Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Бенгальский
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Вторая встреча Шрилы Рупы Госвами с Господом

Шрила Бхактивинода Тхакур, в "Амрита-праваха-бхашье" дает такое общее описание содержания первой главы. Когда Шри Чайтанья Махапрабху вернулся из Вриндавана в Джаганнатха Пури, все Его преданные из разных областей Индии, узнав благоприятную новость, пришли в Пурушоттама-кшетру, или Джаганнатха Пури. Шивананда Сена взял с собой собаку и был вынужден заплатить за нее, переправляясь через реку. И вот ночью, проголодавшийся пес, не получив никакой еды, ушел и направился прямиком в Джаганнатха-Пури к Шри Чайтанье Махапрабху. На следующий день, когда Шивананда вместе с преданными добрался до Джаганнатха Пури, то увидел свою собаку, евшую мякоть кокосового ореха, которой угостилил ее Шри Чайтаньи Махапрабху. После этого происшествия, душа собаки была освобождена и вернулась домой, обратно к Богу.
Между тем, Шрила Рупа Госвами возвращаясь из Вриндавана, добрался до Бенгалии. Он путешествовал в одиночестве и спустя некоторое время, также пришёл в Джаганнатха Пури, где остался вместе с Харидасом Тхакура. Шрила Рупа Госвами сочинил большой стих, начинающийся словами прийах со’йам и Шри Чайтанья Махапрабху вдоволь им насладился. Затем, Шри Чайтанья Махапрабху, Рамананда Райа, Сарвабхаума Бхаттачарья и другие, отправились к месту, где пребывал Харидаса Тхакура. По дороге все слушали новые стихи Рупы Госвами, которые он сочинил для Лалита-мадхавы и Видагдха-мадхавы. После изучения рукописей этих книг, Рамананда Райа одобрил и очень высоко их оценил. После окончания Чатурмасьи, все преданные, которые приехали из Бенгалии, вернулись по своим домам. Шрила Рупа Госвами остался в Джаганнатха-Пури еще на некоторое время.

পঙ্গুং লঙ্ঘয়তে শৈলং মূকমাবর্তয়েচ্ছ্রুতিম্ ।
যত্কৃপা তমহং বন্দে কৃষ্ণচৈতন্যমীশ্বরম্ ॥ ১ ॥

пан̇гум̇ лан̇гхайате ш́аилам̇
мӯкам а̄вартайеч чхрутим
йат-кр̣па̄ там ахам̇ ванде
кр̣шн̣а-чаитанйам ӣш́варам

Пословный перевод

пан̇гумхромой; лан̇гхайатепозволяет перебраться; ш́аиламчерез гору; мӯкамнемой; а̄вартайетпозволяет рассказывать; ш́рутимписание; йат-кр̣па̄по чьей милости; тамЕму; ахамя; вандевыражаю почтение; кр̣шн̣а-чаитанйамШри Чайтанье Махапрабху, который является Самим Кришной; ӣш́варамГосподу.

Перевод

Я в почтении склоняюсь перед Шри Кришной Чайтаньей Махапрабху, по чьей милости даже хромой может перебраться через гору, а немой — излагать ведические писания.
দুর্গমে পথি মেঽন্ধস্য স্খলৎপাদগতের্মুহুঃ ।
স্বকৃপা-যষ্টিদানেন সন্তঃ সন্ত্ববলম্বনম্ ॥ ২ ॥
дургаме патхи ме ’ндхасйа
скхалат-па̄да-гатер мухух̣
сва-кр̣па̄-йашт̣и-да̄нена
сантах̣ сантв аваламбанам

Пословный перевод

дургамеочень трудному; патхипо пути; меменя; андхасйаслепца; скхалатскользящими; па̄даногами; гатех̣идущего; мухух̣снова и снова; сва-кр̣па̄своей милости; йашт̣ипосох; да̄ненадав; сантах̣святые; сантупусть станут; аваламбанаммоей опорой.

Перевод

Мой путь очень труден. Я слеп, и ноги мои то и дело скользят. Так пусть же святые помогут мне, даровав посох своей милости, чтобы я смог опираться на него.
এই ছয় গুরুর করোঁ চরণ বন্দন ।
যাহা হৈতে বিঘ্ননাশ, অভীষ্ট-পূরণ ॥ ৪ ॥
শ্রীরূপ, সনাতন, ভট্ট-রঘুনাথ ।
শ্রীজীব, গোপালভট্ট, দাস-রঘুনাথ ॥ ৩ ॥
ш́рӣ-рӯпа, сана̄тана, бхат̣т̣а-рагхуна̄тха
ш́рӣ-джӣва, гопа̄ла-бхат̣т̣а, да̄са-рагхуна̄тха
эи чхайа гурура карон̇ чаран̣а вандана
йа̄ха̄ хаите вигхна-на̄ш́а, абхӣшт̣а-пӯран̣а

Пословный перевод

ш́рӣ-рӯпаШри Рупа; сана̄танаСанатана; бхат̣т̣а-рагхуна̄тхаБхатта Рагхунатха; ш́рӣ-джӣваШри Джива; гопа̄ла-бхат̣т̣аГопала Бхатта; да̄са-рагхуна̄тхаДас Рагхунатха; эи чхайаэтих шести; гурурадуховных учителей; карон̇совершаю; чаран̣а ванданамолитву лотосным стопам; йа̄ха̄ хаитеблагодаря чему; вигхна-на̄ш́ауничтожение препятствий; абхӣшт̣а-пӯран̣аисполнение желаний.

Перевод

Я молюсь лотосным стопам шести Госвами: Шри Рупы, Санатаны, Бхатты Рагхунатхи, Шри Дживы, Гопалы Бхатты и Даса Рагхунатхи, чтобы были устранены все препятствия, мешающие созданию этой книги, и чтобы исполнилось мое заветное желание.

Комментарий

Если кто-то хочет принести благо всему миру, он непременно повстречает на своем пути людей, которые станут чинить ему препятствия. Люди эти мало чем отличаются от свиней и собак. Этого следует ожидать. Но если преданный принимает покровительство шести Госвами, то милостивые Госвами обязательно возьмут под защиту такого слугу Господа. Нет ничего удивительного в том, что те, кто распространяет сознание Кришны по всему миру, встречают противодействие со стороны других. Но если, несмотря ни на что, мы будем держаться лотосных стоп шести Госвами и молить их о милости, то все препятствия уйдут и духовное желание преданного служить Верховному Господу исполнится.
জয়তাং সুরতৌ পঙ্গোর্মম মন্দমতের্গতী ।
মৎসর্বস্বপদাম্ভোজৌ রাধা-মদনমোহনৌ ॥ ৫ ॥
джайата̄м̇ суратау пан̇гор
мама манда-матер гатӣ
мат-сарвасва-пада̄мбходжау
ра̄дха̄-мадана-моханау

Пословный перевод

джайата̄мда славятся; су-ратаувсемилостивые, или связанные супружеской любовью; пан̇гох̣хромого; мамамое; манда-матех̣неразумного; гатӣприбежище; матдля меня; сарва-свавсё; пада-амбходжауте, чьи лотосные стопы; ра̄дха̄-мадана-моханауРадхарани и Мадана-Мохан.

Перевод

Слава всемилостивым Радхе и Мадана-Мохану! Я хром и неразумен, но Они указывают мне путь, и потому Их лотосные стопы для меня — это всё.
দীব্যদ্বৃন্দারণ্যকল্পদ্রুমাধঃ- শ্রীমদ্রত্নাগারসিংহাসনস্থৌ ।
শ্রীমদ্রাধা-শ্রীলগোবিন্দদেবৌ প্রেষ্ঠালীভিঃ সেব্যমানৌ স্মরামি ॥ ৬ ॥
дӣвйад-вр̣нда̄ран̣йа-калпа-друма̄дхах̣-
ш́рӣмад-ратна̄га̄ра-сим̇ха̄сана-стхау
ш́рӣмад-ра̄дха̄-ш́рӣла-говинда-девау
прешт̣ха̄лӣбхих̣ севйама̄нау смара̄ми

Пословный перевод

дӣвйатсияющем; вр̣нда̄-аран̣йав лесу Вриндавана; калпа-друмадревом желаний; адхах̣под; ш́рӣматв прекрасном; ратна-а̄га̄рахраме из самоцветов; сим̇ха-а̄сана-стхаувосседающих на троне; ш́рӣматвеликолепных; ра̄дха̄Шримати Радхарани; ш́рӣла-говинда-девауи Шрилу Говиндадеву; прешт̣ха-а̄лӣбхих̣ближайшие спутники; севйама̄наукому служат; смара̄мивспоминаю.

Перевод

Во Вриндаване под древом желаний стоит храм из самоцветов, где на сверкающем троне восседают Шри Шри Радха-Говинда и Им служат Их самые близкие спутники. Я в глубоком смирении склоняюсь перед Ними.
শ্রীমান্রাসরসারম্ভী বংশীবটতটস্থিতঃ ।
কর্ষন্ বেণুস্বনৈর্গোপীর্গোপীনাথঃ শ্রিয়েঽস্তু নঃ ॥ ৭ ॥
ш́рӣма̄н ра̄са-раса̄рамбхӣ
вам̇ш́ӣват̣а-тат̣а-стхитах̣
каршан вен̣у-сванаир гопӣр
гопӣ-на̄тхах̣ ш́рийе ’сту нах̣

Пословный перевод

ш́рӣма̄нвеликолепнейший; ра̄сасладости; расавкуса (расы); а̄рамбхӣзачинатель; вам̇ш́ӣ-ват̣а(под названием) Вамшивата; тат̣ана берегу; стхитах̣стоящий; каршанпривлекающий; вен̣у-сванаих̣звуками флейты; гопӣх̣пастушек; гопӣ-на̄тхах̣Шри Гопинатха; ш́рийеко благу; астуда будет; нах̣нашему.

Перевод

Шри Шрила Гопинатха, явивший миру божественную сладость танца раса, стоит на берегу Ямуны у Вамшивата и звуками Своей флейты пленяет пастушек. Пусть же Он будет всегда милостив к нам.
জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ৮ ॥
джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда

Пословный перевод

джайа джайа ш́рӣ чаитанйаслава Шри Чайтанье Махапрабху; джайа нитйа̄нандаслава Шри Нитьянанде Прабху; джайа адваита-чандраслава Адвайте Прабху; джайа гаура-бхакта-вр̣ндаслава преданным Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Слава Господу Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде! Слава Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Господа Шри Чайтаньи Махапрабху!
মধ্যলীলা সংক্ষেপেতে করিলুঁ বর্ণন ।
অন্ত্যলীলা-বর্ণন কিছু শুন, ভক্তগণ ॥ ৯ ॥
мадхйа-лӣла̄ сан̇кшепете карилун̇ варн̣ана
антйа-лӣла̄-варн̣ана кичху ш́уна, бхакта-ган̣а

Пословный перевод

мадхйа-лӣла̄игры периода мадхья-лилы; сан̇кшепетевкратце; карилун̇ варн̣анаописал; антйа-лӣла̄заключительных игр; варн̣анаописание; кичхукакое-то; ш́унапослушайте; бхакта-ган̣ао преданные.

Перевод

Я вкратце описал игры Шри Чайтаньи Махапрабху периода мадхья-лилы. Далее я попытаюсь рассказать о последнем периоде Его игр, антья-лиле.
মধ্যলীলা-মধ্যে অন্ত্যলীলা-সূত্রগণ ।
পূর্বগ্রন্থে সংক্ষেপেতে করিয়াছি বর্ণন ॥ ১০ ॥
мадхйа-лӣла̄-мадхйе антйа-лӣла̄-сӯтра-ган̣а
пӯрва-грантхе сан̇кшепете карийа̄чхи варн̣ана

Пословный перевод

мадхйа-лӣла̄-мадхйев главах мадхья-лилы; антйа-лӣла̄-сӯтра-ган̣акраткий обзор антья-лилы; пӯрва-грантхев предыдущей главе; сан̇кшепетевкратце; карийа̄чхи варн̣анаописал.

Перевод

Я уже поместил краткий обзор антья-лилы внутри мадхья-лилы.
আমি জরাগ্রস্ত, নিকটে জানিয়া মরণ ।
অন্ত্য কোনো কোনো লীলা করিয়াছি বর্ণন ॥ ১১ ॥
а̄ми джара̄-граста, никат̣е джа̄нийа̄ маран̣а
антйа коно коно лӣла̄ карийа̄чхи варн̣ана

Пословный перевод

а̄ми джара̄-грастая утратил силы из-за старости; никат̣еочень близко; джа̄нийа̄зная; маран̣асмерть; антйазаключительные; коно кононекоторые; лӣла̄игры; карийа̄чхи варн̣анаописал.

Перевод

Я потерял почти все силы от старости и в любой момент могу умереть. Поэтому я уже описал некоторые эпизоды антья-лилы.

Комментарий

Следуя по стопам Шрилы Кришнадаса Кавираджи Госвами, я стараюсь как можно быстрее переводить «Шримад-Бхагаватам». Однако, отдавая себе отчет в том, что я стар и почти потерял подвижность из-за ревматизма, я перевел на английский язык и издал в кратком изложении суть всех писаний — Десятую песнь «Шримад-Бхагаватам». Я основал Движение сознания Кришны в возрасте семидесяти лет. Сейчас мне семьдесят восемь, и моя смерть уже не за горами. Я пытаюсь как можно быстрее окончить перевод «Шримад-Бхагаватам», но еще раньше я подарил моим читателям книгу «Кришна, Верховная Личность Бога», и, если я умру, не завершив свой труд, они смогут получать радость от чтения этой книги, в которой заключена вся суть «Шримад-Бхагаватам».
পূর্বলিখিত গ্রন্থসূত্র-অনুসারে ।
যেই নাহি লিখি, তাহা লিখিয়ে বিস্তারে ॥ ১২ ॥
пӯрва-ликхита грантха-сӯтра-ануса̄ре
йеи на̄хи ликхи, та̄ха̄ ликхийе виста̄ре

Пословный перевод

пӯрва-ликхитанаписанным ранее; грантха-сӯтракратким обзором; ануса̄рев соответствии; йеичто; на̄хи ликхине упомянул; та̄ха̄то; ликхийеопишу; виста̄реподробно.

Перевод

Сейчас я расскажу все то, о чем не упомянул раньше, идя по тому плану, который уже изложил.
বৃন্দাবন হৈতে প্রভু নীলাচলে আইলা ।
স্বরূপ-গোসাঞি গৌড়ে বার্তা পাঠাইলা ॥ ১৩ ॥
вр̣нда̄вана хаите прабху нӣла̄чале а̄ила̄
сварӯпа-госа̄н̃и гауд̣е ва̄рта̄ па̄т̣ха̄ила̄

Пословный перевод

вр̣нда̄вана хаитеиз Вриндавана; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; нӣла̄чале а̄ила̄вернулся в Джаганнатха-Пури (Нилачалу); сварӯпа-госа̄н̃иСварупа Дамодара; гауд̣ев Бенгалию; ва̄рта̄ па̄т̣ха̄ила̄послал весть.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху вернулся в Джаганнатха-Пури из Вриндавана, Сварупа Дамодара Госвами немедленно послал преданным в Бенгалию весть о возвращении Господа.
শুনি’ শচী আনন্দিত, সব ভক্তগণ ।
সবে মিলি’ নীলাচলে করিলা গমন ॥ ১৪ ॥
ш́уни’ ш́ачӣ а̄нандита, саба бхакта-ган̣а
сабе мили’ нӣла̄чале карила̄ гамана

Пословный перевод

ш́уни’услышав; ш́ачӣматушка Шачи; а̄нандитасчастливая; саба бхакта-ган̣аи все преданные Навадвипы; сабе мили’собравшись вместе; нӣла̄чалев Джаганнатха-Пури; карила̄ гаманаотправились.

Перевод

Матушка Шачи и остальные преданные в Навадвипе очень обрадовались этой новости, и все вместе они отправились в Нилачалу [Джаганнатха-Пури].
কুলীনগ্রামী ভক্ত আর যত খণ্ডবাসী ।
আচার্য শিবানন্দ সনে মিলিলা সবে আসি’ ॥ ১৫ ॥
кулӣна-гра̄мӣ бхакта а̄ра йата кхан̣д̣а-ва̄сӣ
а̄ча̄рйа ш́ива̄нанда сане милила̄ сабе а̄си’

Пословный перевод

кулӣна-гра̄мӣжители деревни Кулинаграмы; бхактапреданные; а̄ратакже; йатавсе; кхан̣д̣а-ва̄сӣжители Шрикханды; а̄ча̄рйаАдвайта Ачарья; ш́ива̄нандаШиванандой Сеном; санес; милила̄встретились; сабе а̄си’собравшись вместе.

Перевод

Все преданные Кулинаграмы и Шрикханды вместе с Адвайтой Ачарьей пришли сначала к Шивананде Сену.
শিবানন্দ করে সবার ঘাটি সমাধান ।
সবারে পালন করে, দেয় বাসা-স্থান ॥ ১৬ ॥
ш́ива̄нанда каре саба̄ра гха̄т̣и сама̄дха̄на
саба̄ре па̄лана каре, дейа ва̄са̄-стха̄на

Пословный перевод

ш́ива̄нандаШивананда; каресовершает; саба̄равсех; гха̄т̣илагерь; сама̄дха̄наразбивка; саба̄ревсех; па̄лана карезаботится; дейадает; ва̄са̄-стха̄накров.

Перевод

Шивананда Сен организовал путешествие в Пури. В дороге он заботился о пропитании и ночлеге для паломников.
এক কুক্কুর চলে শিবানন্দ-সনে ।
ভক্ষ্য দিয়া লঞা চলে করিয়া পালনে ॥ ১৭ ॥
эка куккура чале ш́ива̄нанда-сане
бхакшйа дийа̄ лан̃а̄ чале карийа̄ па̄лане

Пословный перевод

экаодин; куккурапес; чалеидет; ш́ива̄нанда-саневместе с Шиванандой Сеном; бхакшйапищу; дийа̄давая; лан̃а̄беря с собой; чалеидет; карийа̄ па̄ланезаботясь о псе.

Перевод

По дороге в Джаганнатха-Пури за Шиванандой Сеном увязался бродячий пес. Он позволил псу идти вместе с паломниками и даже кормил его и заботился о нем.
একদিন একস্থানে নদী পার হৈতে ।
উড়িয়া নাবিক কুক্কুর না চড়ায় নৌকাতে ॥ ১৮ ॥
эка-дина эка-стха̄не надӣ па̄ра хаите
уд̣ийа̄ на̄вика куккура на̄ чад̣а̄йа наука̄те

Пословный перевод

эка-динаоднажды; эка-стха̄нев одном месте; надӣчерез реку; па̄рапереправу; хаитечтобы сделать; уд̣ийа̄ на̄викалодочник из Ориссы; куккурапсу; на̄ чад̣а̄йане разрешает войти; наука̄тев лодку.

Перевод

Однажды, когда надо было переправиться через реку в Ориссе, лодочник не пустил собаку в лодку.
কুক্কুর রহিলা, — শিবানন্দ দুঃখী হৈলা ।
দশ পণ কড়ি দিয়া কুক্কুরে পার কৈলা ॥ ১৯ ॥
куккура рахила̄, — ш́ива̄нанда дух̣кхӣ хаила̄
даш́а пан̣а кад̣и дийа̄ куккуре па̄ра каила̄

Пословный перевод

куккура рахила̄собака осталась; ш́ива̄нанда дух̣кхӣ хаила̄Шивананда расстроился; даш́а пан̣адесять пан; кад̣ираковин; дийа̄заплатив; куккуресобака; па̄ра каила̄переправилась через реку.

Перевод

Шивананда Сен расстроился, что собаке придется оставаться на том берегу, и потому заплатил за нее лодочнику десять пан раковин, только чтобы тот перевез пса на другой берег.

Комментарий

Одна пана равна восьмидесяти кади (маленьким раковинам). В прошлом, всего пятьдесят-шестьдесят лет назад, в Индии не имели хождения бумажные деньги. Вместо них были монеты, которые чеканились, как правило, не из дешевого металла, а из золота, серебра и меди. Иными словами, средство расчетов имело какую-то реальную ценность. Четыре кади составляли одну ганду, а двадцать ганд — одну пану. Кади также использовались в качестве средства расчетов. Шивананда Сен заплатил за собаку десять раз по восемьдесят кади. В те времена одна пайса также делилась на несколько кади, но в настоящий момент цены на товары поднялись так высоко, что на одну пайсу уже ничего не купить. Однако в описываемое время на одну пайсу можно было купить столько овощей, чтобы накормить целую семью. Еще тридцать лет назад овощи бывали настолько дешевы, что на одну пайсу можно было накупить еды для всей семьи на целый день.
একদিন শিবানন্দে ঘাটিয়ালে রাখিলা ।
কুক্কুরকে ভাত দিতে সেবক পাসরিলা ॥ ২০ ॥
эка-дина ш́ива̄нанде гха̄т̣ийа̄ле ра̄кхила̄
куккураке бха̄та дите севака па̄сарила̄

Пословный перевод

эка-динаоднажды; ш́ива̄нандеШивананду Сена; гха̄т̣ийа̄лесборщик налогов; ра̄кхила̄задержал; куккуракепсу; бха̄та дитедать рис; севакаслуга; па̄сарила̄забыл.

Перевод

Однажды, когда Шивананду задержал сборщик налогов, его слуга забыл покормить пса рисом.
রাত্রে আসি’ শিবানন্দ ভোজনের কালে ।
‘কুক্কুর পাঞাছে ভাত?’ — সেবকে পুছিলে ॥ ২১ ॥
ра̄тре а̄си’ ш́ива̄нанда бходжанера ка̄ле
‘куккура па̄н̃а̄чхе бха̄та?’ — севаке пучхиле

Пословный перевод

ра̄тре а̄си’вернувшись ночью; ш́ива̄нандаШивананда Сен; бходжанера ка̄леза ужином; куккурапес; па̄н̃а̄чхеполучил; бха̄тарис; севакеслугу; пучхилеспросил.

Перевод

Ночью, когда Шивананда Сен вернулся, он за ужином спросил слугу, покормил ли тот пса.
কুক্কুর নাহি পায় ভাত শুনি’ দুঃখী হৈলা ।
কুক্কুর চাহিতে দশ-মনুষ্য পাঠাইলা ॥ ২২ ॥
куккура на̄хи па̄йа бха̄та ш́уни’ дух̣кхӣ хаила̄
куккура ча̄хите даш́а-манушйа па̄т̣ха̄ила̄

Пословный перевод

куккурапес; на̄хине; па̄йаполучил; бха̄тарис; ш́уни’услышав; дух̣кхӣ хаила̄Шивананда Сен расстроился; куккура ча̄хитеискать пса; даш́а-манушйадесять человек; па̄т̣ха̄ила̄отправил.

Перевод

Когда он узнал, что в его отсутствие пса не покормили, он очень огорчился. Он тут же послал десять человек на поиски собаки.
চাহিয়া না পাইল কুক্কুর, লোক সব আইলা ।
দুঃখী হঞা শিবানন্দ উপবাস কৈলা ॥ ২৩ ॥
ча̄хийа̄ на̄ па̄ила куккура, лока саба а̄ила̄
дух̣кхӣ хан̃а̄ ш́ива̄нанда упава̄са каила̄

Пословный перевод

ча̄хийа̄разыскивая; на̄не; па̄иланашли; куккурасобаку; лока саба а̄ила̄все люди вернулись; дух̣кхӣ хан̃а̄огорченный; ш́ива̄нандаШивананда Сен; упава̄сапост; каила̄соблюдал.

Перевод

Когда люди вернулись без собаки, Шивананда Сен очень расстроился и всю ночь постился.
প্রভাতে কুক্কুর চাহি’ কাঁহা না পাইল ।
সকল বৈষ্ণবের মনে চমৎকার হৈল ॥ ২৪ ॥
прабха̄те куккура ча̄хи’ ка̄н̇ха̄ на̄ па̄ила
сакала ваишн̣авера мане чаматка̄ра хаила

Пословный перевод

прабха̄теутром; куккурасобаку; ча̄хи’разыскивая; ка̄н̇ха̄повсюду; на̄ па̄илане нашли; сакала ваишн̣аверавсех вайшнавов; манев уме; чаматка̄ра хаилабыло недоумение.

Перевод

Утром они снова стали искать пса, но его нигде не было. Все вайшнавы дивились этому.

Комментарий

Привязанность Шивананды Сена к собаке была большим благом для нее. Скорее всего, это был обычный бродячий пес. Он увязался за Шиванандой Сеном, когда тот шел в Джаганнатха-Пури вместе с группой преданных. Шивананда взял его в группу и заботился о его нуждах так же, как о нуждах других своих подопечных. Когда на переправе пса не пустили в лодку, Шивананда Сен не оставил его на берегу, а доплатил за него лодочнику, чтобы тот согласился перевезти его через реку. Впоследствии, когда его слуга забыл покормить пса и пес исчез, обеспокоенный Шивананда отправил десять человек на его поиски. Когда те вернулись ни с чем, он стал поститься от огорчения. Из этого можно заключить, что Шивананда привязался к псу.
Как станет ясно из последующих стихов, пес получил милость Шри Чайтаньи Махапрабху и немедленно вознесся на Вайкунтху, где стал вечным слугой Господа. Поэтому в одной из песен Шрилы Бхактивиноды Тхакура есть такие слова: туми та’ т̣ха̄кура, тома̄ра куккура, балийа̄ джа̄наха море (Шаранагати, 19). В этой песне он выражает желание стать псом вайшнава. История знает много других случаев, когда домашние животные вайшнавов обретали освобождение и возвращались домой, на Вайкунтхалоку, обратно к Богу. Такое благо обретает любой, кто по той или иной причине становится дорог вайшнаву. В другой песне Шрилы Бхактивиноды Тхакура говорится: кӣт̣а-джанма ха-у йатха̄ туйа̄ да̄са (Шаранагати, 11). Нет ничего страшного, если кому-то придется снова и снова рождаться в этом мире. Единственное, чего мы должны хотеть, — это чтобы в следующей жизни мы родились в семье, о которой заботится вайшнав. К счастью, я получил возможность родиться в семье вайшнава. Мой отец всегда заботился обо мне и молился Шримати Радхарани, вечной супруге Шри Кришны, чтобы в будущем я стал Ее слугой. Поэтому сейчас я так или иначе служу Ей. Итак, даже если кому-то суждено родиться собакой, он должен постараться принять покровительство у вайшнава. От этого он получит то же самое благо, какое получает возвышенный преданный, находящийся на попечении у вайшнава.
উৎকণ্ঠায় চলি’ সবে আইলা নীলাচলে ।
পূর্ববৎ মহাপ্রভু মিলিলা সকলে ॥ ২৫ ॥
уткан̣т̣ха̄йа чали’ сабе а̄ила̄ нӣла̄чале
пӯрвават маха̄прабху милила̄ сакале

Пословный перевод

уткан̣т̣ха̄йарасстроенные; чали’пешком; сабевсе преданные; а̄ила̄ нӣла̄чалепришли в Джаганнатха-Пури, Нилачалу; пӯрваваткак обычно; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; милила̄ сакалевстретил их всех.

Перевод

Переживая о случившемся, они дошли до Джаганнатха-Пури, где, как обычно, их встретил Шри Чайтанья Махапрабху.
সবা লঞা কৈলা জগন্নাথ দরশন ।
সবা লঞা মহাপ্রভু করেন ভোজন ॥ ২৬ ॥
саба̄ лан̃а̄ каила̄ джаганна̄тха дараш́ана
саба̄ лан̃а̄ маха̄прабху карена бходжана

Пословный перевод

саба̄ лан̃а̄вместе со всеми; каила̄совершил; джаганна̄тха дараш́анапосещение храма Джаганнатхи; саба̄ лан̃а̄вместе со всеми; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; карена бходжанапринял прасад.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху пошел со всеми этими преданными повидать Господа в храме и после отобедал вместе с ними.
পূর্ববৎ সবারে প্রভু পাঠাইলা বাসা-স্থানে ।
প্রভু-ঠাঞি প্রাতঃকালে আইলা আর দিনে ॥ ২৭ ॥
пӯрвават саба̄ре прабху па̄т̣ха̄ила̄ ва̄са̄-стха̄не
прабху-т̣ха̄н̃и пра̄тах̣-ка̄ле а̄ила̄ а̄ра дине

Пословный перевод

пӯрваваткак прежде; саба̄ревсех; прабхуГосподь Шри Чайтанья Махапрабху; па̄т̣ха̄ила̄отослал; ва̄са̄-стха̄нев отведенные для них жилища; прабху-т̣ха̄н̃ик дому Шри Чайтаньи Махапрабху; пра̄тах̣-ка̄леутром; а̄ила̄пришли; а̄ра динена следующий день.

Перевод

Как и прежде, Господь позаботился о размещении всех преданных. На следующее утро преданные пришли повидаться с Господом.
আসিয়া দেখিল সবে সেই ত কুক্কুরে ।
প্রভু-পাশে বসিয়াছে কিছু অল্পদূরে ॥ ২৮ ॥
а̄сийа̄ декхила сабе сеи та куккуре
прабху-па̄ш́е васийа̄чхе кичху алпа-дӯре

Пословный перевод

а̄сийа̄придя; декхилаувидели; сабевсе; сеи та куккуретого самого пса; прабху-па̄ш́ерядом с Господом Шри Чайтаньей Махапрабху; васийа̄чхесидел; кичху алпа-дӯренеподалеку.

Перевод

Когда все преданные пришли туда, где жил Шри Чайтанья Махапрабху, они увидели, что тот самый пес сидит подле Господа.
প্রসাদ নারিকেল-শস্য দেন ফেলাঞা ।
‘রাম’ ‘কৃষ্ণ’ ‘হরি’ কহ’ — বলেন হাসিয়া ॥ ২৯ ॥
праса̄да на̄рикела-ш́асйа дена пхела̄н̃а̄
‘ра̄ма’ ‘кр̣шн̣а’ ‘хари’ каха’ — балена ха̄сийа̄

Пословный перевод

праса̄дапищу; на̄рикела-ш́асйамякоть неспелого кокоса; денадает; пхела̄н̃а̄бросая; ра̄маГоспода Рамачандры; кр̣шн̣аШри Кришны; харисвятое имя Господа Хари; кахапроизнеси; баленаговорит Шри Чайтанья Махапрабху; ха̄сийа̄улыбаясь.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху бросал ему остатки мякоти молодого кокоса. Улыбаясь, Он говорил псу: «Повторяй святые имена Рама, Кришна и Хари».
শস্য খায় কুক্কুর, ‘কৃষ্ণ’ কহে বার বার ।
দেখিয়া লোকের মনে হৈল চমৎকার ॥ ৩০ ॥
ш́асйа кха̄йа куккура, ‘кр̣шн̣а’ кахе ба̄ра ба̄ра
декхийа̄ локера мане хаила чаматка̄ра

Пословный перевод

ш́асйа кха̄йаест мякоть молодого кокоса; куккурапес; кр̣шн̣асвятое имя Кришны; кахепроизносит; ба̄ра ба̄раснова и снова; декхийа̄видя это; локеравсех людей; манев уме; хаилабыло; чаматка̄раудивление.

Перевод

Видя, как пес ест молодой кокос и приговаривает: «Кришна, Кришна», все преданные очень удивились.
শিবানন্দ কুক্কুর দেখি’ দণ্ডবৎ কৈলা ।
দৈন্য করি’ নিজ অপরাধ ক্ষমাইলা ॥ ৩১ ॥
ш́ива̄нанда куккура декхи’ дан̣д̣ават каила̄
даинйа кари’ ниджа апара̄дха кшама̄ила̄

Пословный перевод

ш́ива̄нандаШивананда Сен; куккурапса; декхи’увидев; дан̣д̣ават каила̄распростерся на земле; даинйа кари’проявляя смирение; ниджаза свое; апара̄дхаоскорбление; кшама̄ила̄просил прощения.

Перевод

Когда Шивананда увидел пса, который сидел там и повторял имя Кришны, он из смирения немедленно простерся перед ним в поклоне, чтобы загладить вину перед ним.
আর দিন কেহ তার দেখা না পাইলা ।
সিদ্ধ-দেহ পাঞা কুক্কুর বৈকুণ্ঠেতে গেলা ॥ ৩২ ॥
а̄ра дина кеха та̄ра декха̄ на̄ па̄ила̄
сиддха-деха па̄н̃а̄ куккура ваикун̣т̣хете гела̄

Пословный перевод

а̄ра динана другой день; кехавсе они; та̄рапса; декха̄ на̄ па̄ила̄не увидели; сиддха-деха па̄н̃а̄обрел духовное тело; куккурапес; ваикун̣т̣хете гела̄вернулся в духовное царство, на Вайкунтху.

Перевод

С того дня больше никто не видел этого пса, ибо он обрел духовное тело и вернулся в духовное царство, на Вайкунтху.

