Шри Чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 1.153

গৃহান্তঃখেলন্ত্যো নিজসহজবাল্যস্য বলনা- দভদ্রং ভদ্রং বা কিমপি হি ন জানীমহি মনাক্ ।
বয়ং নেতুং যুক্তাঃ কথমশরণাং কামপি দশাং কথং বা ন্যায্যা তে প্রথয়িতুমুদাসীনপদবী ॥ ১৫৩ ॥
гр̣ха̄нтах̣ кхелантйо ниджа-сахаджа-ба̄лйасйа балана̄д
абхадрам̇ бхадрам̇ ва̄ ким апи хи на джа̄нӣмахи мана̄к
вайам̇ нетум̇ йукта̄х̣ катхам аш́аран̣а̄м̇ ка̄м апи даш́а̄м̇
катхам̇ ва̄ нйа̄ййа̄ те пратхайитум уда̄сӣна-падавӣ

Пословный перевод

гр̣ха-антах̣ кхелантйах̣играющая в детские игры дома; ниджасвоего; сахаджапростого; ба̄лйасйадетства; балана̄твследствие; абхадрамплохое; бхадрамхорошее; ва̄или; ким апичто же; хипоистине; нане; джа̄нӣмахиМы знали; мана̄кдаже в незначительной степени; вайамНас; нетумпривлечь; йукта̄х̣достойно; катхамкак; аш́аран̣а̄мбесприютных; ка̄м апик такому; даш́а̄мсостоянию; катхамкак; ва̄или; нйа̄ййа̄правильно; теТвое; пратхайитумпроявлять; уда̄сӣнабезразличное; падавӣотношение.

Перевод

„Я играла дома, как невинное дитя, и в Своей детской наивности не могла отличить хорошее от плохого. Достойно ли Ты поступил, сначала заставив Меня так сильно привязаться к Тебе, а потом бросив Меня? Сейчас Ты безразличен ко Мне. Как Ты считаешь, это правильно с Твоей стороны?“

Комментарий

Этот стих (Видагдха-Мадхава, 2.46) произносит Шримати Радхарани, обращаясь к Кришне.