Bg. 11.16

अनेकबाहूदरवक्‍त्रनेत्रं
पश्यामि त्वां सर्वतोऽनन्तरूपम् ।
नान्तं न मध्यं न पुनस्तवादिं
पश्यामि विश्वेश्वर विश्वरूप ॥ १६ ॥
aneka-bāhūdara-vaktra-netraṁ
paśyāmi tvāṁ sarvato ’nanta-rūpam
nāntaṁ na madhyaṁ na punas tavādiṁ
paśyāmi viśveśvara viśva-rūpa

Synonyma

anekamnohé; bāhupaže; udarabřicha; vaktraústa; netramoči; paśyāmividím; tvāmTebe; sarvataḥna všech stranách; ananta-rūpamneomezenou podobu; na antamžádný konec; na madhyamžádný střed; na punaḥani zase; tavaTvůj; ādimpočátek; paśyāmividím; viśva-īśvaraó Pane vesmíru; viśva-rūpav podobě vesmíru.

Překlad

Ó Pane vesmíru, vesmírná podobo, vidím ve Tvém těle mnohé paže, břicha, ústa a oči, které se rozpínají všude bez omezení. Nevidím žádný Tvůj konec, střed ani počátek.

Význam

Kṛṣṇa je Nejvyšší Osobnost Božství, je neomezený, a tak skrze Něho bylo vidět vše.