Bg. 11.1

अर्जुन उवाच
मदनुग्रहाय परमं गुह्यमध्यात्मसंज्ञितम् ।
यत्त्वयोक्तं वचस्तेन मोहोऽयं विगतो मम ॥ १ ॥
arjuna uvāca
mad-anugrahāya paramaṁ
guhyam adhyātma-saṁjñitam
yat tvayoktaṁ vacas tena
moho ’yaṁ vigato mama

Synonyma

arjunaḥ uvācaArjuna pravil; mat-anugrahāyaabys mi projevil přízeň; paramamnejvyšší; guhyamdůvěrné; adhyātmaduchovní; saṁjñitamna téma; yatco; tvayāTebou; uktamřečená; vacaḥslova; tenatím; mohaḥiluze; ayamtato; vigataḥje odstraněna; mamamoje.

Překlad

Arjuna pravil: Tvé pokyny o důvěrném duchovním poznání, které jsi mi laskavě dal, rozptýlily moji iluzi.

Význam

Tato kapitola představuje Kṛṣṇu jako příčinu všech příčin. Je příčinou dokonce i Mahā-viṣṇua, ze kterého vycházejí celé hmotné vesmíry. Kṛṣṇa není inkarnace; je zdrojem všech inkarnací. O tom se obšírně pojednává v předchozí kapitole.
Arjuna tady o sobě říká, že se oprostil od iluze. To znamená, že už Kṛṣṇu nepovažuje za pouhého člověka, který je jeho přítelem, ale za zdroj všeho. Má úplné jasno a těší ho, že má tak úžasného přítele, jakým je Kṛṣṇa. Nyní ale uvažuje, že ačkoliv on sám poznal Kṛṣṇu jako zdroj všeho, jiní ne. Chce o Kṛṣṇově božství přesvědčit všechny, a proto v této kapitole Kṛṣṇu žádá, aby ukázal svou vesmírnou podobu. Pohled na Kṛṣṇovu vesmírnou podobu nahání strach, tak jako vylekal i Arjunu, ale Kṛṣṇa je natolik laskavý, že po jejím projevení přijme zase svou původní podobu. Arjuna souhlasí s tím, co Pán již několikrát řekl: Kṛṣṇa k němu hovoří jen pro jeho dobro. Uznává, že to všechno zažívá díky Kṛṣṇově milosti. V tuto chvíli je přesvědčený, že Kṛṣṇa je příčinou všech příčin a že v podobě Nadduše sídlí v srdci každého.