukhāni
dṛṣṭvaiva kālānala-sannibhāni
diśo na jāne na labhe ca śarma
prasīda deveśa jagan-nivāsa
dṛṣṭvaiva kālānala-sannibhāni
diśo na jāne na labhe ca śarma
prasīda deveśa jagan-nivāsa
Synonyma
daṁṣṭrā — zuby; karālāni — strašlivé; ca — také; te — Tvé; mukhāni — tváře; dṛṣṭvā — když vidím; eva — takto; kāla-anala — oheň smrti; sannibhāni — jako kdyby; diśaḥ — světové strany; na — ne; jāne — vím; na — ne; labhe — nalézám; ca — a; śarma — milost; prasīda — buď laskavý; deva-īśa — ó Pane všech pánů; jagat-nivāsa — ó útočiště světů.
Překlad
Ó Pane pánů, útočiště světů, prosím, buď ke mně milostivý. Při pohledu na Tvé žhnoucí tváře, připomínající smrt, a strašlivé zuby nedokážu zůstat vyrovnaný. Už ani nevím, která strana je která.
Dévanágarí
अमी च त्वां धृतराष्ट्रस्य पुत्रा:
सर्वे सहैवावनिपालसङ्घै: ।
भीष्मो द्रोण: सूतपुत्रस्तथासौ
सहास्मदीयैरपि योधमुख्यै: ॥ २६ ॥
वक्त्राणि ते त्वरमाणा विशन्ति
दंष्ट्राकरालानि भयानकानि ।
केचिद्विलग्ना दशनान्तरेषु
सन्दृश्यन्ते चूर्णितैरुत्तमाङ्गै: ॥ २७ ॥
सर्वे सहैवावनिपालसङ्घै: ।
भीष्मो द्रोण: सूतपुत्रस्तथासौ
सहास्मदीयैरपि योधमुख्यै: ॥ २६ ॥
वक्त्राणि ते त्वरमाणा विशन्ति
दंष्ट्राकरालानि भयानकानि ।
केचिद्विलग्ना दशनान्तरेषु
सन्दृश्यन्ते चूर्णितैरुत्तमाङ्गै: ॥ २७ ॥
Verš
amī ca tvāṁ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ
sarve sahaivāvani-pāla-saṅghaiḥ
bhīṣmo droṇaḥ sūta-putras tathāsau
sahāsmadīyair api yodha-mukhyaiḥ
sarve sahaivāvani-pāla-saṅghaiḥ
bhīṣmo droṇaḥ sūta-putras tathāsau
sahāsmadīyair api yodha-mukhyaiḥ
vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti
daṁṣṭrā-karālāni bhayānakāni
kecid vilagnā daśanāntareṣu
sandṛśyante cūrṇitair uttamāṅgaiḥ
daṁṣṭrā-karālāni bhayānakāni
kecid vilagnā daśanāntareṣu
sandṛśyante cūrṇitair uttamāṅgaiḥ
Synonyma
amī — tito; ca — také; tvām — do Tebe; dhṛtarāṣṭrasya — Dhṛtarāṣṭrovi; putrāḥ — synové; sarve — všichni; saha — s; eva — skutečně; avani-pāla — bojujících králů; saṅghaiḥ — skupinami; bhīṣmaḥ — Bhīṣmadeva; droṇaḥ — Droṇācārya; sūta-putraḥ — Karṇa; tathā — také; asau — kteří; saha — s; asmadīyaiḥ — našimi; api — rovněž; yodha-mukhyaiḥ — vojevůdci; vaktrāṇi — do úst; te — Tvých; tvaramāṇāḥ — řítící se; viśanti — vnikají; daṁṣṭrā — zuby; karālāni — hrozivé; bhayānakāni — nahánějící strach; kecit — někteří z nich; vilagnāḥ — trčící; daśana-antareṣu — mezi zuby; sandṛśyante — jsou vidět; cūrṇitaiḥ — s rozdrcenými; uttama-aṅgaiḥ — hlavami.
Překlad
Všichni Dhṛtarāṣṭrovi synové a králové, kteří se s nimi spojili, Bhīṣma, Droṇa, Karṇa – a také naši vojevůdci – se řítí do Tvých hrozivých úst. Některé z nich vidím trčet s rozdrcenými hlavami mezi Tvými zuby.
Význam
V jednom z předchozích veršů Pán Arjunovi slíbil, že mu ukáže něco, co pro něho bude velice zajímavé. Nyní Arjuna vidí, jak vůdcové nepřátelské strany (Bhīṣma, Droṇa, Karṇa a všichni Dhṛtarāṣṭrovi synové) a jejich vojáci i jeho vlastní vojáci hynou. To naznačuje, že po smrti téměř všech, kdo se na Kurukṣetře shromáždili, vyjde Arjuna z boje vítězně. Tady je řečeno, že padne i Bhīṣma, který měl pověst neporazitelného. Stejný osud stihne i Karṇu. Rozdrceni budou nejen velcí válečníci na druhé straně počínaje Bhīṣmou, ale také někteří z mocných bojovníků na straně Arjuny.
Dévanágarí
यथा नदीनां बहवोऽम्बुवेगा:
समुद्रमेवाभिमुखा द्रवन्ति ।
तथा तवामी नरलोकवीरा
विशन्ति वक्त्राण्यभिविज्वलन्ति ॥ २८ ॥
समुद्रमेवाभिमुखा द्रवन्ति ।
तथा तवामी नरलोकवीरा
विशन्ति वक्त्राण्यभिविज्वलन्ति ॥ २८ ॥
Verš
yathā nadīnāṁ bahavo ’mbu-vegāḥ
samudram evābhimukhā dravanti
tathā tavāmī nara-loka-vīrā
viśanti vaktrāṇy abhivijvalanti
samudram evābhimukhā dravanti
tathā tavāmī nara-loka-vīrā
viśanti vaktrāṇy abhivijvalanti
Synonyma
yathā — jako; nadīnām — řek; bahavaḥ — mnohé; ambu-vegāḥ — vlny vod; samudram — oceánu; eva — jistě; abhimukhāḥ — k; dravanti — plynou; tathā — podobně; tava — Tvých; amī — všichni tito; nara-loka-vīrāḥ — králové lidské společnosti; viśanti — vstupují; vaktrāṇi — do úst; abhivijvalanti — planoucích.
Překlad
Tak jako řeky plynou do oceánu, všichni tito velcí bojovníci mizí ve Tvých planoucích ústech.
Dévanágarí
यथा प्रदीप्तं ज्वलनं पतङ्गा
विशन्ति नाशाय समृद्धवेगा: ।
तथैव नाशाय विशन्ति लोका-
स्तवापि वक्त्राणि समृद्धवेगा: ॥ २९ ॥
विशन्ति नाशाय समृद्धवेगा: ।
तथैव नाशाय विशन्ति लोका-
स्तवापि वक्त्राणि समृद्धवेगा: ॥ २९ ॥
Verš
yathā pradīptaṁ jvalanaṁ pataṅgā
viśanti nāśāya samṛddha-vegāḥ
tathaiva nāśāya viśanti lokās
tavāpi vaktrāṇi samṛddha-vegāḥ
viśanti nāśāya samṛddha-vegāḥ
tathaiva nāśāya viśanti lokās
tavāpi vaktrāṇi samṛddha-vegāḥ
Synonyma
yathā — jako; pradīptam — planoucího; jvalanam — do ohně; pataṅgāḥ — můry; viśanti — vlétají; nāśāya — do záhuby; samṛddha — plnou; vegāḥ — rychlostí; tathā eva — podobně; nāśāya — do záhuby; viśanti — ženou se; lokāḥ — všichni lidé; tava — Tvých; api — také; vaktrāṇi — do úst; samṛddha-vegāḥ — plnou rychlostí.
Překlad
Vidím, jak se všichni lidé plnou rychlostí ženou do Tvých úst, jako můry, které letí do záhuby v sálajícím ohni.
Dévanágarí
लेलिह्यसे ग्रसमान: समन्ता-
ल्लोकान्समग्रान्वदनैज्र्वलद्भिः ।
तेजोभिरापूर्य जगत्समग्रं
भासस्तवोग्रा: प्रतपन्ति विष्णो ॥ ३० ॥
ल्लोकान्समग्रान्वदनैज्र्वलद्भिः ।
तेजोभिरापूर्य जगत्समग्रं
भासस्तवोग्रा: प्रतपन्ति विष्णो ॥ ३० ॥
Verš
lelihyase grasamānaḥ samantāl
lokān samagrān vadanair jvaladbhiḥ
tejobhir āpūrya jagat samagraṁ
bhāsas tavogrāḥ pratapanti viṣṇo
lokān samagrān vadanair jvaladbhiḥ
tejobhir āpūrya jagat samagraṁ
bhāsas tavogrāḥ pratapanti viṣṇo
Synonyma
lelihyase — olizuješ; grasamānaḥ — pohlcující; samantāt — ze všech stran; lokān — lidi; samagrān — všechny; vadanaiḥ — ústy; jvaladbhiḥ — planoucími; tejobhiḥ — září; āpūrya — pokrývající; jagat — vesmír; samagram — všechny; bhāsaḥ — paprsky; tava — Tvoje; ugrāḥ — hrozné; pratapanti — spalují; viṣṇo — ó všeprostupující Pane.
Překlad
Ó Viṣṇu, vidím, jak svými planoucími ústy hltáš lidi na všech stranách. Vycházejí z Tebe hrozné paprsky a celý vesmír spaluješ svou září.
Dévanágarí
आख्याहि मे को भवानुग्ररूपो
नमोऽस्तु ते देववर प्रसीद ।
विज्ञातुमिच्छामि भवन्तमाद्यं
न हि प्रजानामि तव प्रवृत्तिम् ॥ ३१ ॥
नमोऽस्तु ते देववर प्रसीद ।
विज्ञातुमिच्छामि भवन्तमाद्यं
न हि प्रजानामि तव प्रवृत्तिम् ॥ ३१ ॥
Verš
ākhyāhi me ko bhavān ugra-rūpo
namo ’stu te deva-vara prasīda
vijñātum icchāmi bhavantam ādyaṁ
na hi prajānāmi tava pravṛttim
namo ’stu te deva-vara prasīda
vijñātum icchāmi bhavantam ādyaṁ
na hi prajānāmi tava pravṛttim
Synonyma
ākhyāhi — prosím vysvětli; me — mně; kaḥ — kdo; bhavān — Ty; ugra-rūpaḥ — strašlivá podoba; namaḥ astu — poklony; te — Tobě; deva-vara — ó vznešený mezi polobohy; prasīda — buď milostivý; vijñātum — poznat; icchāmi — přeji si; bhavantam — Tebe; ādyam — původní; na — ne; hi — jistě; prajānāmi — znám; tava — Tvé; pravṛttim — poslání.
Překlad
Ó Pane pánů s tak strašlivou podobou, řekni mi, prosím, kdo jsi. Klaním se Ti. Buď ke mně, prosím, milostivý! Nevím, jaké je Tvé poslání, a přeji si to znát.
Dévanágarí
श्रीभगवानुवाच
कालोऽस्मि लोकक्षयकृत्प्रवृद्धो
लोकान्समाहर्तुमिह प्रवृत्त: ।
ऋतेऽपि त्वां न भविष्यन्ति सर्वे
येऽवस्थिता: प्रत्यनीकेषु योधा: ॥ ३२ ॥
कालोऽस्मि लोकक्षयकृत्प्रवृद्धो
लोकान्समाहर्तुमिह प्रवृत्त: ।
ऋतेऽपि त्वां न भविष्यन्ति सर्वे
येऽवस्थिता: प्रत्यनीकेषु योधा: ॥ ३२ ॥
Verš
śrī-bhagavān uvāca
kālo ’smi loka-kṣaya-kṛt pravṛddho
lokān samāhartum iha pravṛttaḥ
ṛte ’pi tvāṁ na bhaviṣyanti sarve
ye ’vasthitāḥ praty-anīkeṣu yodhāḥ
kālo ’smi loka-kṣaya-kṛt pravṛddho
lokān samāhartum iha pravṛttaḥ
ṛte ’pi tvāṁ na bhaviṣyanti sarve
ye ’vasthitāḥ praty-anīkeṣu yodhāḥ
Synonyma
śrī-bhagavān uvāca — Pán, Osobnost Božství, pravil; kālaḥ — čas; asmi — jsem; loka — světů; kṣaya-kṛt — ničitel; pravṛddhaḥ — veliký; lokān — všech lidí; samāhartum — ničením; iha — v tomto světě; pravṛttaḥ — zaměstnaný; ṛte — kromě; api — i; tvām — tebe; na — nikdy; bhaviṣyanti — budou; sarve — všichni; ye — kteří; avasthitāḥ — stojící; prati-anīkeṣu — na obou stranách; yodhāḥ — vojáci.
