Skip to main content

Шри чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 1.167

Текст

кула-вара-тану-дхарма-гра̄ва-вр̣нда̄ни бхиндан
су-мукхи ниш́ита-дӣргха̄па̄н̇га-т̣ан̇ка-ччхат̣а̄бхих̣
йугапад айам апӯрвах̣ ках̣ пуро виш́вакарма̄
мараката-ман̣и-лакшаир гошт̣ха-какша̄м̇ чиноти

Пословный перевод

кула-вара-тану — семейных женщин; дхарма — верности мужьям и т. п.; гра̄ва-вр̣нда̄ни — камни; бхиндан — раскалывающий; су-мукхи — о прекрасноликая; ниш́ита — острыми; дӣргха-апа̄н̇га — с удлиненными уголками глаз; т̣ан̇ка-чхат̣а̄бхих̣ — резцами; йугапат — одновременно; айам — это; апӯрвах̣ — невиданный; ках̣ — кто; пурах̣ — напротив; виш́вакарма̄ — зодчий; мараката-ман̣и-лакшаих̣ — с бесчисленными изумрудами; гошт̣ха-какша̄м — уединенную беседку для встреч; чиноти — создает.

Перевод

„О прекрасноликая, кто этот зодчий, стоящий перед нами? Острым резцом Своих исполненных любви взглядов Он раскалывает твердые камни супружеской верности в сердцах множества женщин. А сиянием Своего тела, превосходящим сияние бесчисленных изумрудов, Он создает уединенные места встреч для Своих развлечений“.

Комментарий

Этот стих (Лалита-Мадхава, 1.52) произносит Радхарани, обращаясь к Лалитадеви.