Комментарий

Таков результат садху-санги — возможность соприкоснуться со Шри Чайтаньей Махапрабху и вернуться домой, к Богу. Достичь этого результата может даже собака, если будет на то милость вайшнава. Поэтому каждого человека нужно побуждать общаться с преданными. Если он сделает для Кришны хотя бы немного, — просто отведает прасада или, еще лучше, будет петь и танцевать вместе с преданными, — то, кем бы он ни был, он к конце концов попадет на Вайкунтху. Поэтому мы просим, чтобы все наши последователи, члены ИСККОН, стали чистыми вайшнавами. По их милости все люди мира, сами того не сознавая, смогут вознестись на Вайкунтхалоку. Каждому человеку нужно дать возможность отведать прасада, петь святые имена — мантру Харе Кришна — и танцевать в экстазе. Даже невежественное животное, приняв участие в киртане, танцах и отведав прасада, возвратилось к Богу.
ঐছে দিব্যলীলা করে শচীর নন্দন ।
কুক্কুরকে কৃষ্ণ কহাঞা করিলা মোচন ॥ ৩৩ ॥
аичхе дивйа-лӣла̄ каре ш́ачӣра нандана
куккураке кр̣шн̣а каха̄н̃а̄ карила̄ мочана

Пословный перевод

аичхетаким образом; дивйа-лӣла̄трансцендентные деяния; каресовершает; ш́ачӣра нанданасын матушки Шачи; куккуракедаже пса; кр̣шн̣а каха̄н̃а̄заставив повторять святое имя Кришна; карила̄ мочанаосвободил.

Перевод

Таковы трансцендентные игры Шри Чайтаньи Махапрабху, сына матушки Шачи. Он даровал освобождение даже псу, заставив его повторять маха-мантру Харе Кришна.
এথা প্রভু-আজ্ঞায় রূপ আইলা বৃন্দাবন ।
কৃষ্ণলীলা-নাটক করিতে হৈল মন ॥ ৩৪ ॥
этха̄ прабху-а̄джн̃а̄йа рӯпа а̄ила̄ вр̣нда̄вана
кр̣шн̣а-лӣла̄-на̄т̣ака карите хаила мана

Пословный перевод

этха̄тем временем; прабху-а̄джн̃а̄йапо указанию Шри Чайтаньи Махапрабху; рӯпаРупа Госвами; а̄ила̄отправился; вр̣нда̄ванаво Вриндаван; кр̣шн̣а-лӣла̄-на̄т̣акапьесу об играх Господа Кришны; каритенаписать; хаилабыло; мананамерение.

Перевод

Тем временем, по воле Шри Чайтаньи Махапрабху, Шрила Рупа Госвами вернулся во Вриндаван. Он собирался написать пьесы об играх Господа Кришны.
বৃন্দাবনে নাটকের আরম্ভ করিলা ।
মঙ্গলাচরণ ‘নান্দী-শ্লোক’ তথাই লিখিলা ॥ ৩৫ ॥
вр̣нда̄ване на̄т̣акера а̄рамбха карила̄
ман̇гала̄чаран̣а ‘на̄ндӣ-ш́лока’ татха̄и ликхила̄

Пословный перевод

вр̣нда̄ванево Вриндаване; на̄т̣акерапьесы; а̄рамбханачало; карила̄написал; ман̇гала̄чаран̣амолитву о благополучном завершении начатого; на̄ндӣ-ш́локавступительный стих; татха̄итам; ликхила̄написал.

Перевод

Прибыв во Вриндаван, Рупа Госвами стал писать пьесу. Он начал с вводных стихов, в которых возносил молитвы о благополучном завершении начатого дела.

Комментарий

В связи с этим Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур приводит цитату из «Натака-чандрики»:
праста̄вана̄йа̄с ту мукхе
на̄ндӣ ка̄рйа̄ш́убха̄ваха̄
а̄ш́ӣр-намаскрийа̄-васту-
нирдеш́а̄нйатама̄нвита̄
ашт̣а̄бхир даш́абхир йукта̄
ким̇ва̄ два̄даш́абхих̣ падаих̣
чандра-на̄ма̄н̇кита̄ пра̄йо
ман̇гала̄ртха-падоджджвала̄
ман̇галам̇ чакра-камала-
чакора-кумуда̄дикам
В «Сахитья-дарпане» (6.282) также сказано:
а̄ш́ӣр-вачана-сам̇йукта̄
стутир йасма̄т прайуджйате
дева-двиджа-нр̣-па̄дӣна̄м̇
тасма̄н на̄ндӣти сам̇джн̃ита̄
Вступительная часть пьесы, которая призвана принести успех и благо, именуется нанди-шлока.
পথে চলি’ আইসে নাটকের ঘটনা ভাবিতে ।
কড়চা করিয়া কিছু লাগিলা লিখিতে ॥ ৩৬ ॥
патхе чали’ а̄исе на̄т̣акера гхат̣ана̄ бха̄вите
кад̣ача̄ карийа̄ кичху ла̄гила̄ ликхите

Пословный перевод

патхе чали’путешествуя по дороге; а̄исеидет; на̄т̣акерапьесы; гхат̣ана̄сюжет; бха̄витеобдумывая; кад̣ача̄ карийа̄делая заметки; кичхучто-то; ла̄гила̄ ликхитеначал писать.

Перевод

По пути в Гаудадешу Рупа Госвами обдумывал сюжет своей пьесы. Он сделал некоторые заметки и по ним начал писать.
এইমতে দুই ভাই গৌড়দেশে আইলা ।
গৌড়ে আসি’ অনুপমের গঙ্গা-প্রাপ্তি হৈলা ॥ ৩৭ ॥
эи-мате дуи бха̄и гауд̣а-деш́е а̄ила̄
гауд̣е а̄си’ анупамера ган̇га̄-пра̄пти хаила̄

Пословный перевод

эи-матетаким образом; дуи бха̄иШри Рупа Госвами и его младший брат, Анупама; гауд̣а-деш́е а̄ила̄достигли Бенгалии (Гаудадеши); гауд̣е а̄си’придя в Гауду; анупамераАнупамы; ган̇га̄-пра̄пти хаила̄было обретение прибежища у матери Ганги (кончина).

Перевод

Так двое братьев, Рупа и Анупама, добрались до Бенгалии, но когда они пришли туда, Анупама скончался.

Комментарий

В прошлом, когда кто-то умирал, говорилось, что он обрел прибежище у матери Ганги, даже если он умер не на берегу этой реки. Среди индусов принято приносить умирающего на берег Ганги. Считается, что, если кто-то умирает на ее берегу, его душа находит прибежище у лотосных стоп Господа Вишну, от которых берет начало эта река.
রূপ-গোসাঞি প্রভুপাশে করিলা গমন ।
প্রভুরে দেখিতে তাঁর উৎকণ্ঠিত মন ॥ ৩৮ ॥
рӯпа-госа̄н̃и прабху-па̄ш́е карила̄ гамана
прабхуре декхите та̄н̇ра уткан̣т̣хита мана

Пословный перевод

рӯпа-госа̄н̃иРупа Госвами; прабху-па̄ш́ек месту пребывания Шри Чайтаньи Махапрабху; карила̄ гаманаотправился; прабхуре декхитеувидеть Господа Шри Чайтанью Махапрабху; та̄н̇раего; уткан̣т̣хитасильно желающий; манаум.

Перевод

Оттуда Рупа Госвами отправился повидаться со Шри Чайтаньей Махапрабху, ибо он горел желанием увидеть Его.
অনুপমের লাগি’ তাঁর কিছু বিলম্ব হইল ।
ভক্তগণ-পাশ আইলা, লাগ্ না পাইল ॥ ৩৯ ॥
анупамера ла̄ги’ та̄н̇ра кичху виламба ха-ила
бхакта-ган̣а-па̄ш́а а̄ила̄, ла̄г на̄ па̄ила

Пословный перевод

анупамера ла̄ги’в связи с уходом Анупамы; та̄н̇раРупы Госвами; кичхунекоторая; виламбазадержка; ха-илабыла; бхакта-ган̣а-па̄ш́ак бенгальским преданным; а̄ила̄пришел; ла̄г на̄ па̄илане застал.

Перевод

Задержавшись в пути в связи со смертью Анупамы, Рупа Госвами, придя в Бенгалию, не застал там преданных, потому что все они уже ушли в Джаганнатха-Пури.
উড়িয়া-দেশে ‘সত্যভামাপুর’-নামে গ্রাম ।
এক রাত্রি সেই গ্রামে করিলা বিশ্রাম ॥ ৪০ ॥
уд̣ийа̄-деш́е ‘сатйабха̄ма̄-пура’-на̄ме гра̄ма
эка ра̄три сеи гра̄ме карила̄ виш́ра̄ма

Пословный перевод

уд̣ийа̄-деш́ев Ориссе; сатйабха̄ма̄-пураСатьябхамапур; на̄мепод названием; гра̄маселение; эка ра̄триодну ночь; сеи гра̄мев том селении; карила̄ виш́ра̄маостановился на отдых.

Перевод

В Ориссе есть селение под названием Сатьябхамапур. Шрила Рупа Госвами остановился там на ночь по пути в Джаганнатха-Пури.

Комментарий

Селение Сатьябхамапур находится в округе Каттак в штате Орисса. Оно расположено недалеко от селения Джанкадейпур.
রাত্রে স্বপ্নে দেখে, — এক দিব্যরূপা নারী ।
সম্মুখে আসিয়া আজ্ঞা দিলা বহু কৃপা করি’ ॥ ৪১ ॥
ра̄тре свапне декхе, — эка дивйа-рӯпа̄ на̄рӣ
саммукхе а̄сийа̄ а̄джн̃а̄ дила̄ баху кр̣па̄ кари’

Пословный перевод

ра̄треночью; свапне декхеувидел во сне; экаодну; дивйа-рӯпа̄ на̄рӣженщину неземной красоты; саммукхе а̄сийа̄представ перед ним; а̄джн̃а̄ дила̄дала наказ; баху кр̣па̄ кари’явив большую милость.

Перевод

Когда он спал в Сатьябхамапуре, ему во сне явилась женщина неземной красоты и милостиво дала ему следующее указание.
“আমার নাটক পৃথক্ করহ রচন ।
আমার কৃপাতে নাটক হৈবে বিলক্ষণ ।।” ৪২ ॥ ৪২ ॥
“а̄ма̄ра на̄т̣ака пр̣тхак караха рачана
а̄ма̄ра кр̣па̄те на̄т̣ака хаибе вилакшан̣а”

Пословный перевод

а̄ма̄ра на̄т̣акамою пьесу; пр̣тхак караха рачананапиши отдельно; а̄ма̄ра кр̣па̄тепо моей милости; на̄т̣акапьеса; хаибебудет; вилакшан̣анеобычайно прекрасной.

Перевод

«Напиши обо мне отдельную пьесу, — сказала она. — По моей милости она будет необычайно прекрасной».
স্বপ্ন দেখি’ রূপ-গোসাঞি করিলা বিচার ।
সত্যভামার আজ্ঞা — পৃথক্ নাটক করিবার ॥ ৪৩ ॥
свапна декхи’ рӯпа-госа̄н̃и карила̄ вича̄ра
сатйабха̄ма̄ра а̄джн̃а̄ — пр̣тхак на̄т̣ака кариба̄ра

Пословный перевод

свапна декхи’увидев тот сон; рӯпа-госа̄н̃иРупа Госвами; карила̄ вича̄рарешил; сатйабха̄ма̄ра а̄джн̃а̄наказ Шримати Сатьябхамы; пр̣тхак на̄т̣ака кариба̄ранаписать отдельную пьесу.

Перевод

После этого сна Шрила Рупа Госвами стал думать: «Сатьябхама дала мне наказ написать для нее отдельную пьесу».
ব্রজ-পুর-লীলা একত্র করিয়াছি ঘটনা ।
দুই ভাগ করি’ এবে করিমু রচনা ॥ ৪৪ ॥
враджа-пура-лӣла̄ экатра карийа̄чхи гхат̣ана̄
дуи бха̄га кари’ эбе кариму рачана̄

Пословный перевод

враджа-пура-лӣла̄игры Господа Кришны во Врадже и Двараке; экатрав одном произведении; карийа̄чхисобрал; гхат̣ана̄все события; дуи бха̄га кари’разделив на две части; эбесейчас; кариму рачана̄напишу.

Перевод

«Я собрал в одном произведении все игры Господа Кришны во Вриндаване и Двараке. Теперь мне предстоит разделить их на две пьесы».
ভাবিতে ভাবিতে শীঘ্র আইলা নীলাচলে ।
আসি’ উত্তরিলা হরিদাস-বাসাস্থলে ॥ ৪৫ ॥
бха̄вите бха̄вите ш́ӣгхра а̄ила̄ нӣла̄чале
а̄си’ уттарила̄ харида̄са-ва̄са̄-стхале

Пословный перевод

бха̄вите бха̄витепогруженный в раздумья; ш́ӣгхраскоро; а̄ила̄ нӣла̄чаледостиг Нилачалы (Джаганнатха-Пури); а̄си’придя; уттарила̄оказался; харида̄са-ва̄са̄-стхалев месте, где жил Харидас Тхакур.

Перевод

Погруженный в эти мысли, он быстро пришел в Джаганнатха-Пури. Первым делом он направился к хижине Харидаса Тхакура.
হরিদাস-ঠাকুর তাঁরে বহুকৃপা কৈলা ।
‘তুমি আসিবে, — মোরে প্রভু যে কহিলা’ ॥ ৪৬ ॥
харида̄са-т̣ха̄кура та̄н̇ре баху-кр̣па̄ каила̄
‘туми а̄сибе, — море прабху йе кахила̄’

Пословный перевод

харида̄са-т̣ха̄кураХаридас Тхакур; та̄н̇репо отношению к нему; баху-кр̣па̄ каила̄проявил большое расположение; туми а̄сибео твоем прибытии; моремне; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; йето; кахила̄сообщил.

Перевод

Из любви и расположения к Шриле Рупе Госвами Харидас Тхакур сказал ему: «Шри Чайтанья Махапрабху уже сообщил мне, что ты скоро сюда придешь».
‘উপল-ভোগ’ দেখি’ হরিদাসেরে দেখিতে ।
প্রতিদিন আইসেন, প্রভু আইলা আচম্বিতে ॥ ৪৭ ॥
‘упала-бхога’ декхи’ харида̄сере декхите
пратидина а̄исена, прабху а̄ила̄ а̄чамбите

Пословный перевод

упала-бхогаподношение пищи Господу Джаганнатхе в полдень; декхи’увидев; харида̄сере декхитеповидаться с Харидасом Тхакуром; пратидинаежедневно; а̄исенаприходит; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; а̄ила̄пришел; а̄чамбитенеожиданно.

Перевод

После подношения упала-бхоги в храме Джаганнатхи Господь Шри Чайтанья Махапрабху каждый день навещал Харидаса. И вот Он неожиданно появился там.
‘রূপ দণ্ডবৎ করে’, — হরিদাস কহিলা ।
হরিদাসে মিলি’ প্রভু রূপে আলিঙ্গিলা ॥ ৪৮ ॥
‘рӯпа дан̣д̣ават каре’, — харида̄са кахила̄
харида̄се мили’ прабху рӯпе а̄лин̇гила̄

Пословный перевод

рӯпаРупа Госвами; дан̣д̣ават карекланяется Тебе; харида̄са кахила̄Харидас сказал Шри Чайтанье Махапрабху; харида̄се мили’поприветствовав Харидаса; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; рӯпе а̄лин̇гила̄обнял Рупу Госвами.

Перевод

Когда Господь пришел туда, Рупа Госвами немедленно простерся перед Ним в поклоне. Харидас сказал Господу: «Это Рупа Госвами кланяется Тебе», и Господь обнял Рупу Госвами.
হরিদাস-রূপে লঞা প্রভু বসিলা একস্থানে ।
কুশল-প্রশ্ন, ইষ্টগোষ্ঠী কৈলা কতক্ষণে ॥ ৪৯ ॥
харида̄са-рӯпе лан̃а̄ прабху васила̄ эка-стха̄не
куш́ала-праш́на, ишт̣а-гошт̣хӣ каила̄ ката-кшан̣е

Пословный перевод

харида̄са-рӯпес Харидасом Тхакуром и Рупой Госвами; лан̃а̄вместе; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; васила̄сел; эка-стха̄нев одном месте; куш́ала-праш́нарасспросы о хороших новостях; ишт̣а-гошт̣хӣразговор; каила̄ ката-кшан̣епродолжался некоторое время.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху сел вместе с Харидасом и Рупой Госвами. Они стали расспрашивать друг друга о новостях и так проговорили некоторое время.
সনাতনের বার্তা যবে গোসাঞি পুছিল ।
রূপ কহে, — ‘তার সঙ্গে দেখা না হইল ॥ ৫০ ॥
сана̄танера ва̄рта̄ йабе госа̄н̃и пучхила
рӯпа кахе, — “та̄ра сан̇ге декха̄ на̄ ха-ила

Пословный перевод

сана̄танера ва̄рта̄новости о Санатане Госвами; йабекогда; госа̄н̃иШри Чайтанья Махапрабху; пучхиласпросил; рӯпа кахеРупа Госвами говорит; та̄ра сан̇гес ним; декха̄ на̄ ха-илане было встречи.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху спросил о Санатане Госвами, Рупа Госвами ответил: «Я не встречал его».
আমি গঙ্গাপথে আইলাঙ, তিঁহো রাজপথে ।
অতএব আমার দেখা নহিল তাঁর সাথে ॥ ৫১ ॥
а̄ми ган̇га̄-патхе а̄ила̄н̇а, тин̇хо ра̄джа-патхе
атаэва а̄ма̄ра декха̄ нахила та̄н̇ра са̄тхе

Пословный перевод

а̄мия; ган̇га̄-патхепо дороге вдоль берега Ганги; а̄ила̄н̇апришел; тин̇хоон; ра̄джа-патхепо главной дороге; атаэвапоэтому; а̄ма̄рамоей; декха̄встречи; нахилане было; та̄н̇ра са̄тхес ним.

Перевод

«Я шел по дороге вдоль Ганги, тогда как Санатана Госвами пошел по главной дороге. Поэтому мы разминулись».
প্রয়াগে শুনিলুঁ, — তেঁহো গেলা বৃন্দাবনে ।
অনুপমের গঙ্গা-প্রাপ্তি কৈল নিবেদনে ।।” ৫২ ॥ ৫২ ॥
прайа̄ге ш́унилун̇, — тен̇хо гела̄ вр̣нда̄ване”
анупамера ган̇га̄-пра̄пти каила ниведане

Пословный перевод

прайа̄гев Праяге; ш́унилун̇услышал; тен̇хоон; гела̄ вр̣нда̄ванеушел во Вриндаван; анупамераАнупамы; ган̇га̄-пра̄птиоб обретении милости Ганги (смерти); каила ниведанесообщил.

Перевод

«В Праяге я услышал о том, что он уже отбыл во Вриндаван». После этого Рупа Госвами сообщил Господу о смерти Анупамы.
রূপে তাহাঁ বাসা দিয়া গোসাঞি চলিলা ।
গোসাঞির সঙ্গী ভক্ত রূপেরে মিলিলা ॥ ৫৩ ॥
рӯпе та̄ха̄н̇ ва̄са̄ дийа̄ госа̄н̃и чалила̄
госа̄н̃ира сан̇гӣ бхакта рӯпере милила̄

Пословный перевод

рӯпеРупе; та̄ха̄н̇там; ва̄са̄ дийа̄предоставил жилье; госа̄н̃и чалила̄Шри Чайтанья Махапрабху ушел; госа̄н̃ира сан̇гӣприближенные Шри Чайтаньи Махапрабху; бхактавсе преданные; рӯпере милила̄встретились с Рупой Госвами.

Перевод

Отведя Рупе Госвами место для жилья, Шри Чайтанья Махапрабху ушел. После этого к Шриле Рупе Госвами пришли все преданные из окружения Господа.
আর দিন মহাপ্রভু সব ভক্ত লঞা ।
রূপে মিলাইলা সবায় কৃপা ত’ করিয়া ॥ ৫৪ ॥
а̄ра дина маха̄прабху саба бхакта лан̃а̄
рӯпе мила̄ила̄ саба̄йа кр̣па̄ та’ карийа̄

Пословный перевод

а̄ра динана следующий день; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; сабавсех; бхакта лан̃а̄взяв преданных; рӯпе мила̄ила̄представил Рупу Госвами; саба̄йавсем им; кр̣па̄ та’ карийа̄являя Свою милость.

Перевод

На следующий день Чайтанья Махапрабху снова навестил Рупу Госвами и, по Своей великой милости, представил его всем преданным.
সবার চরণ রূপ করিলা বন্দন ।
কৃপা করি’ রূপে সবে কৈলা আলিঙ্গন ॥ ৫৫ ॥
саба̄ра чаран̣а рӯпа карила̄ вандана
кр̣па̄ кари’ рӯпе сабе каила̄ а̄лин̇гана

Пословный перевод

саба̄равсех преданных; чаран̣алотосным стопам; рӯпаШрила Рупа Госвами; карила̄ ванданавознес молитвы; кр̣па̄ кари’являя великую милость; рӯпеРупу Госвами; сабевсе преданные; каила̄ а̄лин̇ганаобняли.

Перевод

Шрила Рупа Госвами принес поклоны лотосным стопам всех преданных, а они милостиво обняли его.
‘অদ্বৈত নিত্যানন্দ, তোমরা দুইজনে’ ।
প্রভু কহে — রূপে কৃপা কর কায়মনে ॥ ৫৬ ॥
‘адваита нитйа̄нанда, томара̄ дуи-джане’
прабху кахе — рӯпе кр̣па̄ кара ка̄йа-мане

Пословный перевод

адваитаАдвайта Ачарья; нитйа̄нандаНитьянанда Прабху; томара̄ дуи-джанеВы оба; прабху кахеговорит Господь Чайтанья Махапрабху; рӯпеРупе Госвами; кр̣па̄милость; караявите; ка̄йа-маневсем сердцем.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал Адвайте Ачарье и Нитьянанде Прабху: «Вы должны от всего сердца явить милость Рупе Госвами».
তোমা-দুঁহার কৃপাতে ইহাঁর হউ তৈছে শক্তি ।
যাতে বিবরিতে পারেন কৃষ্ণরসভক্তি ॥ ৫৭ ॥
тома̄-дун̇ха̄ра кр̣па̄те ин̇ха̄ра ха-у таичхе ш́акти
йа̄те виварите па̄рена кр̣шн̣а-раса-бхакти

Пословный перевод

тома̄-дун̇ха̄ра кр̣па̄тепо Вашей милости; ин̇ха̄раРупы Госвами; ха-упусть будет; таичхетакая; ш́актисила; йа̄тес помощью которой; виваритеописать; па̄ренасможет; кр̣шн̣а-раса-бхактитрансцендентные расы преданного служения.

Перевод

«Пусть Рупа Госвами по Вашей милости обретет способность описывать трансцендентные расы преданного служения».
গৌড়িয়া, উড়িয়া, যত প্রভুর ভক্তগণ ।
সবার হইল রূপ স্নেহের ভাজন ॥ ৫৮ ॥
гауд̣ийа̄, уд̣ийа̄, йата прабхура бхакта-ган̣а
саба̄ра ха-ила рӯпа снехера бха̄джана

Пословный перевод

гауд̣ийа̄преданные из Бенгалии; уд̣ийа̄преданные из Ориссы; йатавсе; прабхура бхакта-ган̣апоследователи Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; саба̄равсех их; ха-илабыл; рӯпаРупа Госвами; снехера бха̄джанаобъектом любви.

Перевод

Так Рупа Госвами стал любимцем всех преданных Господа, включая тех, что пришли из Бенгалии, и тех, что жили в Ориссе.
প্রতিদিন আসি’ রূপে করেন মিলনে ।
মন্দিরে যে প্রসাদ পান, দেন দুই জনে ॥ ৫৯ ॥
пратидина а̄си’ рӯпе карена милане
мандире йе праса̄да па̄на, дена дуи джане

Пословный перевод

пратидинаежедневно; а̄си’приходя; рӯпеРупу Госвами; карена миланеЧайтанья Махапрабху навещает; мандирев храме Джаганнатхи; йекакой; праса̄да па̄наполучает прасад; денадает; дуи джанедвум преданным (Шриле Рупе Госвами и Харидасу Тхакуру).

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху каждый день навещал Рупу Госвами, и тот прасад, который Ему давали в храме, Он приносил ему и Харидасу Тхакуру.
ইষ্টগোষ্ঠী দুঁহা সনে করি’ কতক্ষণ ।
মধ্যাহ্ন করিতে প্রভু করিলা গমন ॥ ৬০ ॥
ишт̣а-гошт̣хӣ дун̇ха̄ сане кари’ ката-кшан̣а
мадхйа̄хна карите прабху карила̄ гамана

Пословный перевод

ишт̣а-гошт̣хӣразговор; дун̇ха̄ санес Рупой Госвами и Харидасом; кари’сделав; ката-кшан̣анекоторое время; мадхйа-ахна каритевыполнять полуденные обязанности; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; карила̄ гаманауходил.

Перевод

Он беседовал с ними некоторое время, а затем шел выполнять Свои полуденные обязанности.
এইমত প্রতিদিন প্রভুর ব্যবহার ।
প্রভুকৃপা পাঞা রূপের আনন্দ অপার ॥ ৬১ ॥
эи-мата пратидина прабхура вйаваха̄ра
прабху-кр̣па̄ па̄н̃а̄ рӯпера а̄нанда апа̄ра

Пословный перевод

эи-мататаким образом; пратидинаежедневно; прабхура вйаваха̄раотношения со Шри Чайтаньей Махапрабху; прабху-кр̣па̄милость Господа Чайтаньи; па̄н̃а̄получив; рӯпераШрилы Рупы Госвами; а̄нанда апа̄рабезграничное блаженство.

Перевод

Так Господь Чайтанья Махапрабху навещал их каждый день. Пользуясь трансцендентным расположением Господа, Шрила Рупа Госвами испытывал от этого безграничное блаженство.
ভক্তগণ লঞা কৈলা গুণ্ডিচা মার্জন ।
আইটোটা আসি’ কৈলা বন্য-ভোজন ॥ ৬২ ॥
бхакта-ган̣а лан̃а̄ каила̄ гун̣д̣ича̄ ма̄рджана
а̄ит̣от̣а̄ а̄си’ каила̄ ванйа-бходжана

Пословный перевод

бхакта-ган̣асо всеми преданными; лан̃а̄взяв с Собой; каила̄совершал; гун̣д̣ича̄ ма̄рджанауборку в храме Гундичи; а̄ит̣от̣а̄ а̄си’придя к саду Айтота; каила̄имел; ванйа-бходжанапикник.

Перевод

После того как Шри Чайтанья Махапрабху вместе со всеми преданными вымыл и вычистил храм Гундичи [гун̣д̣ича̄-ма̄рджана], Он отправился в сад Айтота и, расположившись там на отдых, принял прасад.
প্রসাদ খায়, ‘হরি’ বলে সর্বভক্তজন ।
দেখি’ হরিদাস-রূপের হরষিত মন ॥ ৬৩ ॥
праса̄да кха̄йа, ‘хари’ бале сарва-бхакта-джана
декхи’ харида̄са-рӯпера харашита мана

Пословный перевод

праса̄да кха̄йаедят прасад; хари балепроизносят святое имя Хари; сарва-бхакта-джанавсе преданные; декхи’увидев; харида̄саХаридаса Тхакура; рӯпераи Рупы Госвами; харашитасчастливые; манаумы.

Перевод

Харидас Тхакур и Рупа Госвами были рады видеть, как все преданные вместе вкушают прасад и поют святое имя Хари.
গোবিন্দদ্বারা প্রভুর শেষ-প্রসাদ পাইলা ।
প্রেমে মত্ত দুইজন নাচিতে লাগিলা ॥ ৬৪ ॥
говинда-два̄ра̄ прабхура ш́еша-праса̄да па̄ила̄
преме матта дуи-джана на̄чите ла̄гила̄

Пословный перевод

говинда-два̄ра̄через Говинду; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; ш́еша-праса̄даостатки пищи; па̄ила̄получили; преме маттаисполненные экстаза; дуи-джанаоба; на̄чите ла̄гила̄стали танцевать.

Перевод

Получив от Говинды остатки трапезы Шри Чайтаньи Махапрабху, они почтили их и стали танцевать в экстазе.
আর দিন প্রভু রূপে মিলিয়া বসিলা ।
সর্বজ্ঞ-শিরোমণি প্রভু কহিতে লাগিলা ॥ ৬৫ ॥
а̄ра дина прабху рӯпе милийа̄ васила̄
сарваджн̃а-ш́ироман̣и прабху кахите ла̄гила̄

Пословный перевод

а̄ра динана следующий день; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; рӯпеШрилу Рупу Госвами; милийа̄навещая; васила̄сел; сарва-джн̃а-ш́ироман̣иЧайтанья Махапрабху, лучший среди всеведущих; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; кахите ла̄гила̄стал говорить.

Перевод

На следующий день, когда Шри Чайтанья Махапрабху пришел повидаться со Шрилой Рупой Госвами, всеведущий Господь произнес такие слова.
“কৃষ্ণেরে বাহির নাহি করিহ ব্রজ হৈতে ।
ব্রজ ছাড়ি’ কৃষ্ণ কভু না যান কাহাঁতে ॥ ৬৬ ॥
‘кр̣шн̣ере ба̄хира на̄хи кариха враджа хаите
враджа чха̄д̣и’ кр̣шн̣а кабху на̄ йа̄на ка̄ха̄н̇те

Пословный перевод

кр̣шн̣ереКришну; ба̄хирапрочь; на̄хине; карихазабирай; враджа хаитеиз Вриндавана; враджа чха̄д̣и’покидая Вриндаван; кр̣шн̣аГосподь Кришна; кабхукогда-либо; на̄не; йа̄науходит; ка̄ха̄н̇текуда-либо.

Перевод

«Не пытайся увести Кришну из Вриндавана, ибо Он никогда не покидает его пределов».
কৃষ্ণোঽন্যো যদুসম্ভূতো যঃ পূর্ণঃ সোঽস্ত্যতঃ পরঃ ।
বৃন্দাবনং পরিত্যজ্য স ক্কচিন্নৈব গচ্ছতি ॥ ৬৭ ॥
кр̣шн̣о ’нйо йаду-самбхӯто
йах̣ пӯрн̣ах̣ со ’стй атах̣ парах̣
вр̣нда̄ванам̇ паритйаджйа
са квачин наива гаччхати

Пословный перевод

кр̣шн̣ах̣Господь Кришна; анйах̣другой (Господь Ва̄судева); йаду-самбхӯтах̣рожденный в династии Яду; йах̣который; пӯрн̣ах̣Абсолютная Верховная Личность Бога, Кришна; сах̣Он; астиесть; атах̣от Него (Ва̄судевы); парах̣другой; вр̣нда̄ванамместность под названием Вриндаван; паритйаджйапокинув; сах̣Он; квачиткогда-либо; на эва гаччхатине уходит.

Перевод

„Кришна, известный под именем Яду-Кумар, — это Ва̄судева-Кришна. Он отличен от Кришны, сына Махараджи Нанды. Яду-Кумар являет Свои игры в городах Матхуре и Двараке, тогда как сын Махараджи Нанды никогда не покидает Вриндавана“.

Комментарий

Этот стих включен в «Лагху-Бхагаватамриту» (1.5.461) Шрилы Рупы Госвами.
এত কহি’ মহাপ্রভু মধ্যাহ্নে চলিলা ।
রূপ-গোসাঞি মনে কিছু বিস্ময় হইলা ॥ ৬৮ ॥
эта кахи’ маха̄прабху мадхйа̄хне чалила̄
рӯпа-госа̄н̃и мане кичху висмайа ха-ила̄

Пословный перевод

эта кахи’сказав это; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; мадхйа-ахне чалила̄отправился исполнять полуденные обязанности; рӯпа-госа̄н̃иШрилы Рупы Госвами; манев уме; кичхунекоторое; висмайа ха-ила̄было удивление.

Перевод

Сказав это, Чайтанья Махапрабху пошел исполнять Свои полуденные обязанности, оставив Шрилу Рупу Госвами в недоумении.
“পৃথক্ নাটক করিতে সত্যভামা আজ্ঞা দিল ।
জানিলু, পৃথক্ নাটক করিতে প্রভু-আজ্ঞা হৈল ॥ ৬৯ ॥
“пр̣тхак на̄т̣ака карите сатйабха̄ма̄ а̄джн̃а̄ дила
джа̄нилу, пр̣тхак на̄т̣ака карите прабху-а̄джн̃а̄ хаила

Пословный перевод

пр̣тхак на̄т̣акаразные пьесы; каритенаписать; сатйабха̄ма̄Сатьябхама; а̄джн̃а̄ диланаказала; джа̄нилутеперь я понимаю; пр̣тхак на̄т̣акаразные пьесы; каритенаписать; прабху-а̄джн̃а̄указание Господа; хаилабыло.

Перевод

«Сатьябхама повелела мне написать две отдельные пьесы, — думал Шрила Рупа Госвами. — Теперь этот наказ подтвердил Шри Чайтанья Махапрабху».
পূর্বে দুই নাটক ছিল একত্র রচনা ।
দুইভাগ করি এবে করিমু ঘটনা ॥ ৭০ ॥
пӯрве дуи на̄т̣ака чхила экатра рачана̄
дуи-бха̄га кари эбе кариму гхат̣ана̄

Пословный перевод

пӯрвепрежде; дуи на̄т̣акадве пьесы; чхилабыли; экатраодно; рачана̄произведение; дуи-бха̄га кариразделив на две части; эбесейчас; кариму гхат̣ана̄опишу события.