Překlad
Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil: Jsem čas, velký ničitel světů, a přišel jsem, abych zahubil všechny lidi. Kromě vás (Pāṇḍuovců) všichni vojáci na obou stranách zahynou.
Význam
I když Arjuna věděl, že Kṛṣṇa je jeho přítel a Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, byl zmatený z různých podob, které Kṛṣṇa projevil. Proto se ptal dál, jaké je poslání této ničivé síly. Ve Védách je psáno, že Nejvyšší Pravda ničí vše, i brāhmaṇy. Kaṭha Upaniṣad (1.2.25) uvádí:
yasya brahma ca kṣatraṁ ca
ubhe bhavata odanaḥ
mṛtyur yasyopasecanaṁ
ka itthā veda yatra saḥ
ubhe bhavata odanaḥ
mṛtyur yasyopasecanaṁ
ka itthā veda yatra saḥ
Všechny brāhmaṇy, kṣatriyi a kohokoliv dalšího nakonec pozře Nejvyšší jako potravu. Tato podoba Nejvyššího Pána je všepohlcující obr, a v ní, v podobě všepohlcujícího času, se tady Kṛṣṇa představuje. Kromě několika Pāṇḍuovců se chystá pozřít všechny přítomné na bojišti. Arjuna ovšem nebyl zastáncem boje. Myslel si, že je lepší nebojovat a tak předejít zoufalství. Pán mu na to odpovídá, že i kdyby nebojoval, stejně všichni vojáci padnou, protože takový byl Pánův plán. Kdyby Arjuna přestal bojovat, zahynuli by jinak. Jejich smrti by nezabránil ani tím, že by od boje upustil. Ve skutečnosti již byli všichni mrtví. Čas je zkázou a všechno zanikne podle touhy Nejvyššího Pána. Takový je zákon přírody.
Dévanágarí
तस्मात्त्वमुत्तिष्ठ यशो लभस्व
जित्वा शत्रून्भुंक्ष्व राज्यं समृद्धम् ।
मयैवैते निहता: पूर्वमेव
निमित्तमात्रं भव सव्यसाचिन् ॥ ३३ ॥
जित्वा शत्रून्भुंक्ष्व राज्यं समृद्धम् ।
मयैवैते निहता: पूर्वमेव
निमित्तमात्रं भव सव्यसाचिन् ॥ ३३ ॥
Verš
tasmāt tvam uttiṣṭha yaśo labhasva
jitvā śatrūn bhuṅkṣva rājyaṁ samṛddham
mayaivaite nihatāḥ pūrvam eva
nimitta-mātraṁ bhava savya-sācin
jitvā śatrūn bhuṅkṣva rājyaṁ samṛddham
mayaivaite nihatāḥ pūrvam eva
nimitta-mātraṁ bhava savya-sācin
Synonyma
tasmāt — proto; tvam — ty; uttiṣṭha — vstaň; yaśaḥ — slávu; labhasva — získej; jitvā — když porazíš; śatrūn — nepřátele; bhuṅkṣva — užívej si; rājyam — království; samṛddham — vzkvétajícího; mayā — Mnou; eva — zajisté; ete — ti všichni; nihatāḥ — zabití; pūrvam eva — je předem zařízené; nimitta-mātram — pouhou příčinou; bhava — staň se; savya-sācin — ó Savyasācī.
Překlad
Proto vstaň, připrav se k boji a získej slávu. Poraž své nepřátele a užívej vzkvétajícího království. Posílám je na smrt a ty, ó Savyasācī, můžeš být jen nástrojem v boji.
Význam
Savya-sācin je ten, kdo dokáže mistrně střílet z luku. Kṛṣṇa tedy oslovuje Arjunu jako zkušeného bojovníka, schopného šípy zabíjet nepřátele. Významná jsou také slova „buď jen nástrojem“ (nimitta-mātram). Celý svět se točí podle plánu Nejvyšší Osobnosti Božství. Hlupáci, kteří nemají dostatek poznání, si myslí, že příroda jedná neplánovaně a že všechny výtvory vznikají náhodou. Mnoho takzvaných vědců tvrdí: „Asi to bylo tak,“ nebo „Možná spíš tak,“ ale „asi“ a „možná“ nic neznamená. V hmotném světě se naplňuje určitý plán. Jaký? Vesmírný projev umožňuje podmíněným duším vrátit se k Bohu, zpátky domů. Dokud mají panovačnou mentalitu a snaží se tak ovládat hmotnou přírodu, zůstávají podmíněné. Kdo ale pochopil plán Nejvyššího Pána a rozvíjí vědomí Kṛṣṇy, je skutečně inteligentní. Stvoření a zničení vesmírného projevu podléhá svrchovanému řízení Boha, a na Kurukṣetře se tedy bojovalo podle Božího plánu. Arjuna odmítal bojovat, ale dostal radu, aby bojoval na přání Nejvyššího Pána. Pak bude šťastný. Ten, kdo si je plně vědomý Kṛṣṇy a zasvětí svůj život transcendentální službě Pánu, je dokonalý.
Dévanágarí
द्रोणं च भीष्मं च जयद्रथं च
कर्णं तथान्यानपि योधवीरान् ।
मया हतांस्त्वं जहि मा व्यथिष्ठा
युध्यस्व जेतासि रणे सपत्नान् ॥ ३४ ॥
कर्णं तथान्यानपि योधवीरान् ।
मया हतांस्त्वं जहि मा व्यथिष्ठा
युध्यस्व जेतासि रणे सपत्नान् ॥ ३४ ॥
Verš
droṇaṁ ca bhīṣmaṁ ca jayadrathaṁ ca
karṇaṁ tathānyān api yodha-vīrān
mayā hatāṁs tvaṁ jahi mā vyathiṣṭhā
yudhyasva jetāsi raṇe sapatnān
karṇaṁ tathānyān api yodha-vīrān
mayā hatāṁs tvaṁ jahi mā vyathiṣṭhā
yudhyasva jetāsi raṇe sapatnān
Synonyma
droṇam ca — také Droṇu; bhīṣmam ca — také Bhīṣmu; jayadratham ca — také Jayadrathu; karṇam — Karṇu; tathā — také; anyān — další; api — zajisté; yodha-vīrān — velké bojovníky; mayā — Mnou; hatān — již zabité; tvam — ty; jahi — znič; mā — ne; vyathiṣṭhāḥ — buď rozrušený; yudhyasva — jen bojuj; jetāsi — porazíš; raṇe — v boji; sapatnān — nepřátele.
Překlad
Droṇu, Bhīṣmu, Jayadrathu, Karṇu a ostatní velké válečníky jsem už usmrtil sám. Proto je zabij, a nebuď rozrušený. Jen bojuj a zdolej své nepřátele.
Význam
Každý plán chystá Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, ale ke svým oddaným, kteří uskutečňují Jeho plán podle Jeho přání, je tak laskavý a milostivý, že chce, aby zásluhy připadly jim. Proto bychom si měli zařídit život tak, abychom jednali s vědomím Kṛṣṇy a chápali Nejvyšší Osobnost Božství pomocí duchovního učitele. Plánům Nejvyšší Osobnosti Božství můžeme porozumět Pánovou milostí a plány oddaných jsou stejně dobré jako Jeho vlastní. Takovými plány bychom se měli řídit, a tak zvítězíme v boji o přežití.
Dévanágarí
सञ्जय उवाच
एतच्छ्रुत्वा वचनं केशवस्य
कृताञ्जलिर्वेपमान: किरीटी ।
नमस्कृत्वा भूय एवाह कृष्णं
सगद्गदं भीतभीत: प्रणम्य ॥ ३५ ॥
एतच्छ्रुत्वा वचनं केशवस्य
कृताञ्जलिर्वेपमान: किरीटी ।
नमस्कृत्वा भूय एवाह कृष्णं
सगद्गदं भीतभीत: प्रणम्य ॥ ३५ ॥
Verš
sañjaya uvāca
etac chrutvā vacanaṁ keśavasya
kṛtāñjalir vepamānaḥ kirīṭī
namaskṛtvā bhūya evāha kṛṣṇaṁ
sa-gadgadaṁ bhīta-bhītaḥ praṇamya
etac chrutvā vacanaṁ keśavasya
kṛtāñjalir vepamānaḥ kirīṭī
namaskṛtvā bhūya evāha kṛṣṇaṁ
sa-gadgadaṁ bhīta-bhītaḥ praṇamya
Synonyma
sañjayaḥ uvāca — Sañjaya řekl; etat — takto; śrutvā — když vyslechl; vacanam — řeč; keśavasya — Kṛṣṇy; kṛta-añjaliḥ — se sepjatýma rukama; vepamānaḥ — třesoucí se; kirīṭī — Arjuna; namaskṛtvā — klanící se; bhūyaḥ — znovu; eva — také; āha — řekl; kṛṣṇam — Kṛṣṇovi; sa-gadgadam — zajíkavým hlasem; bhīta-bhītaḥ — bázlivý; praṇamya — skládající poklony.
Překlad
Sañjaya řekl Dhṛtarāṣṭrovi: Ó králi, když Arjuna vyslechl od Nejvyšší Osobnosti Božství tato slova, třásl se a opakovaně se klaněl se sepjatýma rukama. Zajíkavým hlasem plným bázně k Pánu Kṛṣṇovi promluvil.
Význam
Jak jsme již uvedli, situace vytvořená vesmírnou podobou Nejvyšší Osobnosti Božství způsobila, že vztah Arjuny se navenek změnil ve zmatený úžas. Proto začal Kṛṣṇovi opakovaně skládat uctivé poklony a zajíkavým hlasem se začal modlit, už ne jako přítel, ale jako užaslý oddaný.
Dévanágarí
अर्जुन उवाच
स्थाने हृषीकेश तव प्रकीर्त्या
जगत्प्रहृष्यत्यनुरज्यते च ।
रक्षांसि भीतानि दिशो द्रवन्ति
सर्वे नमस्यन्ति च सिद्धसङ्घा: ॥ ३६ ॥
स्थाने हृषीकेश तव प्रकीर्त्या
जगत्प्रहृष्यत्यनुरज्यते च ।
रक्षांसि भीतानि दिशो द्रवन्ति
सर्वे नमस्यन्ति च सिद्धसङ्घा: ॥ ३६ ॥
Verš
arjuna uvāca
sthāne hṛṣīkeśa tava prakīrtyā
jagat prahṛṣyaty anurajyate ca
rakṣāṁsi bhītāni diśo dravanti
sarve namasyanti ca siddha-saṅghāḥ
sthāne hṛṣīkeśa tava prakīrtyā
jagat prahṛṣyaty anurajyate ca
rakṣāṁsi bhītāni diśo dravanti
sarve namasyanti ca siddha-saṅghāḥ
Synonyma
arjunaḥ uvāca — Arjuna řekl; sthāne — správně; hṛṣīka-īśa — ó Pane všech smyslů; tava — Tvou; prakīrtyā — slávou; jagat — celý svět; prahṛṣyati — raduje se; anurajyate — upíná se; ca — a; rakṣāṁsi — démoni; bhītāni — ze strachu; diśaḥ — na všechny strany; dravanti — prchají; sarve — všechny; namasyanti — projevují úctu; ca — také; siddha-saṅghāḥ — dokonalé lidské bytosti.
Překlad
Arjuna řekl: Ó Pane smyslů, svět se raduje, když slyší Tvé jméno, a každý se k Tobě upíná. Dokonalé lidské bytosti Ti projevují úctu, ale démoni se bojí a prchají do všech stran. Tak je to dobře.
Význam
Arjuna prohlédl, když se od Kṛṣṇy dozvěděl, jak má dopadnout bitva na Kurukṣetře, a jako velký oddaný a přítel Nejvyšší Osobnosti Božství řekl, že vše, co Kṛṣṇa dělá, je dokonalé. Potvrdil, že Kṛṣṇa je zastáncem a cílem uctívání oddaných a zhoubou nežádoucích živlů. Pánovo jednání přináší dobro všem. Arjuna si právě uvědomil, že bitvu na Kurukṣetře pozorovalo mnoho polobohů, siddhů a inteligentních obyvatel vyšších planet, jelikož na bojišti byl Kṛṣṇa. Když Arjuna hleděl na Pánovu vesmírnou podobu, polobozi se radovali, zatímco démoni a ateisté nemohli oslavování Pána vystát. Pustošící podoba Nejvyšší Osobnosti Božství jim přirozeně naháněla strach, a tak utíkali. Arjuna velebí Kṛṣṇovo zacházení s oddanými i s ateisty. Oddaný oslavuje Pána za všech okolností, protože ví, že cokoliv Pán dělá, je každému ku prospěchu.
