Шри Чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 1.167

কুলবরতনুধর্মগ্রাববৃন্দানি ভিন্দন্ সুমুখি নিশিতদীর্ঘাপাঙ্গটঙ্কচ্ছটাভিঃ ।
যুগপদয়মপূর্বঃ কঃ পুরো বিশ্বকর্মা মরকতমণিলক্ষৈর্গোষ্ঠকক্ষাং চিনোতি ॥ ১৬৭ ॥
кула-вара-тану-дхарма-гра̄ва-вр̣нда̄ни бхиндан
су-мукхи ниш́ита-дӣргха̄па̄н̇га-т̣ан̇ка-ччхат̣а̄бхих̣
йугапад айам апӯрвах̣ ках̣ пуро виш́вакарма̄
мараката-ман̣и-лакшаир гошт̣ха-какша̄м̇ чиноти

Пословный перевод

кула-вара-танусемейных женщин; дхармаверности мужьям и т. п.; гра̄ва-вр̣нда̄никамни; бхинданраскалывающий; су-мукхио прекрасноликая; ниш́итаострыми; дӣргха-апа̄н̇гас удлиненными уголками глаз; т̣ан̇ка-чхат̣а̄бхих̣резцами; йугапатодновременно; айамэто; апӯрвах̣невиданный; ках̣кто; пурах̣напротив; виш́вакарма̄зодчий; мараката-ман̣и-лакшаих̣с бесчисленными изумрудами; гошт̣ха-какша̄муединенную беседку для встреч; чинотисоздает.

Перевод

„О прекрасноликая, кто этот зодчий, стоящий перед нами? Острым резцом Своих исполненных любви взглядов Он раскалывает твердые камни супружеской верности в сердцах множества женщин. А сиянием Своего тела, превосходящим сияние бесчисленных изумрудов, Он создает уединенные места встреч для Своих развлечений“.

Комментарий

Этот стих (Лалита-Мадхава, 1.52) произносит Радхарани, обращаясь к Лалитадеви.