Перевод

«Раньше обе пьесы были одним произведением, но теперь я разделю его на два отдельных повествования».
দুই ‘নান্দী’ ‘প্রস্তাবনা’, দুই ‘সংঘটনা’ ।
পৃথক্ করিয়া লিখি করিয়া ভাবনা ॥ ৭১ ॥
дуи ‘на̄ндӣ’ ‘праста̄вана̄’, дуи ‘сам̇гхат̣ана̄’
пр̣тхак карийа̄ ликхи карийа̄ бха̄вана̄”

Пословный перевод

дуи на̄ндӣдва вступительных стиха с молитвой об успехе; праста̄вана̄введения; дуидва; сам̇гхат̣ана̄сюжета; пр̣тхак карийа̄разделив; ликхинапишу; карийа̄ бха̄вана̄все тщательно обдумав.

Перевод

«Я напишу две отдельные молитвы об успехе и два вступления. Я тщательно все продумаю и создам два сюжета».

Комментарий

На основе этих двух сюжетов были созданы «Видагдха-Мадхава» и «Лалита-Мадхава». В первой пьесе описаны игры Господа во Вриндаване, а во второй — Его игры в Двараке и Матхуре.
রথযাত্রায় জগন্নাথ দর্শন করিলা ।
রথ-অগ্রে প্রভুর নৃত্য-কীর্তন দেখিলা ॥ ৭২ ॥
ратха-йа̄тра̄йа джаганна̄тха дарш́ана карила̄
ратха-агре прабхура нр̣тйа-кӣртана декхила̄

Пословный перевод

ратха-йа̄тра̄йаво время Ратха-ятры; джаганна̄тхаГоспода Джаганнатху; дарш́ана карила̄увидел; ратха-агреперед колесницей (ратхой); прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; нр̣тйатанец; кӣртанапение; декхила̄видел.

Перевод

Во время Ратха-ятры Рупа Госвами увидел Господа Джаганнатху. Он также видел Господа Чайтанью Махапрабху, который танцевал и пел перед колесницей.
প্রভুর নৃত্য-শ্লোক শুনি’ শ্রীরূপ-গোসাঞি ।
সেই শ্লোকার্থ লঞা শ্লোক করিলা তথাই ॥ ৭৩ ॥
прабхура нр̣тйа-ш́лока ш́уни’ ш́рӣ-рӯпа-госа̄н̃и
сеи ш́лока̄ртха лан̃а̄ ш́лока карила̄ татха̄и

Пословный перевод

прабхураШри Чайтаньей Махапрабху; нр̣тйа-ш́локастих, произнесенный во время танца; ш́уни’услышав; ш́рӣ-рӯпа-госа̄н̃иШрила Рупа Госвами; сеи ш́лока-артхазначение того стиха; лан̃а̄взяв; ш́лока карила̄сочинил другой стих; татха̄инемедленно.

Перевод

Когда во время праздника Рупа Госвами услышал стих, который произносил Шри Чайтанья Махапрабху, он немедленно сочинил другой стих на ту же тему.
পূর্বে সেই সব কথা করিয়াছি বর্ণন ।
তথাপি কহিয়ে কিছু সংক্ষেপে কথন ॥ ৭৪ ॥
пӯрве сеи саба катха̄ карийа̄чхи варн̣ана
татха̄пи кахийе кичху сан̇кшепе катхана

Пословный перевод

пӯрвепрежде; сеиэти; сабавсе; катха̄истории; карийа̄чхи варн̣анаописал; татха̄питем не менее; кахийескажу; кичхунекоторый; сан̇кшепекраткий; катханарассказ.

Перевод

Я уже описал все эти события, но мне хотелось бы добавить еще кое-что.
সামান্য এক শ্লোক প্রভু পড়েন কীর্তনে ।
কেনে শ্লোক পড়ে — ইহা কেহ নাহি জানে ॥ ৭৫ ॥
са̄ма̄нйа эка ш́лока прабху пад̣ена кӣртане
кене ш́лока пад̣е — иха̄ кеха на̄хи джа̄не

Пословный перевод

са̄ма̄нйаобычно; экаодин; ш́локастих; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; пад̣енадекламирует; кӣртанево время пения; кенепочему; ш́локатот стих; пад̣епроизносит; иха̄это; кеха на̄хи джа̄неникто не знает.

Перевод

Танцуя перед колесницей, Шри Чайтанья Махапрабху обычно произносил один и тот же стих, но никто не мог понять, почему Он это делал.
সবে একা স্বরূপ গোসাঞি শ্লোকের অর্থ জানে ।
শ্লোকানুরূপ পদ প্রভুকে করান আস্বাদনে ॥ ৭৬ ॥
сабе эка̄ сварӯпа госа̄н̃и ш́локера артха джа̄не
ш́лока̄нурӯпа пада прабхуке кара̄на а̄сва̄дане

Пословный перевод

сабетолько; эка̄один; сварӯпа госа̄н̃иСварупа Дамодара Госвами; ш́локера артхазначение того стиха; джа̄незнает; ш́лока-анурӯпа пададругих стихов, соответствующих тому стиху; прабхукеШри Чайтанье Махапрабху; кара̄надает возможность; а̄сва̄даненаслаждаться вкусом.

Перевод

Только Сварупа Дамодара Госвами знал, почему Господь произносил этот стих. Понимая настроение Господа, он начинал декламировать другие стихи, чтобы Господь мог наслаждаться трансцендентными вкусами.
রূপ-গোসাঞি প্রভুর জানিয়া অভিপ্রায় ।
সেই অর্থে শ্লোক কৈলা প্রভুরে যে ভায় ॥ ৭৭ ॥
рӯпа-госа̄н̃и прабхура джа̄нийа̄ абхипра̄йа
сеи артхе ш́лока каила̄ прабхуре йе бха̄йа

Пословный перевод

рӯпа-госа̄н̃иШрила Рупа Госвами; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; джа̄нийа̄зная; абхипра̄йаумонастроение; сеи артхес тем же значением; ш́локастих; каила̄сочинил; прабхуреШри Чайтанье Махапрабху; йекоторый; бха̄йаотвечал.

Перевод

Однако Рупа Госвами раскрыл замысел Господа и сочинил другой стих, который отражал умонастроение Господа.
যঃ কৌমারহরঃ স এব হি বরস্তা এব চৈত্রক্ষপা- স্তে চোন্মীলিতমালতীসুরভয়ঃ প্রৌঢ়াঃ কদম্বানিলাঃ ।
সা চৈবাস্মি তথাপি তত্র সুরতব্যাপারলীলাবিধৌ রেবারোধসি বেতসীতরুতলে চেতঃ সমুৎকণ্ঠতে ॥ ৭৮ ॥
йах̣ каума̄ра-харах̣ са эва хи варас та̄ эва чаитра-кшапа̄с
те чонмӣлита-ма̄латӣ-сурабхайах̣ прауд̣ха̄х̣ кадамба̄нила̄х̣
са̄ чаива̄сми татха̄пи татра сурата-вйа̄па̄ра-лӣла̄-видхау
рева̄-родхаси ветасӣ-тару-тале четах̣ самуткан̣т̣хате

Пословный перевод

йах̣который; каума̄ра-харах̣похитивший мое сердце в юную пору; сах̣тот; эва хипоистине; варах̣возлюбленный; та̄х̣эти; эваведь; чаитра-кшапа̄х̣залитые лунным светом ночи поры чайтра; тете; чаи; унмӣлитараспустившимися; ма̄латӣцветами малати; сурабхайах̣благоухающие; прауд̣ха̄х̣напоенные; кадамбас ароматом цветов кадамба; анила̄х̣легкие порывы ветра; са̄та же; чаи; эвапоистине; асмия; татха̄ апиоднако; татратам; сурата-вйа̄па̄рас близкими отношениями; лӣла̄игр; видхаусвязанное; рева̄реки Рева; родхасина берегу; ветасӣветаси; тару-талепод дерево; четах̣ум; самуткан̣т̣хатестремится.

Перевод

„Тот, кто в пору моей юности похитил мое сердце, снова стал моим повелителем. Как и раньше, ночи месяца чайтра залиты лунным светом. Так же благоухают цветы малати, и тот же самый легкий ветерок доносит из леса аромат цветов кадамба. И я так же, как и раньше, люблю своего возлюбленного, однако здесь все это не приносит мне прежнего счастья. Вот почему я так хочу поскорее вернуться на берег Ревы, под дерево ветаси“.

Комментарий

Это стих, который произносил Шри Чайтанья Махапрабху.
প্রিয়ঃ সোঽয়ং কৃষ্ণঃ সহচরি কুরুক্ষেত্রমিলিত- স্তথাহং সা রাধা তদিদমুভয়োঃ সঙ্গমসুখম্ ।
তথাপ্যন্তঃখেলন্মধুরমুরলীপঞ্চমজুষে মনো মে কালিন্দীপুলিনবিপিনায় স্পৃহয়তি ॥ ৭৯ ॥
прийах̣ со ’йам̇ кр̣шн̣ах̣ саха-чари куру-кшетра-милитас
татха̄хам̇ са̄ ра̄дха̄ тад идам убхайох̣ сан̇гама-сукхам
татха̄пй антах̣-кхелан-мадхура-муралӣ-пан̃чама-джуше
мано ме ка̄линдӣ-пулина-випина̄йа спр̣хайати

Пословный перевод

прийах̣дорогой; сах̣Он; айамэтот; кр̣шн̣ах̣Господь Кришна; саха-чаридорогая подруга; куру-кшетра-милитах̣повстречавшийся на поле Курукшетра; татха̄также; ахамЯ; са̄та; ра̄дха̄Радхарани; таттот; идамэтот; убхайох̣Нас обоих; сан̇гама-сукхамсчастье встречи; татха̄ апивсе же; антах̣внутри; кхеланпоющую; мадхурасладостную; муралӣфлейты; пан̃чамапятую ноту; джушекоторой радуется; манах̣ум; меМой; ка̄линдӣреки Ямуны; пулинана берегу; випина̄йадеревья; спр̣хайатижеланий.

Перевод

„Милая подруга, на поле Курукшетра Я наконец встретила Своего давнего и близкого друга Кришну. Я — та же Радхарани, и теперь Мы с Ним снова вместе. Это большая радость, и все же Я бы предпочла оказаться под сенью лесных деревьев на берегу Ямуны. Мне не терпится услышать, как в лесу Вриндавана раздаются сладостные звуки флейты Кришны, играющей пятую ноту“.

Комментарий

Этот стих написал Шрила Рупа Госвами. Он включен в его поэтический сборник «Падьявали» (стих 387).
তালপত্রে শ্লোক লিখি’ চালেতে রাখিলা ।
সমুদ্রস্নান করিবারে রূপ-গোসাঞি গেলা ॥ ৮০ ॥
та̄ла-патре ш́лока ликхи’ ча̄лете ра̄кхила̄
самудра-сна̄на кариба̄ре рӯпа-госа̄н̃и гела̄

Пословный перевод

та̄ла-патрена пальмовом листе; ш́локастих; ликхи’написав; ча̄летена соломенной крыше; ра̄кхила̄держал; самудра-сна̄наомовение в океане; кариба̄речтобы совершить; рӯпа-госа̄н̃иРупа Госвами; гела̄ушел.

Перевод

Написав этот стих на пальмовом листе, Рупа Госвами положил его на соломенную крышу хижины и отправился совершить омовение в океане.
হেনকালে প্রভু আইলা তাঁহারে মিলিতে ।
চালে শ্লোক দেখি প্রভু লাগিলা পড়িতে ॥ ৮১ ॥
хена-ка̄ле прабху а̄ила̄ та̄н̇ха̄ре милите
ча̄ле ш́лока декхи прабху ла̄гила̄ пад̣ите

Пословный перевод

хена-ка̄летем временем; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; а̄ила̄пришел; та̄н̇ха̄ре милитевстретиться с ним; ча̄лена соломенной крыше; ш́локастих; декхиувидев; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; ла̄гила̄стал; пад̣итечитать.

Перевод

В это время к нему пришел Шри Чайтанья Махапрабху и, увидев стих, написанный на пальмовом листе, принялся его читать.
শ্লোক পড়ি’ প্রভু সুখে প্রেমাবিষ্ট হৈলা ।
হেনকালে রূপ-গোসাঞি স্নান করি’ আইলা ॥ ৮২ ॥
ш́лока пад̣и’ прабху сукхе према̄вишт̣а хаила̄
хена-ка̄ле рӯпа-госа̄н̃и сна̄на кари’ а̄ила̄

Пословный перевод

ш́лока пад̣и’читая тот стих; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; сукхев великом счастье; према-а̄вишт̣а хаила̄преисполнился экстатической любви; хена-ка̄лев то время; рӯпа-госа̄н̃иШрила Рупа Госвами; сна̄на кари’совершив омовение; а̄ила̄вернулся.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху прочитал тот стих, Его охватило чувство экстатической любви. Тем временем Рупа Госвами вернулся, совершив омовение в океане.
প্রভু দেখি’ দণ্ডবৎ প্রাঙ্গণে পড়িলা ।
প্রভু তাঁরে চাপড় মারি’ কহিতে লাগিলা ॥ ৮৩ ॥
прабху декхи’ дан̣д̣ават пра̄н̇ган̣е пад̣ила̄
прабху та̄н̇ре ча̄пад̣а ма̄ри’ кахите ла̄гила̄

Пословный перевод

прабху декхи’увидев там Господа; дан̣д̣аватв поклоне; пра̄н̇ган̣ево дворе; пад̣ила̄распростерся; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇реРупу Госвами; ча̄пад̣а ма̄ри’дав легкий шлепок; кахите ла̄гила̄начал говорить.

Перевод

Увидев Господа, Шри Рупа Госвами распростерся перед Ним на земле. Господь нежно шлепнул его и сказал такие слова.
‘গূঢ় মোর হৃদয় তুঞি জানিলা কেমনে ?’ এত কহি’ রূপে কৈলা দৃঢ় আলিঙ্গনে ॥ ৮৪ ॥
‘гӯд̣ха мора хр̣дайа тун̃и джа̄нила̄ кемане?’
эта кахи’ рӯпе каила̄ др̣д̣ха а̄лин̇гане

Пословный перевод

гӯд̣хаочень сокровенное; мораМое; хр̣дайасердце; тун̃иты; джа̄нила̄узнал; кеманекак; эта кахи’сказав это; рӯпеРупу Госвами; каила̄ др̣д̣ха а̄лин̇ганекрепко обнял.

Перевод

«Никто не знает, что творится у Меня на сердце. Как ты смог прочитать Мои мысли?» Сказав это, Он крепко обнял Рупу Госвами.
সেই শ্লোক লঞা প্রভু স্বরূপে দেখাইলা ।
স্বরূপের পরীক্ষা লাগি’ তাঁহারে পুছিলা ॥ ৮৫ ॥
сеи ш́лока лан̃а̄ прабху сварӯпе декха̄ила̄
сварӯпера парӣкша̄ ла̄ги’ та̄н̇ха̄ре пучхила̄

Пословный перевод

сеи ш́локаэтот стих; лан̃а̄взяв; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; сварӯпе декха̄ила̄показал Сварупе Дамодаре; сварӯпераСварупы Дамодары Госвами; парӣкша̄ ла̄ги’для проверки; та̄н̇ха̄ре пучхила̄спросил его.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху взял этот стих и показал Сварупе Дамодаре, желая услышать его мнение. После этого Господь задал ему вопрос.
‘মোর অন্তর-বার্তা রূপ জানিল কেমনে ?’ স্বরূপ কহে — “জানি, কৃপা করিয়াছ আপনে ॥ ৮৬ ॥
‘мора антара-ва̄рта̄ рӯпа джа̄нила кемане?’
сварӯпа кахе — “джа̄ни, кр̣па̄ карийа̄чха а̄пане

Пословный перевод

мора антара-ва̄рта̄Мои сокровенные мысли; рӯпаРупа Госвами; джа̄нилаузнал; кеманекак; сварӯпа кахеСварупа ответил; джа̄ния могу понять; кр̣па̄ карийа̄чхаТы явил особую милость; а̄панелично.

Перевод

«Как мог Рупа Госвами понять, что у Меня на сердце?» — спросил Господь.

Комментарий

Сварупа Дамодара ответил: «Я могу сказать на это только то, что Ты уже явил ему Свою беспричинную милость».
অন্যথা এ অর্থ কার নাহি হয় জ্ঞান ।
তুমি পূর্বে কৃপা কৈলা, করি অনুমান ।।” ৮৭ ॥ ৮৭ ॥
анйатха̄ э артха ка̄ра на̄хи хайа джн̃а̄на
туми пӯрве кр̣па̄ каила̄, кари анума̄на”

Пословный перевод

анйатха̄иначе; э артхаэтого сокровенного значения; ка̄ралюбого; на̄хине; хайаесть; джн̃а̄назнание; тумиТы; пӯрвепрежде; кр̣па̄ каила̄явил милость; кари анума̄намогу догадаться.

Перевод

«Ведь иначе никто не может понять сокровенный смысл Твоего стиха. Из этого я делаю вывод, что прежде Ты уже пролил на него Свою милость».
প্রভু কহে, — “ইঁহো আমায় প্রয়াগে মিলিল ।
যোগ্যপাত্র জানি ইঁহায় মোর কৃপা ত’ হইল ॥ ৮৮ ॥
прабху кахе, — “ин̇хо а̄ма̄йа прайа̄ге милила
йогйа-па̄тра джа̄ни ин̇ха̄йа мора кр̣па̄ та’ ха-ила

Пословный перевод

прабху кахеШри Чайтанья Махапрабху отвечает; ин̇хоРупа Госвами; а̄ма̄йасо Мной; прайа̄гев Праяге; милилавстретился; йогйа-па̄тра джа̄низная, что он достоин того; ин̇ха̄йаему; мораМоя; кр̣па̄ та’ ха-илабыла милость.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Рупа Госвами встретился со Мной в Праяге. Зная, что он достоин того, Я, конечно же, пролил на него Свою милость».
তবে শক্তি সঞ্চারি’ আমি কৈলুঁ উপদেশ ।
তুমিহ কহিও ইহাঁয় রসের বিশেষ ।।” ৮৯ ।। ॥ ৮৯ ॥
табе ш́акти сан̃ча̄ри’ а̄ми каилун̇ упадеш́а
тумиха кахио иха̄н̇йа расера виш́еша”

Пословный перевод

табетогда же; ш́акти сан̃ча̄ри’наделил его Моей трансцендентной энергией; а̄миЯ; каилун̇ упадеш́адал наставление; тумихаты также; кахиосообщи; иха̄н̇йаему; расера виш́ешадетальные сведения о трансцендентных расах..

Перевод

«Я наделил его Моей трансцендентной энергией. Ты тоже должен дать ему наставления, в особенности о том, что касается трансцендентных рас».
স্বরূপ কহে — “যাতে এই শ্লোক দেখিলুঁ ।
তুমি করিয়াছ কৃপা, তবঁহি জানিলু ॥ ৯০ ॥
сварӯпа кахе — “йа̄те эи ш́лока декхилун̇
туми карийа̄чха кр̣па̄, табан̇хи джа̄нилу

Пословный перевод

сварӯпа кахеСварупа Дамодара говорит; йа̄тепоскольку; эи ш́локаэтот стих; декхилун̇я увидел; тумиТы; карийа̄чха кр̣па̄пролил Свою милость; табан̇хинемедленно; джа̄нилуя мог понять.

Перевод

Сварупа Дамодара сказал: «Как только я увидел этот не знающий себе равных стих, я сразу понял, что Ты пролил на него особую милость».
“ফলেন ফলকারণমনুমীয়তে ॥ ৯১ ॥
пхалена пхала-ка̄ран̣ам анумӣйате

Пословный перевод

пхаленапо результату; пхала-ка̄ран̣амо причине; анумӣйатесудят.

Перевод

„О причине можно судить по результату“.

Комментарий

Это цитата из учения ньяи (логики).
“স্বর্গাপগা-হেমমৃণালিনীনাং নানা-মৃণালাগ্রভুজো ভজামঃ ।
অন্নানুরূপাং তনুরূপঋদ্ধিং কার্যং নিদানাদ্ধি গুণানধীতে ।।” ৯২ ।। ॥ ৯২ ॥
сварга̄пага̄-хема-мр̣н̣а̄линӣна̄м̇
на̄на̄-мр̣н̣а̄ла̄гра-бхуджо бхаджа̄мах̣
анна̄нурӯпа̄м̇ тану-рӯпа-р̣ддхим̇
ка̄рйам̇ нида̄на̄д дхи гун̣а̄н адхӣте”

Пословный перевод

сварга-апага̄на водах Ганги, протекающей по райским планетам; хемазолотых; мр̣н̣а̄линӣна̄млотосов; на̄на̄различные; мр̣н̣а̄ла-агра-бхуджах̣питающиеся верхушками стеблей; бхаджа̄мах̣обретаем; анна-анурӯпа̄мв соответствии с пищей; тану-рӯпа-р̣ддхимв избытке телесную красоту; ка̄рйамследствие; нида̄на̄тот причины; хинесомненно; гун̣а̄нкачества; адхӣтеобретает.

Перевод

„В водах Ганги, протекающей по райским планетам, растет множество золотых лотосов, и мы, обитатели этих планет, едим их стебли. Поэтому по красоте мы превосходим обитателей любых других планет. Таков закон причинно-следственных связей: пища в гуне благости умножает телесную красоту“.

Комментарий

Аура нашего тела, красота, телосложение, деятельность и качества каждого подчиняются закону причинно-следственных связей. У материальной природы есть три качества, и, как говорится в «Бхагавад-гите» (13.22), человек рождается в хорошей или плохой семье в зависимости от своего предыдущего соприкосновения с качествами материальной природы: ка̄ран̣ам̇ гун̣а-сан̇го ’сйа сад-асад-йони-джанмасу. Поэтому тот, кто серьезно стремится достичь трансцендентного совершенства, сознания Кришны, должен есть кришна-прасад. Такая пища сама по себе саттвична, то есть относится к материальной гуне благости, но, когда ее преподносят Кришне, она становится трансцендентной. Наше Движение сознания Кришны распространяет кришна-прасад, и те, кто ест такую трансцендентную пищу, обязательно станут преданными Господа. Это научный метод, о котором говорится в «Нала-найшадхе» (3.17): ка̄рйам̇ нида̄на̄д дхи гун̣а̄н адхӣте. Если во всей своей деятельности человек строго придерживается гуны благости, в нем обязательно проснется дремлющее сознание Кришны и в конце концов он станет чистым преданным Господа Кришны.
К сожалению, в настоящий момент тела лидеров общества, особенно политических лидеров, осквернены. В «Шримад-Бхагаватам» (12.1.40) сказано:
асам̇скр̣та̄х̣ крийа̄-хӣна̄
раджаса̄ тамаса̄вр̣та̄х̣
праджа̄с те бхакшайишйанти
млеччха̄ ра̄джанйа-арӯпин̣ах̣
Такие лидеры даже не пытаются есть чистую пищу. Политики встречаются вместе, чтобы пожелать друг другу успеха, но во время своих встреч они распивают алкогольные напитки, а алкоголь в любом виде сильно оскверняет ум человека, так что пьяницы и мясоеды естественным образом деградируют, опускаясь до гуны невежества. Пища в различных гунах описана в «Бхагавад-гите». Там сказано, что те, кто ест зерно, овощи, фрукты, молочные продукты и сладости, возвышаются до гуны благости. Поэтому, если люди хотят счастливой и спокойной политической обстановки, им следует избирать лидеров, которые питаются кришна-прасадом. В противном случае у нас будут лидеры, которые едят мясо и пьют вино, люди неотесанные (асам̇скр̣та̄х̣) и не ведущие духовный образ жизни (крийа̄-хӣна̄х̣). Иными словами, это будут млеччхи и яваны, то есть люди с нечистыми привычками. Облагая народ налогами, такие лидеры эксплуатируют простых граждан, насколько это возможно, и, вместо того чтобы заботиться о людях, в буквальном смысле этого слова поглощают людей. Мы не можем ожидать разумных действий от правительства, пока во главе его стоят нечистоплотные млеччхи и яваны.
চাতুর্মাস্য রহি’ গৌড়ে বৈষ্ণব চলিলা ।
রূপ-গোসাঞি মহাপ্রভুর চরণে রহিলা ॥ ৯৩ ॥
ча̄турма̄сйа рахи’ гауд̣е ваишн̣ава чалила̄
рӯпа-госа̄н̃и маха̄прабхура чаран̣е рахила̄

Пословный перевод

ча̄турма̄сйа рахи’проведя четыре месяца чатурмасьи; гауд̣ев Бенгалию; ваишн̣ававсе преданные; чалила̄вернулись; рӯпа-госа̄н̃иШрила Рупа Госвами; маха̄прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; чаран̣еу лотосных стоп; рахила̄остался.

Перевод

По прошествии четырех месяцев чатурмасьи [шравана, бхадра, ашвина и карттика] все вайшнавы из Бенгалии возвратились домой, но Шрила Рупа Госвами остался в Джаганнатха-Пури у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.
একদিন রূপ করেন নাটক লিখন ।
আচম্বিতে মহাপ্রভুর হৈল আগমন ॥ ৯৪ ॥
эка-дина рӯпа карена на̄т̣ака ликхана
а̄чамбите маха̄прабхура хаила а̄гамана

Пословный перевод

эка-динаоднажды; рӯпаРупа Госвами; каренасовершает; на̄т̣акапьесы; ликхананаписание; а̄чамбитенеожиданно; маха̄прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; хаилабыл; а̄гаманаприход.

Перевод

Однажды, когда Рупа Госвами писал свою книгу, к нему неожиданно пришел Шри Чайтанья Махапрабху.
সম্ভ্রমে দুঁহে উঠি’ দণ্ডবৎ হৈলা ।
দুঁহে আলিঙ্গিয়া প্রভু আসনে বসিলা ॥ ৯৫ ॥
самбхраме дун̇хе ут̣хи’ дан̣д̣ават хаила̄
дун̇хе а̄лин̇гийа̄ прабху а̄сане васила̄

Пословный перевод

самбхрамес большим почтением; дун̇хеХаридас Тхакур и Рупа Госвами; ут̣хи’встав; дан̣д̣ават хаила̄распростерлись в поклоне; дун̇хеих обоих; а̄лин̇гийа̄обняв; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; а̄сане васила̄сел на предложенное место.

Перевод

Увидев Господа, Харидас Тхакур и Рупа Госвами тут же встали и простерлись перед Ним в поклоне. Шри Чайтанья Махапрабху обнял их обоих и затем сел вместе с ними.
‘ক্যা পুঁথি লিখ?’ বলি’ একপত্র নিলা ।
অক্ষর দেখিয়া প্রভু মনে সুখী হৈলা ॥ ৯৬ ॥
‘кйа̄ пун̇тхи ликха?’ бали’ эка-патра нила̄
акшара декхийа̄ прабху мане сукхӣ хаила̄

Пословный перевод

кйа̄какую; пун̇тхикнигу; ликхапишешь; бали’сказав это; эка-патра нила̄взял один пальмовый лист; акшаракрасивый почерк; декхийа̄увидев; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; манев уме; сукхӣ хаила̄стал очень счастливым.

Перевод

Господь спросил Рупу Госвами: «Что за книгу ты пишешь?» Он взял пальмовый лист рукописи и, увидев красоту его почерка, очень обрадовался.
শ্রীরূপের অক্ষর — যেন মুকুতার পাঁতি ।
প্রীত হঞা করেন প্রভু অক্ষরের স্তুতি ॥ ৯৭ ॥
ш́рӣ-рӯпера акшара — йена мукута̄ра па̄н̇ти
прӣта хан̃а̄ карена прабху акшарера стути

Пословный перевод

ш́рӣ-рӯпера акшарапочерк Рупы Госвами; йенаподобен; мукута̄ра па̄н̇тинити жемчуга; прӣта хан̃а̄довольный; каренасовершает; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; акшарера стутивосхваление почерка Шрилы Рупы Госвами.

Перевод

Довольный, Господь похвалил почерк Рупы Госвами, сказав: «Строки, выходящие из-под пера Рупы Госвами, подобны ниткам жемчуга».
সেই পত্রে প্রভু এক শ্লোক যে দেখিলা ।
পড়িতেই শ্লোক, প্রেমে আবিষ্ট হইলা ॥ ৯৮ ॥
сеи патре прабху эка ш́лока йе декхила̄
пад̣итеи ш́лока, преме а̄вишт̣а ха-ила̄

Пословный перевод

сеи патрена том пальмовом листе; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; эка ш́локаодин стих; йекоторый; декхила̄увидел; пад̣итеипрочитав; ш́локастих; премеэкстатической любви; а̄вишт̣а ха-ила̄преисполнился.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху стал читать стих, написанный на том листе. Слова Рупы Госвами пробудили в Нем чувство экстатической любви.
তুণ্ডে তাণ্ডবিনী রতিং বিতনুতে তুণ্ডাবলীলব্ধয়ে কর্ণক্রোড়কড়ম্বিনী ঘটয়তে কর্ণার্বুদেভ্যঃ স্পৃহাম্ ।
চেতঃপ্রাঙ্গণসঙ্গিনী বিজয়তে সর্বেন্দ্রিয়াণাং কৃতিং নো জানে জনিতা কিয়দ্ভিরমৃতৈঃ কৃষ্ণেতি বর্ণদ্বয়ী ॥ ৯৯ ॥
тун̣д̣е та̄н̣д̣авинӣ ратим̇ витануте тун̣д̣а̄валӣ-лабдхайе
карн̣а-крод̣а-кад̣амбинӣ гхат̣айате карн̣а̄рбудебхйах̣ спр̣ха̄м
четах̣-пра̄н̇ган̣а-сан̇гинӣ виджайате сарвендрийа̄н̣а̄м̇ кр̣тим̇
но джа̄не джанита̄ кийадбхир амр̣таих̣ кр̣шн̣ети варн̣а-двайӣ

Пословный перевод

тун̣д̣ево рту; та̄н̣д̣авинӣтанцующее; ратимвдохновение; витанутераспространяет; тун̣д̣а-а̄валӣ-лабдхайеобрести множество уст; карн̣ауха; крод̣ав отверстия; кад̣амбинӣпрорастая; гхат̣айатепорождает; карн̣а-арбудебхйах̣ спр̣ха̄мжелание иметь миллионы ушей; четах̣-пра̄н̇ган̣аво внутреннем дворе сердца; сан̇гинӣбудучи спутником; виджайатепобеждает; сарва-индрийа̄н̣а̄мвсех чувств; кр̣тимдеятельность; на уне; джа̄незнаю; джанита̄произведенный; кийадбхих̣в какой мере; амр̣таих̣нектаром; кр̣шн̣аимя Кришны; ититаким образом; варн̣а-двайӣдва слога.

Перевод

„Трудно представить, сколько нектара заключено в двух слогах „криш“ и „на“. Когда святое имя повторяют, то кажется, что оно танцует на устах, и тогда хочется иметь множество уст. Когда имя Кришны проникает в уши, хочется иметь миллионы ушей. Когда же святое имя начинает танцевать в саду моего сердца, оно подчиняет себе всю деятельность ума, и все чувства мои цепенеют“.

Комментарий

Это стих из «Видагдха-Мадхавы» (1.15), пьесы в семи актах, принадлежащей перу Шрилы Рупы Госвами, в которой описываются игры Шри Кришны во Вриндаване.
শ্লোক শুনি’ হরিদাস হইলা উল্লাসী ।
নাচিতে লাগিলা শ্লোকের অর্থ প্রশংসি’ ॥ ১০০ ॥
ш́лока ш́уни’ харида̄са ха-ила̄ улла̄сӣ
на̄чите ла̄гила̄ ш́локера артха праш́ам̇си’

Пословный перевод

ш́лока ш́уни’услышав тот стих; харида̄саХаридас Тхакур; ха-ила̄ улла̄сӣочень обрадовался; на̄чите ла̄гила̄пустился в пляс; ш́локерастиха; артха праш́ам̇си’превознося смысл.

Перевод

Когда Шри Чайтанья Махапрабху продекламировал этот стих, Харидас Тхакур от радости пустился в пляс, прославляя то, о чем в нем говорилось.
কৃষ্ণনামের মহিমা শাস্ত্র-সাধু-মুখে জানি ।
নামের মাধুরী ঐছে কাহাঁ নাহি শুনি ॥ ১০১ ॥
кр̣шн̣а-на̄мера махима̄ ш́а̄стра-са̄дху-мукхе джа̄ни
на̄мера ма̄дхурӣ аичхе ка̄ха̄н̇ на̄хи ш́уни

Пословный перевод

кр̣шн̣а-на̄мера махима̄о величии святого имени Господа Кришны; ш́а̄страбогооткровенных писаний; са̄дхупреданных; мукхеиз уст; джа̄ниможем узнать; на̄мера ма̄дхурӣсладость святого имени; аичхетак же; ка̄ха̄н̇из других источников; на̄хи ш́унине слышим.

Перевод

О красоте и трансцендентной природе святого имени Господа можно узнать, только слушая богооткровенные писания в изложении преданных. Ни из какого другого источника нельзя узнать о сладости святого имени Господа.