Dévanágarí
कस्माच्च ते न नमेरन्महात्मन्
गरीयसे ब्रह्मणोऽप्यादिकर्त्रे ।
अनन्त देवेश जगन्निवास
त्वमक्षरं सदसत्तत्परं यत् ॥ ३७ ॥
गरीयसे ब्रह्मणोऽप्यादिकर्त्रे ।
अनन्त देवेश जगन्निवास
त्वमक्षरं सदसत्तत्परं यत् ॥ ३७ ॥
Verš
kasmāc ca te na nameran mahātman
garīyase brahmaṇo ’py ādi-kartre
ananta deveśa jagan-nivāsa
tvam akṣaraṁ sad-asat tat paraṁ yat
garīyase brahmaṇo ’py ādi-kartre
ananta deveśa jagan-nivāsa
tvam akṣaraṁ sad-asat tat paraṁ yat
Synonyma
kasmāt — proč; ca — také; te — Tobě; na — ne; nameran — měli by projevovat patřičnou úctu; mahā-ātman — ó veliký; garīyase — který jsi lepší; brahmaṇaḥ — než Brahmā; api — ačkoliv; ādi-kartre — nejvyššímu stvořiteli; ananta — ó neomezený; deva-īśa — ó Bože bohů; jagat-nivāsa — ó útočiště vesmíru; tvam — Ty jsi; akṣaram — nepomíjivý; sat-asat — vůči příčině a následku; tat param — transcendentální; yat — protože.
Překlad
Ó veliký, který jsi větší než samotný Brahmā, Ty jsi původní stvořitel. Proč by Ti tedy neměli všichni skládat uctivé poklony? Ó neomezený, Bože bohů, útočiště vesmíru! Jsi nevyčerpatelný zdroj, příčina všech příčin, transcendentální vůči tomuto hmotnému projevu.
Význam
Těmito poklonami Arjuna vyjadřuje, že by Kṛṣṇu měli uctívat všichni. Je všeprostupující a je Duší každé duše. Oslovení mahātmā znamená, že Kṛṣṇa je nejštědřejší a neomezený, ananta znamená, že neexistuje nic, co by nespadalo pod vliv a energii Nejvyššího Pána, a deveśa znamená, že Kṛṣṇa ovládá a převyšuje všechny polobohy. Je útočištěm celého vesmíru. Arjuna také považoval za správné, aby všechny dokonalé živé bytosti a mocní polobozi skládali Kṛṣṇovi uctivé poklony, protože nikdo není lepší než On. Arjuna zvláště zmiňuje: „Jsi větší než Brahmā, neboť Ty jsi Ho stvořil. Brahmā se narodil z lotosu, který vyrostl z pupku Garbhodakaśāyīho Viṣṇua, Tvé úplné expanze.“ Proto musí Brahmā, Pán Śiva, který se narodil z Brahmy, i všichni ostatní polobozi skládat Kṛṣṇovi uctivé poklony. Ve Śrīmad-Bhāgavatamu je uvedeno, že Śiva, Brahmā a další takoví polobozi Pánovi vzdávají úctu. Velice důležité je slovo akṣaram, protože toto hmotné stvoření podléhá zkáze, ale Pán stojí nad ním. Je příčinou všech příčin a jako takový je důležitější než všechny podmíněné duše v hmotné přírodě i než samotný projevený hmotný vesmír. Proto je Svrchovaný.
Dévanágarí
त्वमादिदेव: पुरुष: पुराण-
स्त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम् ।
वेत्तासि वेद्यं च परं च धाम
त्वया ततं विश्वमनन्तरूप ॥ ३८ ॥
स्त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम् ।
वेत्तासि वेद्यं च परं च धाम
त्वया ततं विश्वमनन्तरूप ॥ ३८ ॥
Verš
tvam ādi-devaḥ puruṣaḥ purāṇas
tvam asya viśvasya paraṁ nidhānam
vettāsi vedyaṁ ca paraṁ ca dhāma
tvayā tataṁ viśvam ananta-rūpa
tvam asya viśvasya paraṁ nidhānam
vettāsi vedyaṁ ca paraṁ ca dhāma
tvayā tataṁ viśvam ananta-rūpa
Synonyma
tvam — Ty; ādi-devaḥ — původní Nejvyšší Bůh; puruṣaḥ — osobnost; purāṇaḥ — starý; tvam — Ty; asya — tohoto; viśvasya — vesmíru; param — transcendentální; nidhānam — místo spočinutí; vettā — znalec; asi — jsi; vedyam — předmět poznání; ca — a; param — transcendentální; ca — a; dhāma — sídlo; tvayā — Tebou; tatam — prostoupený; viśvam — vesmír; ananta-rūpa — ó neomezená podobo.
Překlad
Jsi původní Osobnost Božství, nejstarší, konečné místo spočinutí tohoto projeveného vesmírného světa. Sám znáš všechno a jsi jediný předmět poznání. Jsi svrchované sídlo, nad hmotnými kvalitami. Ó neomezená podobo, prostupuješ celým tímto vesmírným projevem.
Význam
Všechno spočívá na Nejvyšší Osobnosti Božství, a proto je Pán konečným místem spočinutí. Nidhānam znamená, že všechno, včetně záře Brahmanu, spočívá na Nejvyšší Osobnosti Božství, Kṛṣṇovi. Kṛṣṇa ví o všem, co se děje v tomto světě, a má-li poznání nějaký konec, je jím On. Je tím, co už je známé i co ještě může být poznané. Je předmětem poznání, protože je všeprostupující. Jelikož je příčinou dlící v duchovním světě, je transcendentální. Zároveň je hlavní osobností transcendentálního světa.
Dévanágarí
वायुर्यमोऽग्निर्वरुण: शशाङ्क:
प्रजापतिस्त्वं प्रपितामहश्च ।
नमो नमस्तेऽस्तु सहस्रकृत्व:
पुनश्च भूयोऽपि नमो नमस्ते ॥ ३९ ॥
प्रजापतिस्त्वं प्रपितामहश्च ।
नमो नमस्तेऽस्तु सहस्रकृत्व:
पुनश्च भूयोऽपि नमो नमस्ते ॥ ३९ ॥
Verš
vāyur yamo ’gnir varuṇaḥ śaśāṅkaḥ
prajāpatis tvaṁ prapitāmahaś ca
namo namas te ’stu sahasra-kṛtvaḥ
punaś ca bhūyo ’pi namo namas te
prajāpatis tvaṁ prapitāmahaś ca
namo namas te ’stu sahasra-kṛtvaḥ
punaś ca bhūyo ’pi namo namas te
Synonyma
vāyuḥ — vzduch; yamaḥ — vládce; agniḥ — oheň; varuṇaḥ — voda; śaśa-aṅkaḥ — Měsíc; prajāpatiḥ — Brahmā; tvam — Ty; prapitāmahaḥ — praděd; ca — také; namaḥ — klaním se; namaḥ — znovu se klaním; te — Tobě; astu — nechť; sahasra-kṛtvaḥ — tisíckrát; punaḥ ca — a znovu; bhūyaḥ — znovu; api — také; namaḥ — vzdávám úctu; namaḥ te — vzdávám Ti úctu.
Překlad
Jsi vzduch a jsi nejvyšší vládce! Jsi oheň, voda a Měsíc! Jsi první živý tvor Brahmā a praděd. Tisíckrát se Ti proto uctivě klaním, znovu a znovu!
Význam
Arjuna tu oslovuje Pána jako vzduch, protože všudypřítomný vzduch je nejdůležitějším zastoupením všech polobohů. Dále Ho oslovuje jako praděda, protože Kṛṣṇa je otcem Brahmy, prvního živého tvora ve vesmíru.
Dévanágarí
नम: पुरस्तादथ पृष्ठतस्ते
नमोऽस्तु ते सर्वत एव सर्व ।
अनन्तवीर्यामितविक्रमस्त्वं
सर्वं समाप्नोषि ततोऽसि सर्व: ॥ ४० ॥
नमोऽस्तु ते सर्वत एव सर्व ।
अनन्तवीर्यामितविक्रमस्त्वं
सर्वं समाप्नोषि ततोऽसि सर्व: ॥ ४० ॥
Verš
namaḥ purastād atha pṛṣṭhatas te
namo ’stu te sarvata eva sarva
ananta-vīryāmita-vikramas tvaṁ
sarvaṁ samāpnoṣi tato ’si sarvaḥ
namo ’stu te sarvata eva sarva
ananta-vīryāmita-vikramas tvaṁ
sarvaṁ samāpnoṣi tato ’si sarvaḥ
Synonyma
namaḥ — klaním se; purastāt — zepředu; atha — také; pṛṣṭhataḥ — zezadu; te — Tobě; namaḥ astu — vzdávám úctu; te — Tobě; sarvataḥ — ze všech stran; eva — skutečně; sarva — neboť jsi vším; ananta-vīrya — neomezená moc; amita-vikramaḥ — bezmezná síla; tvam — Ty; sarvam — všechno; samāpnoṣi — pokrýváš; tataḥ — proto; asi — jsi; sarvaḥ — vše.
Překlad
Klaním se Ti zepředu, zezadu a ze všech stran. Ó nespoutaná moci, vládneš neomezenou silou! Jsi všeprostupující, a proto jsi vším!
Význam
V extázi lásky se Arjuna klaní svému příteli Kṛṣṇovi ze všech stran. Uznává, že Kṛṣṇa je Pánem všech sil a veškeré moci a že dalece převyšuje všechny mocné bojovníky shromážděné na bojišti. Ve Viṣṇu Purāṇě (1.9.69) stojí:
yo ’yaṁ tavāgato deva
samīpaṁ devatā-gaṇaḥ
sa tvam eva jagat-sraṣṭā
yataḥ sarva-gato bhavān
samīpaṁ devatā-gaṇaḥ
sa tvam eva jagat-sraṣṭā
yataḥ sarva-gato bhavān
„Každý, kdo před Tebe předstoupí, byť i polobůh, je Tvým výtvorem, ó Nejvyšší Osobnosti Božství.“
Dévanágarí
सखेति मत्वा प्रसभं यदुक्तं
हे कृष्ण हे यादव हे सखेति ।
अजानता महिमानं तवेदं
मया प्रमादात्प्रणयेन वापि ॥ ४१ ॥
यच्चावहासार्थमसत्कृतोऽसि
विहारशय्यासनभोजनेषु ।
एकोऽथवाप्यच्युत तत्समक्षं
तत्क्षामये त्वामहमप्रमेयम् ॥ ४२ ॥
हे कृष्ण हे यादव हे सखेति ।
अजानता महिमानं तवेदं
मया प्रमादात्प्रणयेन वापि ॥ ४१ ॥
यच्चावहासार्थमसत्कृतोऽसि
विहारशय्यासनभोजनेषु ।
एकोऽथवाप्यच्युत तत्समक्षं
तत्क्षामये त्वामहमप्रमेयम् ॥ ४२ ॥
Verš
sakheti matvā prasabhaṁ yad uktaṁ
he kṛṣṇa he yādava he sakheti
ajānatā mahimānaṁ tavedaṁ
mayā pramādāt praṇayena vāpi
he kṛṣṇa he yādava he sakheti
ajānatā mahimānaṁ tavedaṁ
mayā pramādāt praṇayena vāpi
yac cāvahāsārtham asat-kṛto ’si
vihāra-śayyāsana-bhojaneṣu
eko ’tha vāpy acyuta tat-samakṣaṁ
tat kṣāmaye tvām aham aprameyam
vihāra-śayyāsana-bhojaneṣu
eko ’tha vāpy acyuta tat-samakṣaṁ
tat kṣāmaye tvām aham aprameyam
Synonyma
sakhā — přítel; iti — takto; matvā — uvažující; prasabham — troufale; yat — cokoliv; uktam — řečené; he kṛṣṇa — ó Kṛṣṇo; he yādava — ó Yādavo; he sakhe — můj milý příteli; iti — takto; ajānatā — neznající; mahimānam — slávu; tava — Tvou; idam — toto; mayā — mnou; pramādāt — z pošetilosti; praṇayena — z lásky; vā api — nebo; yat — cokoliv; ca — také; avahāsa-artham — žertem; asat-kṛtaḥ — zneuctěn; asi — byl jsi; vihāra — při odpočinku; śayyā — když jsme leželi; āsana — když jsme seděli; bhojaneṣu — nebo když jsme spolu jedli; ekaḥ — sami; atha vā — nebo; api — také; acyuta — ó neselhávající; tat-samakṣam — mezi přáteli; tat — všeho toho; kṣāmaye — žádám o prominutí; tvām — Tebe; aham — já; aprameyam — nezměrného.
