Bg. 11.7

इहैकस्थं जगत्कृत्स्नं पश्याद्य सचराचरम् ।
मम देहे गुडाकेश यच्च‍ान्यद्‍द्रष्टुमिच्छसि ॥ ७ ॥
ihaika-sthaṁ jagat kṛtsnaṁ
paśyādya sa-carācaram
mama dehe guḍākeśa
yac cānyad draṣṭum icchasi

Synonyma

ihav tomto; eka-sthamna jednom místě; jagatvesmír; kṛtsnamzcela; paśyapohleď; adyaihned; sas; carapohyblivým; acarama nehybným; mamaMém; dehev tomto těle; guḍākeśaó Arjuno; yatto, co; cataké; anyatjiné; draṣṭumspatřit; icchasipřeješ si.

Překlad

Ó Arjuno, cokoliv si přeješ spatřit, můžeš teď zhlédnout v tomto Mém těle! Tato vesmírná podoba ti může ukázat vše, co chceš vidět nyní, i vše, co bys mohl chtít vidět v budoucnosti. Všechno pohyblivé i nehybné je zde, na jednom místě.

Význam

Nikdo nemůže vidět z jednoho místa celý vesmír. Ani ten nejpokročilejší vědec nedokáže sledovat, co se děje v jiných částech vesmíru. Oddaný jako Arjuna ale může vidět vše, co existuje v jakékoliv jeho části. Kṛṣṇa říká: „Dávám ti schopnost vidět, cokoliv si přeješ, v minulosti, přítomnosti i budoucnosti.“ Tak může Arjuna Kṛṣṇovou milostí vidět všechno.