Шри Чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 1.153
Бенгальский
গৃহান্তঃখেলন্ত্যো নিজসহজবাল্যস্য বলনা- দভদ্রং ভদ্রং বা কিমপি হি ন জানীমহি মনাক্ ।
বয়ং নেতুং যুক্তাঃ কথমশরণাং কামপি দশাং কথং বা ন্যায্যা তে প্রথয়িতুমুদাসীনপদবী ॥ ১৫৩ ॥
বয়ং নেতুং যুক্তাঃ কথমশরণাং কামপি দশাং কথং বা ন্যায্যা তে প্রথয়িতুমুদাসীনপদবী ॥ ১৫৩ ॥
Текст стиха
гр̣ха̄нтах̣ кхелантйо ниджа-сахаджа-ба̄лйасйа балана̄д
абхадрам̇ бхадрам̇ ва̄ ким апи хи на джа̄нӣмахи мана̄к
вайам̇ нетум̇ йукта̄х̣ катхам аш́аран̣а̄м̇ ка̄м апи даш́а̄м̇
катхам̇ ва̄ нйа̄ййа̄ те пратхайитум уда̄сӣна-падавӣ
абхадрам̇ бхадрам̇ ва̄ ким апи хи на джа̄нӣмахи мана̄к
вайам̇ нетум̇ йукта̄х̣ катхам аш́аран̣а̄м̇ ка̄м апи даш́а̄м̇
катхам̇ ва̄ нйа̄ййа̄ те пратхайитум уда̄сӣна-падавӣ
Пословный перевод
гр̣ха-антах̣ кхелантйах̣ — играющая в детские игры дома; ниджа — своего; сахаджа — простого; ба̄лйасйа — детства; балана̄т — вследствие; абхадрам — плохое; бхадрам — хорошее; ва̄ — или; ким апи — что же; хи — поистине; на — не; джа̄нӣмахи — Мы знали; мана̄к — даже в незначительной степени; вайам — Нас; нетум — привлечь; йукта̄х̣ — достойно; катхам — как; аш́аран̣а̄м — бесприютных; ка̄м апи — к такому; даш́а̄м — состоянию; катхам — как; ва̄ — или; нйа̄ййа̄ — правильно; те — Твое; пратхайитум — проявлять; уда̄сӣна — безразличное; падавӣ — отношение.
Перевод
„Я играла дома, как невинное дитя, и в Своей детской наивности не могла отличить хорошее от плохого. Достойно ли Ты поступил, сначала заставив Меня так сильно привязаться к Тебе, а потом бросив Меня? Сейчас Ты безразличен ко Мне. Как Ты считаешь, это правильно с Твоей стороны?“
Комментарий
Этот стих (Видагдха-Мадхава, 2.46) произносит Шримати Радхарани, обращаясь к Кришне.