Překlad
Neznal jsem Tvou slávu, a tak jsem Tě oslovoval „Ó Kṛṣṇo“, „Yādavo“, „můj příteli“. Prosím Tě, promiň mi všechno, čeho jsem se z pošetilosti nebo z lásky dopustil. Mnohokrát jsem Tě zneuctil svými žerty, když jsme spolu odpočívali, leželi na stejné posteli, seděli či jedli; někdy sami a jindy před mnoha přáteli. Odpusť mi prosím moji nestydatost, ó neselhávající.
Význam
Kṛṣṇa projevuje před Arjunou svou vesmírnou podobu, ale Arjuna nezapomněl na svůj přátelský vztah s Ním, a proto Ho prosí, aby mu prominul mnohá nenucená gesta, jež byla výrazem přátelství. Doznává, že předtím nevěděl, že by Kṛṣṇa mohl přijmout takovou vesmírnou podobu, i když mu ji Kṛṣṇa jako jeho blízký přítel popisoval. Kolikrát asi Kṛṣṇu zneuctil, když Ho oslovoval „můj příteli“, „Ó Kṛṣṇo“, „Yādavo“, aniž by si uvědomoval Jeho vznešenost! Kṛṣṇa je ale tak laskavý a milostivý, že se navzdory své vznešenosti s Arjunou bavil jako přítel. Tak vypadá transcendentální opětování lásky mezi oddaným a Pánem. Vztah mezi živou bytostí a Kṛṣṇou je věčný, a jak vidíme na Arjunově chování, nedá se zapomenout. I když měl Arjuna před očima vznešenost vesmírné podoby, nezapomínal na svůj přátelský vztah s Kṛṣṇou.
Dévanágarí
पितासि लोकस्य चराचरस्य
त्वमस्य पूज्यश्च गुरुर्गरीयान् ।
न त्वत्समोऽस्त्यभ्यधिक: कुतोऽन्यो
लोकत्रयेऽप्यप्रतिमप्रभाव ॥ ४३ ॥
त्वमस्य पूज्यश्च गुरुर्गरीयान् ।
न त्वत्समोऽस्त्यभ्यधिक: कुतोऽन्यो
लोकत्रयेऽप्यप्रतिमप्रभाव ॥ ४३ ॥
Verš
pitāsi lokasya carācarasya
tvam asya pūjyaś ca gurur garīyān
na tvat-samo ’sty abhyadhikaḥ kuto ’nyo
loka-traye ’py apratima-prabhāva
tvam asya pūjyaś ca gurur garīyān
na tvat-samo ’sty abhyadhikaḥ kuto ’nyo
loka-traye ’py apratima-prabhāva
Synonyma
pitā — otec; asi — jsi; lokasya — celého světa; cara — pohyblivého; acarasya — a nehybného; tvam — jsi; asya — tohoto; pūjyaḥ — hodný uctívání; ca — také; guruḥ — mistr; garīyān — slavný; na — nikdy; tvat-samaḥ — Tobě rovný; asti — je; abhyadhikaḥ — větší; kutaḥ — jak by bylo možné; anyaḥ — jiný; loka-traye — ve třech planetárních systémech; api — také; apratima-prabhāva — ó nezměrná moci.
Překlad
Jsi otec celého tohoto vesmírného projevu, všeho pohyblivého i nehybného. Jsi jeho hlavní postava hodná uctívání, nejvyšší duchovní mistr. Nikdo se Ti nevyrovná, natož aby se někdo mohl stát Tebou. Jak by někdo ve všech třech světech mohl být větší než Ty, Pane nezměrné moci?
Význam
Všichni by měli ctít Kṛṣṇu, Nejvyšší Osobnost Božství, tak jako má syn ctít svého otce. Kṛṣṇa je duchovní učitel, protože nejprve předal védské poznání Brahmovi a teď učí Arjunu Bhagavad-gītě. Je tedy původním duchovním mistrem, a každý současný duchovní učitel musí patřit k učednické posloupnosti pocházející od Kṛṣṇy. Ten, kdo není představitelem Kṛṣṇy, nemůže být duchovním učitelem, vykládajícím transcendentální látku.
Pánovi se vzdává úcta v každém ohledu. Jeho velikost je nezměrná. Nikdo nemůže být větší než Nejvyšší Osobnost Božství, Kṛṣṇa, protože nikdo v žádném světě, duchovním ani hmotném, se Mu nevyrovná ani Ho nepřevýší. Všichni jsou pod Ním a nikdo nemůže být nad Ním. To stojí ve Śvetāśvatara Upaniṣadě (6.8):
na tasya kāryaṁ karaṇaṁ ca vidyate
na tat-samaś cābhyadhikaś ca dṛśyate
na tat-samaś cābhyadhikaś ca dṛśyate
Nejvyšší Pán, Kṛṣṇa má smysly a tělo jako obyčejný člověk, ale u Něho není rozdíl mezi smysly, tělem, myslí a Jím samotným. Hlupáci, kteří Ho neznají dokonale, si myslí, že Kṛṣṇa se liší od své duše, mysli, srdce a všeho ostatního. Kṛṣṇa je absolutní, a proto jsou Jeho činnosti a energie svrchované. Také je řečeno, že i když nemá stejné smysly jako my, je schopný všech smyslových činností. Jeho smysly tedy nejsou ani nedokonalé, ani omezené. Nikdo nemůže být větší než Pán a nikdo se Mu nemůže vyrovnat. Každý je níž než On.
Poznání, moc a všechny činnosti Nejvyšší Osobnosti jsou transcendentální. Jak uvádí Bhagavad-gītā (4.9):
janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna
Ten, kdo zná Kṛṣṇovo transcendentální tělo, činnosti a dokonalost, se po opuštění těla vrací k Němu, a ne do tohoto strastiplného světa. Proto bychom měli vědět, že Kṛṣṇovy činnosti se liší od jiných. Nejlepší, co můžeme dělat, je jednat podle Kṛṣṇových zásad, tak dojdeme k dokonalosti. Také je řečeno, že nikdo není pánem Kṛṣṇy; všichni jsou Jeho služebníky. Caitanya-caritāmṛta (Ādi 5.142) říká: ekale īśvara kṛṣṇa, āra saba bhṛtya – „Jen Kṛṣṇa je Bůh, jinak je každý Jeho služebník.“ Každý se řídí Jeho pokyny. Nikdo je nemůže odmítnout. Každý jedná podle Jeho vůle, protože každý je pod Jeho dohledem. Jak uvádí Brahma-saṁhitā, On je příčinou všech příčin.
Dévanágarí
तस्मात्प्रणम्य प्रणिधाय कायं
प्रसादये त्वामहमीशमीड्यम् ।
पितेव पुत्रस्य सखेव सख्यु:
प्रिय: प्रियायार्हसि देव सोढुम् ॥ ४४ ॥
प्रसादये त्वामहमीशमीड्यम् ।
पितेव पुत्रस्य सखेव सख्यु:
प्रिय: प्रियायार्हसि देव सोढुम् ॥ ४४ ॥
Verš
tasmāt praṇamya praṇidhāya kāyaṁ
prasādaye tvām aham īśam īḍyam
piteva putrasya sakheva sakhyuḥ
priyaḥ priyāyārhasi deva soḍhum
prasādaye tvām aham īśam īḍyam
piteva putrasya sakheva sakhyuḥ
priyaḥ priyāyārhasi deva soḍhum
Synonyma
tasmāt — proto; praṇamya — skládající poklony; praṇidhāya — pokládající na zem; kāyam — tělo; prasādaye — prosím o milost; tvām — Tebe; aham — já; īśam — Nejvyššího Pána; īḍyam — hodného uctívání; pitā iva — jako otec; putrasya — syna; sakhā iva — jako přítel; sakhyuḥ — přítele; priyaḥ — milý; priyāyāḥ — svou milou; arhasi — měl bys; deva — můj Pane; soḍhum — tolerovat.
Překlad
Jsi skutečný Nejvyšší Pán a každá živá bytost Tě má uctívat. Padám před Tebou na zem, abych se Ti poklonil, a prosím Tě o milost. Buď ke mně shovívavý a odpusť mi všechny chyby v mém jednání vůči Tobě, stejně jako otec snáší troufalost svého syna, přítel nezdvořilost přítele a manžel důvěrnosti své ženy.
Význam
Oddaní mají ke Kṛṣṇovi různé vztahy – někdo s Ním jedná jako se synem a jiný jako s manželem, přítelem nebo pánem. Vztah mezi Kṛṣṇou a Arjunou je přátelský. Tak jako otec, manžel nebo pán ledacos odpustí, i Kṛṣṇa je velice shovívavý ke svým oddaným.
Dévanágarí
अदृष्टपूर्वं हृषितोऽस्मि दृष्ट्वा
भयेन च प्रव्यथितं मनो मे ।
तदेव मे दर्शय देव रूपं
प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥ ४५ ॥
भयेन च प्रव्यथितं मनो मे ।
तदेव मे दर्शय देव रूपं
प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥ ४५ ॥
Verš
adṛṣṭa-pūrvaṁ hṛṣito ’smi dṛṣṭvā
bhayena ca pravyathitaṁ mano me
tad eva me darśaya deva rūpaṁ
prasīda deveśa jagan-nivāsa
bhayena ca pravyathitaṁ mano me
tad eva me darśaya deva rūpaṁ
prasīda deveśa jagan-nivāsa
Synonyma
adṛṣṭa-pūrvam — nikdy dřív nespatřenou; hṛṣitaḥ — rád; asmi — jsem; dṛṣṭvā — když vidím; bhayena — strachem; ca — také; pravyathitam — rozrušená; manaḥ — mysl; me — moje; tat — tu; eva — jistě; me — mně; darśaya — ukaž; deva — ó Pane; rūpam — podobu; prasīda — buď tak laskavý; deva-īśa — ó Pane pánů; jagat-nivāsa — ó útočiště vesmíru.
Překlad
Mám radost, když vidím tuto vesmírnou podobu, kterou jsem nikdy předtím neviděl, ale má mysl se přitom chvěje strachem. Proto Tě prosím, ó Pane pánů a útočiště vesmíru, buď ke mně milostivý a ukaž mi znovu svou podobu Osobnosti Božství.
Význam
Arjuna je Kṛṣṇův dobrý přítel, a proto k Němu má za všech okolností důvěru. Člověk má radost, když vidí bohatství a vznešenost svého přítele, a stejně tak i Arjuna se raduje, když vidí, že jeho přítel Kṛṣṇa je Nejvyšší Osobnost Božství a dokáže projevit úžasnou vesmírnou podobu. Zároveň se při pohledu na ni polekal, že se z ryzího přátelství vůči Kṛṣṇovi dopustil mnoha prohřešků. Jeho mysl je tedy rozrušená strachem, i když k tomu není důvod. Proto Arjuna žádá Kṛṣṇu, který může přijmout jakoukoliv podobu, aby projevil svou podobu Nārāyaṇa. Vesmírná podoba je hmotná a dočasná, stejně jako je dočasný hmotný svět. Ale na vaikuṇṭhských planetách má Kṛṣṇa transcendentální čtyřrukou podobu Nārāyaṇa. V duchovním nebi existuje nesčetně mnoho planet a na každé z nich je Kṛṣṇa přítomný v podobě některé ze svých úplných expanzí s různými jmény. Arjuna si tedy přál vidět jednu z těchto podob projevených na vaikuṇṭhských planetách. Na každé vaikuṇṭhské planetě má Nārāyaṇa čtyři ruce, ale liší se rozmístění Jeho symbolů: lastury, kyje, lotosu a disku. Nārāyaṇové mají různá jména podle toho, co ve které ruce drží. Všechny tyto podoby jsou totožné s Kṛṣṇou, a Arjuna tedy žádá, aby Ho mohl vidět v Jeho čtyřruké podobě.