Комментарий

В «Падма-пуране» сказано: атах̣ ш́рӣ-кр̣шн̣а-на̄ма̄ди на бхавед гра̄хйам индрийаих̣. Невозможно произносить и слушать трансцендентное святое имя Господа материальными органами чувств. Трансцендентный звук святого имени Господа полностью духовен. Поэтому, прежде чем произносить святое имя, следует получить его из духовного источника, то есть от духовного учителя. Тот, кто слушает звук мантры Харе Кришна, должен получить эту мантру от духовного учителя, то есть услышать, как он ее произносит. Шрила Санатана Госвами запретил нам слушать, как произносят святое имя Кришны невайшнавы, например профессиональные актеры и певцы, поскольку это не принесет никакой пользы. Такой звук становится отравленным, подобно молоку, которого коснулась губами змея, о чем говорится в «Падма-пуране»:
аваишн̣ава-мукходгӣрн̣ам̇
пӯтам̇ хари-катха̄мр̣там
ш́раван̣ам̇ наива картавйам̇
сарпоччхишт̣ам̇ йатха̄ пайах̣
Поэтому преданные в Движении сознания Кришны собираются вместе и поют святое имя Кришны на улицах, чтобы и поющие, и слушающие получили благо.
তবে মহাপ্রভু দুঁহে করি’ আলিঙ্গন ।
মধ্যাহ্ন করিতে সমুদ্রে করিলা গমন ॥ ১০২ ॥
табе маха̄прабху дун̇хе кари’ а̄лин̇гана
мадхйа̄хна карите самудре карила̄ гамана

Пословный перевод

табезатем; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; дун̇хеРупу Госвами и Харидаса Тхакура; кари’ а̄лин̇ганаобняв; мадхйа-ахна каритевыполнять полуденные обязанности; самудрена берег океана; карила̄ гаманаотправился.

Перевод

На прощанье Шри Чайтанья Махапрабху обнял Харидаса и Рупу Госвами и отправился на берег океана выполнять Свои полуденные обязанности.
সবে মিলি’ চলি আইলা শ্রীরূপে মিলিতে ।
পথে তাঁর গুণ সবারে লাগিলা কহিতে ॥ ১০৪ ॥
আর দিন মহাপ্রভু দেখি’ জগন্নাথ ।
সার্বভৌম-রামানন্দ-স্বরূপাদি-সাথ ॥ ১০৩ ॥
а̄ра дина маха̄прабху декхи’ джаганна̄тха
са̄рвабхаума-ра̄ма̄нанда-сварӯпа̄ди-са̄тха
сабе мили’ чали а̄ила̄ ш́рӣ-рӯпе милите
патхе та̄н̇ра гун̣а саба̄ре ла̄гила̄ кахите

Пословный перевод

а̄ра динана следующий день; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; декхи’увидев; джаганна̄тхаГоспода Джаганнатху в храме; са̄рвабхаумаСарвабхаумой Бхаттачарьей; ра̄ма̄нандаРаманандой Раем; сварӯпа-а̄диСварупой Дамодарой Госвами; са̄тхас; сабе мили’собравшись вместе; чали а̄ила̄пришли туда; ш́рӣ-рӯпе милитевстретиться со Шрилой Рупой Госвами; патхепо пути; та̄н̇раРупы Госвами; гун̣адостоинства; саба̄ревсем своим близким; ла̄гила̄ кахитеначал рассказывать.

Перевод

На следующий день, посетив, как обычно, храм Джаганнатхи, Шри Чайтанья Махапрабху встретился с Сарвабхаумой Бхаттачарьей, Раманандой Раем и Сварупой Дамодарой. Все вместе они пошли к Шриле Рупе Госвами, и по дороге Господь стал превозносить достоинства Рупы Госвами.
দুই শ্লোক কহি’ প্রভুর হৈল মহাসুখ ।
নিজ-ভক্তের গুণ কহে হঞা পঞ্চমুখ ॥ ১০৫ ॥
дуи ш́лока кахи’ прабхура хаила маха̄-сукха
ниджа-бхактера гун̣а кахе хан̃а̄ пан̃ча-мукха

Пословный перевод

дуи ш́лока кахи’процитировав два стиха; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; хаилабыла; маха̄-сукхавеликая радость; ниджа-бхактераСвоего преданного; гун̣акачества; кахеописывает; хан̃а̄как будто у Него появилось; пан̃ча-мукхапять уст.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху с огромным наслаждением произнес те два важных стиха и потом стал прославлять Своего преданного так, как будто у Него было пять уст.

Комментарий

Два упомянутых здесь стиха — это стихи, которые начинаются со слов прийах̣ со ’йам (79) и тун̣д̣е та̄н̣д̣авинӣ (99).
সার্বভৌম-রামানন্দে পরীক্ষা করিতে ।
শ্রীরূপের গুণ দুঁহারে লাগিলা কহিতে ॥ ১০৬ ॥
са̄рвабхаума-ра̄ма̄нанде парӣкша̄ карите
ш́рӣ-рӯпера гун̣а дун̇ха̄ре ла̄гила̄ кахите

Пословный перевод

са̄рвабхаума-ра̄ма̄нандеСарвабхауму Бхаттачарью и Рамананду Рая; парӣкша̄ каритеиспытать; ш́рӣ-рӯпера гун̣атрансцендентные качества Шрилы Рупы Госвами; дун̇ха̄реим обоим; ла̄гила̄ кахитестал превозносить.

Перевод

Господь стал расхваливать трансцендентные качества Шрилы Рупы Госвами, желая испытать Сарвабхауму Бхаттачарью и Рамананду Рая.
‘ঈশ্বর-স্বভাব’ — ভক্তের না লয় অপরাধ ।
অল্পসেবা বহু মানে আত্মপর্যন্ত প্রসাদ ॥ ১০৭ ॥
‘ӣш́вара-свабха̄ва’ — бхактера на̄ лайа апара̄дха
алпа-сева̄ баху ма̄не а̄тма-парйанта праса̄да

Пословный перевод

ӣш́вара-свабха̄вахарактеристика Верховной Личности Бога; бхактерачистых преданных; на̄ лайане принимает во внимание; апара̄дхаоскорблений; алпа-сева̄небольшое служение; баху ма̄неГосподь считает большим; а̄тма-парйантаотдание Себя; праса̄дамилость.

Перевод

Природа Верховного Господа такова, что Он не принимает всерьез оскорбления со стороны чистых преданных. И наоборот, даже самое незначительное их служение Господь принимает. В Его глазах даже ничтожная услуга становится такой большой, что Он готов отдать Самого Себя в награду за это служение, не говоря уже о том, чтобы даровать им другие благословения.
ভৃত্যস্য পশ্যতি গুরূনপি নাপরাধান্ সেবাং মনাগপি কৃতাং বহুধাভ্যুপৈতি ।
আবিষ্করোতি পিশুনেষ্বপি নাভ্যসূয়াং শীলেন নির্মলমতিঃ পুরুষোত্তমোঽয়ম্ ॥ ১০৮ ॥
бхр̣тйасйа паш́йати гурӯн апи на̄пара̄дха̄н
сева̄м̇ мана̄г апи кр̣та̄м̇ бахудха̄бхйупаити
а̄вишкароти пиш́унешв апи на̄бхйасӯйа̄м̇
ш́ӣлена нирмала-матих̣ пурушоттамо ’йам

Пословный перевод

бхр̣тйасйаслуги́; паш́йативидит; гурӯночень большие; апихотя; нане; апара̄дха̄носкорбления; сева̄мслужение; мана̄к апидаже ничтожное; кр̣та̄мсовершил; бахудха̄как великое; абхйупаитипринимает; а̄вишкаротипроявляет; пиш́унешуна врагов; апитакже; нане; абхйасӯйа̄мзлобу; ш́ӣленахорошим поведением; нирмала-матих̣естественно чистый умом; пуруша-уттамах̣Верховный Господь, величайшая личность; айамэтот.

Перевод

„Господь, Верховная Личность Бога, известный как Пурушоттама, величайшая личность, обладает чистым умом. Он столь великодушен, что, даже если Его слуга совершит великий проступок, Он не станет принимать это всерьез. Но если преданный сослужит Ему хоть небольшую службу, в глазах Господа она принимает огромные размеры. Даже если богоненавистник поносит Господа, Господь никогда не станет держать на него гнев. Таковы Его добродетели“.

Комментарий

Это стих из «Бхакти-расамрита-синдху» (2.1.138) Шрилы Рупы Госвами.
ভক্তসঙ্গে প্রভু আইলা, দেখি’ দুই জন ।
দণ্ডবৎ হঞা কৈলা চরণ বন্দন ॥ ১০৯ ॥
бхакта-сан̇ге прабху а̄ила̄, декхи’ дуи джана
дан̣д̣ават хан̃а̄ каила̄ чаран̣а вандана

Пословный перевод

бхакта-сан̇гесопровождаемый другими преданными-спутниками; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; а̄ила̄пришел; декхи’видя это; дуи джанаРупа Госвами и Харидас Тхакур; дан̣д̣ават хан̃а̄упав наземь; каила̄вознесли; чаран̣а ванданамолитвы их лотосным стопам.

Перевод

Когда Харидас Тхакур и Рупа Госвами увидели, что к ним пришел Шри Чайтанья Махапрабху со Своими ближайшими слугами, они немедленно простерлись на земле, упав в дандавате, и вознесли молитвы их лотосным стопам.
ভক্তসঙ্গে কৈলা প্রভু দুঁহারে মিলন ।
পিণ্ডাতে বসিলা প্রভু লঞা ভক্তগণ ॥ ১১০ ॥
бхакта-сан̇ге каила̄ прабху дун̇ха̄ре милана
пин̣д̣а̄те васила̄ прабху лан̃а̄ бхакта-ган̣а

Пословный перевод

бхакта-сан̇гевместе со Своими близкими спутниками; каила̄совершил; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; дун̇ха̄рес двоими (Рупой Госвами и Харидасом Тхакуром); миланавстречу; пин̣д̣а̄тена возвышении; васила̄сел; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; лан̃а̄ бхакта-ган̣авместе с преданными из Своего близкого окружения.

Перевод

Так Шри Чайтанья Махапрабху и Его приближенные слуги встретились с Рупой Госвами и Харидасом Тхакуром. Господь вместе со Своими преданными уселся на возвышении.
রূপ হরিদাস দুঁহে বসিলা পিণ্ডাতলে ।
সবার আগ্রহে না উঠিলা পিঁড়ার উপরে ॥ ১১১ ॥
рӯпа харида̄са дун̇хе васила̄ пин̣д̣а̄-тале
саба̄ра а̄грахе на̄ ут̣хила̄ пин̣д̣а̄ра упаре

Пословный перевод

рӯпа харида̄саРупа Госвами и Харидас Тхакур; дун̇хеоба; васила̄сели; пин̣д̣а̄-талена земле подле возвышения, на котором восседал Шри Чайтанья Махапрабху; саба̄равсех преданных; а̄грахенастоятельная просьба; на̄ ут̣хила̄не поднялись; пин̣д̣а̄ра упарена возвышение, на котором сидел Шри Чайтанья Махапрабху и Его преданные.

Перевод

Рупа Госвами и Харидас Тхакур сели на земле подле возвышения, на котором сидел Шри Чайтанья Махапрабху. Хотя все просили их сесть рядом с Господом и Его спутниками, они отказались сделать это.
‘পূর্বশ্লোক পড়, রূপ’ প্রভু আজ্ঞা কৈলা ।
লজ্জাতে না পড়ে রূপ মৌন ধরিলা ॥ ১১২ ॥
‘пӯрва-ш́лока пад̣а, рӯпа’ прабху а̄джн̃а̄ каила̄
ладжджа̄те на̄ пад̣е рӯпа мауна дхарила̄

Пословный перевод

пӯрва-ш́локапредыдущий стих; пад̣апрочитай; рӯпао Рупа; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; а̄джн̃а̄ каила̄приказал; ладжджа̄тев большом смущении; на̄ пад̣ене читал; рӯпаРупа Госвами; мауна дхарила̄оставался безмолвным.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху попросил Рупу Госвами продекламировать стих, который они слышали прежде, но Рупа Госвами в смущении молчал.
স্বরূপ-গোসাঞি তবে সেই শ্লোক পড়িল ।
শুনি’ সবাকার চিত্তে চমৎকার হৈল ॥ ১১৩ ॥
сварӯпа-госа̄н̃и табе сеи ш́лока пад̣ила
ш́уни’ саба̄ка̄ра читте чаматка̄ра хаила

Пословный перевод

сварӯпа-госа̄н̃иСварупа Дамодара Госвами; табетогда; сеитот; ш́лока пад̣илапрочитал стих; ш́уни’услышав это; саба̄ка̄раих всех; читтев умах; чаматка̄ра хаилабыло большое удивление.

Перевод

Тогда этот стих прочитал Сварупа Дамодара Госвами, и, когда все преданные услышали его, они пришли в изумление.
প্রিয়ঃ সোঽয়ং কৃষ্ণঃ সহচরি কুরুক্ষেত্রমিলিত- স্তথাহং সা রাধা তদিদমুভয়োঃ সঙ্গমসুখম্ ।
তথাপ্যন্তঃখেলন্মধুরমুরলীপঞ্চমজুষে মনো মে কালিন্দীপুলিনবিপিনায় স্পৃহয়তি ॥ ১১৪ ॥
прийах̣ со ’йам̇ кр̣шн̣ах̣ саха-чари куру-кшетра-милитас
татха̄хам̇ са̄ ра̄дха̄ тад идам убхайох̣ сан̇гама-сукхам
татха̄пй антах̣-кхелан-мадхура-муралӣ-пан̃чама-джуше
мано ме ка̄линдӣ-пулина-випина̄йа спр̣хайати

Пословный перевод

прийах̣дорогой; сах̣Он; айамэтот; кр̣шн̣ах̣Господь Кришна; саха-чарио дорогая подруга; куру-кшетра-милитах̣повстречавшийся на поле Курукшетра; татха̄также; ахамЯ; са̄та; ра̄дха̄Радхарани; таттот; идамэтот; убхайох̣Нас обоих; сан̇гама-сукхамсчастье встречи; татха̄ апивсе же; антах̣внутри; кхеланпоющую; мадхурасладостную; муралӣфлейты; пан̃чамапятую ноту; джушекоторой радуется; манах̣ум; меМой; ка̄линдӣреки Ямуны; пулинана берегу; випина̄йадеревья; спр̣хайатижеланий.

Перевод

„Милая подруга, на поле Курукшетра Я наконец встретила Своего давнего и близкого друга Кришну. Я — та же Радхарани, и теперь Мы с Ним снова вместе. Это большая радость, и все же Я бы предпочла оказаться под сенью лесных деревьев на берегу Ямуны. Мне не терпится услышать, как в лесу Вриндавана раздаются сладостные звуки флейты Кришны, играющей пятую ноту“.
রায়, ভট্টাচার্য বলে, — “তোমার প্রসাদ বিনে ।
তোমার হৃদয় এই জানিল কেমনে ॥ ১১৫ ॥
ра̄йа, бхат̣т̣а̄ча̄рйа бале, — “тома̄ра праса̄да вине
тома̄ра хр̣дайа эи джа̄нила кемане

Пословный перевод

ра̄йаРамананда Рай; бхат̣т̣а̄ча̄рйаСарвабхаума Бхаттачарья; балеговорят; тома̄ра праса̄да винебез Твоей милости; тома̄ра хр̣дайаТвой ум; эиэтот Рупа Госвами; джа̄ниламог понять; кеманекак.

Перевод

Услышав этот стих, Рамананда Рай и Сарвабхаума Бхаттачарья сказали Чайтанье Махапрабху: «Не будь на то Твоей особой милости, как смог бы Рупа Госвами понять, что происходит у Тебя в сердце?»
আমাতে সঞ্চারি’ পূর্বে কহিলা সিদ্ধান্ত ।
যে সব সিদ্ধান্তে ব্রহ্মা নাহি পায় অন্ত ॥ ১১৬ ॥
а̄ма̄те сан̃ча̄ри’ пӯрве кахила̄ сиддха̄нта
йе саба сиддха̄нте брахма̄ на̄хи па̄йа анта

Пословный перевод

а̄ма̄тево мне; сан̃ча̄ри’проявив все логические истины; пӯрвев прошлом; кахила̄Ты выражаешь; сиддха̄нтафилософские заключения; йекоторых; сабавсех; сиддха̄нтефилософских истин; брахма̄даже Господь Брахма; на̄хи па̄йа антане способен до конца понять.

Перевод

Шрила Рамананда Рай сказал, что раньше Шри Чайтанья Махапрабху вдохновил его из сердца, даровав ему способность выражать высочайшие философские истины, которые недоступны даже Господу Брахме.
তাতে জানি — পূর্বে তোমার পাঞাছে প্রসাদ ।
তাহা বিনা নহে তোমার হৃদয়ানুবাদ ।।” ১১৭ ।। ॥ ১১৭ ॥
та̄те джа̄ни — пӯрве тома̄ра па̄н̃а̄чхе праса̄да
та̄ха̄ вина̄ нахе тома̄ра хр̣дайа̄нува̄да”

Пословный перевод

та̄тев таких случаях; джа̄нимогу понять; пӯрвев прошлом; тома̄раТвою; па̄н̃а̄чхе праса̄даобрел особую милость; та̄ха̄ вина̄без этого; нахене; тома̄раТвоих; хр̣дайа-анува̄давыражения чувств.

Перевод

«Если бы Ты не пролил на него особую милость, — сказали они, — то как бы он смог выразить словами Твои сокровенные чувства?»

Комментарий

Об особой милости, которую Шри Чайтанья Махапрабху явил Шриле Рупе Госвами, говорится в молитве, которую возносят ему преданные:
ш́рӣ-чаитанйа-мано-’бхӣшт̣ам̇
стха̄питам̇ йена бхӯ-тале
свайам̇ рӯпах̣ када̄ махйам̇
дада̄ти сва-пада̄нтикам
«Когда же Шрила Рупа Госвами Прабхупада, который начал в материальном мире движение, призванное исполнить волю Господа Чайтаньи, дарует мне прибежище под сенью своих лотосных стоп?»
Особая задача Шрилы Рупы Госвами заключалась в том, чтобы описать чувства Шри Чайтаньи Махапрабху. Эти чувства суть Его желания того, чтобы Его особая милость распространилась по всему миру в эту Кали-югу.
пр̣тхивӣте а̄чхе йата нагара̄ди-гра̄ма
сарватра прача̄ра хаибе мора на̄ма
Шри Чайтанья Махапрабху хочет, чтобы люди по всему миру, в каждом городе и деревне, узнали о Нем и Его движении санкиртаны. Таковы сокровенные чувства Шри Чайтаньи Махапрабху. Шри Рупа Госвами описал все эти чувства Господа в своих книгах. А в настоящее время, по милости Шри Чайтаньи Махапрабху, о тех же чувствах говорят по всему миру слуги Госвами, и чистые, простодушные преданные по достоинству оценят эти усилия. Но, как утверждает Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами, те, кто подобен свиньям и собакам, никогда не признают это великое начинание. Однако проповедников учения Шри Чайтаньи Махапрабху это нисколько не смущает — они будут продолжать выполнять свою миссию, невзирая на то, что люди, подобные кошкам и собакам, не ценят то, что они делают.
প্রভু কহে, — “কহ রূপ, নাটকের শ্লোক ।
যে শ্লোক শুনিলে লোকের যায় দুঃখ-শোক ।।” ১১৮ ।। ॥ ১১৮ ॥
прабху кахе, — “каха рӯпа, на̄т̣акера ш́лока
йе ш́лока ш́униле локера йа̄йа дух̣кха-ш́ока”

Пословный перевод

прабху кахеШри Чайтанья Махапрабху сказал; кахапрочитай; рӯпаМой дорогой Рупа; на̄т̣акера ш́локастих из твоей пьесы; йекоторый; ш́локастих; ш́унилеуслышав; локеравсех людей; йа̄йауходят; дух̣кха-ш́окагорести и страдания.

Перевод

Тогда Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Дорогой Рупа, пожалуйста, прочитай тот стих из своей пьесы, который избавляет всех, кто его слышит, от горя и страданий».
বার বার প্রভু যদি তারে আজ্ঞা দিল ।
তবে সেই শ্লোক রূপগোসাঞি কহিল ॥ ১১৯ ॥
ба̄ра ба̄ра прабху йади та̄ре а̄джн̃а̄ дила
табе сеи ш́лока рӯпа-госа̄н̃и кахила

Пословный перевод

ба̄ра ба̄раснова и снова; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; йадикогда; та̄реему; а̄джн̃а̄ дилаприказал; табетогда; сеи ш́локатот стих; рӯпа-госа̄н̃иРупа Госвами; кахилапроцитировал.

Перевод

По настоянию Господа, после Его многочисленных просьб, Рупа Госвами продекламировал этот стих.
তুণ্ডে তাণ্ডবিনী রতিং বিতনুতে তুণ্ডাবলীলব্ধয়ে কর্ণক্রোড়কড়ম্বিনী ঘটয়তে কর্ণার্বুদেভ্যঃ স্পৃহাম্ ।
চেতঃপ্রাঙ্গণসঙ্গিনী বিজয়তে সর্বেন্দ্রিয়াণাং কৃতিং নো জানে জনিতা কিয়দ্ভিরমৃতৈঃ কৃষ্ণেতি বর্ণদ্বয়ী ॥ ১২০ ॥
тун̣д̣е та̄н̣д̣авинӣ ратим̇ витануте тун̣д̣а̄валӣ-лабдхайе
карн̣а-крод̣а-кад̣амбинӣ гхат̣айате карн̣а̄рбудебхйах̣ спр̣ха̄м
четах̣-пра̄н̇ган̣а-сан̇гинӣ виджайате сарвендрийа̄н̣а̄м̇ кр̣тим̇
но джа̄не джанита̄ кийадбхир амр̣таих̣ кр̣шн̣ети варн̣а-двайӣ

Пословный перевод

тун̣д̣ево рту; та̄н̣д̣авинӣтанцующее; ратимвдохновение; витанутераспространяет; тун̣д̣а-а̄валӣ-лабдхайеобрести множество уст; карн̣ауха; крод̣ав отверстия; кад̣амбинӣпрорастая; гхат̣айатепорождает; карн̣а-арбудебхйах̣ спр̣ха̄мжелание иметь миллионы ушей; четах̣-пра̄н̇ган̣аво внутреннем дворе сердца; сан̇гинӣбудучи спутником; виджайатепобеждает; сарва-индрийа̄н̣а̄мвсех чувств; кр̣тимдеятельность; на уне; джа̄незнаю; джанита̄произведенный; кийадбхих̣в какой мере; амр̣таих̣нектаром; кр̣шн̣аимя Кришны; ититаким образом; варн̣а-двайӣдва слога.

Перевод

„Трудно представить, сколько нектара заключено в двух слогах „криш“ и „на“. Когда святое имя повторяют, то кажется, что оно танцует на устах, и тогда хочется иметь множество уст. Когда имя Кришны проникает в уши, хочется иметь миллионы ушей. Когда же святое имя начинает танцевать в саду моего сердца, оно подчиняет себе всю деятельность ума, и все чувства мои цепенеют“.
যত ভক্তবৃন্দ আর রামানন্দ রায় ।
শ্লোক শুনি’ সবার হইল আনন্দ-বিস্ময় ॥ ১২১ ॥
йата бхакта-вр̣нда а̄ра ра̄ма̄нанда ра̄йа
ш́лока ш́уни’ саба̄ра ха-ила а̄нанда-висмайа

Пословный перевод

йата бхакта-вр̣ндавсе приближенные слуги Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄раи; ра̄ма̄нанда ра̄йаРамананда Рай; ш́лока ш́уни’услышав тот стих; саба̄равсех; ха-илабыло; а̄нанда-висмайатрансцендентное блаженство и удивление.

Перевод

Когда все преданные Шри Чайтаньи Махапрабху, особенно Шри Рамананда Рай, услышали этот стих, они преисполнились трансцендентного блаженства и удивления.
সবে বলে, — ‘নাম-মহিমা শুনিয়াছি অপার ।
এমন মাধুর্য কেহ নাহি বর্ণে আর ।।’ ১২২ ।। ॥ ১২২ ॥
сабе бале, — ‘на̄ма-махима̄ ш́унийа̄чхи апа̄ра
эмана ма̄дхурйа кеха на̄хи варн̣е а̄ра’

Пословный перевод

сабе балевсе сказали; на̄ма-махима̄славу святого имени; ш́унийа̄чхимы слышали; апа̄рамного раз; эманатакую; ма̄дхурйасладость; кехакто-либо; на̄хине; варн̣еописывает; а̄раеще.

Перевод

Все признали, что, хотя они и слышали много восхвалений святого имени Господа, им никогда не доводилось слышать, чтобы славу святого имени описывали так сладко, как это сделал Рупа Госвами.
রায় কহে, — “কোন্ গ্রন্থ কর হেন জানি ? যাহার ভিতরে এই সিদ্ধান্তের খনি ?” ১২৩ ।। ॥ ১২৩ ॥
ра̄йа кахе, — “кон грантха кара хена джа̄ни?
йа̄ха̄ра бхитаре эи сиддха̄нтера кхани?”

Пословный перевод

ра̄йа кахеРамананда Рай спросил; конкакую; грантхапьесу; карапишешь; хенатакую; джа̄нипредполагаю; йа̄ха̄ра бхитарев которой; эиэтих; сиддха̄нтера кханисокровищница философских истин.

Перевод

Рамананда Рай спросил: «Что за пьесу ты пишешь? Не трудно догадаться, что эта пьеса — сокровищница философских истин».
স্বরূপ কহে, — “কৃষ্ণলীলার নাটক করিতে ।
ব্রজলীলা-পুরলীলা একত্র বর্ণিতে ॥ ১২৪ ॥
сварӯпа кахе, — “кр̣шн̣а-лӣла̄ра на̄т̣ака карите
враджа-лӣла̄-пура-лӣла̄ экатра варн̣ите

Пословный перевод

сварӯпа кахеСварупа Дамодара ответил (за Рупу Госвами); кр̣шн̣а-лӣла̄раоб играх Господа Кришны; на̄т̣ака каритесочиняет пьесу; враджа-лӣла̄-пура-лӣла̄Его игры во Вриндаване и Его игры в Матхуре и Двараке; экатрав одном произведении; варн̣итечтобы описать.

Перевод

Сварупа Дамодара ответил за Шрилу Рупу Госвами: «Он собирался написать пьесу об играх Господа Кришны. Он хотел описать в одном произведении игры Господа во Вриндаване, Матхуре и Двараке».
আরম্ভিয়াছিলা, এবে প্রভু-আজ্ঞা পাঞা ।
দুই নাটক করিতেছে বিভাগ করিয়া ॥ ১২৫ ॥
а̄рамбхийа̄чхила̄, эбе прабху-а̄джн̃а̄ па̄н̃а̄
дуи на̄т̣ака каритечхе вибха̄га карийа̄

Пословный перевод

а̄рамбхийа̄чхила̄Шрила Рупа Госвами начал; эбесейчас; прабху-а̄джн̃а̄ па̄н̃а̄получив указание Шри Чайтаньи Махапрабху; дуи на̄т̣акадве отдельные пьесы; каритечхепишет; вибха̄га карийа̄разделив изначальный сюжет.

Перевод

«Он уже начал писать эту пьесу, но сейчас, по указанию Шри Чайтаньи Махапрабху, он разделил ее и стал писать две отдельных пьесы: одну об играх в Матхуре и Двараке, а другую — об играх во Вриндаване».
বিদগ্ধমাধব আর ললিতমাধব ।
দুই নাটকে প্রেমরস অদভুত সব ।।” ১২৬ ।। ॥ ১২৬ ॥
видагдха-ма̄дхава а̄ра лалита-ма̄дхава
дуи на̄т̣аке према-раса адабхута саба”

Пословный перевод

видагдха-ма̄дхавапод названием «Видагдха-Мадхава»; а̄ратакже; лалита-ма̄дхавапод названием «Лалита-Мадхава»; дуи на̄т̣акев двух пьесах; према-расаэкстатические вкусы эмоциональной любви к Кришне; адабхутаудивительные; сабавсе.

Перевод

«Эти две пьесы называются „Видагдха-Мадхава“ и „Лалита-Мадхава“. В них удивительным образом описаны экстатические проявления любви к Богу».

Комментарий

В связи с этим Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур сообщает, что Шрила Рупа Госвами окончил «Видагдха-Мадхаву» в 1454 году Шакабды (1532 году н. э.), а «Лалита-Мадхаву» — в 1459 году (1537 году н. э.). Беседа между Раманандой Раем и Шрилой Рупой Госвами в Джаганнатха-Пури состоялась в 1437 году (1515 году н. э.).
রায় কহে, — “নান্দী-শ্লোক পড় দেখি, শুনি ?” শ্রীরূপ শ্লোক পড়ে প্রভু-আজ্ঞা মানি’ ॥ ১২৭ ॥
ра̄йа кахе, — “на̄ндӣ-ш́лока пад̣а декхи, ш́уни?”
ш́рӣ-рӯпа ш́лока пад̣е прабху-а̄джн̃а̄ ма̄ни’

Пословный перевод

ра̄йа кахеШри Рамананда Рай говорит; на̄ндӣ-ш́лока пад̣апожалуйста, прочитай вступительный стих; декхипосмотрю; ш́унипослушаю; ш́рӣ-рӯпа ш́лока пад̣еРупа Госвами декламирует этот стих; прабху-а̄джн̃а̄ ма̄ни’получив указание Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Рамананда Рай сказал: «Пожалуйста, продекламируй вступительный стих к „Видагдха-Мадхаве“, чтобы я мог проверить его». По велению Шри Чайтаньи Махапрабху Шри Рупа Госвами прочел этот стих [1.1].
সুধানাং চান্দ্রীণামপি মধুরিমোন্মাদ-দমনী দধানা রাধাদিপ্রণয়ঘনসারৈঃ সুরভিতাম্ ।
সমন্তাৎ সন্তাপোদ্গম-বিষমসংসার-সরণী- প্রণীতাং তে তৃষ্ণাং হরতু হরিলীলা-শিখরিণী ॥ ১২৮ ॥
судха̄на̄м̇ ча̄ндрӣн̣а̄м апи мадхуримонма̄да-даманӣ
дадха̄на̄ ра̄дха̄ди-пран̣айа-гхана-са̄раих̣ сурабхита̄м
саманта̄т санта̄подгама-вишама-сам̇са̄ра-саран̣ӣ-
пран̣ӣта̄м̇ те тр̣шн̣а̄м̇ харату хари-лӣла̄-ш́икхарин̣ӣ

Пословный перевод

судха̄на̄мнектара; ча̄ндрӣн̣а̄мсобираемого на Луне; апидаже; мадхурима̄сладость; унма̄да-даманӣпобеждающие гордость; дадха̄на̄распространяя; ра̄дха̄-а̄диШримати Радхарани и Ее подруг; пран̣айа-гхананасыщенных любовных отношений; са̄раих̣сутью; сурабхита̄маромат; саманта̄тповсюду; санта̄пастрадания; удгамасоздавая; вишамаочень опасные; сам̇са̄ра-саран̣ӣна пути материального бытия; пран̣ӣта̄мсоздало; тетвои; тр̣шн̣а̄мжелания; харатупусть заберут; хари-лӣла̄игры Шри Кришны; ш́икхарин̣ӣподобные смеси йогурта и кристаллического сахара.

Перевод

„Пусть эти игры Шри Кришны облегчат страдания материального мира и развеют все ненужные желания. Игры Верховной Личности Бога подобны смеси йогурта с кристаллическим сахаром [шикхарини]. Они посрамляют даже нектар, струящийся на Луне, ибо источают сладкий аромат сгущенной любви Шримати Радхарани и других гопи“.
রায় কহে, — ‘কহ ইষ্টদেবের বর্ণন’ ।
প্রভুর সঙ্কোচে রূপ না করে পঠন ॥ ১২৯ ॥
ра̄йа кахе, — ‘каха ишт̣а-девера варн̣ана’
прабхура сан̇коче рӯпа на̄ каре пат̣хана

Пословный перевод

ра̄йа кахеРамананда Рай говорит; кахапрочитай; ишт̣а-девера варн̣анаописание твоего почитаемого Божества; прабхура сан̇кочесмущение в присутствии Шри Чайтаньи Махапрабху; рӯпаРупа Госвами; на̄ карене делает; пат̣ханадекламацию.

Перевод

Рамананда Рай попросил: «А теперь, пожалуйста, прочитай, как ты восхваляешь Божество, которому поклоняешься». Но Рупа Госвами не решался сделать это, смущенный присутствием Шри Чайтаньи Махапрабху.
প্রভু কহে, — “কহ, কেনে কর সঙ্কোচ-লাজে ? গ্রন্থের ফল শুনাইবা বৈষ্ণব-সমাজে ?” ১৩০ ।। ॥ ১৩০ ॥
прабху кахе, — “каха, кене кара сан̇коча-ла̄дже?
грантхера пхала ш́уна̄иба̄ ваишн̣ава-сама̄дже?”

Пословный перевод

прабху кахеШри Чайтанья Махапрабху говорит; кахаговори; кенепочему; карапроявляешь; сан̇коча-ла̄джесмущение; грантхеракниги; пхалаплод; ш́уна̄иба̄озвучь; ваишн̣ава-сама̄джев обществе чистых преданных.

