Bg. 11.26-27

अमी च त्वां धृतराष्ट्रस्य पुत्रा:
सर्वे सहैवावनिपालसङ्घै: ।
भीष्मो द्रोण: सूतपुत्रस्तथासौ
सहास्मदीयैरपि योधमुख्यै: ॥ २६ ॥
वक्‍त्राणि ते त्वरमाणा विशन्ति
दंष्ट्राकरालानि भयानकानि ।
केचिद्विलग्न‍ा दशनान्तरेषु
सन्दृश्यन्ते चूर्णितैरुत्तमाङ्गै: ॥ २७ ॥
amī ca tvāṁ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ
sarve sahaivāvani-pāla-saṅghaiḥ
bhīṣmo droṇaḥ sūta-putras tathāsau
sahāsmadīyair api yodha-mukhyaiḥ
vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti
daṁṣṭrā-karālāni bhayānakāni
kecid vilagnā daśanāntareṣu
sandṛśyante cūrṇitair uttamāṅgaiḥ

Synonyms

amīove; catakođer; tvāmTi; dhṛtarāṣṭrasyaDhṛtarāṣṭrine; putrāḥsinove; sarvesve; sahasa; evadoista; avani-pālaratničkim kraljevima; saṅghaiḥskupine; bhīṣmaḥBhīṣmadeva; droṇaḥDroṇācārya; sūta-putraḥKarṇa; tathātakođer; asautim; sahasa; asmadīyaiḥnašim; apitakođer; yodha-mukhyaiḥnajvećim ratnicima; vaktrāṇiusta; teTvoja; tvaramāṇāḥjureći; viśantiulaze u; daṁṣṭrāzuba; karālāniužasnih; bhayānakānizastrašujuća; kecitneki od njih; vilagnāḥzaglavljeni; daśana-antareṣuizmeđu zuba; sandṛśyantevide se; cūrṇitaiḥsmrskanih; uttama-aṅgaiḥglava.

Translation

Svi Dhṛtarāṣṭrini sinovi, zajedno s njihovim savezničkim kraljevima, Bhīṣma, Droṇa, Karṇa i naši vodeći ratnici srljaju u Tvoja strašna usta. Vidim kako glave nekih od njih bivaju smrskane između Tvojih zuba.

Smisao

SMISAO: U jednom od prethodnih stihova Gospodin je obećao Arjuni da će mu pokazati stvari koje ga jako zanimaju. Arjuna sada vidi kako vođe protivničke strane (Bhīṣma, Droṇa, Karṇa i svi Dhṛtarāṣṭrini sinovi) i njihovi vojnici, kao i Arjunini vlastiti vojnici, bivaju uništeni. Tako otkriva da će nakon smrti gotovo svih osoba okupljenih na Kurukṣetri odnijeti pobjedu. Ovdje je spomenuto da će Bhīṣma, koji se smatra nepobjedivim, također biti smrvljen. Karṇa također. Neće biti smrskani samo veliki ratnici protivničke strane kao što je Bhīṣma već i neki od velikih ratnika na Arjuninoj strani.