Skip to main content

Шри чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 1.163

Текст

сакхи мурали виш́а̄ла-ччхидра-джа̄лена пӯрн̣а̄
лагхур ати-кат̣хина̄ твам̇ грантхила̄ нӣраса̄си
тад апи бхаджаси ш́аш́вач чумбана̄нанда-са̄ндрам̇
хари-кара-парирамбхам̇ кена пун̣йодайена

Пословный перевод

сакхи мурали — о дорогая подруга флейта; виш́а̄ла-чхидра-джа̄лена — имеющая на теле множество больших отверстий (слово чхидра, «отверстие», также означает «недостаток»); пӯрн̣а̄ — полная; лагхух̣ — очень легкая; ати-кат̣хина̄ — очень жесткая; твам — ты; грантхила̄ — узловатая; нӣраса̄ — сухая; аси — есть; тат апи — тем не менее; бхаджаси — обретаешь через служение; ш́аш́ват — постоянно; чумбана-а̄нанда — трансцендентное блаженство от поцелуев Господа; са̄ндрам — великое; хари-кара-парирамбхам — обнимаемая Шри Кришной; кена — благодаря каким; пун̣йа-удайена — благочестивым поступкам.

Перевод

„Моя дорогая подруга флейта, в тебе множество отверстий и изъянов, ты легкая, жесткая, сухая, узловатая. Так за какие же благочестивые поступки ты получила возможность служить Господу и наслаждаться сладостью Его объятий и поцелуев?“

Комментарий

Этот стих (Видагдха-Мадхава, 4.7) произносит гопи Чандравали-сакхи, соперница Шримати Радхарани.