Шри Чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 1.163

সখি মুরলি বিশালচ্ছিদ্রজালেন পূর্ণা লঘুরতিকঠিনা ত্বং গ্রন্থিলা নীরসাসি ।
তদপি ভজসি শশ্বচ্চুম্বনানন্দসান্দ্রং হরিকরপরিরম্ভং কেন পুণ্যোদয়েন ॥ ১৬৩ ॥
сакхи мурали виш́а̄ла-ччхидра-джа̄лена пӯрн̣а̄
лагхур ати-кат̣хина̄ твам̇ грантхила̄ нӣраса̄си
тад апи бхаджаси ш́аш́вач чумбана̄нанда-са̄ндрам̇
хари-кара-парирамбхам̇ кена пун̣йодайена

Пословный перевод

сакхи муралио дорогая подруга флейта; виш́а̄ла-чхидра-джа̄ленаимеющая на теле множество больших отверстий (слово чхидра, «отверстие», также означает «недостаток»); пӯрн̣а̄полная; лагхух̣очень легкая; ати-кат̣хина̄очень жесткая; твамты; грантхила̄узловатая; нӣраса̄сухая; асиесть; тат апитем не менее; бхаджасиобретаешь через служение; ш́аш́ватпостоянно; чумбана-а̄нандатрансцендентное блаженство от поцелуев Господа; са̄ндрамвеликое; хари-кара-парирамбхамобнимаемая Шри Кришной; кенаблагодаря каким; пун̣йа-удайенаблагочестивым поступкам.

Перевод

„Моя дорогая подруга флейта, в тебе множество отверстий и изъянов, ты легкая, жесткая, сухая, узловатая. Так за какие же благочестивые поступки ты получила возможность служить Господу и наслаждаться сладостью Его объятий и поцелуев?“

Комментарий

Этот стих (Видагдха-Мадхава, 4.7) произносит гопи Чандравали-сакхи, соперница Шримати Радхарани.