Skip to main content

Шри чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 1.155

Текст

хитва̄ дӯре патхи дхава-тарор антикам̇ дхарма-сетор
бхан̇годагра̄ гуру-ш́икхарин̣ам̇ рам̇хаса̄ лан̇гхайантӣ
лебхе кр̣шн̣а̄рн̣ава нава-раса̄ ра̄дхика̄-ва̄хинӣ тва̄м̇
ва̄г-вӣчӣбхих̣ ким ива вимукхӣ-бха̄вам асйа̄с таноши

Пословный перевод

хитва̄ — оставив; дӯре — далеко позади; патхи — на дороге; дхава-тарох̣ — дерево мужа; антикам — окрестности; дхарма-сетох̣ — мост религии; бхан̇га-удагра̄ — способная разрушить; гуру-ш́икхарин̣ам — холм старших родственников; рам̇хаса̄ — с большой силой; лан̇гхайантӣ — пересекая; лебхе — обрела; кр̣шн̣а-арн̣ава — о океан по имени Кришна; нава-раса̄ — охваченная новой экстатической любовью; ра̄дхика̄ — Шримати Радхарани; ва̄хинӣ — подобно реке; тва̄м — Твоих; ва̄к-вӣчӣбхих̣ — только волнами слов; ким — как; ива — такое; вимукхӣ-бха̄вам — безразличие; асйа̄х̣ — по отношению к Ней; таноши — проявляешь.

Перевод

„О Господь Кришна, Ты подобен океану. Река по имени Шримати Радхарани проделала долгий путь, прежде чем достигла Тебя. Она оставила позади дерево Своего мужа, снесла на Своем пути мост общественных условностей и проложила Себе дорогу сквозь холмы Своих старших родственников. Примчавшись сюда, подгоняемая неувядающим чувством любви к Тебе, река эта влилась в Тебя, но теперь Ты пытаешься повернуть Ее вспять волнами холодных слов. Пристало ли Тебе поступать так?“

Комментарий

Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (3.9) произносит Паурнамаси, обращаясь к Господу Кришне.