Шри Чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 1.170

বিধুরেতি দিবা বিরূপতাং শতপত্রং বত শর্বরীমুখে ।
ইতি কেন সদাশ্রিয়োজ্জ্বলং তুলনামর্হতি মৎপ্রিয়াননম্ ॥ ১৭০ ॥
видхур эти дива̄ вирӯпата̄м̇
ш́ата-патрам̇ бата ш́арварӣ-мукхе
ити кена сада̄ ш́рийоджджвалам̇
тулана̄м архати мат-прийа̄нанам

Пословный перевод

видхух̣луна; этистановится; дива̄дневным светом; вирӯпата̄мзатемненная; ш́ата-патрамлотос; батаувы; ш́арварӣ-мукхев начале вечера; ититак; кенакакого; сада̄всегда; ш́рийа̄-уджджваламсияющее красотой; тулана̄мсравнения; архатизаслуживает; матМоей; прийа̄дорогой; а̄нанамлицо.

Перевод

„Хотя ночью луна ярко сияет, днем ее сияние блекнет. А лотос прекрасен днем, но закрывается ночью. Но, Мой дорогой друг, лицо дорогой Моему сердцу Шримати Радхарани всегда прекрасно — и днем и ночью. Так можно ли его с чем-то сравнить?“

Комментарий

Этот стих (Видагдха-Мадхава, 5.20) произносит Шри Кришна, обращаясь к Мадхумангале.