Шри Чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 1.155

হিত্বা দূরে পথি ধবতরোরন্তিকং ধর্মসেতো- র্ভঙ্গোদগ্রা গুরুশিখরিণং রংহসা লঙ্ঘয়ন্তী ।
লেভে কৃষ্ণার্ণব নবরসা রাধিকা-বাহিনী ত্বাং বাগ্বীচীভিঃ কিমিব বিমুখীভাবমস্যাস্তনোষি ॥ ১৫৫ ॥
хитва̄ дӯре патхи дхава-тарор антикам̇ дхарма-сетор
бхан̇годагра̄ гуру-ш́икхарин̣ам̇ рам̇хаса̄ лан̇гхайантӣ
лебхе кр̣шн̣а̄рн̣ава нава-раса̄ ра̄дхика̄-ва̄хинӣ тва̄м̇
ва̄г-вӣчӣбхих̣ ким ива вимукхӣ-бха̄вам асйа̄с таноши

Пословный перевод

хитва̄оставив; дӯредалеко позади; патхина дороге; дхава-тарох̣дерево мужа; антикамокрестности; дхарма-сетох̣мост религии; бхан̇га-удагра̄способная разрушить; гуру-ш́икхарин̣амхолм старших родственников; рам̇хаса̄с большой силой; лан̇гхайантӣпересекая; лебхеобрела; кр̣шн̣а-арн̣авао океан по имени Кришна; нава-раса̄охваченная новой экстатической любовью; ра̄дхика̄Шримати Радхарани; ва̄хинӣподобно реке; тва̄мТвоих; ва̄к-вӣчӣбхих̣только волнами слов; кимкак; иватакое; вимукхӣ-бха̄вамбезразличие; асйа̄х̣по отношению к Ней; таношипроявляешь.

Перевод

„О Господь Кришна, Ты подобен океану. Река по имени Шримати Радхарани проделала долгий путь, прежде чем достигла Тебя. Она оставила позади дерево Своего мужа, снесла на Своем пути мост общественных условностей и проложила Себе дорогу сквозь холмы Своих старших родственников. Примчавшись сюда, подгоняемая неувядающим чувством любви к Тебе, река эта влилась в Тебя, но теперь Ты пытаешься повернуть Ее вспять волнами холодных слов. Пристало ли Тебе поступать так?“

Комментарий

Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (3.9) произносит Паурнамаси, обращаясь к Господу Кришне.