Шри чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 1.154
Текст
на̄йам̇ ван̃чана-сан̃чайа-пран̣айинам̇ ха̄сам̇ татха̄пй уджджхати
асмин сампут̣ите габхӣра-капат̣аир а̄бхӣра-паллӣ-вит̣е
ха̄ медха̄вини ра̄дхике тава катхам̇ према̄ гарӣйа̄н абхӯт
Пословный перевод
антах̣-клеш́а-калан̇кита̄х̣ — оскверненное внутренними муками, которые не прекратятся даже после смерти; кила — поистине; вайам — нас всех; йа̄мах̣ — идущих; адйа — как; йа̄мйа̄м — Ямараджи; пурӣм — в обитель; на — не; айам — это; ван̃чана-сан̃чайа — обман; пран̣айинам — нацеленная на; ха̄сам — улыбка; татха̄пи — тем не менее; уджджхати — оставляет; асмин — в этом; сампут̣ите — наполненное; габхӣра — глубоким; капат̣аих̣ — обманом; а̄бхӣра-паллӣ — из пастушеской деревни; вит̣е — в повесе; ха̄ — увы; медха̄вини — о разумная; ра̄дхике — о Шримати Радхарани; тава — Твоя; катхам — как; према̄ — любовь; гарӣйа̄н — такой сильной; абхӯт — стала.
Перевод
„Пережитые муки так осквернили наши сердца, что мы наверняка попадем в темное царство бога смерти. Но Кришна, несмотря на это, продолжает улыбаться Своей дивной, любящей улыбкой, манящей нас в западню. О Шримати Радхарани, Ты ведь очень умна! Как же могла Ты так влюбиться в этого обманщика и повесу из соседней деревни пастухов?“
Комментарий
Этот стих (Видагдха-Мадхава, 2.37) произносит, обращаясь к Радхарани, другая Ее ближайшая подруга Лалита-сакхи.