Bg. 11.21

अमी हि त्वां सुरसङ्घा विशन्ति
केचिद्भ‍ीता: प्राञ्जलयो गृणन्ति ।
स्वस्तीत्युक्त्वा महर्षिसिद्धसङ्घा:
स्तुवन्ति त्वां स्तुतिभि: पुष्कलाभि: ॥ २१ ॥
amī hi tvāṁ sura-saṅghā viśanti
kecid bhītāḥ prāñjalayo gṛṇanti
svastīty uktvā maharṣi-siddha-saṅghāḥ
stuvanti tvāṁ stutibhiḥ puṣkalābhiḥ

Synonyma

amīti všichni; hijistě; tvāmdo Tebe; sura-saṅghāḥzástupy polobohů; viśantivstupují; kecitněkteří z nich; bhītāḥze strachu; prāñjalayaḥse sepjatýma rukama; gṛṇantipronášejí modlitby; svastikéž je vše příznivé; ititakto; uktvāhovořící; mahā-ṛṣivelcí mudrci; siddha-saṅghāḥdokonalé bytosti; stuvantipějí ódy; tvāmTobě; stutibhiḥoslavnými písněmi; puṣkalābhiḥvédskými hymny.

Překlad

Celé zástupy polobohů se Ti odevzdávají a vstupují do Tebe. Někteří z nich mají velký strach a modlí se k Tobě se sepjatýma rukama. Zástupy velkých mudrců a dokonalých bytostí vzývají přízeň osudu a opěvují Tě védskými hymny.

Význam

Polobozi ve všech planetárních soustavách se báli hrozivé vesmírné podoby a její oslnivé záře, a proto prosili o ochranu.