Dévanágarí
किरीटिनं गदिनं चक्रहस्त-
मिच्छामि त्वां द्रष्टुमहं तथैव ।
तेनैव रूपेण चतुर्भुजेन
सहस्रबाहो भव विश्वमूर्ते ॥ ४६ ॥
मिच्छामि त्वां द्रष्टुमहं तथैव ।
तेनैव रूपेण चतुर्भुजेन
सहस्रबाहो भव विश्वमूर्ते ॥ ४६ ॥
Verš
kirīṭinaṁ gadinaṁ cakra-hastam
icchāmi tvāṁ draṣṭum ahaṁ tathaiva
tenaiva rūpeṇa catur-bhujena
sahasra-bāho bhava viśva-mūrte
icchāmi tvāṁ draṣṭum ahaṁ tathaiva
tenaiva rūpeṇa catur-bhujena
sahasra-bāho bhava viśva-mūrte
Synonyma
kirīṭinam — s helmicí; gadinam — s kyjem; cakra-hastam — s diskem v ruce; icchāmi — přeji si; tvām — Tebe; draṣṭum — vidět; aham — já; tathā eva — v tom postavení; tena eva — v té; rūpeṇa — podobě; catuḥ-bhujena — čtyřruké; sahasra-bāho — ó tisíciruký; bhava — staň se; viśva-mūrte — ó vesmírná podobo.
Překlad
Ó vesmírná podobo, Pane s tisíci rukama, přeji si Tě spatřit ve Tvé čtyřruké podobě, s helmicí na hlavě a s kyjem, diskem, lasturou a lotosem v rukou. Toužím Tě spatřit v této podobě.
Význam
V Brahma-saṁhitě (5.39) stojí: rāmādi-mūrtiṣu kalā-niyamena tiṣṭhan – Pán má věčně statisíce podob, z nichž hlavní jsou Rāma, Nṛsiṁha, Nārāyaṇa a tak dále. Je jich nespočetně mnoho. Arjuna ale věděl, že Kṛṣṇa je původní Pán, Osobnost Božství, který teď přijal dočasnou vesmírnou podobu. Nyní Pána žádá, aby mohl spatřit Jeho duchovní podobu Nārāyaṇa. Tento verš mimo veškerou pochybnost dokazuje sdělení Śrīmad-Bhāgavatamu, že Kṛṣṇa je původní Osobnost Božství a že všechny ostatní podoby pocházejí z Něho. Od svých úplných expanzí se neliší – je Bohem v kterékoliv ze svých nesčetných podob a ve všech je svěží jako mladý hoch. To je trvalý rys Nejvyšší Osobnosti Božství. Ten, kdo zná Kṛṣṇu, se okamžitě zbavuje všech nečistot hmotného světa.
Dévanágarí
श्रीभगवानुवाच
मया प्रसन्नेन तवार्जुनेदं
रूपं परं दर्शितमात्मयोगात् ।
तेजोमयं विश्वमनन्तमाद्यं
यन्मे त्वदन्येन न दृष्टपूर्वम् ॥ ४७ ॥
मया प्रसन्नेन तवार्जुनेदं
रूपं परं दर्शितमात्मयोगात् ।
तेजोमयं विश्वमनन्तमाद्यं
यन्मे त्वदन्येन न दृष्टपूर्वम् ॥ ४७ ॥
Verš
śrī-bhagavān uvāca
mayā prasannena tavārjunedaṁ
rūpaṁ paraṁ darśitam ātma-yogāt
tejo-mayaṁ viśvam anantam ādyaṁ
yan me tvad anyena na dṛṣṭa-pūrvam
mayā prasannena tavārjunedaṁ
rūpaṁ paraṁ darśitam ātma-yogāt
tejo-mayaṁ viśvam anantam ādyaṁ
yan me tvad anyena na dṛṣṭa-pūrvam
Synonyma
śrī-bhagavān uvāca — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil; mayā — Mnou; prasannena — s radostí; tava — tobě; arjuna — ó Arjuno; idam — tato; rūpam — podoba; param — transcendentální; darśitam — ukázaná; ātma-yogāt — pomocí Mé vnitřní energie; tejaḥ-mayam — plný záře; viśvam — celý vesmír; anantam — neomezený; ādyam — původní; yat — to, co; me — Moje; tvat anyena — kromě tebe; na dṛṣṭa-pūrvam — nikdo předtím neviděl.
Překlad
Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil: Můj milý Arjuno, rád jsem ti pomocí své vnitřní energie ukázal svrchovanou vesmírnou podobu v hmotném světě. Před tebou tuto podobu, neomezenou a oslnivě zářící, ještě nikdo nikdy neviděl.
Význam
Arjuna chtěl vidět vesmírnou podobu Nejvyššího Pána, a Pán Kṛṣṇa ji z milosti vůči svému oddanému Arjunovi ukázal, plnou záře a bohatství. Byla oslnivá jako slunce a její mnohé tváře se rychle měnily. Kṛṣṇa ji ukázal proto, aby uspokojil touhu svého přítele Arjuny. Projevil ji prostřednictvím své vnitřní energie, která se vymyká lidskému chápání. Před Arjunou tuto Pánovu vesmírnou podobu nikdo nespatřil, ale když ji Pán vyjevil Arjunovi, mohli ji vidět i další oddaní na nebeských a jiných planetách ve vesmírném prostoru. Nikdy předtím ji neviděli, ale teď měli díky Arjunovi také tu možnost. Všichni oddaní v učednické posloupnosti tedy zhlédli vesmírnou podobu, kterou Kṛṣṇa ze své milosti ukázal Arjunovi. Podle jistého komentátora ukázal Kṛṣṇa tuto podobu i Duryodhanovi, když k němu šel sjednávat mír. Duryodhana bohužel mírové řešení nepřijal, a tehdy Kṛṣṇa vyjevil něco ze svých vesmírných podob. Podoba, kterou ukázal Arjunovi, byla ale jiná. Je jasně řečeno, že tuto podobu předtím nikdo nikdy neviděl.
Dévanágarí
न वेदयज्ञाध्ययनैर्न दानै-
र्न च क्रियाभिर्न तपोभिरुग्रै: ।
एवंरूप: शक्य अहं नृलोके
द्रष्टुं त्वदन्येन कुरुप्रवीर ॥ ४८ ॥
र्न च क्रियाभिर्न तपोभिरुग्रै: ।
एवंरूप: शक्य अहं नृलोके
द्रष्टुं त्वदन्येन कुरुप्रवीर ॥ ४८ ॥
Verš
na veda-yajñādhyayanair na dānair
na ca kriyābhir na tapobhir ugraiḥ
evaṁ-rūpaḥ śakya ahaṁ nṛ-loke
draṣṭuṁ tvad anyena kuru-pravīra
na ca kriyābhir na tapobhir ugraiḥ
evaṁ-rūpaḥ śakya ahaṁ nṛ-loke
draṣṭuṁ tvad anyena kuru-pravīra
Synonyma
na — nikdy; veda-yajña — pomocí obětí; adhyayanaiḥ — nebo studia Véd; na — nikdy; dānaiḥ — díky dávání milodarů; na — nikdy; ca — také; kriyābhiḥ — pomocí zbožných činností; na — nikdy; tapobhiḥ — díky přísné askezi; ugraiḥ — strohé; evam-rūpaḥ — v této podobě; śakyaḥ — mohu; aham — Já; nṛ-loke — v tomto hmotném světě; draṣṭum — být viděn; tvat — než jsi ty; anyena — někým jiným; kuru-pravīra — ó nejlepší z kuruovských bojovníků.
Překlad
Ó nejlepší z kuruovských bojovníků, před tebou nikdo tuto Mou vesmírnou podobu v hmotném světě nespatřil, protože ji není možné vidět ani pomocí studia Véd, konání obětí či dávání milodarů, ani díky zbožným činnostem nebo strohé askezi.
Význam
V této souvislosti je třeba správně chápat, co znamená božský zrak. Kdo může mít božský zrak? „Božský“ znamená náležející Bohu. Božský zrak nemůže mít nikdo, koho nezdobí vlastnosti polobohů. A kdo je polobůh? Védská písma uvádějí, že polobohy jsou oddaní Pána Viṣṇua (viṣṇu-bhaktāḥ smṛto daivāḥ). Ateisté neboli ti, kdo nevěří ve Viṣṇua nebo kdo považují neosobní aspekt Kṛṣṇy za Nejvyšší, božský zrak nemohou mít. Není možné znevažovat Kṛṣṇu a přitom mít božský zrak. Nikdo ho nemůže mít, aniž by vyvinul božské vlastnosti. Zato ti, kdo ho mají, mohou vidět totéž co Arjuna.
Bhagavad-gītā líčí vesmírnou podobu Pána. I když před Arjunou nikdo tento popis neznal, teď už si můžeme o viśva-rūpě udělat určitou představu a ti, kdo mají skutečně božské vlastnosti, ji mohou i vidět. Božské vlastnosti ale může mít jen čistý oddaný Kṛṣṇy. Oddaní, kteří mají božskou povahu a božský zrak, ovšem nijak zvlášť netouží po pohledu na Pánovu vesmírnou podobu. Jak je uvedeno v předchozích verších, Arjuna chtěl vidět Pána Kṛṣṇu ve čtyřruké podobě Viṣṇua a z vesmírné podoby měl strach.
V tomto verši je několik důležitých slov, jako například veda-yajñādhyayanaiḥ, které poukazuje na studium védské literatury a pravidel obětí. Slovo veda zahrnuje veškeré védské texty: čtyři Védy (Ṛg, Yajur, Sāma a Atharva), osmnáct Purāṇ, Upaniṣady a Vedānta-sūtru. Tato písma může člověk doma nebo kdekoliv jinde studovat. Existují také sūtry – Kalpa-sūtry a Mīmāṁsā-sūtry – s popisy obětních metod. Slovo dānaiḥ se vztahuje na milodary vhodným osobám, jako jsou ti, kdo prokazují transcendentální láskyplnou službu Pánu, tedy brāhmaṇové a vaiṣṇavové. Pokud jde o zbožné činnosti, k těm patří oběť zvaná agni-hotra a předepsané povinnosti různých společenských tříd. Dobrovolné snášení určitého tělesného nepohodlí se nazývá tapasya. To vše může člověk dělat – podstupovat tělesnou askezi, rozdávat milodary, studovat Védy a tak dále – , ale pokud není oddaný jako Arjuna, vesmírnou podobu neuvidí. Impersonalisté si také představují, že vidí vesmírnou podobu Pána, ale z Bhagavad-gīty je zřejmé, že nejsou oddaní, a proto ji vidět nemohou.
Mnoho lidí „vytváří“ inkarnace tak, že za inkarnaci prohlásí nějakého obyčejného člověka. To je hloupost. Musíme se držet zásad Bhagavad-gīty, jinak nemůžeme získat dokonalé duchovní poznání. I když učení Bhagavad-gīty podává první základy vědy o Bohu, je tak dokonalé, že umožňuje rozlišovat, co je co. Následovníci nějaké vymyšlené inkarnace mohou prohlašovat, že také viděli transcendentální inkarnaci Boha, vesmírnou podobu, ale to je nepřijatelné, protože tady je jasně řečeno, že nikdo nemůže vidět vesmírnou podobu Pána, dokud se nestane Kṛṣṇovým oddaným. Nejprve se tedy člověk musí stát čistým oddaným Kṛṣṇy, a pak teprve může tvrdit, že někoho viděl ukazovat vesmírnou podobu. Falešné inkarnace ani jejich přívržence Kṛṣṇův oddaný nikdy neuznává.
Dévanágarí
मा ते व्यथा मा च विमूढभावो
दृष्ट्वा रूपं घोरमीदृङ्ममेदम् ।
व्यपेतभी: प्रीतमना: पुनस्त्वं
तदेव मे रूपमिदं प्रपश्य ॥ ४९ ॥
दृष्ट्वा रूपं घोरमीदृङ्ममेदम् ।
व्यपेतभी: प्रीतमना: पुनस्त्वं
तदेव मे रूपमिदं प्रपश्य ॥ ४९ ॥
Verš
mā te vyathā mā ca vimūḍha-bhāvo
dṛṣṭvā rūpaṁ ghoram īdṛṅ mamedam
vyapeta-bhīḥ prīta-manāḥ punas tvaṁ
tad eva me rūpam idaṁ prapaśya
dṛṣṭvā rūpaṁ ghoram īdṛṅ mamedam
vyapeta-bhīḥ prīta-manāḥ punas tvaṁ
tad eva me rūpam idaṁ prapaśya
Synonyma
mā — ať není; te — tobě; vyathā — potíž; mā — ať není; ca — také; vimūḍha-bhāvaḥ — zmatenost; dṛṣṭvā — když vidíš; rūpam — podobu; ghoram — strašlivou; īdṛk — takovouto; mama — Mou; idam — tuto; vyapeta-bhīḥ — zbavený všeho strachu; prīta-manāḥ — s radostnou myslí; punaḥ — znovu; tvam — ty; tat — tu; eva — takto; me — Mou; rūpam — na podobu; idam — tuto; prapaśya — pohleď.
