Bg. 11.10-11

अनेकवक्‍त्रनयनमनेकाद्भ‍ुतदर्शनम् ।
अनेकदिव्याभरणं दिव्यानेकोद्यतायुधम् ॥ १० ॥
दिव्यमाल्याम्बरधरं दिव्यगन्धानुलेपनम् ।
सर्वाश्चर्यमयं देवमनन्तं विश्वतोमुखम् ॥ ११ ॥
aneka-vaktra-nayanam
anekādbhuta-darśanam
aneka-divyābharaṇaṁ
divyānekodyatāyudham
divya-mālyāmbara-dharaṁ
divya-gandhānulepanam
sarvāścarya-mayaṁ devam
anantaṁ viśvato-mukham

Synonyma

anekamnohá; vaktraústa; nayanamoči; anekamnohé; adbhutaúžasné; darśanampohledy; anekamnohé; divyabožské; ābharaṇamozdoby; divyabožské; anekamnohé; udyatapozdvižené; āyudhamzbraně; divyabožské; mālyagirlandy; ambarašaty; dharammající na sobě; divyabožskými; gandhavůněmi; anulepanampotřenou; sarvavše; āścarya-mayampodivuhodné; devamzářivé; anantamneomezené; viśvataḥ-mukhamvšeprostupující.

Překlad

Arjuna v této vesmírné podobě viděl bezpočet úst, bezpočet očí a bezpočet úžasných výjevů. Krášlilo ji mnoho nebeských ozdob a třímala mnoho božských zbraní. Měla na sobě nebeské girlandy a šaty a tělo měla potřené mnoha božskými vonnými látkami. Vše bylo podivuhodné, zářící, neomezené a rozpínalo se to do všech stran.

Význam

Opakované použití slova „mnohé“ v těchto dvou verších vyjadřuje, že počet rukou, úst, nohou a ostatních projevů, které Arjuna viděl, byl neomezený. Tyto projevy se rozprostíraly po celém vesmíru, ale Pánovou milostí je sedící Arjuna mohl spatřit z jednoho místa. To bylo možné díky Kṛṣṇově nepochopitelné moci.