Skip to main content

Шри чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 1.166

Текст

джан̇гха̄дхас-тат̣а-сан̇ги-дакшин̣а-падам̇ кин̃чид вибхугна-трикам̇
са̄чи-стамбхита-кандхарам̇ сакхи тирах̣-сан̃ча̄ри-нетра̄н̃чалам
вам̇ш́ӣм̇ кут̣малите дадха̄нам адхаре лола̄н̇гулӣ-сан̇гата̄м̇
рин̇гад-бхрӯ-бхрамарам̇ вара̄н̇ги парама̄нандам̇ пурах̣ свӣ-куру

Пословный перевод

джан̇гха̄ — голени; адхах̣-тат̣а — у нижнего края; сан̇ги — соединенная; дакшин̣а-падам — с правой ступней; кин̃чит — слегка; вибхугна-трикам — изогнутое в трех местах туловище; са̄чи-стамбхита-кандхарам — чья шея наклонена вбок; сакхи — о подруга; тирах̣-сан̃ча̄ри — блуждающие по сторонам; нетра-ан̃чалам — уголки чьих глаз; вам̇ш́ӣм — флейта; кут̣малите — к сложенным, как цветочный бутон; дадха̄нам — прижатая; адхаре — к губам; лола-ан̇гулӣ-сан̇гата̄м — соединенная с движущимися пальцами; рин̇гат-бхрӯ — чьи медленно движущиеся брови; бхрамарам — подобно шмелям; вара-ан̇ги — о прекраснейшая; парама-а̄нандам — олицетворение блаженства; пурах̣ — стоящее напротив; свӣ-куру — прими.

Перевод

„О моя прекрасная подруга, пожалуйста, прими Верховного Господа, который стоит перед Тобой, полный трансцендентного блаженства. Уголки Его глаз блуждают, а Его брови медленно движутся, подобно шмелям, на лотосе Его лица. Он стоит, поставив правую ступню на землю под левым коленом, средняя часть Его тела изогнута в трех местах, а Его шея изящно склонена набок. Стоя в этой позе, Он прижимает флейту к сложенным, как цветочный бутон, губам и перебирает по ней пальцами“.

Комментарий

Этот стих из «Лалита-Мадхава-натаки» (4.27), десятиактной пьесы Шрилы Рупы Госвами, произносит Лалитадеви, обращаясь к Радхарани.