Překlad
Pohled na tento Můj strašlivý projev tě zmátl, ale nebudu tě dál znepokojovat. Nebuď už rozrušený, Můj oddaný. S klidnou myslí teď můžeš hledět na podobu, kterou si přeješ.
Význam
Na začátku Bhagavad-gīty se Arjuna bál zabít svého ctihodného děda Bhīṣmu a učitele Droṇu, ale Kṛṣṇa mu řekl, že nemusí mít strach. Když se Dhṛtarāṣṭrovi synové ve shromáždění Kuruovců pokoušeli obnažit Draupadī, Bhīṣma i Droṇa mlčeli, a za takové zanedbání povinnosti si zasloužili smrt. Kṛṣṇa vyjevil Arjunovi svou vesmírnou podobu, aby mu ukázal, že tito lidé už jsou za své nepatřičné jednání zabití. Tuto scénu odhalil před Arjunovýma očima také proto, že oddaní jsou přirozeně mírumilovní a zdráhají se páchat takové strašné činy. Zjevení vesmírné podoby tedy už splnilo svůj účel, a teď chtěl Arjuna vidět čtyřrukou podobu, takže mu Kṛṣṇa ukázal ji. Vesmírná podoba oddaného příliš nezajímá, protože neumožňuje opětování lásky. Oddaný chce buď Pánovi věnovat své city plné úcty, nebo chce vidět dvourukou podobu Kṛṣṇy, aby mohl s láskou sloužit Nejvyšší Osobnosti Božství ve vzájemném vztahu.
Dévanágarí
सञ्जय उवाच
इत्यर्जुनं वासुदेवस्तथोक्त्वा
स्वकं रूपं दर्शयामास भूय: ।
आश्वासयामास च भीतमेनं
भूत्वा पुन: सौम्यवपुर्महात्मा ॥ ५० ॥
इत्यर्जुनं वासुदेवस्तथोक्त्वा
स्वकं रूपं दर्शयामास भूय: ।
आश्वासयामास च भीतमेनं
भूत्वा पुन: सौम्यवपुर्महात्मा ॥ ५० ॥
Verš
sañjaya uvāca
ity arjunaṁ vāsudevas tathoktvā
svakaṁ rūpaṁ darśayām āsa bhūyaḥ
āśvāsayām āsa ca bhītam enaṁ
bhūtvā punaḥ saumya-vapur mahātmā
ity arjunaṁ vāsudevas tathoktvā
svakaṁ rūpaṁ darśayām āsa bhūyaḥ
āśvāsayām āsa ca bhītam enaṁ
bhūtvā punaḥ saumya-vapur mahātmā
Synonyma
sañjayaḥ uvāca — Sañjaya řekl; iti — takto; arjunam — k Arjunovi; vāsudevaḥ — Kṛṣṇa; tathā — tímto způsobem; uktvā — když promluvil; svakam — svou; rūpam — podobu; darśayām āsa — ukázal; bhūyaḥ — znovu; āśvāsayām āsa — povzbudil; ca — také; bhītam — polekaného; enam — jeho; bhūtvā — stávající se; punaḥ — znovu; saumya-vapuḥ — krásnou podobou; mahā-ātmā — veliký.
Překlad
Sañjaya řekl Dhṛtarāṣṭrovi: Poté, co Nejvyšší Osobnost Božství, Kṛṣṇa, takto promluvil k Arjunovi, vyjevil svou skutečnou čtyřrukou podobu a nakonec i svou dvourukou podobu, aby polekanému Arjunovi dodal odvahu.
Význam
Když Kṛṣṇa přišel na svět jako syn Vasudevy a Devakī, nejprve se objevil jako čtyřruký Nārāyaṇa, ale na žádost svých rodičů se změnil tak, že vypadal jako obyčejné dítě. Kṛṣṇa také věděl, že Arjuna si nepřeje vidět čtyřrukou podobu, ale protože Ho o to požádal, Kṛṣṇa mu znovu ukázal i ji a potom se projevil ve své dvouruké podobě. Velmi důležité je slovo saumya-vapuḥ – označuje překrásnou podobu, která je známá jako nejkrásnější ze všech. Když byl Kṛṣṇa tady na Zemi, Jeho podoba přitahovala všechny. A jelikož je vládcem vesmíru, jednoduše zahnal strach svého oddaného, Arjuny, a opět mu ukázal svou překrásnou podobu Kṛṣṇy. V Brahma-saṁhitě (5.38) stojí: premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena – nádhernou podobu Śrī Kṛṣṇy může vidět jen ten, kdo má oči potřené balzámem lásky.
Dévanágarí
अर्जुन उवाच
दृष्ट्वेदं मानुषं रूपं तव सौम्यं जनार्दन ।
इदानीमस्मि संवृत्त: सचेता: प्रकृतिं गत: ॥ ५१ ॥
दृष्ट्वेदं मानुषं रूपं तव सौम्यं जनार्दन ।
इदानीमस्मि संवृत्त: सचेता: प्रकृतिं गत: ॥ ५१ ॥
Verš
arjuna uvāca
dṛṣṭvedaṁ mānuṣaṁ rūpaṁ
tava saumyaṁ janārdana
idānīm asmi saṁvṛttaḥ
sa-cetāḥ prakṛtiṁ gataḥ
dṛṣṭvedaṁ mānuṣaṁ rūpaṁ
tava saumyaṁ janārdana
idānīm asmi saṁvṛttaḥ
sa-cetāḥ prakṛtiṁ gataḥ
Synonyma
arjunaḥ uvāca — Arjuna řekl; dṛṣṭvā — když vidím; idam — tuto; mānuṣam — lidskou; rūpam — podobu; tava — Tvou; saumyam — překrásnou; janārdana — ó hubiteli nepřátel; idānīm — nyní; asmi — jsem; saṁvṛttaḥ — uklidněný; sa-cetāḥ — s takovým vědomím; prakṛtim — do svého přirozeného stavu; gataḥ — navrácený.
Překlad
Jakmile Arjuna uviděl Kṛṣṇu v Jeho původní podobě, řekl: Ó Janārdano, když vidím Tvou překrásnou lidskou podobu, má mysl je klidná a jsem zpátky ve svém přirozeném stavu.
Význam
Slova mānuṣaṁ rūpam jasně svědčí o tom, že původní podoba Nejvyšší Osobnosti Božství je dvouruká. Tady vidíme, že ti, kdo pokládají Kṛṣṇu za obyčejného člověka, jsou nevědomí ohledně Jeho božské povahy. Kdyby byl Kṛṣṇa obyčejným člověkem, nemohl by ukázat vesmírnou podobu a potom zase čtyřrukou podobu Nārāyaṇa. Bhagavad-gītā tedy velice pěkně vysvětluje, že považovat Kṛṣṇu za obyčejného člověka a mást čtenáře tvrzením, že Kṛṣṇa je původně neosobní Brahman a nyní přijal lidskou podobu nebo že je obyčejný člověk, skrze kterého promlouvá neosobní Brahman, to vše jsou nesmysly. Kṛṣṇa skutečně ukázal svou vesmírnou podobu i svou čtyřrukou podobu Viṣṇua. Jak by mohl být obyčejnou lidskou bytostí? Čistého oddaného takové scestné komentáře k Bhagavad-gītě nezajímají. Ví, jak se věci mají, a tak není zmatený. Původní verše Bhagavad-gīty jsou jasné jako slunce a nepotřebují přisvítit lampami hloupých komentátorů.
Dévanágarí
श्रीभगवानुवाच
सुदुर्दर्शमिदं रूपं दृष्टवानसि यन्मम ।
देवा अप्यस्य रूपस्य नित्यं दर्शनकाङ्क्षिण: ॥ ५२ ॥
सुदुर्दर्शमिदं रूपं दृष्टवानसि यन्मम ।
देवा अप्यस्य रूपस्य नित्यं दर्शनकाङ्क्षिण: ॥ ५२ ॥
Verš
śrī-bhagavān uvāca
su-durdarśam idaṁ rūpaṁ
dṛṣṭavān asi yan mama
devā apy asya rūpasya
nityaṁ darśana-kāṅkṣiṇaḥ
su-durdarśam idaṁ rūpaṁ
dṛṣṭavān asi yan mama
devā apy asya rūpasya
nityaṁ darśana-kāṅkṣiṇaḥ
Synonyma
Překlad
Nejvyšší Pán pravil: Můj milý Arjuno, spatřit Mou podobu, na kterou se nyní díváš, je velice obtížné. I polobozi stále vyhledávají příležitosti uvidět tuto podobu, která jim je drahá.
Význam
Ve 48. verši této kapitoly Pán Kṛṣṇa zakončil své projevení vesmírné podoby a oznámil Arjunovi, že ji není možné spatřit pomocí mnoha zbožných činností, obětí a tak dále. Slovo su-durdarśam v tomto verši vyjadřuje, že Kṛṣṇova dvouruká podoba je ještě důvěrnější. Vesmírnou podobu Kṛṣṇy člověk může vidět, když ke své askezi, studiu Véd nebo filozofické spekulaci přidá alespoň trochu oddané služby. Pak je to možné, ale bez příměsi bhakti ji nikdo neuvidí, jak bylo vysvětleno. Nad vesmírnou podobou je ovšem podoba Kṛṣṇy se dvěma rukama, kterou je ještě těžší spatřit, dokonce i pro polobohy, jako je Pán Brahmā a Pán Śiva. Jejich touhu uvidět Kṛṣṇu dokládá Śrīmad-Bhāgavatam – jakmile slyšeli zvěst, že je v lůně své matky Devakī, všichni polobozi z nebes přišli za zázračným Kṛṣṇou a přednášeli Mu pěkné modlitby, i když Ho ještě neviděli. Čekali, až Ho spatří. Hlupák Ho může snižovat tak, že Ho považuje za obyčejnou lidskou bytost, a místo Něho může uctívat něco neosobního v Kṛṣṇovi, ale to je nesmysl. Kṛṣṇu v Jeho dvouruké podobě si přejí vidět i polobozi, jako je Brahmā a Śiva.
Bhagavad-gītā (9.11) to také potvrzuje: avajānanti māṁ mūḍhā mānuṣīṁ tanum āśritam – pro hlupáky, kteří Ho neberou vážně, zůstává Kṛṣṇa neviditelný. Kṛṣṇa má úplně duchovní, věčné tělo plné blaženosti, jak dokládá Brahma-saṁhitā i On sám v Bhagavad-gītě. Jeho tělo rozhodně není jako naše hmotná těla. Ale pro ty, kdo Ho zkoumají čtením Bhagavad-gīty a jiných védských písem, je Kṛṣṇa záhadou. Z hmotného pohledu je Kṛṣṇa velká historická postava a učený filozof, ale je to obyčejný člověk, a přestože byl mocný, musel přijmout hmotné tělo. Absolutní Pravda je z konečného hlediska neosobní, takže neosobní podstata přijala osobní podobu s osobními rysy – to je hmotné chápání Nejvyššího Pána. Další chápání je spekulativní: lidé, kteří hledají poznání, také spekulují o Kṛṣṇovi a považují Ho za méně důležitého, než je vesmírná podoba Nejvyššího. Někteří si tedy myslí, že vesmírná podoba, kterou Kṛṣṇa zjevil Arjunovi, je důležitější než Jeho osobní podoba. Osobní podoba Nejvyššího je podle nich výtvor představivosti, který jen pomáhá mysli v plnění povinností, ale z konečného hlediska Absolutní Pravda není osoba. A pak je tu transcendentální chápání, které popisuje čtvrtá kapitola Bhagavad-gīty: naslouchat o Kṛṣṇovi od autorit. To je pravý védský postup. Ti, kdo se řídí védskými tradicemi, naslouchají o Kṛṣṇovi od autority, a díky tomu, že o Něm naslouchají znovu a znovu, jim Kṛṣṇa začne být drahý. Již několikrát jsme hovořili o tom, že Kṛṣṇu halí Jeho energie yoga-māyā. Kṛṣṇa se nezjevuje komukoliv a vidět Ho může jen ten, komu se sám ukáže. Védské texty dokládají, že Absolutní Pravdu může poznat odevzdaná duše. Transcendentalistovi se mohou neustálým uvědomováním si Kṛṣṇy a oddanou službou Kṛṣṇovi otevřít duchovní oči a před nimi se mu Kṛṣṇa může zjevit. Toho nedosahují ani polobozi, a proto je i pro ně těžké poznat Kṛṣṇu. Pokročilí polobozi stále doufají, že uvidí Kṛṣṇu v Jeho dvouruké podobě. Závěr je takový, že i když spatřit Kṛṣṇovu vesmírnou podobu je velice obtížné a nepodaří se to všem, ještě těžší je poznat Jeho osobní podobu Śyāmasundary.
