Skip to main content

TEXTS 26-27

VERZ 26-27

Verš

Besedilo

amī ca tvāṁ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ
sarve sahaivāvani-pāla-saṅghaiḥ
bhīṣmo droṇaḥ sūta-putras tathāsau
sahāsmadīyair api yodha-mukhyaiḥ
amī ca tvāṁ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ
sarve sahaivāvani-pāla-saṅghaiḥ
bhīṣmo droṇaḥ sūta-putras tathāsau
sahāsmadīyair api yodha-mukhyaiḥ
vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti
daṁṣṭrā-karālāni bhayānakāni
kecid vilagnā daśanāntareṣu
sandṛśyante cūrṇitair uttamāṅgaiḥ
vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti
daṁṣṭrā-karālāni bhayānakāni
kecid vilagnā daśanāntareṣu
sandṛśyante cūrṇitair uttamāṅgaiḥ

Synonyma

Synonyms

amī — tito; ca — rovněž; tvām — Tebe; dhṛtarāṣṭrasya — Dhṛtarāṣṭrovi; putrāḥ — synové; sarve — všichni; saha — s; eva — skutečně; avani-pāla — bojujících králů; saṅghaiḥ — skupinami; bhīṣmaḥ — Bhīṣmadeva; droṇaḥ — Droṇācārya; sūta-putraḥ — Karṇa; tathā — též; asau — kteří; saha — s; asmadīyaiḥ — našimi; api — rovněž; yodha-mukhyaiḥ — předními bojovníky; vaktrāṇi — úst; te — Tvých; tvaramāṇāḥ — řítící se; viśanti — vnikají do; daṁṣṭrā — zuby; karālāni — hrozivé; bhayānakāni — nahánějící strach; kecit — někteří z nich; vilagnāḥ — trčící; daśana-antareṣu — mezi zuby; sandṛśyante — jsou vidět; cūrṇitaiḥ — s rozdrcenými; uttama-aṅgaiḥ — hlavami.

amī – ti; ca – tudi; tvām – Tebe; dhṛtarāṣṭrasya – Dhṛtarāṣṭre; putrāḥ – sinovi; sarve – vsi; saha – s; eva – zares; avani-pāla – kraljev bojevnikov; saṅghaiḥ – skupinami; bhīṣmaḥ – Bhīṣmadeva; droṇaḥ – Droṇācārya; sūta-putraḥ – Karṇa; tathā – tudi; asau – ta; saha – z; asmadīyaiḥ – našimi; api – tudi; yodha-mukhyaiḥ – glavnimi bojevniki; vaktrāṇi – usta; te – Tvoja; tvaramāṇāḥ – drveč; viśanti – vstopajo v; daṁṣṭrā – zobe; karālāni – grozne; bhayānakāni – strašne; kecit – nekateri od njih; vilagnāḥ – ujeti; daśana-antareṣu – med zobe; sandṛśyante – jih je mogoče videti; cūrṇitaiḥ – z zdrobljenimi; uttama-aṅgaiḥ – glavami.

Překlad

Translation

Všichni Dhṛtarāṣṭrovi synové spolu se spojeneckými králi, Bhīṣma, Droṇa, Karṇa — a také naši přední vojáci — se řítí do Tvých hrozivých úst. Některé z nich vidím trčet s rozdrcenými hlavami mezi Tvými zuby.

Vidim, kako vsi Dhṛtarāṣṭrovi sinovi, kralji, ki so stopili na njihovo stran, pa tudi Bhīṣma, Droṇa, Karṇa in naši vojaški poveljniki hitijo v Tvoja strašna usta. Vidim, kako so nekateri od njih z zdrobljenimi glavami ujeti med Tvoje zobe.

Význam

Purport

V jednom z předchozích veršů jsme četli, jak Pán Arjunovi slíbil ukázat, cokoliv bude chtít spatřit. Nyní Arjuna vidí, jak jsou vůdčí osobnosti protivníka (Bhīṣma, Droṇa, Karṇa a všichni Dhṛtarāṣṭrovi synové) a jejich vojáci spolu s jeho vlastními vojáky hubeni. To naznačuje, že po smrti téměř všech osob shromážděných na Kurukṣetře vyjde Arjuna z boje vítězně. Je zde uvedeno, že podlehne i Bhīṣma, který je považován za neporazitelného, a stejně skončí i Karṇa. Rozdrceni budou nejen velcí válečníci protivníka, jako je Bhīṣma, ale také někteří z mocných bojovníků stojících na straně Arjuny.

V enem od predhodnih verzov je Gospod Arjuni obljubil, da mu bo pokazal tisto, kar si bo zelo želel videti. Arjuna zdaj vidi uničenje sovražne vojske in njenih poveljnikov (Bhīṣme, Droṇe, Karṇe in vseh Dhṛtarāṣṭrovih sinov), pa tudi uničenje lastnih vojakov. To je znamenje, da bodo v bitki umrli skoraj vsi vojaki, zbrani na Kurukṣetri, in da bo zmagovalec bitke Arjuna. V tem verzu je rečeno, da bo poražen tudi Bhīṣma, ki velja za nepremagljivega. Isto se bo zgodilo tudi s Karṇo. V bitki ne bodo umrli samo vojaški poveljniki nasprotne strani, kot je na primer Bhīṣma, temveč tudi nekateri veliki bojevniki Arjunove vojske.