Bg. 11.5

श्रीभगवानुवाच
पश्य मे पार्थ रूपाणि शतशोऽथ सहस्रश: ।
नानाविधानि दिव्यानि नानावर्णाकृतीनि च ॥ ५ ॥
śrī-bhagavān uvāca
paśya me pārtha rūpāṇi
śataśo ’tha sahasraśaḥ
nānā-vidhāni divyāni
nānā-varṇākṛtīni ca

Synonyma

śrī-bhagavān uvācaNejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil; paśyajen pohleď; me; pārthaó synu Pṛthy; rūpāṇina podoby; śataśaḥstovky; athataké; sahasraśaḥtisíce; nānā-vidhānirozmanité; divyānibožské; nānārůzné; varṇabarvy; ākṛtīnipodoby; cataké.

Překlad

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil: Můj milý Arjuno, synu Pṛthy, pohleď na Můj majestát projevený ve statisících rozmanitých a mnohobarevných božských podob.

Význam

Arjuna chtěl vidět Kṛṣṇu v Jeho vesmírné podobě, která je sice transcendentální, ale je projevená jen v hmotném světě, a tudíž omezená dočasným trváním hmotné přírody. Stejně jako hmotná příroda je i tato Kṛṣṇova vesmírná podoba střídavě projevená a neprojevená. Nesídlí věčně v duchovním nebi jako Kṛṣṇovy jiné podoby. Oddaný tuto podobu nepotřebuje vidět, ale když si to Arjuna přál, Kṛṣṇa řekl: „Tak se podívej! Obyčejný člověk ji neuvidí, ale Já ti teď dávám schopnost ji spatřit.“