Bg. 11.36

अर्जुन उवाच
स्थाने हृषीकेश तव प्रकीर्त्या
जगत्प्रहृष्यत्यनुरज्यते च ।
रक्षांसि भीतानि दिशो द्रवन्ति
सर्वे नमस्यन्ति च सिद्धसङ्घा: ॥ ३६ ॥
arjuna uvāca
sthāne hṛṣīkeśa tava prakīrtyā
jagat prahṛṣyaty anurajyate ca
rakṣāṁsi bhītāni diśo dravanti
sarve namasyanti ca siddha-saṅghāḥ

Synonyma

arjunaḥ uvācaArjuna řekl; sthānesprávně; hṛṣīka-īśaó Pane všech smyslů; tavaTvou; prakīrtyāslávou; jagatcelý svět; prahṛṣyatiraduje se; anurajyateupíná se; caa; rakṣāṁsidémoni; bhītānize strachu; diśaḥna všechny strany; dravantiprchají; sarvevšechny; namasyantiprojevují úctu; cataké; siddha-saṅghāḥdokonalé lidské bytosti.

Překlad

Arjuna řekl: Ó Pane smyslů, svět se raduje, když slyší Tvé jméno, a každý se k Tobě upíná. Dokonalé lidské bytosti Ti projevují úctu, ale démoni se bojí a prchají do všech stran. Tak je to dobře.

Význam

Arjuna prohlédl, když se od Kṛṣṇy dozvěděl, jak má dopadnout bitva na Kurukṣetře, a jako velký oddaný a přítel Nejvyšší Osobnosti Božství řekl, že vše, co Kṛṣṇa dělá, je dokonalé. Potvrdil, že Kṛṣṇa je zastáncem a cílem uctívání oddaných a zhoubou nežádoucích živlů. Pánovo jednání přináší dobro všem. Arjuna si právě uvědomil, že bitvu na Kurukṣetře pozorovalo mnoho polobohů, siddhů a inteligentních obyvatel vyšších planet, jelikož na bojišti byl Kṛṣṇa. Když Arjuna hleděl na Pánovu vesmírnou podobu, polobozi se radovali, zatímco démoni a ateisté nemohli oslavování Pána vystát. Pustošící podoba Nejvyšší Osobnosti Božství jim přirozeně naháněla strach, a tak utíkali. Arjuna velebí Kṛṣṇovo zacházení s oddanými i s ateisty. Oddaný oslavuje Pána za všech okolností, protože ví, že cokoliv Pán dělá, je každému ku prospěchu.