Skip to main content

Шри чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣл 1.168

Текст

махендра-маи-маалӣ-мада-виамби-деха-дйутир
враджендра-кула-чандрам спхурати ко ’пи навйо йув
сакхи стхира-кулган-никара-нӣви-бандхргала-
ччхид-караа-каутукӣ джайати йасйа ваӣ-дхвани

Пословный перевод

махендра-маи — сапфиров; маалӣ — груд; мада-виамби — усмиряющий гордость; деха-дйути — чье телесное сияние; враджендра-кула-чандрам — луны семьи Враджараджи (Махараджи Нанды); спхурати — проявляется; ка апи — некий; навйа йув — юноша; сакхи — моя дорогая подруга; стхира — строгих; кула-аган — семейных женщин; никара — групп; нӣви-бандха-аргала — таких препятствий, как туго завязанные узлы на одеждах и пояса; чхид-караа — в преодолении; каутукӣ — очень искусный; джайати — слава; йасйа — которого; ваӣ-дхвани — звук флейты.

Перевод

„Моя дорогая подруга, этот вступающий в пору юности Господь Шри Кришна, луна рода Махараджи Нанды, настолько прекрасен, что затмевает красотой россыпи сапфиров. Хвала лукавому звуку Его флейты, который лишает самообладания целомудренных женщин, распуская их пояса и приводя в беспорядок их туго завязанные одежды“.

Комментарий

Этот стих из «Лалита-Мадхавы» (1.49) произносит Лалитадеви, обращаясь к Радхарани.