Bg. 11.26-27

अमी च त्वां धृतराष्ट्रस्य पुत्रा:
सर्वे सहैवावनिपालसङ्घै: ।
भीष्मो द्रोण: सूतपुत्रस्तथासौ
सहास्मदीयैरपि योधमुख्यै: ॥ २६ ॥
वक्‍त्राणि ते त्वरमाणा विशन्ति
दंष्ट्राकरालानि भयानकानि ।
केचिद्विलग्न‍ा दशनान्तरेषु
सन्दृश्यन्ते चूर्णितैरुत्तमाङ्गै: ॥ २७ ॥
amī ca tvāṁ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ
sarve sahaivāvani-pāla-saṅghaiḥ
bhīṣmo droṇaḥ sūta-putras tathāsau
sahāsmadīyair api yodha-mukhyaiḥ
vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti
daṁṣṭrā-karālāni bhayānakāni
kecid vilagnā daśanāntareṣu
sandṛśyante cūrṇitair uttamāṅgaiḥ

Synonyma

amītito; cataké; tvāmdo Tebe; dhṛtarāṣṭrasyaDhṛtarāṣṭrovi; putrāḥsynové; sarvevšichni; sahas; evaskutečně; avani-pālabojujících králů; saṅghaiḥskupinami; bhīṣmaḥBhīṣmadeva; droṇaḥDroṇācārya; sūta-putraḥKarṇa; tathātaké; asaukteří; sahas; asmadīyaiḥnašimi; apirovněž; yodha-mukhyaiḥvojevůdci; vaktrāṇido úst; teTvých; tvaramāṇāḥřítící se; viśantivnikají; daṁṣṭrāzuby; karālānihrozivé; bhayānakāninahánějící strach; kecitněkteří z nich; vilagnāḥtrčící; daśana-antareṣumezi zuby; sandṛśyantejsou vidět; cūrṇitaiḥs rozdrcenými; uttama-aṅgaiḥhlavami.

Překlad

Všichni Dhṛtarāṣṭrovi synové a králové, kteří se s nimi spojili, Bhīṣma, Droṇa, Karṇa – a také naši vojevůdci – se řítí do Tvých hrozivých úst. Některé z nich vidím trčet s rozdrcenými hlavami mezi Tvými zuby.

Význam

V jednom z předchozích veršů Pán Arjunovi slíbil, že mu ukáže něco, co pro něho bude velice zajímavé. Nyní Arjuna vidí, jak vůdcové nepřátelské strany (Bhīṣma, Droṇa, Karṇa a všichni Dhṛtarāṣṭrovi synové) a jejich vojáci i jeho vlastní vojáci hynou. To naznačuje, že po smrti téměř všech, kdo se na Kurukṣetře shromáždili, vyjde Arjuna z boje vítězně. Tady je řečeno, že padne i Bhīṣma, který měl pověst neporazitelného. Stejný osud stihne i Karṇu. Rozdrceni budou nejen velcí válečníci na druhé straně počínaje Bhīṣmou, ale také někteří z mocných bojovníků na straně Arjuny.