Dévanágarí
नाहं वेदैर्न तपसा न दानेन न चेज्यया ।
शक्य एवंविधो द्रष्टुं दृष्टवानसि मां यथा ॥ ५३ ॥
शक्य एवंविधो द्रष्टुं दृष्टवानसि मां यथा ॥ ५३ ॥
Verš
nāhaṁ vedair na tapasā
na dānena na cejyayā
śakya evaṁ-vidho draṣṭuṁ
dṛṣṭavān asi māṁ yathā
na dānena na cejyayā
śakya evaṁ-vidho draṣṭuṁ
dṛṣṭavān asi māṁ yathā
Synonyma
Překlad
Podobu, kterou vidíš svýma transcendentálníma očima, nemůže nikdo poznat pouhým studováním Véd, tvrdou askezí, rozdáváním milodarů ani uctíváním. Těmito prostředky Mě není možné vidět takového, jaký jsem.
Význam
Kṛṣṇa se nejprve zjevil svým rodičům Devakī a Vasudevovi ve čtyřruké podobě, a tu potom změnil ve dvourukou. Ateisté a ti, kdo nikdy neudělali žádnou oddanou službu, do tohoto tajemství těžko proniknou. Učenci, kteří studují védskou literaturu jen na základě gramatických znalostí a akademických kvalifikací, nemohou Kṛṣṇovi porozumět. To platí i o lidech, kteří chodí formálně uctívat do chrámu; navštíví sice chrám, ale nemohou poznat Kṛṣṇu takového, jaký je. Poznat Kṛṣṇu je možné jedině oddanou službou, jak Kṛṣṇa sám vysvětlí v následujícím verši.
Dévanágarí
भक्त्या त्वनन्यया शक्य अहमेवंविधोऽर्जुन ।
ज्ञातुं द्रष्टुं च तत्त्वेन प्रवेष्टुं च परन्तप ॥ ५४ ॥
ज्ञातुं द्रष्टुं च तत्त्वेन प्रवेष्टुं च परन्तप ॥ ५४ ॥
Verš
bhaktyā tv ananyayā śakya
aham evaṁ-vidho ’rjuna
jñātuṁ draṣṭuṁ ca tattvena
praveṣṭuṁ ca paran-tapa
aham evaṁ-vidho ’rjuna
jñātuṁ draṣṭuṁ ca tattvena
praveṣṭuṁ ca paran-tapa
Synonyma
bhaktyā — oddanou službou; tu — ale; ananyayā — nesmíšenou s plodonosnými činnostmi ani se spekulativním poznáním; śakyaḥ — možné; aham — Já; evam-vidhaḥ — takto; arjuna — ó Arjuno; jñātum — znát; draṣṭum — vidět; ca — a; tattvena — pravdivě; praveṣṭum — vstoupit do; ca — také; param-tapa — ó přemožiteli nepřátel.
Překlad
Můj milý Arjuno, jen výlučnou oddanou službou Mě lze poznat takového, jaký jsem, jak tady před tebou stojím, a přímo Mě vidět. Jedině tímto způsobem je možné proniknout do tajemství Mého bytí.
Význam
Kṛṣṇu je možné poznat jedině prostřednictvím výlučné oddané služby. V tomto verši to jednoznačně vysvětluje, aby bylo jasné, že následování neautorizovaných komentátorů, kteří se snaží porozumět Bhagavad-gītě svým nesmyslným spekulativním přístupem, je jen zbytečná ztráta času. Nikdo nedokáže porozumět tomu, jak se Kṛṣṇa narodil svým rodičům ve čtyřruké podobě a vzápětí ji změnil ve dvourukou. K pochopení těchto věcí je velice těžké dojít studiem Véd nebo filozofickou spekulací. Proto tady jasně říká, že Ho nikdo nemůže vidět a nikdo nemůže proniknout do těchto tajemství. Zkušení studenti védské literatury ovšem mohou z védských textů vyčíst mnohé. Autorizovaná písma uvádějí mnoho usměrňujících pravidel a ten, kdo chce poznat Kṛṣṇu, je musí následovat a podle nich podstupovat svou askezi. Například doporučenou askezí je postit se na Janmāṣṭamī, v den Kṛṣṇova zjevení, a dvakrát měsíčně na Ekādaśī (jedenáctý den po novu a po úplňku). Co se týče milodarů, mají se přirozeně dávat oddaným Kṛṣṇy, kteří Mu oddaně slouží a šíří Jeho filozofii neboli vědomí Kṛṣṇy ve světě. Vědomí Kṛṣṇy je požehnáním lidstvu. Rūpa Gosvāmī opěvoval Pána Caitanyu jako nejštědřejšího dárce, protože volně rozdával lásku ke Kṛṣṇovi, kterou je tak těžké získat. Dá-li člověk nějakou část svých peněz těm, kdo se podílejí na šíření vědomí Kṛṣṇy, je to nejlepší milodar na světě. A předepsané chrámové uctívání (v indických chrámech je vždy nějaké Božstvo, obvykle Viṣṇua či Kṛṣṇy) je pro každého příležitostí vzdát úctu Nejvyšší Osobnosti Božství. Pro začátečníky v oddané službě Pánu je uctívání v chrámu nezbytné, jak dokládá védská literatura. Ve Śvetāśvatara Upaniṣadě (6.23) stojí:
yasya deve parā bhaktir
yathā deve tathā gurau
tasyaite kathitā hy arthāḥ
prakāśante mahātmanaḥ
yathā deve tathā gurau
tasyaite kathitā hy arthāḥ
prakāśante mahātmanaḥ
Ten, kdo je neochvějně oddaný Nejvyššímu Pánu a nechává se vést od duchovního učitele, v něhož má podobně neochvějnou víru, může vidět Nejvyšší Osobnost Božství prostřednictvím zjevení. Kṛṣṇovi se nedá porozumět mentální spekulací. Bez osobní průpravy od pravého duchovního učitele není možné ani začít chápat Kṛṣṇu. Slovo tu tady zdůrazňuje, že pro poznání Kṛṣṇy nelze použít ani doporučit žádnou jinou metodu, protože žádná jiná metoda nebude úspěšná.
Slovo su-durdarśam („kterou je velice obtížné spatřit“) v dřívějším verši vyjadřuje, že Kṛṣṇovy osobní podoby se dvěma a čtyřma rukama se naprosto liší od dočasné vesmírné podoby vyjevené Arjunovi. Čtyřruká podoba Nārāyaṇa a dvouruká podoba Kṛṣṇy jsou věčné a transcendentální, zatímco vesmírná podoba, kterou viděl Arjuna, je pomíjivá. Slova tvad anyena na dṛṣṭa-pūrvam (ve verši 47) sdělují, že před Arjunou tuto vesmírnou podobu nikdo neviděl. Také naznačují, že ani nebylo nutné ji oddaným ukazovat. Kṛṣṇa ji ukázal Arjunovi na jeho přání, aby lidé v budoucnu také vybízeli každého, kdo se bude prohlašovat za inkarnaci Boha, ať vyjeví takové zázraky, a nenechávali se svést.
Slovo na, použité několikrát v předchozím verši, vyjadřuje, že člověk nemá být příliš pyšný na své přednosti, například na akademické znalosti védské literatury. Než se bude pokoušet psát komentáře k Bhagavad-gītě, musí začít praktikovat oddanou službu.
To, že Kṛṣṇa postupně změnil podobu z vesmírné na čtyřrukou podobu Nārāyaṇa a potom na svou přirozenou podobu se dvěma rukama, také dosvědčuje, že všechny čtyřruké a ostatní podoby uvedené ve védské literatuře pocházejí z původní dvouruké podoby Kṛṣṇy. Všechno pochází z Něj. Kṛṣṇa se liší dokonce i od těchto podob. Ani nemluvě o neosobním aspektu, o Kṛṣṇových čtyřrukých podobách je jasně řečeno, že i ta, která je s Ním nejtotožnější, tedy Mahā-viṣṇu, ležící na vesmírném oceánu a vydechující a vdechující nesčetné množství vesmírů, je expanzí Nejvyššího Pána. V Brahma-saṁhitě (5.48) stojí:
yasyaika-niśvasita-kālam athāvalambya
jīvanti loma-vila-jā jagad-aṇḍa-nāthāḥ
viṣṇur mahān sa iha yasya kalā-viśeṣo
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
jīvanti loma-vila-jā jagad-aṇḍa-nāthāḥ
viṣṇur mahān sa iha yasya kalā-viśeṣo
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
„Mahā-viṣṇu, do něhož vstupují všechny nesčetné vesmíry a opět z Něho vycházejí pouhým Jeho dýcháním, je úplnou expanzí Kṛṣṇy. Proto uctívám Govindu, Kṛṣṇu, příčinu všech příčin.“ Z toho vyplývá, že bychom měli uctívat osobní podobu Kṛṣṇy jakožto Nejvyšší Osobnost Božství, oplývající věčnou blažeností a poznáním. Kṛṣṇa je zdrojem všech podob Viṣṇua, je zdrojem všech inkarnací a je původní Nejvyšší Osobností. To dokládá Bhagavad-gītā.
Ve védské literatuře (Gopāla-tāpanī Upaniṣad 1.1) se píše:
sac-cid-ānanda-rūpāya
kṛṣṇāyākliṣṭa-kāriṇe
namo vedānta-vedyāya
gurave buddhi-sākṣiṇe
kṛṣṇāyākliṣṭa-kāriṇe
namo vedānta-vedyāya
gurave buddhi-sākṣiṇe
„Skládám uctivé poklony Kṛṣṇovi, který je transcendentální podobou blaženosti, věčnosti a poznání. Jemu se klaním, neboť porozumět Jemu znamená pochopit Védy. Proto je nejvyšším duchovním mistrem.“ Dále je řečeno: kṛṣṇo vai paramaṁ daivatam – „Kṛṣṇa je Nejvyšší Osobnost Božství.“ (Gopāla-tāpanī Upaniṣad 1.3) Eko vaśī sarva-gaḥ kṛṣṇa īḍyaḥ – „Tento Kṛṣṇa je sám Nejvyšší, Osobnost Božství, a je hoden uctívání.“ Eko ’pi san bahudhā yo ’vabhāti – „I když je Kṛṣṇa jeden, projevuje se v nekonečně mnoha podobách a inkarnacích.“ (Gopāla-tāpanī Upaniṣad 1.21)
Brahma-saṁhitā (5.1) uvádí:
īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ
sac-cid-ānanda-vigrahaḥ
anādir ādir govindaḥ
sarva-kāraṇa-kāraṇam
sac-cid-ānanda-vigrahaḥ
anādir ādir govindaḥ
sarva-kāraṇa-kāraṇam
„Nejvyšší Osobnost Božství je Kṛṣṇa, s tělem sestávajícím z věčnosti, poznání a blaženosti. Nemá počátek, neboť je sám počátkem všeho. Je příčinou všech příčin.“
Ve Viṣṇu Purāṇě (4.11.4) je řečeno: yatrāvatīrṇaṁ kṛṣṇākhyaṁ paraṁ brahma narākṛti – „Nejvyšší Absolutní Pravda je osoba, jmenuje se Kṛṣṇa a čas od času sestupuje na Zemi.“ Ve Śrīmad-Bhāgavatamu najdeme Kṛṣṇovo jméno na konci popisu různých inkarnací Nejvyšší Osobnosti Božství s vysvětlením, že Kṛṣṇa není inkarnace Boha, ale samotný původní Nejvyšší Pán, Osobnost Božství (ete cāṁśa-kalāḥ puṁsaḥ kṛṣṇas tu bhagavān svayam).