Перевод

Господь стал ободрять Рупу Госвами: «Что тебя смущает? Ты должен зачитать этот стих, чтобы преданные смогли насладиться прекрасными плодами твоих трудов».
তবে রূপ-গোসাঞি যদি শ্লোক পড়িল ।
শুনি’ প্রভু কহে, — ‘এই অতি স্তুতি হৈল’ ॥ ১৩১ ॥
табе рӯпа-госа̄н̃и йади ш́лока пад̣ила
ш́уни’ прабху кахе, — ‘эи ати стути хаила’

Пословный перевод

табетогда; рӯпа-госа̄н̃иРупа Госвами; йадикогда; ш́лока пад̣илапрочел тот стих; ш́уни’услышав; прабху кахеШри Чайтанья Махапрабху говорит; эиэто; ати стутипреувеличенное восхваление; хаилабыло.

Перевод

Когда Рупа Госвами прочитал свой стих, Чайтанья Махапрабху не одобрил его, поскольку в нем было описано Его величие. Он заявил, что стих был неоправданным преувеличением.
অনর্পিতচরীং চিরাৎ করুণয়াবতীর্ণঃ কলৌ ।
সমর্পয়িতুমুন্নতোজ্জ্বলরসাং স্বভক্তিশ্রিয়ম্ ।
হরিঃ পুরটসুন্দরদ্যুতিকদম্বসন্দীপিতঃ সদা হৃদয়কন্দরে স্ফুরতু বঃ শচীনন্দনঃ ॥ ১৩২ ॥
анарпита-чарӣм̇ чира̄т карун̣айа̄ватӣрн̣ах̣ калау
самарпайитум уннатоджджвала-раса̄м̇ сва-бхакти-ш́рийам
харих̣ пурат̣а-сундара-дйути-кадамба-сандӣпитах̣
сада̄ хр̣дайа-кандаре спхурату вах̣ ш́ачӣ-нанданах̣

Пословный перевод

анарпитане данное; чарӣмбывшее прежде; чира̄тдолго; карун̣айа̄по беспричинной милости; аватӣрн̣ах̣нисшедший; калаув век Кали; самарпайитумдаровать; уннатавозвышенное; уджджвала-раса̄м(обладающее) вкусом любовных отношений; сва-бхактислужения Себе; ш́рийамсокровище; харих̣Верховный Господь; пурат̣азолота; сундарапрекраснее; дйутиблеска; кадамбаобилием; сандӣпитах̣воссиявший; сада̄всегда; хр̣дайа-кандарев глубине сердца; спхуратупусть проявится; вах̣вашего; ш́ачӣ-нанданах̣сын матери Шачи.

Перевод

„Да проникнет Верховный Господь, божественный сын Шримати Шачидеви, в самую глубину вашего сердца. Сияя, как расплавленное золото, Он по Своей беспричинной милости нисшел на Землю в эпоху Кали, чтобы даровать миру то, чего не давало ни одно из воплощений Господа: высочайшую, лучезарную расу преданного служения — расу супружеской любви“.

Комментарий

Этот стих (Видагдха-Мадхава, 1.2) также приводится в Ади-лиле (1.4 и 3.4). В своем комментарии к «Видагдха-Мадхаве» Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет: маха̄-прабхох̣ спхӯртим̇ вина̄ хари-лӣла̄-раса̄сва̄дана̄нупапаттер ити бха̄вах̣ — «Не обретя милости Шри Чайтаньи Махапрабху, невозможно описывать игры Верховной Личности Бога». Поэтому Шрила Рупа Госвами говорит: во йушма̄кам̇ хр̣дайа-рӯпа-гуха̄йа̄м̇ ш́ачӣ-нандано харих̣ пакше сим̇хах̣ спхурату — «Пусть Шри Чайтанья Махапрабху, который в точности подобен льву, убивающему слонов наших страстей, проявится в сердце каждого, ибо по Его милости человек может обрести понимание трансцендентных игр Кришны».
সব ভক্তগণ কহে শ্লোক শুনিয়া ।
কৃতার্থ করিলা সবায় শ্লোক শুনাঞা ॥ ১৩৩ ॥
саба бхакта-ган̣а кахе ш́лока ш́унийа̄
кр̣та̄ртха карила̄ саба̄йа ш́лока ш́уна̄н̃а̄

Пословный перевод

саба бхакта-ган̣авсе присутствовавшие при этом преданные; кахеговорят; ш́лока ш́унийа̄услышав тот стих; кр̣та-артха карила̄ты вызвал чувство благодарности; саба̄йавсех; ш́лока ш́уна̄н̃а̄прочитав этот стих.

Перевод

Всем присутствовавшим там преданным так понравился этот стих, что они стали благодарить Рупу Госвами за его трансцендентное чтение.
রায় কহে, — “কোন্ আমুখে পাত্র-সন্নিধান ?” রূপ কহে, — “কালসাম্যে ‘প্রবর্তক’ নাম” ॥ ১৩৪ ॥
ра̄йа кахе, — “кон а̄мукхе па̄тра-саннидха̄на?”
рӯпа кахе, — “ка̄ла-са̄мйе ‘правартака’ на̄ма”

Пословный перевод

ра̄йа кахеРамананда Рай говорит; конкаким; а̄мукхевступлением; па̄тра-саннидха̄навыход актеров; рӯпа кахеШрила Рупа Госвами отвечает; ка̄ла-са̄мйев соответствии со временем; правартака на̄мавступление под названием правартака..

Перевод

Рамананда Рай спросил: «Каким образом ты представил действующих лиц в своей пьесе?»

Комментарий

Рупа Госвами ответил: «Действующие лица представляются публике по мере их выхода на сцену [правартака]».
Всех актеров, участвующих в пьесе, называют играющими (па̄тра). Об этом пишет Вишванатха Кавираджа в «Сахитья-дарпане» (6.283):
дивйа-мартйе са тад-рӯпо
миш́рам анйатарас тайох̣
сӯчайед васту-бӣджам̇ ва̄-
мукхам̇ па̄трам атха̄пи ва̄
Разъяснение термина а̄мукха приводит Шрила Рупа Госвами в «Натака-чандрике»:
сӯтра-дха̄ро нат̣ӣ брӯте
сва-ка̄рйам̇ пратийуктитах̣
прастута̄кшепи-читроктйа̄
йат тад а̄мукхам ӣритам
На вопрос Шрилы Рамананды Рая о представлении действующих лиц пьесы Рупа Госвами ответил, что воспользовался способом, который называется правартака. Это значит, что у него актеры появляются на сцене каждый в свой черед. Примером служит стих 136. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет, что, согласно «Сахитья-дарпане» (6.288), вступительная часть, амукха, бывает пяти видов:
удгха̄тйаках̣ катходгха̄тах̣
прайога̄тиш́айас татха̄
правартака̄валагите
пан̃ча праста̄вана̄-бхида̄х̣
«Вступления бывают следующих видов: 1) удгхатьяка, 2) катходгхата, 3) прайогатишайя, 4) правартака и 5) авалагита». Эти пять видов вступлений называются амукха. Шрила Рамананда Рай спросил Шрилу Рупу Госвами, какой из этих пяти видов вступления он использовал в своей пьесе, и тот назвал правартаку.
আক্ষিপ্তঃ কালসাম্যেন প্রবেশঃ স্যাৎ প্রবর্তকঃ ॥ ১৩৫ ॥
а̄кшиптах̣ ка̄ла-са̄мйена
правеш́ах̣ сйа̄т правартаках̣

Пословный перевод

а̄кшиптах̣введены в действие; ка̄ла-са̄мйенав соответствующее время; правеш́ах̣выход; сйа̄тбудет; правартаках̣называться правартака..

Перевод

„Если актеры первый раз появляются на сцене, когда приходит время для их выхода, такое появление называется правартака“.

Комментарий

Это стих из «Натака-чандрики» (12) Шрилы Рупы Госвами.
সোঽয়ং বসন্তসময়ঃ সমিয়ায় যস্মিন্ পূর্ণং তমীশ্বরমুপোঢ়-নবানুরাগম্ ।
গূঢ়গ্রহা রুচিরয়া সহ রাধয়াসৌ রঙ্গায় সঙ্গময়িতা নিশি পৌর্ণমাসী ॥ ১৩৬ ॥
со ’йам̇ васанта-самайах̣ самийа̄йа йасмин
пӯрн̣ам̇ там ӣш́варам упод̣ха-нава̄нура̄гам
гӯд̣ха-граха̄ ручирайа̄ саха ра̄дхайа̄сау
ран̇га̄йа сан̇гамайита̄ ниш́и паурн̣ама̄сӣ

Пословный перевод

сах̣тот; айамэтот; васанта-самайах̣весна; самийа̄йапришла; йасминв которой; пӯрн̣амполный; тамЕго; ӣш́варамВерховный Господь; упод̣хаобрел; нава-анура̄гамновую любовь; гӯд̣ха-граха̄затмевающая звезды; ручирайа̄прекрасная; сахас; ра̄дхайа̄Шримати Радхарани; асаута полная луна; ран̇га̄йадля умножения красоты; сан̇гамайита̄привела к встрече; ниш́иночью; паурн̣ама̄сӣполнолуния.

Перевод

„Пришла весна, и полная весенняя луна вдохнула в Верховного Господа, который обладает абсолютной полнотой, новое желание встретиться ночью с прекрасной Шримати Радхарани, чтобы умножить красоту Их игр“.

Комментарий

Шрила Бхактивинода Тхакур дает два объяснения этому стиху (Видагдха-Мадхава, 1.10): со стороны Господа Кришны и со стороны Шримати Радхарани. Если считать, что в этом стихе говорится о желании Кришны, то здесь речь идет о ночи новолуния; если же считать, что в этом стихе говорится о желании Шримати Радхарани, то здесь речь идет о ночи полнолуния.
রায় কহে, — “প্ররোচনাদি কহ দেখি, শুনি ?” রূপ কহে, — মহাপ্রভুর শ্রবণেচ্ছা জানি ॥ ১৩৭ ॥
ра̄йа кахе, — “прарочана̄ди каха декхи, ш́уни?”
рӯпа кахе, — “маха̄прабхура ш́раван̣еччха̄ джа̄ни”

Пословный перевод

ра̄йа кахеШрила Рамананда Рай говорит; прарочана̄ди кахапожалуйста, прочти прарочану; декхипосмотрю; ш́унии послушаю; рӯпа кахеШрила Рупа Госвами отвечает; маха̄прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; ш́раван̣а-иччха̄желание услышать; джа̄нидумаю.

Перевод

Рамананда Рай сказал: «Пожалуйста, зачитай часть пьесы, именуемую прарочаной, чтобы я мог проверить ее».

Комментарий

Шри Рупа ответил: «Я думаю, что желание Шри Чайтаньи Махапрабху услышать мои стихи и есть прарочана».
Прием, позволяющий подогреть интерес аудитории путем восхваления места, времени и героя пьесы, называется прарочана̄. В «Натака-чандрике» приводится следующее определение прарочаны:
деш́а-ка̄ла-катха̄-васту-
сабхйа̄дӣна̄м̇ праш́ам̇сайа̄
ш́ротР̣̄н̣а̄м унмукхӣ-ка̄рах̣
катхитейам̇ прарочана̄
О прарочане говорится также в «Сахитья-дарпане» (6.286):
тасйа̄х̣ прарочана̄ вӣтхӣ
татха̄ прахасана̄-мукхе
ан̇га̄нйатронмукхӣ-ка̄рах̣
праш́ам̇са̄тах̣ прарочана̄
Любое произведение на санскрите должно быть построено в соответствии с правилами, изложенными в авторитетных трактатах. Вопросы технического характера, которые задавал Шрила Рамананда Рай, и ответы Шрилы Рупы Госвами показывают, что они оба были знатоками драматургии.
ভক্তানামুদগাদনর্গলধিয়াং বর্গো নিসর্গোজ্জ্বলঃ শীলৈঃ পল্লবিতঃ স বল্লববধূবন্ধোঃ প্রবন্ধোঽপ্যসৌ ।
লেভে চত্বরতাঞ্চ তাণ্ডববিধের্বৃন্দাটবীগর্ভভূ- র্মন্যে মদ্বিধপুণ্যমণ্ডলপরীপাকোঽয়মুন্মীলতি ॥ ১৩৮ ॥
бхакта̄на̄м удага̄д анаргала-дхийа̄м̇ варго нисаргоджджвалах̣
ш́ӣлаих̣ паллавитах̣ са баллава-вадхӯ-бандхох̣ прабандхо ’пй асау
лебхе чатварата̄м̇ ча та̄н̣д̣ава-видхер вр̣нда̄т̣авӣ-гарбха-бхӯр
манйе мад-видха-пун̣йа-ман̣д̣ала-парӣпа̄ко ’йам унмӣлати

Пословный перевод

бхакта̄на̄мпреданных; удага̄тпоявился; анаргала-дхийа̄мпостоянно думающих о Радхе-Кришне; варгах̣собрание; нисарга-уджджвалах̣очень возвышенных от рождения; ш́ӣлаих̣естественными поэтическими украшениями; паллавитах̣раскинувшимся, как листья дерева; сах̣то; баллава-вадхӯ-бандхах̣друга гопи, Шри Кришны; прабандхах̣произведение литературы; апидаже; асауто; лебхедостиг; чатварата̄мквадратный участок с ровной поверхностью; чатакже; та̄н̣д̣ава-видхех̣для танца; вр̣нда̄-ат̣авӣлеса Вриндавана; гарбха-бхӯх̣внутренняя территория; манйесчитаю; мат-видхаподобных мне; пун̣йа-ман̣д̣алаблагочестивых деяний; парӣпа̄ках̣полное проявление; айамэто; унмӣлативозникает.

Перевод

„Присутствующие здесь вайшнавы всегда размышляют о Верховном Господе, и потому они очень возвышенны. Эта пьеса под названием „Видагдха-Мадхава“ описывает со всевозможными поэтическими украшениями типичные игры Господа Кришны. Глухие уголки леса Вриндавана представляют собой подходящее место для танца Кришны с гопи. Поэтому я думаю, что благочестие таких людей, как мы, пытающихся идти по пути преданного служения, наконец дало свои плоды“.

Комментарий

Это восьмой стих первого акта «Видагдха-Мадхавы».
অভিব্যক্তা মত্তঃ প্রকৃতিলঘুরূপাদপি বুধা বিধাত্রী সিদ্ধার্থান্ হরিগুণময়ী বঃ কৃতিরিয়ম্ ।। পুলিন্দেনাপ্যগ্নিঃ কিমু সমিধমুন্মথ্য জনিতো হিরণ্যশ্রেণীনামপহরতি নান্তঃকলুষতাম্ ॥ ১৩৯ ॥
абхивйакта̄ маттах̣ пракр̣ти-лагху-рӯпа̄д апи будха̄
видха̄трӣ сиддха̄ртха̄н хари-гун̣а-майӣ вах̣ кр̣тир ийам
пулиндена̄пй агних̣ ким у самидхам унматхйа джанито
хиран̣йа-ш́рен̣ӣна̄м апахарати на̄нтах̣-калушата̄м

Пословный перевод

абхивйакта̄проявилась; маттах̣из меня; пракр̣типо природе; лагху-рӯпа̄тнаходящегося в падшем состоянии; апихотя; будха̄х̣о ученые вайшнавы; видха̄трӣкоторая может даровать; сиддха-артха̄нвсе совершенства; хари-гун̣а-майӣкоторая посвящена описанию качеств Кришны; вах̣вас; кр̣тих̣пьеса под названием «Видагдха-Мадхава»; ийамэта; пулинденанизшими из людей; апихотя; агних̣огонь; ким ули; самидхамдерева; унматхйапутем трения; джанитах̣произведенный; хиран̣йазолота; ш́рен̣ӣна̄мкачеств; апахаратиуничтожает; нане; антах̣внутренняя; калушата̄мгрязь.

Перевод

„О многоученые вайшнавы! Я по природе глуп и низок, но, хотя „Видагдха-Мадхава“ изошла из меня, она исполнена описаний трансцендентных достоинств Верховной Личности Бога. Поэтому разве возможно, чтобы такое произведение не привело к высшей цели жизни? Огонь, даже если он зажжен человеком низкого происхождения, способен очистить золото. Подобно этому, хотя я очень низок по природе, эта пьеса поможет очистить сердца всех золотых преданных“.

Комментарий

Это шестой стих из первого акта «Видагдха-мадхавы».
রায় কহে, — “কহ দেখি প্রেমোৎপত্তি-কারণ ? পূর্বরাগ, বিকার, চেষ্টা, কামলিখন?” ॥ ১৪০ ॥
ра̄йа кахе, — “каха декхи премотпатти-ка̄ран̣а?
пӯрва-ра̄га, вика̄ра, чешт̣а̄, ка̄ма-ликхана?”

Пословный перевод

ра̄йа кахеШрила Рамананда Рай далее спрашивает; кахапожалуйста, прочитай; декхичтобы я мог знать; према-утпатти-ка̄ран̣апричины пробуждения любви; пӯрва-ра̄гапривязанность, предшествующую встрече; вика̄ратрансформацию; чешт̣а̄попытку; ка̄ма-ликхананаписание писем, в которых гопи выражают любовь к Кришне.

Перевод

Далее Рамананда Рай попросил Рупу Госвами описать ему первые проявления любви между Кришной и гопи, такие как влюбленность до первой встречи, видоизменения любви, попытки выразить любовные чувства и обмен письмами, в которых гопи раскрывают свою пробуждающуюся любовь к Кришне.
ক্রমে শ্রীরূপ-গোসাঞি সকলি কহিল ।
শুনি’ প্রভুর ভক্তগণের চমৎকার হৈল ॥ ১৪১ ॥
краме ш́рӣ-рӯпа-госа̄н̃и сакали кахила
ш́уни’ прабхура бхакта-ган̣ера чаматка̄ра хаила

Пословный перевод

крамеодин за другим; ш́рӣ-рӯпа-госа̄н̃иШрила Рупа Госвами; сакали кахилаобъяснил все; ш́уни’слушая; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-ган̣ерапреданных; чаматка̄раудивление; хаилабыло.

Перевод

Шрила Рупа Госвами ответил на все вопросы Рамананды Рая. Его объяснения поразили всех преданных Шри Чайтаньи Махапрабху.

Комментарий

Шрила Рупа Госвами объяснил термин кама-ликхана в своей книге «Уджвала-ниламани» (Випраламбха-пракарана, 26):
са лекхах̣ ка̄ма-лекхах̣ сйа̄т
йах̣ сва-према-прака̄ш́аках̣
йуватйа̄ йӯни йӯна̄ ча
йуватйа̄м̇ сампрахӣйате
«Обмен письмами между юношей и девушкой, в которых говорится о пробуждающейся любви между ними, называется ка̄ма-лекха».
একস্য শ্রুতমেব লুম্পতি মতিং কৃষ্ণেতি নামাক্ষরং সান্দ্রোন্মাদ-পরম্পরামুপনয়ত্যন্যস্য বংশীকলঃ ।
এষ স্নিগ্ধঘনদ্যুতির্মনসি মে লগ্নঃ পটে বীক্ষণাৎ কষ্টং ধিক্ পুরুষত্রয়ে রতিরভূন্মন্যে মৃতিঃ শ্রেয়সী ॥ ১৪২ ॥
экасйа ш́рутам эва лумпати матим̇ кр̣шн̣ети на̄ма̄кшарам̇
са̄ндронма̄да-парампара̄м упанайатй анйасйа вам̇ш́ӣ-калах̣
эша снигдха-гхана-дйутир манаси ме лагнах̣ пат̣е вӣкшан̣а̄т
кашт̣ам̇ дхик пуруша-трайе ратир абхӯн манйе мр̣тих̣ ш́рейасӣ

Пословный перевод

экасйаоб одном мужчине; ш́рутамуслышанное; эвапоистине; лумпатипохищает; матимум; кр̣шн̣а итиКришна; на̄ма-акшарамслоги имени; са̄ндра-унма̄дасильнейшего безумия; парампара̄мпоток; упанайатиприносит; анйасйадругого; вам̇ш́ӣ-калах̣звука флейты; эшах̣третий; снигдхадающий любовь; гхана-дйутих̣сияние молнии; манасив уме; меМоем; лагнах̣привязанность; пат̣ев изображении; вӣкшан̣а̄тувидев; кашт̣ам дхикпозор Мне; пуруша-трайек трем мужчинам; ратих̣любовь; абхӯтпоявилась; манйедумаю; мр̣тих̣смерть; ш́рейасӣлучше.

Перевод

[Переживая первые любовные чувства по отношению к Кришне (пӯрва-ра̄га), Шримати Радхарани предавалась таким мыслям:] „С тех пор как Я услышала чье-то имя Кришна, Я почти лишилась рассудка. Но есть еще другой человек, который так дивно играет на флейте, что звуки ее пробуждают безумие в Моем сердце. Но этого мало — ум Мой привлекает третий человек, изображение которого запечатлело его прекрасное, как молния, сияние. Я погубила Себя, полюбив сразу трех мужчин. Уж лучше Мне вообще не жить, а сразу умереть“.

Комментарий

Это стих 2.9 из «Видагдха-Мадхавы».
ইয়ং সখি সুদুঃসাধ্যা রাধা-হৃদয়বেদনা ।
কৃতা যত্র চিকিৎসাপি কুৎসায়াং পর্যবস্যতি ॥ ১৪৩ ॥
ийам сакхи су-дух̣са̄дхйа̄
ра̄дха̄-хр̣дайа-ведана̄
кр̣та̄ йатра чикитса̄пи
кутса̄йа̄м̇ парйавасйати

Пословный перевод

ийамэто; сакхиМоя дорогая подруга; судух̣са̄дхйа̄неизлечимое; ра̄дха̄Шримати Радхарани; хр̣дайа-ведана̄учащенное сердцебиение; кр̣та̄сделанное; йатракоторого; чикитса̄лечение; апихотя; кутса̄йа̄мпозором; парйавасйатиокончится.

Перевод

„Дорогая подруга, это учащенное сердцебиение Шримати Радхарани очень сложно излечить. Оно посрамит любое лекарство“.

Комментарий

Этот стих (Видагдха-Мадхава, 2.8) произносит Сама Шримати Радхарани.
ধরিঅ পরিচ্ছন্দগুণং সুন্দর মহ মন্দিরে তুমং বসসি ।
তহ তহ রুন্ধসি বলিঅং জহ জহ চইদা পলাএম্হি ? ১৪৪ ।। ॥ ১৪৪ ॥
дхари-а пад̣иччханда-гун̣ам̇
сундара маха мандире тумам̇ васаси
таха таха рундхаси бали-ам̇
джаха джаха ча-ида̄ пала̄эмхи

Пословный перевод

дхари-апривлекшее; пад̣иччханда-гун̣амсвойство, присущее художественному изображению; сундарао прекрасный; махаМоем; мандирев сердце; тумамТы; васасипребываешь; таха таханастолько; рундхасиТы преграждаешь; бали-амсилой; джаха джаханасколько; ча-ида̄обеспокоенная; пала̄эмхипытаюсь убежать.

Перевод

„О прекрасный Мой возлюбленный, изысканная красота Твоего изображения запечатлелась в Моем уме. Ты поселился в Моем сердце, и, куда бы Я ни пыталась убежать от Твоего образа, Ты, дорогой Мой друг, преграждаешь Мне путь“.

Комментарий

Этот стих (Видагдха-Мадхава, 2.33) написан не на санскрите, а на пракрите. В переводе на санскрит он выглядит так:
дхр̣тва̄ пратиччханда-гун̣ам̇ сундара мама мандире твам̇ васаси
татха̄ татха̄ рун̣атси балитам̇ йатха̄ йатха̄ чакита̄ пала̄йе
Значение стиха на пракрите и на санскрите одно и то же, только первый написан на разговорном языке. Его произнес Мадхумангала, читая Кришне письмо от Шримати Радхарани.
অগ্রে বীক্ষ্য শিখণ্ডখণ্ডমচিরাদুৎকম্পমালম্বতে গুঞ্জানাঞ্চ বিলোকনান্মুহুরসৌ সাস্রং পরিক্রোশতি ।
নো জানে জনয়ন্নপূর্বনটনক্রীড়া-চমৎকারিতাং ।
বালায়াঃ কিল চিত্তভূমিমবিশৎ কোঽয়ং নবীনগ্রহঃ ॥ ১৪৫ ॥
агре вӣкшйа ш́икхан̣д̣а-кхан̣д̣ам ачира̄д уткампам а̄ламбате
гун̃джа̄на̄м̇ ча вилокана̄н мухур асау са̄срам̇ парикрош́ати
но джа̄не джанайанн апӯрва-нат̣ана-крӣд̣а̄-чаматка̄рита̄м̇
ба̄ла̄йа̄х̣ кила читта-бхӯмим авиш́ат ко ’йам̇ навӣна-грахах̣

Пословный перевод

агреперед Собой; вӣкшйавидя; ш́икхан̣д̣а-кхан̣д̣ампавлиньи перья; ачира̄твдруг; уткампамк содроганию сердца и тела; а̄ламбатеприводит; гун̃джа̄на̄мгирлянды из гунджи (маленьких ракушек); чатакже; вилокана̄тот вида; мухух̣постоянно; асауОна; са-асрамсо слезами; парикрош́атиходит плача; на уне; джа̄незнаю; джанайанпробуждающийся; апӯрва-нат̣ананевиданного танца; крӣд̣а̄деятельности; чаматка̄рита̄мпомешательство; ба̄ла̄йа̄х̣этой бедной девочки; килапоистине; читта-бхӯмимв сердце; авиш́атпроникло; ках̣какое; айамэто; навӣна-грахах̣новое экстатическое переживание.

Перевод

„Стоит Ей увидеть павлиньи перья, как эта девушка вдруг начинает дрожать. Когда Она видит ожерелье из гунджи [маленьких ракушек], Она начинает лить слезы и плакать навзрыд. Я не могу понять, что за новое экстатическое чувство вошло в сердце этой бедной девочки. Из-за него Она уподобилась танцовщице, создающей новые, невиданные до сих пор удивительные танцы на сцене“.

Комментарий

Этот стих (Видагдха-Мадхава, 2.15) произносит Мукхара, подруга бабушки Кришны, в беседе с Паурнамаси, бабушкой Мадхумангалы.
অকারুণ্যঃ কৃষ্ণো যদি ময়ি তবাগঃ কথমিদং মুধা মা রোদীর্মে কুরু পরমিমামুত্তরকৃতিম্ ।
তমালস্য স্কন্ধে বিনিহিত-ভুজবল্লরিরিয়ং যথা বৃন্দারণ্যে চিরমবিচলা তিষ্ঠতি তনুঃ ॥ ১৪৬ ॥
ака̄рун̣йах̣ кр̣шн̣о йади майи тава̄гах̣ катхам идам̇
мудха̄ ма̄ родӣр ме куру парам има̄м уттара-кр̣тим
тама̄ласйа скандхе винихита-бхуджа-валларир ийам̇
йатха̄ вр̣нда̄ран̣йе чирам авичала̄ тишт̣хати танух̣

Пословный перевод

ака̄рун̣йах̣очень жестокий; кр̣шн̣ах̣Господь Кришна; йадиесли; майиМне; таватвое; а̄гах̣оскорбление; катхамкак; идамэто; мудха̄бесполезно; ма̄ родӣх̣не плачь; меобо Мне; курусделай; парамно после; има̄мэто; уттара-кр̣тимпоследнее деяние; тама̄ласйадерева тамала; скандхена ветке; винихитаповешенное; бхуджа-валларих̣руки как лианы; ийамэто; йатха̄как только возможно; вр̣нда̄-аран̣йев лесу Вриндавана; чирамнавечно; авичала̄без беспокойств; тишт̣хатиостается; танух̣тело.

Перевод

[Шримати Радхарани обращается к Своей неразлучной спутнице Вишакхе:] „Дорогая подруга, если Кришна не будет добр ко Мне, то не нужно будет плакать — в том нет твоей вины. Я буду вынуждена умереть, но после Моей смерти сделай Мне одно одолжение: во время Моего погребального обряда помести Мое тело так, чтобы руки Мои обнимали дерево тамала подобно лианам. Тогда ничто не помешает Мне всегда оставаться во Вриндаване. Такова Моя последняя просьба“.

Комментарий

Это стих 2.47 из «Видагдха-Мадхавы».
রায় কহে, — “কহ দেখি ভাবের স্বভাব ?” রূপ কহে, — “ঐছে হয় কৃষ্ণবিষয়ক ‘ভাব’ ।।” ১৪৭ ।। ॥ ১৪৭ ॥
ра̄йа кахе, — “каха декхи бха̄вера свабха̄ва?”
рӯпа кахе, — “аичхе хайа кр̣шн̣а-вишайака ‘бха̄ва’ ”

Пословный перевод

ра̄йа кахеРамананда Рай говорит; кахапожалуйста, прочитай; декхичтобы я мог проверить; бха̄вера свабха̄ваприроду страстной любви; рӯпа кахеРупа Госвами говорит; аичхетакая; хайаесть; кр̣шн̣а-вишайакак Кришне; бха̄валюбовь.

Перевод

Рамананда Рай спросил: «Каковы свойства экстатической любви?»

Комментарий

Рупа Госвами ответил: «У экстатической любви к Кришне есть следующие особенности».
পীড়াভির্নবকালকূটকটুতা-গর্বস্য নির্বাসনো নিঃস্যন্দেন মুদাং সুধা-মধুরিমাহঙ্কর-সঙ্কোচনঃ ।
প্রেমা সুন্দরি নন্দনন্দনপরো জাগর্তি যস্যান্তরে জ্ঞায়ন্তে স্ফুটমস্য বক্রমধুরাস্তেনৈব বিক্রান্তয়ঃ ॥ ১৪৮ ॥
пӣд̣а̄бхир нава-ка̄ла-кӯт̣а-кат̣ута̄-гарвасйа нирва̄сано
нисйандена муда̄м̇ судха̄-мадхурима̄хан̇ка̄ра-сан̇кочанах̣
према̄ сундари нанда-нандана-паро джа̄гарти йасйа̄нтаре
джн̃а̄йанте спхут̣ам асйа вакра-мадхура̄с тенаива викра̄нтайах̣

Пословный перевод

пӣд̣а̄бхих̣страданиями; навасвежего; ка̄ла-кӯт̣аяда; кат̣ута̄силы; гарвасйагордыни; нирва̄санах̣укрощение; нисйанденаизливая; муда̄мсчастье; судха̄нектара; мадхурима̄сладости; ахан̇ка̄рагордыни; сан̇кочанах̣обуздание; према̄любовь; сундарипрелестная подруга; нанда-нандана-парах̣направленная на сына Махараджи Нанды; джа̄гартиразвивается; йасйакоторого; антарев сердце; джн̃а̄йантевоспринимается; спхут̣амотчетливо; асйаее; вакраискаженность; мадхура̄х̣сладость; тенаим; эватолько; викра̄нтайах̣влияния.

Перевод

„Моя прелестная подруга! Человек, развивший в себе любовь к Богу — любовь к Кришне, сыну Махараджи Нанды, способен всем сердцем ощутить и горечь, и сладость этой любви. Она действует двояко. Любовь к Богу даже еще более ядовита, чем свежий сильный змеиный яд. В то же время она изливает на человека такое трансцендентное блаженство, которое заставляет его забыть вкус нектара. Другими словами, любовь к Кришне настолько могущественна, что отравляет сильнее змеиного яда и одновременно обесценивает счастье, которое можно ощутить, купаясь в нектаре. Таким образом, эта любовь заключает в себе как яд, так и нектар“.

Комментарий

Это стих 2.18 из «Видагдха-Мадхавы». Он цитируется также в Мадхья-лиле «Шри Чайтанья-чаритамриты» (2.52). Его произносит Паурнамаси.
রায় কহে, — “কহ সহজ-প্রেমের লক্ষণ” ।
রূপ-গোসাঞি কহে, “সাহজিক প্রেমধর্ম” ॥ ১৪৯ ॥
ра̄йа кахе, — “каха сахаджа-премера лакшан̣а”
рӯпа-госа̄н̃и кахе, — “са̄хаджика према-дхарма”

Пословный перевод

ра̄йа кахеШрила Рамананда Рай спрашивает; кахаскажи мне; сахаджа-премераестественной любви; лакшан̣асвойства; рӯпа-госа̄н̃и кахеРупа Госвами отвечает; са̄хаджикаспонтанной; према-дхармасвойства любви к Богу.

Перевод

Рамананда Рай задал еще один вопрос: «Каковы естественные признаки пробуждения любви к Богу?»

