Bg. 11.53
Dévanágarí
नाहं वेदैर्न तपसा न दानेन न चेज्यया ।
शक्य एवंविधो द्रष्टुं दृष्टवानसि मां यथा ॥ ५३ ॥
शक्य एवंविधो द्रष्टुं दृष्टवानसि मां यथा ॥ ५३ ॥
Verš
nāhaṁ vedair na tapasā
na dānena na cejyayā
śakya evaṁ-vidho draṣṭuṁ
dṛṣṭavān asi māṁ yathā
na dānena na cejyayā
śakya evaṁ-vidho draṣṭuṁ
dṛṣṭavān asi māṁ yathā
Synonyma
Překlad
Podobu, kterou vidíš svýma transcendentálníma očima, nemůže nikdo poznat pouhým studováním Véd, tvrdou askezí, rozdáváním milodarů ani uctíváním. Těmito prostředky Mě není možné vidět takového, jaký jsem.
Význam
Kṛṣṇa se nejprve zjevil svým rodičům Devakī a Vasudevovi ve čtyřruké podobě, a tu potom změnil ve dvourukou. Ateisté a ti, kdo nikdy neudělali žádnou oddanou službu, do tohoto tajemství těžko proniknou. Učenci, kteří studují védskou literaturu jen na základě gramatických znalostí a akademických kvalifikací, nemohou Kṛṣṇovi porozumět. To platí i o lidech, kteří chodí formálně uctívat do chrámu; navštíví sice chrám, ale nemohou poznat Kṛṣṇu takového, jaký je. Poznat Kṛṣṇu je možné jedině oddanou službou, jak Kṛṣṇa sám vysvětlí v následujícím verši.