Шри Чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 1.171

প্রমদরসতরঙ্গস্মেরগণ্ডস্থলায়াঃ স্মরধনুরনুবন্ধিভ্রূলতা-লাস্যভাজঃ ।
মদকলচলভৃঙ্গীভ্রান্তিভঙ্গীং দধানো হৃদয়মিদমদাঙক্ষীৎ পক্ষ্মলাক্ষ্যাঃ কটাক্ষঃ ॥ ১৭১ ॥
прамада-раса-таран̇га-смера-ган̣д̣а-стхала̄йа̄х̣
смара-дханур анубандхи-бхрӯ-лата̄-ла̄сйа-бха̄джах̣
мада-кала-чала-бхр̣н̇гӣ-бхра̄нти-бхан̇гӣм̇ дадха̄но
хр̣дайам идам ада̄н̇кшӣт пакшмала̄кшйа̄х̣ кат̣а̄кшах̣

Пословный перевод

прамадарадости; раса-таран̇ганепрерывными волнами расы; смерамягко улыбающиеся; ган̣д̣а-стхала̄йа̄х̣чьи щеки; смара-дханух̣лук бога любви; анубандхисвязанный с; бхрӯ-лата̄изогнутых бровей; ла̄сйатанец; бха̄джах̣имеющий; мада-калаопьяненный; чаланестойкий; бхр̣н̇гӣ-бхра̄нтиполета шмеля; бхан̇гӣмподобие; дадха̄нах̣давая; хр̣дайам идамсердце; ада̄н̇кшӣтужалил; пакшмалаобладающих прекрасными ресницами; акшйа̄х̣глаз; кат̣а-акшах̣взгляд.

Перевод

„Когда Шримати Радхарани улыбается, по Ее щекам пробегают волны счастья, а Ее изогнутые брови танцуют, как лук бога любви. Ее чарующий взгляд подобен опьяненному шмелю, который ни на миг не прекращает свой танец. Этот шмель пронзил жалом венчик цветка Моего сердца“.

Комментарий

Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (2.51) также произносит Господь Кришна.