Комментарий

Рупа Госвами ответил: «Пробуждение любви к Богу имеет следующие естественные признаки».
স্তোত্রং যত্র তটস্থতাং প্রকটয়চ্চিত্তস্য ধত্তে ব্যথাং নিন্দাপি প্রমদং প্রযচ্ছতি পরীহাসশ্রিয়ং বিভ্রতী ।
দোষেণ ক্ষয়িতাং গুণেন গুরুতাং কেনাপ্যনাতন্বতী প্রেম্ণঃ স্বারসিকস্য কস্যচিদিয়ং বিক্রীড়তি প্রক্রিয়া ॥ ১৫০ ॥
стотрам̇ йатра тат̣а-стхата̄м̇ пракат̣айач читтасйа дхатте вйатха̄м̇
нинда̄пи прамадам̇ прайаччхати парӣха̄са-ш́рийам̇ бибхратӣ
дошен̣а кшайита̄м̇ гун̣ена гурута̄м̇ кена̄пй ана̄танватӣ
премн̣ах̣ сва̄расикасйа касйачид ийам̇ викрӣд̣ати пракрийа̄

Пословный перевод

стотрамвосхваление; йатрав которой; тат̣а-стхата̄мбезучастность; пракат̣айатпроявляя; читтасйасердцу; дхаттепричиняет; вйатха̄мболь; нинда̄поношение; апихотя; прамадамудовольствие; прайаччхатидоставляет; парӣха̄сашуток; ш́рийамкрасоту; бибхратӣпринося; дошен̣аупреками; кшайита̄мпринижение; гун̣енадостоинствами; гурута̄мважность; кена апилюбым; ана̄танватӣне увеличивается; премн̣ах̣любви к Богу; сва̄расикасйаспонтанной; касйачитлюбого; ийамэто; викрӣд̣атидействует в сердце; пракрийа̄манера поведения.

Перевод

„Когда он слышит хвалу от своей возлюбленной, он внешне остается безучастным, но в сердце чувствует боль. Когда он слышит обвинения от своей возлюбленной, он принимает это как шутку, и находит в этом удовольствие. Если он находит недостатки в своей возлюбленной, от этого любовь его не уменьшается, точно так же, как ее достоинства не увеличивают его спонтанную привязанность к ней. Такая любовь не угасает ни при каких обстоятельствах. Так спонтанная любовь к Богу проявляется в сердце“.

Комментарий

Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (5.4) произносит Паурнамаси, бабушка Мадхумангалы и мать Сандипани Муни.
শ্রুত্বা নিষ্ঠুরতাং মমেন্দুবদনা প্রেমাঙ্কুরং ভিন্ধতী স্বান্তে শান্তিধুরাং বিধায় বিধুরে প্রায়ঃ পরাঞ্চিষ্যতি ।
কিংবা পামর-কাম-কার্মুকপরিত্রস্তা বিমোক্ষ্যত্যসূন্ হা মৌগ্ধ্যাৎ ফলিনী মনোরথলতা মৃদ্বী ময়োন্মূলিতা ॥ ১৫১ ॥
ш́рутва̄ ништ̣хурата̄м̇ маменду-вадана̄ према̄н̇курам̇ бхиндатӣ
сва̄нте ш́а̄нти-дхура̄м̇ видха̄йа видхуре пра̄йах̣ пара̄н̃чишйати
ким̇ ва̄ па̄мара-ка̄ма-ка̄рмука-паритраста̄ вимокшйатй асӯн
ха̄ маугдхйа̄т пхалинӣ маноратха-лата̄ мр̣двӣ майонмӯлита̄

Пословный перевод

ш́рутва̄услышав; ништ̣хурата̄мо жестокости; мамаМоей; инду-вадана̄луноликая; према-ан̇курамсемя любви; бхиндатӣразорвав; сва-антев сердце; ш́а̄нти-дхура̄мбольшое терпение; видха̄йаприняв; видхуреогорченная; пра̄йах̣почти; пара̄н̃чишйатиможет повернуться против; ким̇ ва̄или; па̄марасильного; ка̄мавожделения или Камадевы; ка̄рмукалука; паритраста̄испуганная; вимокшйатиоставит; асӯнжизнь; ха̄увы; маугдхйа̄тв безумии; пхалинӣпочти плодоносящая; манах̣-ратха-лата̄лиана растущей любви; мр̣двӣочень нежная; майа̄Мною; унмӯлита̄вырвана с корнем.

Перевод

„Услышав о Моей жестокости, луноликая Радхарани может попытаться подавить те чувства, что одолевают Ее горюющее сердце. Она даже может настроить Себя против Меня. Или же, в страхе перед страстным желанием, которое вселили в ее сердце стрелы жестокого бога любви, Она может даже расстаться с жизнью. Увы! Я поступил неразумно, вырвав с корнем нежный росток Ее желания в тот самый миг, когда он готов был принести свой плод“.

Комментарий

После того как Кришна жестоко обошелся со Шримати Радхарани, Он стал раскаиваться, произнося эти слова (Видагдха-Мадхава, 2.40).
যস্যোৎসঙ্গসুখাশয়া শিথিলিতা গুর্বী গুরুভ্যস্ত্রপা প্রাণেভ্যোঽপি সুহৃত্তমাঃ সখি তথা যূয়ং পরিক্লেশিতাঃ ।
ধর্মঃ সোঽপি মহান্ময়া ন গণিতঃ সাধ্বীভিরধ্যাসিতো ধিগ্ধৈর্যং তদুপেক্ষিতাপি যদহং জীবামি পাপীয়সী ॥ ১৫২ ॥
йасйотсан̇га-сукха̄ш́айа̄ ш́итхилита̄ гурвӣ гурубхйас трапа̄
пра̄н̣ебхйо ’пи сухр̣т-тама̄х̣ сакхи татха̄ йӯйам̇ париклеш́ита̄х̣
дхармах̣ со ’пи маха̄н майа̄ на ган̣итах̣ са̄дхвӣбхир адхйа̄сито
дхиг дхаирйам̇ тад-упекшита̄пи йад ахам̇ джӣва̄ми па̄пӣйасӣ

Пословный перевод

йасйакоторого; утсан̇га-сукха-а̄ш́айа̄желанием счастья общения; ш́итхилита̄ослабленный; гурвӣочень большой; гурубхйах̣перед старшими; трапа̄стыдливость; пра̄н̣ебхйах̣чем Моя жизнь; апихотя; сухр̣т-тама̄х̣дороже; сакхиМоя дорогая подруга; татха̄подобно этому; йӯйамтебе; париклеш́ита̄х̣принесла столько беспокойств; дхармах̣обязанности по отношению к мужу; сах̣то; апитакже; маха̄ночень большое; майа̄Мною; нане; ган̣итах̣соблюденные; са̄дхвӣбхих̣самыми целомудренными женщинами; адхйа̄ситах̣соблюдаемые; дхик дхаирйамбудь проклято Мое терпение; татИм; упекшита̄брошенная; апихотя; йаткоторая; ахамЯ; джӣва̄миживущая; па̄пӣйасӣсамая грешная.

Перевод

„Моя дорогая подруга, желая счастья общения с Ним и Его объятий, Я ослушалась старших и утратила стыдливость и покорность им. И хотя ты Моя лучшая подруга и дороже для Меня, чем сама жизнь, Я доставила тебе столько беспокойств. Поистине, Я даже нарушила обет верности Своему мужу, обет, который хранят самые благородные женщины. Увы! Хоть Он сейчас пренебрегает Мной, Я так низко пала, что не могу даже умереть. Мне остается лишь проклинать Мою так называемую выдержку“.

Комментарий

Этот стих (Видагдха-Мадхава, 2.41) произносит Шримати Радхарани, обращаясь к Своей ближайшей подруге Вишакхадеви.
গৃহান্তঃখেলন্ত্যো নিজসহজবাল্যস্য বলনা- দভদ্রং ভদ্রং বা কিমপি হি ন জানীমহি মনাক্ ।
বয়ং নেতুং যুক্তাঃ কথমশরণাং কামপি দশাং কথং বা ন্যায্যা তে প্রথয়িতুমুদাসীনপদবী ॥ ১৫৩ ॥
гр̣ха̄нтах̣ кхелантйо ниджа-сахаджа-ба̄лйасйа балана̄д
абхадрам̇ бхадрам̇ ва̄ ким апи хи на джа̄нӣмахи мана̄к
вайам̇ нетум̇ йукта̄х̣ катхам аш́аран̣а̄м̇ ка̄м апи даш́а̄м̇
катхам̇ ва̄ нйа̄ййа̄ те пратхайитум уда̄сӣна-падавӣ

Пословный перевод

гр̣ха-антах̣ кхелантйах̣играющая в детские игры дома; ниджасвоего; сахаджапростого; ба̄лйасйадетства; балана̄твследствие; абхадрамплохое; бхадрамхорошее; ва̄или; ким апичто же; хипоистине; нане; джа̄нӣмахиМы знали; мана̄кдаже в незначительной степени; вайамНас; нетумпривлечь; йукта̄х̣достойно; катхамкак; аш́аран̣а̄мбесприютных; ка̄м апик такому; даш́а̄мсостоянию; катхамкак; ва̄или; нйа̄ййа̄правильно; теТвое; пратхайитумпроявлять; уда̄сӣнабезразличное; падавӣотношение.

Перевод

„Я играла дома, как невинное дитя, и в Своей детской наивности не могла отличить хорошее от плохого. Достойно ли Ты поступил, сначала заставив Меня так сильно привязаться к Тебе, а потом бросив Меня? Сейчас Ты безразличен ко Мне. Как Ты считаешь, это правильно с Твоей стороны?“

Комментарий

Этот стих (Видагдха-Мадхава, 2.46) произносит Шримати Радхарани, обращаясь к Кришне.
অন্তঃক্লেশকলঙ্কিতাঃ কিল বয়ং যামোঽদ্য যাম্যাং পুরীং নায়ং বঞ্চনসঞ্চয়প্রণয়িনং হাসং তথাপ্যুজ্ঝতি ।
অস্মিন্ সম্পুটিতে গভীরকপটৈরাভীরপল্লীবিটে হা মেধাবিনি রাধিকে তব কথং প্রেমা গরীয়ানভূৎ ॥ ১৫৪ ॥
антах̣-клеш́а-калан̇кита̄х̣ кила вайам̇ йа̄мо ’дйа йа̄мйа̄м̇ пурӣм̇
на̄йам̇ ван̃чана-сан̃чайа-пран̣айинам̇ ха̄сам̇ татха̄пй уджджхати
асмин сампут̣ите габхӣра-капат̣аир а̄бхӣра-паллӣ-вит̣е
ха̄ медха̄вини ра̄дхике тава катхам̇ према̄ гарӣйа̄н абхӯт

Пословный перевод

антах̣-клеш́а-калан̇кита̄х̣оскверненное внутренними муками, которые не прекратятся даже после смерти; килапоистине; вайамнас всех; йа̄мах̣идущих; адйакак; йа̄мйа̄мЯмараджи; пурӣмв обитель; нане; айамэто; ван̃чана-сан̃чайаобман; пран̣айинамнацеленная на; ха̄самулыбка; татха̄питем не менее; уджджхатиоставляет; асминв этом; сампут̣итенаполненное; габхӣраглубоким; капат̣аих̣обманом; а̄бхӣра-паллӣиз пастушеской деревни; вит̣ев повесе; ха̄увы; медха̄винио разумная; ра̄дхикео Шримати Радхарани; таваТвоя; катхамкак; према̄любовь; гарӣйа̄нтакой сильной; абхӯтстала.

Перевод

„Пережитые муки так осквернили наши сердца, что мы наверняка попадем в темное царство бога смерти. Но Кришна, несмотря на это, продолжает улыбаться Своей дивной, любящей улыбкой, манящей нас в западню. О Шримати Радхарани, Ты ведь очень умна! Как же могла Ты так влюбиться в этого обманщика и повесу из соседней деревни пастухов?“

Комментарий

Этот стих (Видагдха-Мадхава, 2.37) произносит, обращаясь к Радхарани, другая Ее ближайшая подруга Лалита-сакхи.
হিত্বা দূরে পথি ধবতরোরন্তিকং ধর্মসেতো- র্ভঙ্গোদগ্রা গুরুশিখরিণং রংহসা লঙ্ঘয়ন্তী ।
লেভে কৃষ্ণার্ণব নবরসা রাধিকা-বাহিনী ত্বাং বাগ্বীচীভিঃ কিমিব বিমুখীভাবমস্যাস্তনোষি ॥ ১৫৫ ॥
хитва̄ дӯре патхи дхава-тарор антикам̇ дхарма-сетор
бхан̇годагра̄ гуру-ш́икхарин̣ам̇ рам̇хаса̄ лан̇гхайантӣ
лебхе кр̣шн̣а̄рн̣ава нава-раса̄ ра̄дхика̄-ва̄хинӣ тва̄м̇
ва̄г-вӣчӣбхих̣ ким ива вимукхӣ-бха̄вам асйа̄с таноши

Пословный перевод

хитва̄оставив; дӯредалеко позади; патхина дороге; дхава-тарох̣дерево мужа; антикамокрестности; дхарма-сетох̣мост религии; бхан̇га-удагра̄способная разрушить; гуру-ш́икхарин̣амхолм старших родственников; рам̇хаса̄с большой силой; лан̇гхайантӣпересекая; лебхеобрела; кр̣шн̣а-арн̣авао океан по имени Кришна; нава-раса̄охваченная новой экстатической любовью; ра̄дхика̄Шримати Радхарани; ва̄хинӣподобно реке; тва̄мТвоих; ва̄к-вӣчӣбхих̣только волнами слов; кимкак; иватакое; вимукхӣ-бха̄вамбезразличие; асйа̄х̣по отношению к Ней; таношипроявляешь.

Перевод

„О Господь Кришна, Ты подобен океану. Река по имени Шримати Радхарани проделала долгий путь, прежде чем достигла Тебя. Она оставила позади дерево Своего мужа, снесла на Своем пути мост общественных условностей и проложила Себе дорогу сквозь холмы Своих старших родственников. Примчавшись сюда, подгоняемая неувядающим чувством любви к Тебе, река эта влилась в Тебя, но теперь Ты пытаешься повернуть Ее вспять волнами холодных слов. Пристало ли Тебе поступать так?“

Комментарий

Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (3.9) произносит Паурнамаси, обращаясь к Господу Кришне.
রায় কহে, — “বৃন্দাবন, মুরলী-নিঃস্বন ।
কৃষ্ণ, রাধিকার কৈছে করিয়াছে বর্ণন ? ১৫৬ ।। ॥ ১৫৬ ॥
ра̄йа кахе, — “вр̣нда̄вана, муралӣ-них̣свана
кр̣шн̣а, ра̄дхика̄ра каичхе карийа̄чха варн̣ана?

Пословный перевод

ра̄йа кахеРамананда Рай говорит; вр̣нда̄ванаместо под названием Вриндаван; муралӣ-них̣сваназвук флейты Кришны; кр̣шн̣аГосподь Кришна; ра̄дхика̄раШримати Радхарани; каичхекак; карийа̄чха варн̣анаты описал.

Перевод

Шрила Рамананда Рай задал другой вопрос: «Как у тебя описан Вриндаван, звук трансцендентной флейты и отношения Кришны и Радхики?»
কহ, তোমার কবিত্ব শুনি’ হয় চমৎকার ।” ক্রমে রূপ-গোসাঞি কহে করি’ নমস্কার ॥ ১৫৭ ॥
каха, тома̄ра кавитва ш́уни’ хайа чаматка̄ра”
краме рӯпа-госа̄н̃и кахе кари’ намаска̄ра

Пословный перевод

кахапозволь узнать; тома̄ра кавитва ш́уни’слушая твою поэзию; хайаесть; чаматка̄рабольшое удивление; крамепостепенно; рӯпа-госа̄н̃иШрила Рупа Госвами; кахепродолжает говорить; кари’ намаска̄равыразив почтение.

Перевод

«Расскажи мне обо всем этом, ибо твой поэтический дар поразителен». Поклонившись Рамананде Раю, Рупа Госвами стал, один за другим, отвечать на его вопросы.
সুগন্ধৌ মাকন্দপ্রকরমকরন্দস্য মধুরে বিনিস্যন্দে বন্দীকৃতমধুপবৃন্দং মুহুরিদম্ ।
কৃতান্দোলং মন্দোন্নতিভিরনিলৈশ্চন্দনগিরে- র্মমানন্দং বৃন্দা-বিপিনমতুলং তুন্দিলয়তি ॥ ১৫৮ ॥
су-гандхау ма̄канда-пракара-макарандасйа мадхуре
винисйанде вандӣ-кр̣та-мадхупа-вр̣ндам̇ мухур идам
кр̣та̄ндолам̇ мандоннатибхир анилаиш́ чандана-гирер
мама̄нандам̇ вр̣нда̄-випинам атулам̇ тундилайати

Пословный перевод

су-гандхаув аромате; ма̄канда-пракарасоцветий манго; макарандасйамеда; мадхуресладком; винисйандев сочащемся; вандӣ-кр̣тароящиеся; мадхупа-вр̣ндамшмели; мухух̣снова и снова; идамэто; кр̣та-андоламвозбужденные; манда-уннатибхих̣нежными; анилаих̣ветерками; чандана-гирех̣с Малайских гор; мамаМое; а̄нандамблаженство; вр̣нда̄-випинамлес Вриндаван; атуламочень; тундилайатиусиливает все больше и больше.

Перевод

„Сладкий, ароматный мед, стекающий из соцветий на манговых деревьях, снова и снова привлекает рои шмелей. Лес этот колышется от ветерка, дующего с Малайских гор, поросших сандалом. Этот лес под названием Вриндаван усиливает Мое трансцендентное блаженство“.

Комментарий

Этот стих «Видагдха-Мадхавы» (1.23) произносит Сам Господь Кришна.
বৃন্দাবনং দিব্যলতা-পরীতং লতাশ্চ পুষ্পস্ফুরিতাগ্রভাজঃ ।
পুষ্পাণি চ স্ফীতমধুব্রতানি মধুব্রতাশ্চ শ্রুতিহারিগীতাঃ ॥ ১৫৯ ॥
вр̣нда̄ванам̇ дивйа-лата̄-парӣтам̇
лата̄ш́ ча пушпа-спхурита̄гра-бха̄джах̣
пушпа̄н̣и ча спхӣта-мадху-врата̄ни
мадху-врата̄ш́ ча ш́рути-ха̄ри-гӣта̄х̣

Пословный перевод

вр̣нда̄ванамлес Вриндаван; дивйа-лата̄-парӣтамокруженный трансцендентными лианами; лата̄х̣ чаи лиан; пушпацветами; спхуритавыделяющийся; агра-бха̄джах̣верхушками; пушпа̄н̣ицветы; чатакже; спхӣта-мадху-врата̄низаполненный опьяненными шмелями; мадху-врата̄х̣шмели; чатакже; ш́рути-ха̄ри-гӣта̄х̣чье жужжание слаще, чем звук ведических гимнов, и ласкает слух.

Перевод

„Дорогой друг, только посмотри, сколько в этом лесу под названием Вриндаван трансцендентных деревьев и лиан. Кусты и лианы усыпаны цветами, и вокруг них вьются опьяненные шмели, гудение которых ласкает слух больше, чем звуки ведических гимнов“.

Комментарий

Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (1.24) произносит Господь Баларама, обращаясь к Своему другу Шридаме.
ক্বচিদ্ভৃঙ্গীগীতং ক্বচিদনিলভঙ্গী-শিশিরতা ক্বচিদ্বল্লীলাস্যং ক্বচিদমলমল্লীপরিমলঃ ।
ক্বচিদ্ধারাশালী করকফলপালী-রসভরো হৃষীকাণাং বৃন্দং প্রমদয়তি বৃন্দাবনমিদম্ ॥ ১৬০ ॥
квачид бхр̣н̇гӣ-гӣтам̇ квачид анила-бхан̇гӣ-ш́иш́ирата̄
квачид валлӣ-ла̄сйам̇ квачид амала-маллӣ-парималах̣
квачид дха̄ра̄-ш́а̄лӣ карака-пхала-па̄лӣ-раса-бхаро
хр̣шӣка̄н̣а̄м̇ вр̣ндам̇ прамадайати вр̣нда̄ванам идам

Пословный перевод

квачитгде-то; бхр̣н̇гӣ-гӣтамжужжание шмелей; квачитгде-то; анила-бхан̇гӣ-ш́иш́ирата̄прохлада, приносимая волнами легких ветерков; квачитгде-то; валлӣ-ла̄сйамтанец лиан; квачитгде-то; амала-маллӣ-парималах̣чистый аромат маллики; квачитгде-то; дха̄ра̄-ш́а̄лӣизобилие цветов; карака-пхала-па̄лӣплодов граната; раса-бхарах̣переполненных соком; хр̣шӣка̄н̣а̄мчувств; вр̣ндамвсем; прамадайатиприносит удовольствие; вр̣нда̄ванамлес Вриндаван; идамэтот.

Перевод

„Дорогой друг, этот лес — Вриндаван — по-разному ублажает наши чувства. Рои шмелей выводят свои нежные песни, легкий ветерок охлаждает лес. В другом месте деревья с лианами изображают танец, цветы маллики источают аромат, а из плодов граната постоянно капает сладкий сок“.

Комментарий

Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (1.31) произносит Господь Кришна, обращаясь к Своему другу-пастушку Мадхумангале.
পরামৃষ্টাঙ্গুষ্ঠত্রয়মসিতরত্নৈরুভয়তো বহন্তী সংকীর্ণৌ মণিভিররুণৈস্তৎপরিসরৌ ।
তয়োর্মধ্যে হীরোজ্জ্বলবিমল-জাম্বূনদময়ী করে কল্যাণীয়ং বিহরতি হরেঃ কেলিমুরলী ॥ ১৬১ ॥
пара̄мр̣шт̣а̄н̇гушт̣ха-трайам асита-ратнаир убхайато
вахантӣ сан̇кӣрн̣ау ман̣ибхир арун̣аис тат-парисарау
тайор мадхйе хӣроджджвала-вимала-джа̄мбӯнада-майӣ
каре калйа̄н̣ӣйам̇ вихарати харех̣ кели-муралӣ

Пословный перевод

пара̄мр̣шт̣а̄измеряемая; ангушт̣ха-трайамдлиной в три пальца; асита-ратнаих̣украшенная сапфирами, индранӣла; убхайатах̣с двух концов; вахантӣимеющая; сан̇кӣрн̣ауукрашенная; ман̣ибхих̣драгоценными камнями; арун̣аих̣рубинами; тат-парисараудва конца флейты; тайох̣ мадхйемежду ними; хӣрабриллиантами; уджджваласверкающими; вималачистыми; джа̄мбӯнада-майӣсусальным золотом; карев руке; калйа̄н̣ӣприносящая счастье; ийамэто; вихаратисверкает; харех̣Кришны; кели-муралӣфлейта для игр.

Перевод

„Флейта, участвующая в играх Кришны, длиной в три пальца. Она украшена сапфирами. На концах ее сверкают рубины, а сама она покрыта золотом, которое ярко сверкает, отражаясь в гранях алмазов. Эта приносящая удачу флейта радует Кришну, сияя в Его руках трансцендентным блеском“.

Комментарий

Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (3.1) произносит Паурнамаси, обращаясь к Лалитадеви.
সদ্বংশতস্তব জনিঃ পুরুষোত্তমস্য পাণৌ স্থিতির্মুরলিকে সরলাসি জাত্যা ।
কস্মাত্ত্বয়া সখি গুরোর্বিষমা গৃহীতা গোপাঙ্গনাগণবিমোহনমন্ত্রদীক্ষা ॥ ১৬২ ॥
сад-вам̇ш́атас тава джаних̣ пурушоттамасйа
па̄н̣ау стхитир муралике сарала̄си джа̄тйа̄
касма̄т твайа̄ сакхи гурор вишама̄ гр̣хӣта̄
гопа̄н̇гана̄-ган̣а-вимохана-мантра-дӣкша̄

Пословный перевод

сат-вам̇ш́атах̣в очень знатной семье; таватвое; джаних̣рождение; пурушоттамасйаГоспода Шри Кришны; па̄н̣аув руках; стхитих̣место обитания; мураликео славная флейта; сарала̄простая; аситы есть; джа̄тйа̄по происхождению; касма̄тпочему; твайа̄тобой; сакхиМоя дорогая подруга; гурох̣от духовного учителя; вишама̄опасное; гр̣хӣта̄приняла; гопа-ан̇гана̄-ган̣а-вимоханадля того, чтобы свести с ума всех гопи; мантра-дӣкша̄посвящение в мантру..

Перевод

„Моя дорогая подруга флейта, похоже, что ты родилась в очень знатном роду, ибо руки Шри Кришны стали твоей обителью. По природе своей ты проста и прямодушна. Почему же ты позволила своему учителю дать тебе эту опасную мантру, которая завораживает всех гопи?“

Комментарий

Эти слова (Видагдха-Мадхава, 5.17) произносит Шримати Радхарани.
সখি মুরলি বিশালচ্ছিদ্রজালেন পূর্ণা লঘুরতিকঠিনা ত্বং গ্রন্থিলা নীরসাসি ।
তদপি ভজসি শশ্বচ্চুম্বনানন্দসান্দ্রং হরিকরপরিরম্ভং কেন পুণ্যোদয়েন ॥ ১৬৩ ॥
сакхи мурали виш́а̄ла-ччхидра-джа̄лена пӯрн̣а̄
лагхур ати-кат̣хина̄ твам̇ грантхила̄ нӣраса̄си
тад апи бхаджаси ш́аш́вач чумбана̄нанда-са̄ндрам̇
хари-кара-парирамбхам̇ кена пун̣йодайена

Пословный перевод

сакхи муралио дорогая подруга флейта; виш́а̄ла-чхидра-джа̄ленаимеющая на теле множество больших отверстий (слово чхидра, «отверстие», также означает «недостаток»); пӯрн̣а̄полная; лагхух̣очень легкая; ати-кат̣хина̄очень жесткая; твамты; грантхила̄узловатая; нӣраса̄сухая; асиесть; тат апитем не менее; бхаджасиобретаешь через служение; ш́аш́ватпостоянно; чумбана-а̄нандатрансцендентное блаженство от поцелуев Господа; са̄ндрамвеликое; хари-кара-парирамбхамобнимаемая Шри Кришной; кенаблагодаря каким; пун̣йа-удайенаблагочестивым поступкам.

Перевод

„Моя дорогая подруга флейта, в тебе множество отверстий и изъянов, ты легкая, жесткая, сухая, узловатая. Так за какие же благочестивые поступки ты получила возможность служить Господу и наслаждаться сладостью Его объятий и поцелуев?“

Комментарий

Этот стих (Видагдха-Мадхава, 4.7) произносит гопи Чандравали-сакхи, соперница Шримати Радхарани.
রুন্ধন্নম্বুভৃতশ্চমৎকৃতিপরং কুর্বন্মুহুস্তুম্বুরুং ধ্যানাদন্তরয়ন্ সনন্দনমুখান্ বিস্মাপয়ন্ বেধসম্ ।
ঔৎসুক্যাবলিভির্বলিং চটুলয়ন্ ভোগীন্দ্রমাঘূর্ণয়ন্ ভিন্দন্নণ্ডকটাহভিত্তিমভিতো বভ্রাম বংশীধ্বনিঃ ॥ ১৬৪ ॥
рундханн амбу-бхр̣таш́ чаматкр̣ти-парам̇ курван мухус тумбурум̇
дхйа̄на̄д антарайан санандана-мукха̄н висма̄пайан ведхасам
аутсукйа̄валибхир балим̇ чат̣улайан бхогӣндрам а̄гхӯрн̣айан
бхинданн ан̣д̣а-кат̣а̄ха-бхиттим абхито бабхра̄ма вам̇ш́ӣ-дхваних̣

Пословный перевод

рундханостанавливающий; амбу-бхр̣тах̣дождевые облака; чаматкр̣ти-парамудивленным; курванделающий; мухух̣постоянно; тумбурумцаря гандхарвов по имени Тумбуру; дхйа̄на̄тиз медитации; антарайанвыводящий; санандана-мукха̄нвеликих святых во главе с Сананданой; висма̄пайанвызывающий удивление; ведхасамдаже у Господа Брахмы; аутсукйа-а̄валибхих̣интерес; балиму царя Бали; чат̣улайанвозбуждающий; бхогӣ-индрамцаря нагов; а̄гхӯрн̣айанкружащий; бхинданпронизывающий; ан̣д̣а-кат̣а̄ха-бхиттимнепроницаемые оболочки вселенной; абхитах̣повсюду; бабхра̄мапроникающий; вам̇ш́ӣ-дхваних̣трансцендентный звук флейты.

Перевод

„Трансцендентный звук флейты Кришны остановил на небе тучи, заставил гандхарвов застыть в изумлении и вывел из медитации великих святых, таких как Санака и Санандана. Этот звук привел в удивление Господа Брахму, привлек внимание Махараджи Бали, которого не способно отвлечь ничто другое, заставил вертеться Махараджу Ананту, того, кто поддерживает планеты, и пронзил непроницаемые оболочки вселенной. Поистине, звук флейты в руках Кришны вершит чудеса“.

Комментарий

Этот стих (Видагдха-Мадхава, 1.27) произносит Мадхумангала, пастушок, друг Кришны.
অয়ং নয়নদণ্ডিতপ্রবরপুণ্ডরীকপ্রভঃ প্রভাতি নবজাগুড়-দ্যুতিবিড়ম্বি-পীতাম্বরঃ ।
অরণ্যজপরিষ্ক্রিয়া-দমিতদিব্যবেশাদরো হরিন্মণিমনোহরদ্যুতিভিরুজ্জ্বলাঙ্গো হরিঃ ॥ ১৬৫ ॥
айам̇ найана-дан̣д̣ита-правара-пун̣д̣арӣка-прабхах̣
прабха̄ти нава-джа̄гуд̣а-дйути-вид̣амби-пӣта̄мбарах̣
аран̣йаджа-паришкрийа̄-дамита-дивйа-веш́а̄даро
харин-ман̣и-манохара-дйутибхир уджджвала̄н̇го харих̣

Пословный перевод

айамэто; найаначьими прекрасными глазами; дан̣д̣итапобежденное; праваралучшее; пун̣д̣арӣка-прабхах̣сияние белого лотоса; прабха̄типрекрасное; нава-джа̄гуд̣а-дйутисияние свеженанесенной кункумы; вид̣амбизатмевающие; пӣта-амбарах̣чьи желтые одежды; аран̣йа-джалесные; паришкрийа̄чьи украшения; дамитапокорившие; дивйа-веш́а-а̄дарах̣стремление к хорошей одежде; харин-ман̣иизумрудов; манах̣-хараочаровывающих; дйутибхих̣сиянием; уджджвала-ан̇гах̣чье прекрасное тело; харих̣Верховная Личность Бога.

Перевод

„Глаза Кришны превосходят красотой белоснежные лотосы, Его желтые одежды светятся ярче свежих узоров из кункумы, Его украшения из самых лучших лесных цветов заставляют позабыть о желании наряжаться в самые изысканные одежды, а красота Его тела пленяет ум во много раз сильнее драгоценных камней мараката-мани [изумрудов]“.

Комментарий

Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (1.17) произносит Паурнамаси.
জঙ্ঘাধস্তটসঙ্গিদক্ষিণপদং কিঞ্চিদ্বিভুগ্নত্রিকং সাচিস্তম্ভিতকন্ধরং সখি তিরঃসঞ্চারিনেত্রাঞ্চলম্ ।
বংশীং কুট্মলিতে দধানমধরে লোলাঙ্গুলীসঙ্গতাং রিঙ্গদ্ভ্রূভ্রমরং বরাঙ্গি পরমানন্দং পুরঃ স্বীকুরু ॥ ১৬৬ ॥
джан̇гха̄дхас-тат̣а-сан̇ги-дакшин̣а-падам̇ кин̃чид вибхугна-трикам̇
са̄чи-стамбхита-кандхарам̇ сакхи тирах̣-сан̃ча̄ри-нетра̄н̃чалам
вам̇ш́ӣм̇ кут̣малите дадха̄нам адхаре лола̄н̇гулӣ-сан̇гата̄м̇
рин̇гад-бхрӯ-бхрамарам̇ вара̄н̇ги парама̄нандам̇ пурах̣ свӣ-куру

Пословный перевод

джан̇гха̄голени; адхах̣-тат̣ау нижнего края; сан̇гисоединенная; дакшин̣а-падамс правой ступней; кин̃читслегка; вибхугна-трикамизогнутое в трех местах туловище; са̄чи-стамбхита-кандхарамчья шея наклонена вбок; сакхио подруга; тирах̣-сан̃ча̄риблуждающие по сторонам; нетра-ан̃чаламуголки чьих глаз; вам̇ш́ӣмфлейта; кут̣малитек сложенным, как цветочный бутон; дадха̄намприжатая; адхарек губам; лола-ан̇гулӣ-сан̇гата̄мсоединенная с движущимися пальцами; рин̇гат-бхрӯчьи медленно движущиеся брови; бхрамарамподобно шмелям; вара-ан̇гио прекраснейшая; парама-а̄нандамолицетворение блаженства; пурах̣стоящее напротив; свӣ-куруприми.

Перевод

„О моя прекрасная подруга, пожалуйста, прими Верховного Господа, который стоит перед Тобой, полный трансцендентного блаженства. Уголки Его глаз блуждают, а Его брови медленно движутся, подобно шмелям, на лотосе Его лица. Он стоит, поставив правую ступню на землю под левым коленом, средняя часть Его тела изогнута в трех местах, а Его шея изящно склонена набок. Стоя в этой позе, Он прижимает флейту к сложенным, как цветочный бутон, губам и перебирает по ней пальцами“.

