Шри Чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 1.169

বলাদক্ষ্ণোর্লক্ষ্মীঃ কবলয়তি নব্যং কুবলয়ং মুখোল্লাসঃ ফুল্লং কমলবনমুল্লঙ্ঘয়তি চ ।
দশাং কষ্টামষ্টাপদমপি নয়ত্যাঙ্গিকরুচি- র্বিচিত্রং রাধায়াঃ কিমপি কিল রূপং বিলসতি ॥ ১৬৯ ॥
бала̄д акшн̣ор лакшмӣх̣ кавалайати навйам̇ кувалайам̇
мукхолла̄сах̣ пхуллам̇ камала-ванам уллан̇гхайати ча
даш́а̄м̇ кашт̣а̄м ашт̣а̄падам апи найатй а̄н̇гика-ручир
вичитрам̇ ра̄дха̄йа̄х̣ ким апи кила рӯпам̇ виласати

Пословный перевод

бала̄тнасильно; акшн̣ох̣глаз; лакшмӣх̣красотой; кавалайатипоглощает; навйамсвежий; кувалайамлотос; мукха-улла̄сах̣красота лица; пхулламрасцветшая; камала-ванамзарослей лотосов; уллан̇гхайатипревосходит; чатакже; даш́а̄мк состоянию; кашт̣а̄мболезненному; ашт̣а̄-падамзолото; апидаже; найатиприводит; а̄н̇гика-ручих̣сияние тела; вичитрамудивительное; ра̄дха̄йа̄х̣Шримати Радхарани; ким апикакую; килапоистине; рӯпамкрасоту; виласатипроявляет.

Перевод

„Красота глаз Шримати Радхарани не оставляет ничего от красоты только что расцветших синих лотосов, а красота Ее лица превосходит красоту зарослей полностью распустившихся лотосов. Ее сияние заставляет золото устыдиться своего блеска. Такая невиданная красота Шримати Радхарани появляется во Вриндаване“.

Комментарий

Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (1.32) произносит Паурнамаси.