Шри Чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 1.152

যস্যোৎসঙ্গসুখাশয়া শিথিলিতা গুর্বী গুরুভ্যস্ত্রপা প্রাণেভ্যোঽপি সুহৃত্তমাঃ সখি তথা যূয়ং পরিক্লেশিতাঃ ।
ধর্মঃ সোঽপি মহান্ময়া ন গণিতঃ সাধ্বীভিরধ্যাসিতো ধিগ্ধৈর্যং তদুপেক্ষিতাপি যদহং জীবামি পাপীয়সী ॥ ১৫২ ॥
йасйотсан̇га-сукха̄ш́айа̄ ш́итхилита̄ гурвӣ гурубхйас трапа̄
пра̄н̣ебхйо ’пи сухр̣т-тама̄х̣ сакхи татха̄ йӯйам̇ париклеш́ита̄х̣
дхармах̣ со ’пи маха̄н майа̄ на ган̣итах̣ са̄дхвӣбхир адхйа̄сито
дхиг дхаирйам̇ тад-упекшита̄пи йад ахам̇ джӣва̄ми па̄пӣйасӣ

Пословный перевод

йасйакоторого; утсан̇га-сукха-а̄ш́айа̄желанием счастья общения; ш́итхилита̄ослабленный; гурвӣочень большой; гурубхйах̣перед старшими; трапа̄стыдливость; пра̄н̣ебхйах̣чем Моя жизнь; апихотя; сухр̣т-тама̄х̣дороже; сакхиМоя дорогая подруга; татха̄подобно этому; йӯйамтебе; париклеш́ита̄х̣принесла столько беспокойств; дхармах̣обязанности по отношению к мужу; сах̣то; апитакже; маха̄ночень большое; майа̄Мною; нане; ган̣итах̣соблюденные; са̄дхвӣбхих̣самыми целомудренными женщинами; адхйа̄ситах̣соблюдаемые; дхик дхаирйамбудь проклято Мое терпение; татИм; упекшита̄брошенная; апихотя; йаткоторая; ахамЯ; джӣва̄миживущая; па̄пӣйасӣсамая грешная.

Перевод

„Моя дорогая подруга, желая счастья общения с Ним и Его объятий, Я ослушалась старших и утратила стыдливость и покорность им. И хотя ты Моя лучшая подруга и дороже для Меня, чем сама жизнь, Я доставила тебе столько беспокойств. Поистине, Я даже нарушила обет верности Своему мужу, обет, который хранят самые благородные женщины. Увы! Хоть Он сейчас пренебрегает Мной, Я так низко пала, что не могу даже умереть. Мне остается лишь проклинать Мою так называемую выдержку“.

Комментарий

Этот стих (Видагдха-Мадхава, 2.41) произносит Шримати Радхарани, обращаясь к Своей ближайшей подруге Вишакхадеви.