Комментарий

Этот стих из «Лалита-Мадхава-натаки» (4.27), десятиактной пьесы Шрилы Рупы Госвами, произносит Лалитадеви, обращаясь к Радхарани.
কুলবরতনুধর্মগ্রাববৃন্দানি ভিন্দন্ সুমুখি নিশিতদীর্ঘাপাঙ্গটঙ্কচ্ছটাভিঃ ।
যুগপদয়মপূর্বঃ কঃ পুরো বিশ্বকর্মা মরকতমণিলক্ষৈর্গোষ্ঠকক্ষাং চিনোতি ॥ ১৬৭ ॥
кула-вара-тану-дхарма-гра̄ва-вр̣нда̄ни бхиндан
су-мукхи ниш́ита-дӣргха̄па̄н̇га-т̣ан̇ка-ччхат̣а̄бхих̣
йугапад айам апӯрвах̣ ках̣ пуро виш́вакарма̄
мараката-ман̣и-лакшаир гошт̣ха-какша̄м̇ чиноти

Пословный перевод

кула-вара-танусемейных женщин; дхармаверности мужьям и т. п.; гра̄ва-вр̣нда̄никамни; бхинданраскалывающий; су-мукхио прекрасноликая; ниш́итаострыми; дӣргха-апа̄н̇гас удлиненными уголками глаз; т̣ан̇ка-чхат̣а̄бхих̣резцами; йугапатодновременно; айамэто; апӯрвах̣невиданный; ках̣кто; пурах̣напротив; виш́вакарма̄зодчий; мараката-ман̣и-лакшаих̣с бесчисленными изумрудами; гошт̣ха-какша̄муединенную беседку для встреч; чинотисоздает.

Перевод

„О прекрасноликая, кто этот зодчий, стоящий перед нами? Острым резцом Своих исполненных любви взглядов Он раскалывает твердые камни супружеской верности в сердцах множества женщин. А сиянием Своего тела, превосходящим сияние бесчисленных изумрудов, Он создает уединенные места встреч для Своих развлечений“.

Комментарий

Этот стих (Лалита-Мадхава, 1.52) произносит Радхарани, обращаясь к Лалитадеви.
মহেন্দ্রমণিমণ্ডলীমদবিড়ম্বিদেহদ্যুতি- র্ব্রজেন্দ্রকুলচন্দ্রমাঃ স্ফুরতি কোঽপি নব্যো যুবা ।
সখি স্থিরকুলাঙ্গনা-নিকর-নীবি-বন্ধার্গল- চ্ছিদাকরণ-কৌতুকী জয়তি যস্য বংশীধ্বনিঃ ॥ ১৬৮ ॥
махендра-ман̣и-ман̣д̣алӣ-мада-вид̣амби-деха-дйутир
враджендра-кула-чандрама̄х̣ спхурати ко ’пи навйо йува̄
сакхи стхира-кула̄н̇гана̄-никара-нӣви-бандха̄ргала-
ччхида̄-каран̣а-каутукӣ джайати йасйа вам̇ш́ӣ-дхваних̣

Пословный перевод

махендра-ман̣исапфиров; ман̣д̣алӣгруд; мада-вид̣амбиусмиряющий гордость; деха-дйутих̣чье телесное сияние; враджендра-кула-чандрама̄х̣луны семьи Враджараджи (Махараджи Нанды); спхуратипроявляется; ках̣ апинекий; навйах̣ йува̄юноша; сакхимоя дорогая подруга; стхирастрогих; кула-ан̇гана̄семейных женщин; никарагрупп; нӣви-бандха-аргалатаких препятствий, как туго завязанные узлы на одеждах и пояса; чхида̄-каран̣ав преодолении; каутукӣочень искусный; джайатислава; йасйакоторого; вам̇ш́ӣ-дхваних̣звук флейты.

Перевод

„Моя дорогая подруга, этот вступающий в пору юности Господь Шри Кришна, луна рода Махараджи Нанды, настолько прекрасен, что затмевает красотой россыпи сапфиров. Хвала лукавому звуку Его флейты, который лишает самообладания целомудренных женщин, распуская их пояса и приводя в беспорядок их туго завязанные одежды“.

Комментарий

Этот стих из «Лалита-Мадхавы» (1.49) произносит Лалитадеви, обращаясь к Радхарани.
বলাদক্ষ্ণোর্লক্ষ্মীঃ কবলয়তি নব্যং কুবলয়ং মুখোল্লাসঃ ফুল্লং কমলবনমুল্লঙ্ঘয়তি চ ।
দশাং কষ্টামষ্টাপদমপি নয়ত্যাঙ্গিকরুচি- র্বিচিত্রং রাধায়াঃ কিমপি কিল রূপং বিলসতি ॥ ১৬৯ ॥
бала̄д акшн̣ор лакшмӣх̣ кавалайати навйам̇ кувалайам̇
мукхолла̄сах̣ пхуллам̇ камала-ванам уллан̇гхайати ча
даш́а̄м̇ кашт̣а̄м ашт̣а̄падам апи найатй а̄н̇гика-ручир
вичитрам̇ ра̄дха̄йа̄х̣ ким апи кила рӯпам̇ виласати

Пословный перевод

бала̄тнасильно; акшн̣ох̣глаз; лакшмӣх̣красотой; кавалайатипоглощает; навйамсвежий; кувалайамлотос; мукха-улла̄сах̣красота лица; пхулламрасцветшая; камала-ванамзарослей лотосов; уллан̇гхайатипревосходит; чатакже; даш́а̄мк состоянию; кашт̣а̄мболезненному; ашт̣а̄-падамзолото; апидаже; найатиприводит; а̄н̇гика-ручих̣сияние тела; вичитрамудивительное; ра̄дха̄йа̄х̣Шримати Радхарани; ким апикакую; килапоистине; рӯпамкрасоту; виласатипроявляет.

Перевод

„Красота глаз Шримати Радхарани не оставляет ничего от красоты только что расцветших синих лотосов, а красота Ее лица превосходит красоту зарослей полностью распустившихся лотосов. Ее сияние заставляет золото устыдиться своего блеска. Такая невиданная красота Шримати Радхарани появляется во Вриндаване“.

Комментарий

Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (1.32) произносит Паурнамаси.
বিধুরেতি দিবা বিরূপতাং শতপত্রং বত শর্বরীমুখে ।
ইতি কেন সদাশ্রিয়োজ্জ্বলং তুলনামর্হতি মৎপ্রিয়াননম্ ॥ ১৭০ ॥
видхур эти дива̄ вирӯпата̄м̇
ш́ата-патрам̇ бата ш́арварӣ-мукхе
ити кена сада̄ ш́рийоджджвалам̇
тулана̄м архати мат-прийа̄нанам

Пословный перевод

видхух̣луна; этистановится; дива̄дневным светом; вирӯпата̄мзатемненная; ш́ата-патрамлотос; батаувы; ш́арварӣ-мукхев начале вечера; ититак; кенакакого; сада̄всегда; ш́рийа̄-уджджваламсияющее красотой; тулана̄мсравнения; архатизаслуживает; матМоей; прийа̄дорогой; а̄нанамлицо.

Перевод

„Хотя ночью луна ярко сияет, днем ее сияние блекнет. А лотос прекрасен днем, но закрывается ночью. Но, Мой дорогой друг, лицо дорогой Моему сердцу Шримати Радхарани всегда прекрасно — и днем и ночью. Так можно ли его с чем-то сравнить?“

Комментарий

Этот стих (Видагдха-Мадхава, 5.20) произносит Шри Кришна, обращаясь к Мадхумангале.
প্রমদরসতরঙ্গস্মেরগণ্ডস্থলায়াঃ স্মরধনুরনুবন্ধিভ্রূলতা-লাস্যভাজঃ ।
মদকলচলভৃঙ্গীভ্রান্তিভঙ্গীং দধানো হৃদয়মিদমদাঙক্ষীৎ পক্ষ্মলাক্ষ্যাঃ কটাক্ষঃ ॥ ১৭১ ॥
прамада-раса-таран̇га-смера-ган̣д̣а-стхала̄йа̄х̣
смара-дханур анубандхи-бхрӯ-лата̄-ла̄сйа-бха̄джах̣
мада-кала-чала-бхр̣н̇гӣ-бхра̄нти-бхан̇гӣм̇ дадха̄но
хр̣дайам идам ада̄н̇кшӣт пакшмала̄кшйа̄х̣ кат̣а̄кшах̣

Пословный перевод

прамадарадости; раса-таран̇ганепрерывными волнами расы; смерамягко улыбающиеся; ган̣д̣а-стхала̄йа̄х̣чьи щеки; смара-дханух̣лук бога любви; анубандхисвязанный с; бхрӯ-лата̄изогнутых бровей; ла̄сйатанец; бха̄джах̣имеющий; мада-калаопьяненный; чаланестойкий; бхр̣н̇гӣ-бхра̄нтиполета шмеля; бхан̇гӣмподобие; дадха̄нах̣давая; хр̣дайам идамсердце; ада̄н̇кшӣтужалил; пакшмалаобладающих прекрасными ресницами; акшйа̄х̣глаз; кат̣а-акшах̣взгляд.

Перевод

„Когда Шримати Радхарани улыбается, по Ее щекам пробегают волны счастья, а Ее изогнутые брови танцуют, как лук бога любви. Ее чарующий взгляд подобен опьяненному шмелю, который ни на миг не прекращает свой танец. Этот шмель пронзил жалом венчик цветка Моего сердца“.

Комментарий

Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (2.51) также произносит Господь Кришна.
রায় কহে, — “তোমার কবিত্ব অমৃতের ধার ।
দ্বিতীয় নাটকের কহ নান্দী-ব্যবহার ।।” ১৭২ ।। ॥ ১৭২ ॥
ра̄йа кахе, — “тома̄ра кавитва амр̣тера дха̄ра
двитӣйа на̄т̣акера каха на̄ндӣ-вйаваха̄ра”

Пословный перевод

ра̄йа кахеРамананда Рай говорит; тома̄ратвои; кавитвапревосходные стихи; амр̣тера дха̄ранепрерывный поток нектара; двитӣйа на̄т̣акеравторой пьесы; кахапожалуйста, прочти; на̄ндӣ-вйаваха̄равступление.

Перевод

Выслушав эти стихи, прочитанные Рупой Госвами, Шрила Рамананда Рай сказал: «Твои стихи — это нескончаемый поток нектара. Пожалуйста, позволь мне услышать вступление ко второй пьесе».
রূপ কহে, — “কাহাঁ তুমি সূর্যোপম ভাস ।
মুঞি কোন্ ক্ষুদ্র, — যেন খদ্যোত-প্রকাশ ॥ ১৭৩ ॥
рӯпа кахе, — “ка̄ха̄н̇ туми сӯрйопама бха̄са
мун̃и кон кшудра, — йена кхадйота-прака̄ш́а

Пословный перевод

рӯпа кахеРупа Госвами говорит; ка̄ха̄н̇где; тумиты; сӯрйа-упамаподобное солнцу; бха̄сасияние; мун̃ия; конкакой-то; кшудраничтожный; йенакак; кхадйота-прака̄ш́асияние светлячка.

Перевод

Шрила Рупа Госвами ответил: «В твоем присутствии я кажусь себе ничтожным светлячком в лучах яркого солнца».
তোমার আগে ধার্ষ্ট্য এই মুখ-ব্যাদান ।” এত বলি’ নান্দী-শ্লোক করিলা ব্যাখ্যান ॥ ১৭৪ ॥
тома̄ра а̄ге дха̄ршт̣йа эи мукха-вйа̄да̄на”
эта бали’ на̄ндӣ-ш́лока карила̄ вйа̄кхйа̄на

Пословный перевод

тома̄ра а̄геперед тобой; дха̄р̣шт̣йадерзость; эиэто; мукха-вйа̄да̄надаже раскрыть рот; эта бали’сказав это; на̄ндӣ-ш́локавступительный стих; карила̄ вйа̄кхйа̄напродекламировал.

Перевод

«Для меня даже открыть рот в твоем присутствии — это дерзость». Сказав это, он продекламировал вступительный стих к «Лалита-Мадхаве».
সুররিপুসুদৃশামুরোজকোকা- ন্মুখকমলানি চ খেদয়ন্নখণ্ডঃ ।
চিরমখিলসুহৃচ্চকোরনন্দী দিশতু মুকুন্দযশঃশশী মুদং বঃ ॥ ১৭৫ ॥
сура-рипу-судр̣ш́а̄м уроджа-кока̄н
мукха-камала̄ни ча кхедайанн акхан̣д̣ах̣
чирам акхила-сухр̣ч-чакора-нандӣ
диш́ату мукунда-йаш́ах̣-ш́аш́ӣ мудам̇ вах̣

Пословный перевод

сура-рипуврагов полубогов; судр̣ш́а̄мжен; уроджагрудям; кока̄нподобные птицам чакравака; мукхалицам; камала̄ниподобные лотосам; чатакже; кхедайанпричиняет страдание; акхан̣д̣ах̣непрерывно; чирамв течение долгого времени; акхилавсех; сухр̣тдруг; чакора-нандӣрадующий птиц чакора; диш́атупусть дарует; мукундаШри Кришны; йаш́ах̣слава; ш́аш́ӣподобная луне; мудамрадость; вах̣всем вам.

Перевод

„Прекрасная, как свет луны, слава Мукунды терзает подобные лотосам лица жен демонов и их высокие груди, подобные блестящим на солнце чакравакам. Но Его слава доставляет радость всем Его преданным, подобным птице чакора. Пусть же всем вам вечно приносит счастье Его слава“.

Комментарий

Это первый стих первого акта «Лалита-Мадхавы».
‘দ্বিতীয় নান্দী কহ দেখি?’ — রায় পুছিলা ।
সঙ্কোচ পাঞা রূপ পড়িতে লাগিলা ॥ ১৭৬ ॥
‘двитӣйа на̄ндӣ каха декхи?’ — ра̄йа пучхила̄
сан̇коча па̄н̃а̄ рӯпа пад̣ите ла̄гила̄

Пословный перевод

двитӣйа на̄ндӣвторой вступительный стих; кахапрочитай; декхичтобы я проверил; ра̄йа пучхила̄Шрила Рамананда Рай снова попросил; сан̇коча па̄н̃а̄несколько колеблясь; рӯпаШрила Рупа Госвами; пад̣ите ла̄гила̄стал читать.

Перевод

Когда Шрила Рамананда Рай попросил Шрилу Рупу Госвами прочесть второй вступительный стих, тот помедлил, сомневаясь, стоит ли это делать, но потом все же прочел его.
নিজপ্রণয়িতাং সুধামুদয়মাপ্নুবন্ যঃ ক্ষিতৌ কিরত্যলমুরীকৃতদ্বিজকুলাধিরাজস্থিতিঃ ।
স লুঞ্চিত-তমস্ততির্মম শচীসুতাখ্যঃ শশী বশীকৃতজগন্মনাঃ কিমপি শর্ম বিন্যস্যতু ॥ ১৭৭ ॥
ниджа-пран̣айита̄м̇ судха̄м удайам а̄пнуван йах̣ кшитау
киратй алам урӣ-кр̣та-двиджа-кула̄дхира̄джа-стхитих̣
са лун̃чита-тамас-татир мама ш́ачӣ-сута̄кхйах̣ ш́аш́ӣ
ваш́ӣ-кр̣та-джаган-мана̄х̣ ким апи ш́арма винйасйату

Пословный перевод

ниджа-пран̣айита̄млюбви и преданности Себе; судха̄мнектара; удайампоявления; а̄пнуванобретя; йах̣который; кшитауна Земле; киратирасширяется; аламчрезвычайно; урӣ-кр̣тапринял; двиджа-кула-адхира̄джа-стхитих̣занимающего самое высокое положение среди брахманов; сах̣Он; лун̃читарассеял; тамах̣тьмы; татих̣скопление; мамамою; ш́ачӣ-сута-а̄кхйах̣по имени Шачинандана, сын матушки Шачи; ш́аш́ӣлуну; ваш́ӣ-кр̣тапревзошел; джагат-мана̄х̣умов всего мира; ким апитак или иначе; ш́армасчастье и благополучие; винйасйатупусть дарует.

Перевод

„Подобный луне Верховный Господь, ставший сыном матушки Шачи, ныне явился на Землю, чтобы распространить возвышенную любовь к Самому Себе. Он предводитель сословия брахманов. Он способен рассеять тьму невежества и завладеть умами всех живущих в этом мире. Пусть же эта восходящая луна Господа Чайтаньи принесет нам счастье и удачу“.

Комментарий

Это третий стих первого акта «Лалита-Мадхавы».
শুনিয়া প্রভুর যদি অন্তরে উল্লাস ।
বাহিরে কহেন কিছু করি’ রোষাভাস ॥ ১৭৮ ॥
ш́унийа̄ прабхура йади антаре улла̄са
ба̄хире кахена кичху кари’ роша̄бха̄са

Пословный перевод

ш́унийа̄услышав это; прабхураГоспода Шри Чайтаньи Махапрабху; йадихотя; антаревнутри; улла̄савеликое удовольствие; ба̄хиревнешне; кахенаговорит; кичхунечто; кари’становясь; роша-а̄бха̄сабудто разгневанным.

Перевод

Хотя Шри Чайтанье Махапрабху очень понравился этот стих, Он с видимым неудовольствием отозвался о нем.
“কাঁহা তোমার কৃষ্ণরসকাব্য-সুধাসিন্ধু ।
তার মধ্যে মিথ্যা কেনে স্তুতি-ক্ষারবিন্দু” ॥ ১৭৯ ॥
“ка̄н̇ха̄ тома̄ра кр̣шн̣а-раса-ка̄вйа-судха̄-синдху
та̄ра мадхйе митхйа̄ кене стути-кша̄ра-бинду”

Пословный перевод

ка̄н̇ха̄где; тома̄ратвоей; кр̣шн̣а-раса-ка̄вйапоэзии, описывающей расы игр Господа Кришны; судха̄-синдхуокеан нектара; та̄ра мадхйев нем; митхйа̄лживая; кенезачем; стутимолитва; кша̄ра-биндуподобная капле щелочи.

Перевод

«Твоя высокая поэзия, описывающая расы развлечений Господа Кришны, подобна океану нектара. Так зачем же ты поместил туда эту лживую молитву Мне? Она подобна капле отвратительной на вкус щелочи».
রায় কহে, — “রূপের কাব্য অমৃতের পূর ।
তার মধ্যে এক বিন্দু দিয়াছে কর্পূর ।।” ১৮০ ।। ॥ ১৮০ ॥
ра̄йа кахе, — “рӯпера ка̄вйа амр̣тера пӯра
та̄ра мадхйе эка бинду дийа̄чхе карпӯра”

Пословный перевод

ра̄йа кахеШрила Рамананда Рай говорит; рӯпера ка̄вйапоэзия Шрилы Рупы Госвами; амр̣тера пӯраисполненная нектара; та̄ра мадхйев него; эка биндуодну каплю; дийа̄чхепоместил; карпӯракамфары.

Перевод

Шрила Рамананда Рай возразил: «Это вовсе не щелочь. Это частичка камфары, которую он добавил к нектару своей возвышенной поэзии».
প্রভু কহে, — “রায়, তোমার ইহাতে উল্লাস ।
শুনিতেই লজ্জা, লোকে করে উপহাস ।।” ১৮১ ।। ॥ ১৮১ ॥
прабху кахе, — “ра̄йа, тома̄ра иха̄те улла̄са
ш́унитеи ладжджа̄, локе каре упаха̄са”

Пословный перевод

прабху кахеШри Чайтанья Махапрабху говорит; ра̄йаРамананда Рай; тома̄ратвоя; иха̄теэто; улла̄сарадость; ш́унитеислушать; ладжджа̄смущенный; локеобычные люди; каределают; упаха̄санасмешку.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Дорогой Мой Рамананда Рай, ты наслаждаешься, слушая этот стих, а Я краснею от стыда, поскольку люди станут насмехаться над тем, о чем в нем говорится».
রায় কহে, — “লোকের সুখ ইহার শ্রবণে ।
অভীষ্ট-দেবের স্মৃতি মঙ্গলাচরণে ।।” ১৮২ ।। ॥ ১৮২ ॥
ра̄йа кахе, — “локера сукха иха̄ра ш́раван̣е
абхӣшт̣а-девера смр̣ти ман̇гала̄чаран̣е”

Пословный перевод

ра̄йа кахеРамананда Рай говорит; локераобычных людей; сукхасчастье; иха̄ра ш́раван̣еот слушания такой поэзии; абхӣшт̣а-девераБожества, которое ты почитаешь; смр̣типамятование; ман̇гала-а̄чаран̣ево вступительной молитве об успехе.

Перевод

Рамананда Рай сказал: «Вместо того чтобы шутить по поводу этого стиха, люди станут с величайшей радостью ему внимать, ибо памятование о Божестве, которое почитаешь, приносит успех всякому начинанию».
রায় কহে, — “কোন্ অঙ্গে পাত্রের প্রবেশ ?” তবে রূপ-গোসাঞি কহে তাহার বিশেষ ॥ ১৮৩ ॥
ра̄йа кахе, — “кон ан̇ге па̄трера правеш́а?”
табе рӯпа-госа̄н̃и кахе та̄ха̄ра виш́еша

Пословный перевод

ра̄йа кахеРамананда Рай говорит; конкакой; ан̇гестилистический прием; па̄трера правеш́апоявление актеров; табетогда; рӯпа-госа̄н̃иШрила Рупа Госвами; кахепродолжает говорить; та̄ха̄ра виш́ешана эту тему.

Перевод

Рамананда Рай спросил: «Какой стилистический прием ты используешь, представляя актеров на сцене?» Рупа Госвами стал рассказывать об этом.
নটতা কিরাতরাজং নিহত্য রঙ্গস্থলে কলানিধিনা ।
সময়ে তেন বিধেয়ং গুণবতি তারাকরগ্রহণম্ ॥ ১৮৪ ॥
нат̣ата̄ кира̄та-ра̄джам̇
нихатйа ран̇га-стхале кала̄-нидхина̄
самайе тена видхейам̇
гун̣авати та̄ра̄-кара-грахан̣ам

Пословный перевод

нат̣ата̄танцующий на сцене; кира̄та-ра̄джамправителя киратов (варваров), Камсы; нихатйаубийства; ран̇га-стхалена сцене; кала̄-нидхина̄владеющий всеми видами искусств; самайево время; тенаИм; видхейамбудет сделано; гун̣а-ватив должное время; та̄ра̄-караруки Тары (Радхи); грахан̣ампринятие.

Перевод

„Танцуя на сцене после убийства правителя варваров [Камсы], Господь Кришна, в совершенстве владеющий всеми искусствами, в должное время примет руку Шримати Радхарани, украшенной всеми трансцендентными добродетелями“.

Комментарий

Это стих из «Лалита-Мадхавы», 1.11.
‘উদ্ঘাত্যক’ নাম এই ‘আমুখ’ — ‘বীথী’ অঙ্গ ।
তোমার আগে কহি — ইহা ধার্ষ্ট্যের তরঙ্গ উদ্ঘাত্যকঃ কথোদ্ঘাতঃ প্রয়োগাতিশয়স্তথা ।
প্রবর্তকাবলগিতে পঞ্চ প্রস্তাবনা-ভিদাঃ ।। ॥ ১৮৫ ॥
удгха̄тьяка’ на̄ма еи ‘а̄мукха’ — ‘вӣтхӣ’ ан̇га
том
а̄ра а̄ге кахи — иха̄ дха̄рш̣т̣йера таран̇га

Перевод

"Такой способ вступления называется удгхатьяка, а само действие называется витхи. Ты с таким совершенством владеешь искусством драмы, что все мои доводы, в сравнении с твоими, не более чем дерзость".

Комментарий

‘удгха̄тьяка’ на̄ма — появление танцующего актера, называемое удгхатъяка; эи амукха — такое вступление; вӣтхӣ анга — часть пьесы называемая витхи; томара аге — перед тобой; кахи — говорю; иха — это; дха̄рш̣т̣йера таран̇га— волна дерзости.
По этому поводу, Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур вновь приводит следующий стих из "Сахитья-дарпаны" (6.288):
удгха̄тьяках̣ катходха̄тах̣ прайога̄тишайас татха̄
правартака̄валагите пан̃ча праста̄вана̄-бхида̄х̣
Таким образом, специальные названия для пяти типов вступительных сцен драмы звучат как: удгхатьяка, катходгхата, прайогатишайа, правартака и авалагита. Когда Шрила Рамананда Райа поинтересовался, какой из пяти методов Шрила Рупа Госвами использовал для введения героев своей драмы, "Лалита-Мадхава", Рупа Госвами ответил, что использовал способ, называемый удгха̄тьяка. Согласно "Бхарати-вритти", тремя используемыми техническими приемами, являются прарочана, витхи и прахасана. Таким образом, Рупа Госвами также отметил витхи, технический прием для определенного типа выражения событий. Согласно "Сахитья-дарпане" (6,520):
вӣтхйа̄м эко бхавед анках̣ каш́чид эко `тра калпйате
а̄ка̄ш́а-бха̄ш̣итаир уктаиш читра̄м пратйуктим а̄ш́ритах̣
В начале драмы вӣтхӣ состоит только из одной сцены. В этом действии, один из героев выходит на сцену, а другой голос, звучащий с неба (из-за кулис), даёт описание нектарной супружеской любви и других трансцендентных качеств Кришны. В ходе вступления, сеются все семена будущего развития событий в спектакле. Введение удхатьяка имеет такое название, потому что актер исполняет на сцене танец. Этот момент также подчёркивается появлением на сцене полной луны. В случае, когда слово натана ("танец на сцене") просто связано с Луной, его значение неопределено, но когда слово натана связано с Кришной, смысл становится понятным, поэтому такое введение называется удгха̄тьяка.
Шрила Рамананда Райа пользуется узкоспециальными терминами, обсуждая этот вопрос с Шрилой Рупой Госвами. Рупа Госвами признает, что Шрила Рамананда Райа был очень сведущим в композиции драмы. Таким образом, несмотря на то, что Шрила Рупа Госвами, как смиренный вайшнав, отвечал на вопросы Шрилы Рамананды Райа очень скромно, и извинялся за свою дерзость. На самом деле, и Рупа Госвами, и Рамананда Райа, были знатоками в сочинении стихов, и излагали всё в строгом соответствии с "Сахитья-дарпаной" и другими Ведическими писаниями.
“পদানি ত্বগতার্থানি তদর্থগতয়ে নরাঃ ।
যোজয়ন্তি পদৈরন্যৈঃ স উদঘাত্যক উচ্যতে ।।” ১৮৬ ।। ॥ ১৮৬ ॥
пада̄ни тв агата̄ртха̄ни
тад-артха-гатайе нара̄х̣
йоджайанти падаир анйаих̣
са удгха̄тйака учйате

Пословный перевод

пада̄нислова; туно; агата-артха̄ниимеющие неясное значение; татто; артха-гатайедля понимания; нара̄х̣люди; йоджайантиобъединяют; падаих̣со словами; анйаих̣другими; сах̣то; удгха̄тйаках̣удгхатьяка; учйатеименуется.

Перевод

„Чтобы объяснить значение непонятного слова, его обычно сочетают с известными словами. Этот прием называется удгхатьяка“.

Комментарий

Это цитата из «Сахитья-дарпаны» (6.289).
রায় কহে, — “কহ আগে অঙ্গের বিশেষ” ।
শ্রীরূপ কহেন কিছু সংক্ষেপ-উদ্দেশ ॥ ১৮৭ ॥
ра̄йа кахе, — “каха а̄ге ан̇гера виш́еша”
ш́рӣ-рӯпа кахена кичху сан̇кшепа-уддеш́а

Пословный перевод

ра̄йа кахеШрила Рамананда Рай говорит; кахаскажи; а̄гедалее; ан̇гера виш́ешаопределенная часть; ш́рӣ-рӯпа кахенаШрила Рупа Госвами говорит; кичхучто-то; сан̇кшепавкратце; уддеш́ацитирование.

Перевод

Когда Рамананда Рай попросил Шрилу Рупу Госвами рассказать далее о разных частях его второй пьесы, Шрила Рупа Госвами привел несколько стихов из «Лалита-Мадхавы».
হরিমুদ্দিশতে রজোভরঃ, পুরতঃ সঙ্গময়ত্যমুং তমঃ ।
ব্রজবামদৃশাং ন পদ্ধতিঃ, প্রকটা সর্বদৃশঃ শ্রুতেরপি ॥ ১৮৮ ॥
харим уддиш́ате раджо-бхарах̣
пуратах̣ сан̇гамайатй амум̇ тамах̣
враджа-ва̄ма-др̣ш́а̄м̇ на паддхатих̣
пракат̣а̄ сарва-др̣ш́ах̣ ш́рутер апи

Пословный перевод

харимна Кришну; уддиш́атеуказывает; раджах̣-бхарах̣поднятая коровами пыль; пуратах̣напротив; сан̇гамайатиприводит к встрече; амумс Кришной; тамах̣во тьме; враджа-ва̄ма-др̣ш́а̄мдевушек Вриндавана; нане; паддхатих̣деятельность; пракат̣а̄проявила; сарва-др̣ш́ах̣всезнающие; ш́рутех̣Вед; апикак.

Перевод

„Пыль, которую подняли на дороге коровы и телята, застилает дневной свет, предупреждая о возвращении Кришны с пастбищ домой. А тьма ночная побуждает гопи встречаться с Кришной. Таким образом, игры Кришны и гопи скрыты трансцендентной тьмой от обычных знатоков ведических писаний“.

Комментарий

Этот стих из «Лалита-Мадхавы» (1.23) произносит Паурнамаси в разговоре с Гарги.
Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (2.45): траи-гун̣йа-вишайа̄ веда̄ нистраи-гун̣йо бхава̄рджуна. Господь советует Арджуне подняться над гунами материальной природы, поскольку все ведические произведения полны описаний, связанных с саттва-гуной, раджо-гуной и тамо-гуной. Обычные люди находятся под влиянием раджо-гуны и потому неспособны понять игры Кришны с гопи во Врадже. Более того, тамо-гуна еще сильнее искажает их понимание игр Кришны. Во Вриндаване же, хотя Кришна бывает скрыт густым облаком пыли, гопи понимают, что внутри этого облака — Кришна. Поскольку гопи — самые возвышенные преданные Кришны, они могут видеть Его руку повсюду. Даже когда Кришна скрыт в густом облаке пыли, преданные знают, что Он делает в данный момент. Суть этого стиха в том, что ни при каких условиях Кришна не пропадает из поля зрения возвышенных преданных, таких как гопи.
হ্রিয়মবগৃহ্য গৃহেভ্যঃ কর্ষতি রাধাং বনায় যা নিপুণা ।
সা জয়তি নিসৃষ্টার্থা বরবংশজকাকলী দূতী ॥ ১৮৯ ॥
хрийам авагр̣хйа гр̣хебхйах̣ каршати
ра̄дха̄м̇ вана̄йа йа̄ нипун̣а̄
са̄ джайати ниср̣шт̣а̄ртха̄
вара-вам̇ш́аджа-ка̄калӣ дӯтӣ

Пословный перевод

хрийамстыдливость; авагр̣хйаподавив; гр̣хебхйах̣из своих домов; каршатипривлекает; ра̄дха̄мШримати Радхарани; вана̄йав лес; йа̄которая; нипун̣а̄искусная; са̄та; джайатида славится; ниср̣шт̣а-артха̄исполненная смысла; вара-вам̇ш́а-джабамбуковой флейты; ка̄калӣсладостной мелодии; дӯтӣпосланница.

Перевод

„Хвала сладостной мелодии флейты Господа Кришны, Его доверенной посланнице, ибо она искусно избавляет Шримати Радхарани от Ее стыдливости и уводит Ее из дома в лес“.

Комментарий

Этот стих из «Лалита-Мадхавы» (1.24) произносит Гарги, дочь Гарги Муни.
সহচরি নিরাতঙ্কঃ কোঽয়ং যুবা মুদিরদ্যুতি- র্ব্রজভুবি কুতঃ প্রাপ্তো মাদ্যন্মতঙ্গজবিভ্রমঃ ।
অহহ চটুলৈরুৎসর্পদ্ভির্দৃগঞ্চলতস্করৈ- র্মম ধৃতিধনং চেতঃকোষাদ্বিলুণ্ঠয়তীহ যঃ ॥ ১৯০ ॥
саха-чари нира̄тан̇ках̣ ко ’йам̇ йува̄ мудира-дйутир
враджа-бхуви кутах̣ пра̄пто ма̄дйан матан̇-гаджа-вибхрамах̣
ахаха чат̣улаир утсарпадбхир др̣г-ан̃чала-таскараир
мама дхр̣ти-дханам̇ четах̣-коша̄д вилун̣т̣хайатӣха йах̣

Пословный перевод

саха-чариМоя дорогая подруга; нира̄тан̇ках̣бесстрашный; ках̣кто; айамэтот; йува̄юноша; мудира-дйутих̣сверкающий, как грозовая туча; враджа-бхувина земле Враджа, Вриндавана; кутах̣откуда; пра̄птах̣обрел; ма̄дйанопьяненный; матам-гаджаподобно слону; вибхрамах̣чьи игры; ахахаувы; чат̣улаих̣неожиданными; утсарпадбхих̣перемещениями повсюду; др̣к-ан̃чала-таскараих̣взглядами, подобными ворам; мамаМое; дхр̣ти-дханамбогатство самообладания; четах̣из сердца; коша̄тиз тайника; вилун̣т̣хайатипохищает; ихаздесь, во Вриндаване; йах̣который.

Перевод

„Дорогая подруга, кто этот бесстрашный юноша? Он сверкает, как грозовое облако, и разгуливает по пастбищам, как опьяненный слон. Откуда Он появился во Вриндаване? Его стремительные перемещения и чарующие взгляды крадут из тайника Моего сердца сокровище самообладания“.

