Skip to main content

Шри чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 1.153

Текст

гр̣ха̄нтах̣ кхелантйо ниджа-сахаджа-ба̄лйасйа балана̄д
абхадрам̇ бхадрам̇ ва̄ ким апи хи на джа̄нӣмахи мана̄к
вайам̇ нетум̇ йукта̄х̣ катхам аш́аран̣а̄м̇ ка̄м апи даш́а̄м̇
катхам̇ ва̄ нйа̄ййа̄ те пратхайитум уда̄сӣна-падавӣ

Пословный перевод

гр̣ха-антах̣ кхелантйах̣ — играющая в детские игры дома; ниджа — своего; сахаджа — простого; ба̄лйасйа — детства; балана̄т — вследствие; абхадрам — плохое; бхадрам — хорошее; ва̄ — или; ким апи — что же; хи — поистине; на — не; джа̄нӣмахи — Мы знали; мана̄к — даже в незначительной степени; вайам — Нас; нетум — привлечь; йукта̄х̣ — достойно; катхам — как; аш́аран̣а̄м — бесприютных; ка̄м апи — к такому; даш́а̄м — состоянию; катхам — как; ва̄ — или; нйа̄ййа̄ — правильно; те — Твое; пратхайитум — проявлять; уда̄сӣна — безразличное; падавӣ — отношение.

Перевод

„Я играла дома, как невинное дитя, и в Своей детской наивности не могла отличить хорошее от плохого. Достойно ли Ты поступил, сначала заставив Меня так сильно привязаться к Тебе, а потом бросив Меня? Сейчас Ты безразличен ко Мне. Как Ты считаешь, это правильно с Твоей стороны?“

Комментарий

Этот стих (Видагдха-Мадхава, 2.46) произносит Шримати Радхарани, обращаясь к Кришне.