V Bhagavad-gītě Pán prohlašuje: mattaḥ parataraṁ nānyat – „Neexistuje nic vyššího než tato podoba Osobnosti Božství, Kṛṣṇa.“ Jinde v Gītě praví: aham ādir hi devānām – „Já jsem původem všech polobohů.“ A když Arjuna pochopil Bhagavad-gītu v podání Nejvyšší Osobnosti Božství Kṛṣṇy, potvrdil totéž slovy: paraṁ brahma paraṁ dhāma pavitraṁ paramaṁ bhavān – „Nyní plně chápu, že jsi Nejvyšší Osobnost Božství, Absolutní Pravda a útočiště všeho.“ Vesmírná podoba, kterou Kṛṣṇa ukázal Arjunovi, tedy není původní podobou Boha. Původní podobou je Kṛṣṇa. Vesmírnou podobu s mnoha tisíci hlavami a rukama projevil proto, aby upoutal pozornost lidí, kterým chybí láska k Bohu. Není to původní podoba Boha.
Pro čisté oddané, kteří Pána milují v různých transcendentálních vztazích, není vesmírná podoba přitažlivá. Nejvyšší Pán opětuje transcendentální lásku ve své původní podobě Kṛṣṇy. Arjunovi, který měl s Kṛṣṇou důvěrný přátelský vztah, proto nebyla tato podoba vesmírného projevu příjemná, naopak v něm budila strach. Arjuna jakožto Kṛṣṇův stálý společník přirozeně musel mít transcendentální zrak; nebyl to obyčejný člověk. Z toho důvodu ho vesmírná podoba neuchvátila. Ta může připadat úžasná lidem, kteří se snaží povznést pomocí plodonosných činností, ale těm, kdo se věnují oddané službě, je nejdražší dvouruká podoba Kṛṣṇy.
Dévanágarí
मत्कर्मकृन्मत्परमो मद्भक्त: सङ्गवर्जित: ।
निर्वैर: सर्वभूतेषु य: स मामेति पाण्डव ॥ ५५ ॥
निर्वैर: सर्वभूतेषु य: स मामेति पाण्डव ॥ ५५ ॥
Verš
mat-karma-kṛn mat-paramo
mad-bhaktaḥ saṅga-varjitaḥ
nirvairaḥ sarva-bhūteṣu
yaḥ sa mām eti pāṇḍava
mad-bhaktaḥ saṅga-varjitaḥ
nirvairaḥ sarva-bhūteṣu
yaḥ sa mām eti pāṇḍava
Synonyma
mat-karma-kṛt — kdo jedná pro Mě; mat-paramaḥ — považující Mě za Nejvyššího; mat-bhaktaḥ — oddaně Mi sloužící; saṅga-varjitaḥ — neznečištěný plodonosným jednáním a mentální spekulací; nirvairaḥ — bez nepřátel; sarva-bhūteṣu — mezi všemi živými bytostmi; yaḥ — ten, kdo; saḥ — on; mām — ke Mně; eti — přichází; pāṇḍava — ó synu Pāṇḍua.
Překlad
Můj milý Arjuno, kdo Mi prokazuje čistou oddanou službu, neznečištěný plodonosnými činnostmi a mentální spekulací, kdo jedná pro Mě, pokládá Mě za svůj nejvyšší cíl a je přátelský ke všem živým bytostem, ten ke Mně zaručeně dospěje.
Význam
Každý, kdo se chce setkat s Kṛṣṇou, nejvyšší ze všech Osobností Božství, na planetě Kṛṣṇaloce v duchovním nebi a být s Ním důvěrně spojený, se musí řídit tímto návodem, který dal Pán sám. Tento verš proto mnozí považují za esenci Bhagavad-gīty. Bhagavad-gītā je kniha určená podmíněným duším, které jednají v hmotném světě s cílem ovládat přírodu a neznají pravý, duchovní život. Smyslem Bhagavad-gīty je ukázat jim, jak mohou poznat svou duchovní existenci a svůj věčný vztah s nejvyšší duchovní osobností a jak se mohou vrátit domů, zpátky k Bohu. Tento verš jasně vysvětluje postup, kterým člověk může dosáhnout úspěchu v duchovních činnostech oddané služby.
Všechnu svou činnou energii bychom měli přesměrovat na jednání spojené s vědomím Kṛṣṇy. V Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.255) stojí:
anāsaktasya viṣayān
yathārham upayuñjataḥ
nirbandhaḥ kṛṣṇa-sambandhe
yuktaṁ vairāgyam ucyate
yathārham upayuñjataḥ
nirbandhaḥ kṛṣṇa-sambandhe
yuktaṁ vairāgyam ucyate
Nikdo by neměl dělat jiné činnosti než ty, které mají spojitost s Kṛṣṇou. Tomu se říká kṛṣṇa-karma. Člověk se může věnovat různým činnostem, ale nemá být připoutaný k jejich výsledkům. Měl by je dělat jen pro Kṛṣṇu. Někdo může například obchodovat, ale aby to bylo jednání s vědomím Kṛṣṇy, musí obchodovat pro Kṛṣṇu. Je-li Kṛṣṇa majitelem obchodu, má zisky z něho těžit On. Pokud obchodník vlastní tisíce dolarů, může je všechny obětovat Kṛṣṇovi. Tak vypadá jednání pro Kṛṣṇu. Místo stavění velké budovy pro vlastní smyslový požitek může postavit pěkný chrám pro Kṛṣṇu, uvést do něj Božstvo Kṛṣṇy a zajistit, aby se Božstvu sloužilo podle autorizovaných knih o oddané službě. To vše je kṛṣṇa-karma. Člověk nemá lpět na výsledku svých činností, ale má ho obětovat Kṛṣṇovi a přijmout zbytky po oběti jako prasādam. Když pro Kṛṣṇu postaví velkou budovu a bude v ní sídlit Božstvo Kṛṣṇy, neznamená to, že v ní nemůže bydlet sám; musí si ale uvědomovat, že jejím majitelem je Kṛṣṇa. To se nazývá vědomí Kṛṣṇy. Pokud někdo není schopný postavit Kṛṣṇovi chrám, může chrám uklízet. To je také kṛṣṇa-karma. Nebo se může starat o zahradu. Každý, kdo vlastní půdu, (alespoň v Indii má i chudý člověk nějaký pozemek) ji může použít pro Kṛṣṇu tak, že na ní bude pěstovat květiny, které pak Kṛṣṇovi obětuje. Může zasít semena keříků tulasī, protože jejich lístky jsou velice důležité a Kṛṣṇa to doporučuje v Bhagavad-gītě. Patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyam – Kṛṣṇa chce, abychom Mu obětovali lístek, květ, ovoce nebo trochu vody. Taková oběť Ho uspokojí. A lístkem se zvláště myslí lístek tulasī. Můžeme tedy zasít tulasī a zalévat ji – tak může i ten nejchudší člověk sloužit Kṛṣṇovi. To jsou některé příklady jednání pro Kṛṣṇu.
Slovo mat-paramaḥ se vztahuje na toho, pro koho je nejvyšší dokonalostí života mít Kṛṣṇovu společnost v Jeho svrchovaném sídle. Takový člověk nechce dosáhnout vyšších planet, jako je Měsíc a Slunce či nebeské planety, a dokonce ani nejvyšší planety v tomto vesmíru, Brahmaloky. To ho nijak nepřitahuje; láká ho jedině duchovní nebe. A ani v duchovním světě se nespokojí se splynutím se září brahma-jyoti, ale chce se dostat na nejvyšší duchovní planetu – Kṛṣṇaloku neboli Goloku Vṛndāvan. O této planetě má dokonalé poznání, a proto ho žádná jiná planeta nezajímá. Slovo mad-bhaktaḥ vyjadřuje, že se plně věnuje oddané službě, konkrétně jejím devíti metodám: naslouchání, opěvování, vzpomínání, uctívání, sloužení Pánovým lotosovým nohám, nabízení modliteb, plnění Pánových pokynů, jednání jako Jeho přítel a odevzdání všeho Jemu. Člověk může praktikovat všech devět, osm, sedm, nebo dokonce i jen jednu metodu oddané služby, a zaručeně tak dospěje k dokonalosti.
Velice důležitý je výraz saṅga-varjitaḥ. Je třeba se vyvarovat společnosti lidí, kteří se staví proti Kṛṣṇovi. Nejsou to jen ateisté, ale i ti, které přitahuje plodonosné jednání a mentální spekulace. Čistou podobu oddané služby popisuje Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.1.11):
anyābhilāṣitā-śūnyaṁ
jñāna-karmādy-anāvṛtam
ānukūlyena kṛṣṇānu-
śīlanaṁ bhaktir uttamā
jñāna-karmādy-anāvṛtam
ānukūlyena kṛṣṇānu-
śīlanaṁ bhaktir uttamā
V tomto verši Śrīla Rūpa Gosvāmī jasně říká, že kdo chce vykonávat čistou oddanou službu, musí být oproštěný od všech hmotných nečistot. Nesmí patřit do společnosti lidí, kteří lpí na plodonosném jednání a mentální spekulaci. Když takto příznivým způsobem rozvíjí poznání o Kṛṣṇovi, nazývá se to čistá oddaná služba, neznečištěná hmotnými touhami. Ānukūlyasya saṅkalpaḥ prātikūlyasya varjanam (Hari-bhakti-vilāsa 11.676) – myslet na Kṛṣṇu a jednat pro Kṛṣṇu je třeba s příznivým, nikoliv s nepříznivým postojem. Kaṁsa považoval Kṛṣṇu za svého nepřítele a hned od Jeho narození stále vymýšlel různé plány, jak Ho zabít. A jelikož se mu to nedařilo, bez ustání na Něho myslel. Při práci, při jídle i ve spánku si byl pořád vědomý Kṛṣṇy, ale toto vědomí Kṛṣṇy nebylo příznivé. Přestože tedy na Kṛṣṇu myslel dvacet čtyři hodin denně, byl to démon a nakonec Kṛṣṇa zabil jeho. Každý, koho zabije Kṛṣṇa, sice ihned získá osvobození, ale to není cíl čistého oddaného. Čistý oddaný netouží ani po osvobození, ani se nechce dostat na svrchovanou planetu Goloku Vṛndāvan. Jeho jediným cílem je sloužit Kṛṣṇovi, ať je to kdekoliv.
Oddaný Kṛṣṇy je ke všem přátelský. Proto je tu řečeno, že nemá nepřátele (nirvairaḥ). Jak je to možné? Oddaný, který má vědomí Kṛṣṇy, ví, že jedině oddaná služba Kṛṣṇovi může člověka zbavit všech problémů. Zná to z vlastní zkušenosti, a proto chce tento systém vědomí Kṛṣṇy uvést do lidské společnosti. V dějinách je mnoho příkladů oddaných Pána, kteří pro šíření vědomí Boha riskovali svůj život. Všichni znají příklad Pána Ježíše Krista. Neoddaní ho ukřižovali, ale on položil život, jen aby šířil vědomí Boha. Bylo by samozřejmě povrchní si myslet, že ho skutečně zabili. V Indii je mnoho podobných příkladů, jako Ṭhākura Haridāsa a Prahlāda Mahārāja. Proč tak riskovali? Protože chtěli rozšířit vědomí Kṛṣṇy, a to není lehké. Člověk vědomý si Kṛṣṇy ví, že když někdo trpí, je to kvůli tomu, že zapomněl na svůj věčný vztah s Kṛṣṇou. Největším darem, který můžeme dát lidské společnosti, je tedy zbavit své bližní všech hmotných problémů. Tímto způsobem čistý oddaný slouží Pánu. Pán je milostivý i k obyčejným lidem, a můžeme si jen představit, jak milostivý je Kṛṣṇa k těm, kteří Mu slouží a riskují pro Něho všechno. Proto je jisté, že se po opuštění těla dostanou na nejvyšší planetu.
Když shrneme tuto kapitolu, Kṛṣṇa v ní projevil vesmírnou podobu, která je dočasná, dále podobu času, který pohlcuje vše, a také čtyřrukou podobu Viṣṇua. Kṛṣṇa je tedy zdrojem všech těchto projevů. Není to tak, že by Kṛṣṇa byl projevem původní viśva-rūpy nebo Viṣṇua. Kṛṣṇa je původem všech ostatních podob. Existují stovky a tisíce Viṣṇuů, ale pro oddaného není důležitá žádná jiná podoba Kṛṣṇy než původní podoba dvourukého Śyāmasundary. V Brahma-saṁhitě stojí, že ti, které poutá láska a oddanost ke Śyāmasundarovi, Ho stále vidí ve svém srdci a nevidí nic jiného. Sdělením jedenácté kapitoly tedy je, že podoba Kṛṣṇy je hlavní a svrchovaná.
Takto končí Bhaktivedantovy výklady k jedenácté kapitole Śrīmad Bhagavad-gīty, pojednávající o vesmírné podobě.