Комментарий

Этот стих (Лалита-Мадхава, 2.11) произносит Шримати Радхарани, обращаясь к Своей подруге Лалитадеви.
বিহারসুরদীর্ঘিকা মম মনঃকরীন্দ্রস্য যা বিলোচন-চকোরয়োঃ শরদমন্দচন্দ্রপ্রভা ।
উরোঽম্বরতটস্য চাভরণচারুতারাবলী ময়োন্নতমনোরথৈরিয়মলম্ভি সা রাধিকা ।।” ১৯১ ।। ॥ ১৯১ ॥
виха̄ра-сура-дӣргхика̄ мама манах̣-карӣндрасйа йа̄
вилочана-чакорайох̣ ш́арад-аманда-чандра-прабха̄
уро ’мбара-тат̣асйа ча̄бхаран̣а-ча̄ру-та̄ра̄валӣ
майонната-маноратхаир ийам аламбхи са̄ ра̄дхика̄

Пословный перевод

виха̄ра-сура-дӣргхика̄Ганга, протекающая на райских планетах; мамаМоего; манах̣-кари-индрасйаума, подобного слону; йа̄которая; вилочанавзгляд; чакорайох̣Моих глаз, подобных птицам чакора; ш́арат-аманда-чандра-прабха̄подобно сиянию полной луны осенью; урах̣Моей груди; амбараподобной небу; тат̣асйана краю; чатакже; а̄бхаран̣аукрашения; ча̄руизысканные; та̄ра̄-а̄валӣподобно звездам; майа̄Мною; уннатавозвышенными; манах̣-ратхаих̣желаниями сердца; ийамэто; аламбхидостигнутое; са̄Она; ра̄дхика̄Шримати Радхарани.

Перевод

„Шримати Радхарани — это Ганга, в которой резвится слон Моего сердца. Она свет полной луны для птиц чакора Моих глаз. Она яркое украшение, подобное мерцающему созвездию на небосклоне Моей груди. И сегодня Я наконец обрел Шримати Радхарани благодаря возвышенному состоянию Моего ума“.

Комментарий

Этот стих из «Лалита-Мадхавы» (2.10) описывает мысли Господа Кришны о Шримати Радхарани.
এত শুনি’ রায় কহে প্রভুর চরণে ।
রূপের কবিত্ব প্রশংসি’ সহস্র-বদনে ॥ ১৯২ ॥
эта ш́уни’ ра̄йа кахе прабхура чаран̣е
рӯпера кавитва праш́ам̇си’ сахасра-вадане

Пословный перевод

эта ш́уни’услышав это; ра̄йаРамананда Рай; кахеговорит; прабхура чаран̣еу лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; рӯпераРупы Госвами; кавитвапоэтическое мастерство; праш́ам̇си’прославляя; сахасра-ваданекак будто тысячью уст.

Перевод

Выслушав все это, Шрила Рамананда Рай признал у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху чрезвычайные достоинства поэзии Шрилы Рупы Госвами и стал превозносить их так, словно у него появились тысячи уст.
“কবিত্ব না হয় এই অমৃতের ধার ।
নাটক লক্ষণ সব সিদ্ধান্তের সার ॥ ১৯৩ ॥
“кавитва на̄ хайа эи амр̣тера дха̄ра
на̄т̣ака-лакшан̣а саба сиддха̄нтера са̄ра

Пословный перевод

кавитвапоэтическое мастерство; на̄ хайане есть; эиэто; амр̣тера дха̄ранепрерывный поток нектара; на̄т̣акапьеса; лакшан̣апредставляется так; сабавсех; сиддха̄нтера са̄расутью высших духовных истин.

Перевод

Шрила Рамананда Рай сказал: «Это не поэзия — это непрерывный поток нектара. Воистину, в форме этих пьес выражена самая суть наивысших духовных истин».
প্রেম-পরিপাটী এই অদ্ভুত বর্ণন ।
শুনি’ চিত্ত-কর্ণের হয় আনন্দ-ঘূর্ণন ॥ ১৯৪ ॥
према-парипа̄т̣ӣ эи адбхута варн̣ана
ш́уни’ читта-карн̣ера хайа а̄нанда-гхӯрн̣ана

Пословный перевод

према-парипа̄т̣ӣсамое лучшее описание любовных отношений; эиэто; адбхута варн̣анаудивительное описание; ш́уни’услышав; читта-карн̣ерасердца и слуха; хайаесть; а̄нанда-гхӯрн̣анаводоворот трансцендентного блаженства.

Перевод

«Поразительные произведения Рупы Госвами наилучшим образом описывают трансцендентные любовные отношения. Они способны погрузить слух и сердце каждого в водоворот духовного блаженства».
“কিং কাব্যেন কবেস্তস্য কিং কাণ্ডেন ধনুষ্মতঃ ।
পরস্য হৃদয়ে লগ্নং ন ঘূর্ণয়তি যচ্ছিরঃ ।।” ১৯৫ ।। ॥ ১৯৫ ॥
ким̇ ка̄вйена кавес тасйа
ким̇ ка̄н̣д̣ена дхануш-матах̣
парасйа хр̣дайе лагнам̇
на гхӯрн̣айати йач чхирах̣

Пословный перевод

кимкакая польза; ка̄вйенаот поэзии; кавех̣поэта; тасйато; кимкакая польза; ка̄н̣д̣енаот стрел; дханух̣-матах̣лучника; парасйадругого; хр̣дайев сердце; лагнампроникая; на гхӯрн̣айатине заставляет вскружиться; йаткоторая; ш́ирах̣голову.

Перевод

„Какой толк в стрелах лучника и в стихах поэта, если они пронзают сердце, но не заставляют голову кружиться?“
তোমার শক্তি বিনা জীবের নহে এই বাণী ।
তুমি শক্তি দিয়া কহাও, — হেন অনুমানি ।।” ১৯৬ ।। ॥ ১৯৬ ॥
тома̄ра ш́акти вина̄ джӣвера нахе эи ва̄н̣ӣ
туми ш́акти дийа̄ каха̄о, — хена анума̄ни”

Пословный перевод

тома̄ра ш́акти вина̄без Твоей особой силы; джӣвераобычного живого существа; нахенет; эи ва̄н̣ӣэтих слов; тумиТы; ш́акти дийа̄наделив силой; каха̄озаставляешь его говорить; хенатак; анума̄ния догадываюсь.

Перевод

«Без Твоей милости обычный человек никогда бы не смог написать такие стихи. Я могу лишь предположить, что это Ты наделил его особым даром».
প্রভু কহে, — “প্রয়াগে ইহার হইল মিলন ।
ইহার গুণে ইহাতে আমার তুষ্ট হৈল মন ॥ ১৯৭ ॥
прабху кахе, — “прайа̄ге иха̄ра ха-ила милана
иха̄ра гун̣е иха̄те а̄ма̄ра тушт̣а хаила мана

Пословный перевод

прабху кахеГосподь Шри Чайтанья Махапрабху говорит; прайа̄гев Праяге; иха̄рас ним; ха-илапроизошла; миланавстреча; иха̄ра гун̣еблагодаря его трансцендентным качествам; иха̄теим; а̄ма̄раМой; тушт̣адовольный; хаиластал; манаум.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Я повстречал Шрилу Рупу Госвами в Праяге. Он привлек и порадовал Меня своими качествами».

Комментарий

Не следует думать, что Верховная Личность Бога питает пристрастие к одним и проявляет безразличие к другим. Любой человек может привлечь к себе внимание Верховного Господа своим служением Ему. Когда это произойдет, Господь даст ему такие способности, которые удивят всех окружающих. Об этом сказано в «Бхагавад-гите» (4.11): йе йатха̄ ма̄м̇ прападйанте та̄м̇с татхаива бхаджа̄мй ахам. Кришна всегда отзывается на служение. Если кто-то старается наилучшим образом служить Господу, то Господь наделяет его способностью и силой делать это. Кришна также говорит в «Бхагавад-гите» (10.10):
теша̄м̇ сатата-йукта̄на̄м̇
бхаджата̄м̇ прӣти-пӯрвакам
дада̄ми буддхи-йогам̇ там̇
йена ма̄м упайа̄нти те
«Тех, кто постоянно служит Мне с любовью и преданностью, Я наделяю разумом, который помогает им прийти ко Мне». Шри Чайтанья Махапрабху даровал Шриле Рупе Госвами особую милость, поскольку тот желал всеми силами служить Господу. Таковы взаимоотношения между преданным и Господом, связанным узами преданного служения.
মধুর প্রসন্ন ইহার কাব্য সালঙ্কার ।
ঐছে কবিত্ব বিনু নহে রসের প্রচার ॥ ১৯৮ ॥
мадхура прасанна иха̄ра ка̄вйа са̄лан̇ка̄ра
аичхе кавитва вину нахе расера прача̄ра

Пословный перевод

мадхурасладостная; прасаннарадующая; иха̄раего; ка̄вйапоэзия; са-алан̇ка̄рас метафорами и другими украшениями; аичхетакой; кавитвапоэтических украшений; винубез; нахенет; расерарас; прача̄рапроповеди.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху похвалил метафоры и другие украшения трансцендентной поэзии Шрилы Рупы Госвами. Он сказал, что без них невозможно рассказывать другим о трансцендентных расах.
সবে কৃপা করি’ ইঁহারে দেহ’ এই বর ।
ব্রজলীলা-প্রেমরস যেন বর্ণে নিরন্তর ॥ ১৯৯ ॥
сабе кр̣па̄ кари’ ин̇ха̄ре деха’ эи вара
враджа-лӣла̄-према-раса йена варн̣е нирантара

Пословный перевод

сабевсе вы; кр̣па̄ кари’проливая милость; ин̇ха̄реШриле Рупе Госвами; деха’даруйте; эи вараэто благословение; враджа-лӣла̄-према-расатрансцендентные расы игр Кришны во Вриндаване; йеначтобы; варн̣еописывать; нирантаранепрерывно.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху попросил всех Своих ближайших спутников благословить Рупу Госвами, чтобы он смог и дальше описывать игры во Вриндаване, исполненные экстатической любви к Богу.
ইঁহার যে জ্যেষ্ঠভ্রাতা, নাম — ‘সনাতন’ ।
পৃথিবীতে বিজ্ঞবর নাহি তাঁর সম ॥ ২০০ ॥
ин̇ха̄ра йе джйешт̣ха-бхра̄та̄, на̄ма — ‘сана̄тана’
пр̣тхивӣте виджн̃а-вара на̄хи та̄н̇ра сама

Пословный перевод

ин̇ха̄раШрилы Рупы Госвами; йекоторый; джйешт̣ха-бхра̄та̄старший брат; на̄мапо имени; сана̄танаСанатана Госвами; пр̣тхивӣтев мире; виджн̃а-варасамый ученый; на̄хинет; та̄н̇ра самаему равного.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Старший брат Шрилы Рупы Госвами, по имени Санатана Госвами, не знает себе равных в мудрости и учености».
তোমার যৈছে বিষয়ত্যাগ, তৈছে তাঁর রীতি ।
দৈন্য-বৈরাগ্য-পাণ্ডিত্যের তাঁহাতেই স্থিতি ॥ ২০১ ॥
тома̄ра йаичхе вишайа-тйа̄га, таичхе та̄н̇ра рӣти
даинйа-ваира̄гйа-па̄н̣д̣итйера та̄н̇ха̄теи стхити

Пословный перевод

тома̄ратвой; йаичхекакой; вишайа-тйа̄гаотказ от материальных привязанностей; таичхетакое же; та̄н̇ра рӣтиего поведение; даинйасмирение; ваира̄гйаотрешенность; па̄н̣д̣итйераученость; та̄н̇ха̄теив нем; стхитиприсутствует.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал Рамананде Раю: «Своей непривязанностью к материальным наслаждениям Санатана Госвами равен тебе. В нем сочетаются смирение, отрешенность и глубочайшее знание писаний».
এই দুই ভাইয়ে আমি পাঠাইলুঁ বৃন্দাবনে ।
শক্তি দিয়া ভক্তিশাস্ত্র করিতে প্রবর্তনে ॥ ২০২ ॥
эи дуи бха̄ийе а̄ми па̄т̣ха̄илун̇ вр̣нда̄ване
ш́акти дийа̄ бхакти-ш́а̄стра карите правартане”

Пословный перевод

эиэтих; дуидвоих; бха̄ийебратьев; а̄миЯ; па̄т̣ха̄илун̇послал; вр̣нда̄ванево Вриндаван; ш́акти дийа̄наделив их силой; бхакти-ш́а̄стратрансцендентных произведений о преданном служении; каритесделать; правартанеутверждая.

Перевод

«Я велел обоим братьям отправляться во Вриндаван, чтобы там они писали книги по бхакти».

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху сказал Шриле Рамананде Раю, что он и Санатана Госвами в одинаковой мере поглощены преданным служением и разорвали все связи с материальной деятельностью. Такое отречение от мира — отличительный признак чистого преданного, занятого чистым, без малейшей примеси материальной скверны служением Господу. По мнению Шри Чайтаньи Махапрабху, таково положение тр̣н̣а̄д апи су-нӣчена тарор ива сахишн̣уна̄. Чистый преданный, свободный от влияния материальных гун природы, служит Господу с таким же терпением, как у дерева. И он смиренно считает себя ниже травинки. Такой преданный, которого именуют нишкинчана, «свободным от материальной собственности», всегда погружен в эмоциональную любовь к Богу. Он отказывается ото всех чувственных наслаждений. Иными словами, такой преданный свободен от материального рабства, но тем не менее он продолжает заниматься служением в сознании Кришны. Преданное служение такого высокого уровня свободно от лицемерия. Смирение и отрешенность сочетались в Санатане Госвами, идеальном чистом преданном, с блестящим знанием шастр. По глубине духовного понимания он находился на том же уровне, что и Шрила Рамананда Рай. Подобно Рамананде Раю, Санатана Госвами был выдающимся знатоком учения о преданном служении и потому обладал способностью излагать это трансцендентное знание.
রায় কহে, — “ঈশ্বর তুমি যে চাহ করিতে ।
কাষ্ঠের পুতলী তুমি পার নাচাইতে ॥ ২০৩ ॥
ра̄йа кахе, — “ӣш́вара туми йе ча̄ха карите
ка̄шт̣хера путалӣ туми па̄ра на̄ча̄ите

Пословный перевод

ра̄йа кахеШрила Рамананда Рай говорит; ӣш́вара тумиТы Верховная Личность Бога; йекоторую; ча̄хажелаешь; каритесделать; ка̄шт̣хераиз дерева; путалӣкуклу; тумиТы; па̄раможешь; на̄ча̄итезаставить танцевать.

Перевод

Шрила Рамананда Рай ответил Шри Чайтанье Махапрабху: «Мой Господь, Ты Верховная Личность Бога. Если Ты того пожелаешь, то можешь даже деревянную марионетку заставить танцевать».
মোর মুখে যে সব রস করিলা প্রচারণে ।
সেই রস দেখি এই ইহার লিখনে ॥ ২০৪ ॥
мора мукхе йе саба раса карила̄ прача̄ран̣е
сеи раса декхи эи иха̄ра ликхане

Пословный перевод

мора мукхечерез мои уста; йекаких; саба расавсех трансцендентных рас; карила̄сделал; прача̄ран̣епроповедь; сеи расате самые трансцендентные расы; декхивижу; эиэтом; иха̄ра ликханев труде Шрилы Рупы Госвами.

Перевод

«Я вижу, что все те истины о трансцендентных расах, которые Ты провозгласил моими устами, изложены в произведениях Шрилы Рупы Госвами».
ভক্তে কৃপা-হেতু প্রকাশিতে চাহ ব্রজ-রস ।
যারে করাও, সেই করিবে জগৎ তোমার বশ ॥ ২০৫ ॥
бхакте кр̣па̄-хету прака̄ш́ите ча̄ха враджа-раса
йа̄ре кара̄о, сеи карибе джагат тома̄ра ваш́а”

Пословный перевод

бхактевсем преданным; кр̣па̄-хетупоскольку милость; прака̄ш́итеявить; ча̄хажелаешь; враджа-расатрансцендентные расы Вриндавана; йа̄рекого; кара̄онаделишь способностью; сеитот; карибеприведет; джагатвесь мир; тома̄ра ваш́апод Твою власть.

Перевод

«По Своей беспричинной милости к этим преданным Ты желаешь через них поведать о трансцендентных играх Вриндавана. Любой, кто уполномочен Тобою, способен привести под Твое знамя весь мир».

Комментарий

Это утверждение перекликается с другим стихом «Шри Чайтанья-чаритамриты» (Антья, 7.11): кр̣шн̣а-ш́акти вина̄ нахе тара̄ правартана, который гласит, что тот, кого Верховная Личность Бога, Кришна, не наделил особой силой, не может распространить святое имя Господа по всему миру. Находясь под защитой Верховной Личности Бога, чистый преданный может проповедовать святое имя Господа так, чтобы каждый мог воспользоваться этим благом и обрести сознание Кришны.
তবে মহাপ্রভু কৈলা রূপে আলিঙ্গন ।
তাঁরে করাইলা সবার চরণ বন্দন ॥ ২০৬ ॥
табе маха̄прабху каила̄ рӯпе а̄лин̇гана
та̄н̇ре кара̄ила̄ саба̄ра чаран̣а вандана

Пословный перевод

табетогда же; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; каила̄сделал; рӯпеШрилы Рупы Госвами; а̄лин̇ганаобъятие; та̄н̇реего; кара̄ила̄сделал; саба̄равсех их; чаран̣а ванданапочитание лотосных стоп.

Перевод

Затем Шри Чайтанья Махапрабху обнял Рупу Госвами и попросил его вознести молитвы лотосным стопам всех присутствовавших там преданных.
অদ্বৈত-নিত্যানন্দাদি সব ভক্তগণ ।
কৃপা করি’ রূপে সবে কৈলা আলিঙ্গন ॥ ২০৭ ॥
адваита-нитйа̄нанда̄ди саба бхакта-ган̣а
кр̣па̄ кари’ рӯпе сабе каила̄ а̄лин̇гана

Пословный перевод

адваитаАдвайта Ачарья; нитйа̄нанда-а̄диШри Нитьянанда Прабху и другие; сабавсе; бхакта-ган̣апреданные из ближайшего окружения; кр̣па̄ кари’будучи очень милостивыми; рӯпеРупу Госвами; сабевсе они; каила̄ а̄лин̇ганаобняли.

Перевод

В свою очередь, Адвайта Ачарья, Нитьянанда Прабху и все другие преданные явили свою беспричинную милость Рупе Госвами, заключив его в объятия.
প্রভু-কৃপা রূপে, আর রূপের সদ্গুণ ।
দেখি’ চমৎকার হৈল সবাকার মন ॥ ২০৮ ॥
прабху-кр̣па̄ рӯпе, а̄ра рӯпера сад-гун̣а
декхи’ чаматка̄ра хаила саба̄ка̄ра мана

Пословный перевод

прабху-кр̣па̄милость Господа Чайтаньи; рӯпеРупе Госвами; а̄раи; рӯпера сат-гун̣атрансцендентные качества Шрилы Рупы Госвами; декхи’видя; чаматка̄ра хаилабыло удивление; саба̄ка̄равсех; манав умах.

Перевод

Осознав, какую небывалую милость Шри Чайтанья Махапрабху оказал Шриле Рупе Госвами, и увидев его удивительные качества, все преданные были поражены.
তবে মহাপ্রভু সব ভক্ত লঞা গেলা ।
হরিদাস-ঠাকুর রূপে আলিঙ্গন কৈলা ॥ ২০৯ ॥
табе маха̄прабху саба бхакта лан̃а̄ гела̄
харида̄са-т̣ха̄кура рӯпе а̄лин̇гана каила̄

Пословный перевод

табетогда; маха̄прабхуШри Чайтанья Махапрабху; сабавсеми; бхактапреданными; лан̃а̄вместе с; гела̄ушел; харида̄са-т̣ха̄кураХаридас Тхакур; рӯпеРупу Госвами; а̄лин̇гана каила̄обнял.

Перевод

После того как Шри Чайтанья Махапрабху и все Его преданные удалились, Харидас Тхакур также обнял Шрилу Рупу Госвами.
হরিদাস কহে, — “তোমার ভাগ্যের নাহি সীমা ।
যে সব বর্ণিলা, ইহার কে জানে মহিমা ?” ২১০ ।। ॥ ২১০ ॥
харида̄са кахе, — “тома̄ра бха̄гйера на̄хи сӣма̄
йе саба варн̣ила̄, иха̄ра ке джа̄не махима̄?”

Пословный перевод

харида̄са кахеХаридас Тхакур говорит; тома̄ратвоей; бха̄гйераудаче; на̄хи сӣма̄нет предела; йечто; сабавсё; варн̣ила̄описал; иха̄ратого; ке джа̄некто способен понять; махима̄величие.

Перевод

Харидас Тхакур сказал Рупе Госвами: «Нет пределов твоей удаче! Никто не в силах осознать величие того, о чем ты говорил».
শ্রীরূপ কহেন, — “আমি কিছুই না জানি ।
যেই মহাপ্রভু কহান, সেই কহি বাণী ।।” ২১১ ।। ॥ ২১১ ॥
ш́рӣ-рӯпа кахена, — “а̄ми кичуи на̄ джа̄ни
йеи маха̄прабху каха̄на, сеи кахи ва̄н̣ӣ”

Пословный перевод

ш́рӣ-рӯпа кахенаШрила Рупа Госвами отвечает; а̄мия; кичуичто-либо; на̄ джа̄нине знаю; йеичто; маха̄прабху каха̄наШри Чайтанья Махапрабху побуждает меня говорить или писать; сеито; кахиговорю; ва̄н̣ӣтрансцендентные слова.

Перевод

Шри Рупа Госвами ответил: "Сам по себе я ничего не знаю. Все трансцендентные слова, которые я озвучиваю, говорит за меня Шри Чайтанья Махапрабху.

Комментарий

Поэт или писатель, имеющий дело с трансцендентными вещами, не простой писатель или переводчик, потому что он получил эти полномочия от Верховной Личности Бога. Всё, что он пишет, становится очень действенным. Принцип наделения преданного Верховной Личностью Бога полномочиями, это главное. Поэт, материалист, описывающий в своей поэзии мирские отношения мужчины и женщины, не сможет описать трансцендентные игры Господа, или сделать выводы о трансцендентном преданном служении. Поэтому, Шрила Санатана Госвами предупреждал всех преданных-неофитов не слушать трансцендентных посланий из уст не-вайшнавов.
аваиш̣н̣ава-мукходгӣрн̣ам пӯтам̇ хари-катха̄мр̣там
ш́раван̣ам̇ наива картавйам̇ сарпоччхиш̣т̣ам̇ йатха̄ пайах̣
(Падма Пура̄н̣а)
"Не следует слушать то, что говорит о Кришне невайшнав. Молоко, которого коснулись губы змеи, становится ядовитым; подобно этому, разговоры о Кришне, которые ведет невайшнав, имеют свойство яда".
Если человек не является абсолютно чистым преданным Господа, ему не стоит пытаться описывать игры Кришны в стихах, потому что выйдет нечто мирское. Есть много описаний Кришны в переводах Бхагавад-гиты, сделанных людьми с мирским сознанием, которые не были чистыми преданными. Их попытки писать трансцендентную литературу не смогли в полной мере увенчаться успехом, из-за отсутствия преданного служения Кришне. Это литература светская и поэтому, Шри Санатана Госвами не рекоммендовал материалистам касаться этой темы.
হৃদি যস্য প্রেরণয়া প্রবর্তিতোঽহং বরাকরূপোঽপি ।
তস্য হরেঃ পদকমলং বন্দে চৈতন্যদেবস্য ॥ ২১২ ॥
хр̣ди йасйа преран̣айа̄
правартито ’хам̇ вара̄ка-рӯпо ’пи
тасйа харех̣ пада-камалам̇
ванде чаитанйа-девасйа

Пословный перевод

хр̣див сердце; йасйакоторого (Верховного Господа, который дает Своему чистому преданному разум, необходимый для распространения Движения сознания Кришны); преран̣айа̄вдохновением; правартитах̣занял; ахамя; вара̄кажалкий, ничтожный; рӯпах̣Рупа Госвами; апихотя; тасйаЕго; харех̣Верховной Личности Бога, Хари; пада-камаламлотосным стопам; вандевозношу молитвы; чаитанйа-девасйаШри Чайтанье Махапрабху.

Перевод

„Я низший из людей, и у меня нет никакого знания, но тем не менее Господь милостиво вдохновил меня на создание трансцендентных произведений о преданном служении. Поэтому я выражаю почтение лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, Верховной Личности Бога, который дал мне возможность написать эти книги“.

Комментарий

Это стих из «Бхакти-расамрита-синдху» (1.1.2).
এইমত দুইজন কৃষ্ণকথারঙ্গে ।
সুখে কাল গোঙায় রূপ হরিদাস-সঙ্গে ॥ ২১৩ ॥
эи-мата дуи-джана кр̣шн̣а-катха̄-ран̇ге
сукхе ка̄ла гон̇а̄йа рӯпа харида̄са-сан̇ге

Пословный перевод

эи-мататаким образом; дуи-джанаХаридас Тхакур и Шрила Рупа Госвами; кр̣шн̣а-катха̄-ран̇гев блаженном обсуждении тем, касающихся Кришны; сукхев счастье; ка̄лавремя; гон̇а̄йапроходит; рӯпаШрила Рупа Госвами; харида̄са-сан̇гев обществе Харидаса Тхакура.

Перевод

Так Шрила Рупа Госвами проводил время в обществе Харидаса Тхакура, испытывая великое счастье и обсуждая с ним игры Господа Кришны.
চারি মাস রহি’ সব প্রভুর ভক্তগণ ।
গোসাঞি বিদায় দিলা, গৌড়ে করিলা গমন ॥ ২১৪ ॥
ча̄ри ма̄са рахи’ саба прабхура бхакта-ган̣а
госа̄н̃и вида̄йа дила̄, гауд̣е карила̄ гамана

Пословный перевод

ча̄ри ма̄сачетыре месяца; рахи’пробыв; сабавсе; прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-ган̣апреданные; госа̄н̃иЧайтанья Махапрабху; вида̄йа дила̄попрощался; гауд̣ев Бенгалию; карила̄ гаманавернулись.

Перевод

Все преданные Шри Чайтаньи Махапрабху провели с Господом четыре месяца. Потом Господь попрощался с ними и они вернулись в Бенгалию.
শ্রীরূপ প্রভুপদে নীলাচলে রহিলা ।
দোলযাত্রা প্রভুসঙ্গে আনন্দে দেখিলা ॥ ২১৫ ॥
ш́рӣ-рӯпа прабху-паде нӣла̄чале рахила̄
дола-йа̄тра̄ прабху-сан̇ге а̄нанде декхила̄

Пословный перевод

ш́рӣ-рӯпаШрила Рупа Госвами; прабху-падеу стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; нӣла̄чалев Джаганнатха-Пури; рахила̄остался; дола-йа̄тра̄Дола-ятру; прабху-сан̇гевместе со Шри Чайтаньей Махапрабху; а̄нандев великом счастье; декхила̄наблюдал.

Перевод

Однако Шрила Рупа Госвами остался у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху и вместе с Господом с большой радостью наблюдал празднование Дола-ятры.
দোল অনন্তরে প্রভু রূপে বিদায় দিলা ।
অনেক প্রসাদ করি’ শক্তি সঞ্চারিলা ॥ ২১৬ ॥
дола анантаре прабху рӯпе вида̄йа дила̄
анека праса̄да кари’ ш́акти сан̃ча̄рила̄

Пословный перевод

дола анантарепосле Дола-ятры; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; рӯпес Рупой Госвами; вида̄йа дила̄попрощался; анека праса̄да кари’осыпав его всеми благословениями; ш́акти сан̃ча̄рила̄наделил его полномочиями.

Перевод

После окончания Дола-ятры Шри Чайтанья Махапрабху попрощался и с Рупой Госвами. Господь наделил его духовной силой и осыпал всеми благословениями.
“বৃন্দাবনে যাহ’ তুমি, রহিহ বৃন্দাবনে ।
একবার ইহাঁ পাঠাইহ সনাতনে ॥ ২১৭ ॥
“вр̣нда̄ване йа̄ха’ туми, рахиха вр̣нда̄ване
экаба̄ра иха̄н̇ па̄т̣ха̄иха сана̄тане

Пословный перевод

вр̣нда̄ванево Вриндаван; йа̄ха’иди; тумиты; рахихаживи; вр̣нда̄ванево Вриндаване; эка-ба̄раоднажды; иха̄н̇сюда; па̄т̣ха̄ихапошли; сана̄танеСанатану Госвами, своего старшего брата.

Перевод

Господь сказал Рупе Госвами: «Теперь отправляйся жить во Вриндаван. Можешь прислать сюда своего старшего брата, Санатану».
ব্রজে যাই রসশাস্ত্র করিহ নিরূপণ ।
লুপ্ত-তীর্থ সব তাহাঁ করিহ প্রচারণ ॥ ২১৮ ॥
врадже йа̄и раса-ш́а̄стра кариха нирӯпан̣а
лупта-тӣртха саба та̄ха̄н̇ кариха прача̄ран̣а

Пословный перевод

врадже йа̄иотправившись во Вриндаван; раса-ш́а̄стравсе трансцендентные произведения об играх Господа Шри Кришны; кариха нирӯпан̣анапиши; лупта-тӣртхапотерянные святые места; сабавсе; та̄ха̄н̇там; кариха прача̄ран̣асделай известными.

Перевод

«Прибыв во Вриндаван, поселись там, пиши и объясняй другим трансцендентные произведения и разыскивай забытые святые места».
কৃষ্ণসেবা, রসভক্তি করিহ প্রচার ।
আমিহ দেখিতে তাহাঁ যাইমু একবার ।।” ২১৯ ।। ॥ ২১৯ ॥
кр̣шн̣а-сева̄, раса-бхакти кариха прача̄ра
а̄миха декхите та̄ха̄н̇ йа̄иму экаба̄ра”

Пословный перевод

кр̣шн̣а-сева̄служение Господу Кришне; раса-бхактипреданное служение; кариха прача̄рапроповедуй; а̄михаЯ также; декхитепосмотреть; та̄ха̄н̇туда, во Вриндаван; йа̄имуприду; эка-ба̄раеще раз.

Перевод

«Утверди там служение Господу Кришне и проповедуй, рассказывая о расах преданного служения Господу Кришне. Я тоже собираюсь посетить Вриндаван еще раз».
এত বলি’ প্রভু তাঁরে কৈলা আলিঙ্গন ।
রূপ গোসাঞি শিরে ধরে প্রভুর চরণ ॥ ২২০ ॥
эта бали’ прабху та̄н̇ре каила̄ а̄лин̇гана
рӯпа госа̄н̃и ш́ире дхаре прабхура чаран̣а

Пословный перевод

эта бали’сказав это; прабхуШри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇реРупу Госвами; каила̄ а̄лин̇ганаобнял; рӯпа госа̄н̃иШрила Рупа Госвами; ш́ирена голову; дхареберет; прабхура чаран̣алотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху обнял Рупу Госвами, который, в свою очередь, поставил лотосные стопы Господа себе на голову.
প্রভুর ভক্তগণ-পাশে বিদায় লইলা ।। পুনরপি গৌড়-পথে বৃন্দাবনে আইলা ॥ ২২১ ॥
прабхура бхакта-ган̣а-па̄ш́е вида̄йа ла-ила̄
пунарапи гауд̣а-патхе вр̣нда̄ване а̄ила̄

Пословный перевод

прабхураШри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-ган̣а-па̄ш́ес преданными; вида̄йа ла-ила̄попрощался; пунараписнова; гауд̣а-патхепо дороге в Бенгалию; вр̣нда̄ванево Вриндаван; а̄ила̄вернулся.

Перевод

Шрила Рупа Госвами попрощался со всеми преданными и вернулся во Вриндаван через Бенгалию.
এই ত’ কহিলাঙ পুনঃ রূপের মিলন ।
ইহা যেই শুনে, পায় চৈতন্যচরণ ॥ ২২২ ॥
эи та’ кахила̄н̇а пунах̣ рӯпера милана
иха̄ йеи ш́уне, па̄йа чаитанйа-чаран̣а

Пословный перевод

эи та’ кахила̄н̇атак я описал; пунах̣снова; рӯпера миланавстречу со Шрилой Рупой Госвами; иха̄это повествование; йеи ш́унекто слушает; па̄йаобретает; чаитанйа-чаран̣априбежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод

Итак, я описал вторую встречу Рупы Госвами и Шри Чайтаньи Махапрабху. Тот, кто слушает об этом, несомненно, обретет прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.
শ্রীরূপ-রঘুনাথ-পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ২২৩ ॥
ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са

Пословный перевод

ш́рӣ-рӯпаШрилы Рупы Госвами; рагхуна̄тхаШрилы Рагхунатхи даса Госвами; падеу лотосных стоп; йа̄рана которые; а̄ш́аупование; чаитанйа-чарита̄мр̣такнигу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахеповествует; кр̣шн̣ада̄саШрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к первой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой описана вторая встреча Шрилы Рупы Госвами со Шри Чайтаньей Махапрабху.