Шри Чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 1.78

যঃ কৌমারহরঃ স এব হি বরস্তা এব চৈত্রক্ষপা- স্তে চোন্মীলিতমালতীসুরভয়ঃ প্রৌঢ়াঃ কদম্বানিলাঃ ।
সা চৈবাস্মি তথাপি তত্র সুরতব্যাপারলীলাবিধৌ রেবারোধসি বেতসীতরুতলে চেতঃ সমুৎকণ্ঠতে ॥ ৭৮ ॥
йах̣ каума̄ра-харах̣ са эва хи варас та̄ эва чаитра-кшапа̄с
те чонмӣлита-ма̄латӣ-сурабхайах̣ прауд̣ха̄х̣ кадамба̄нила̄х̣
са̄ чаива̄сми татха̄пи татра сурата-вйа̄па̄ра-лӣла̄-видхау
рева̄-родхаси ветасӣ-тару-тале четах̣ самуткан̣т̣хате

Пословный перевод

йах̣который; каума̄ра-харах̣похитивший мое сердце в юную пору; сах̣тот; эва хипоистине; варах̣возлюбленный; та̄х̣эти; эваведь; чаитра-кшапа̄х̣залитые лунным светом ночи поры чайтра; тете; чаи; унмӣлитараспустившимися; ма̄латӣцветами малати; сурабхайах̣благоухающие; прауд̣ха̄х̣напоенные; кадамбас ароматом цветов кадамба; анила̄х̣легкие порывы ветра; са̄та же; чаи; эвапоистине; асмия; татха̄ апиоднако; татратам; сурата-вйа̄па̄рас близкими отношениями; лӣла̄игр; видхаусвязанное; рева̄реки Рева; родхасина берегу; ветасӣветаси; тару-талепод дерево; четах̣ум; самуткан̣т̣хатестремится.

Перевод

„Тот, кто в пору моей юности похитил мое сердце, снова стал моим повелителем. Как и раньше, ночи месяца чайтра залиты лунным светом. Так же благоухают цветы малати, и тот же самый легкий ветерок доносит из леса аромат цветов кадамба. И я так же, как и раньше, люблю своего возлюбленного, однако здесь все это не приносит мне прежнего счастья. Вот почему я так хочу поскорее вернуться на берег Ревы, под дерево ветаси“.

Комментарий

Это стих, который произносил Шри Чайтанья Махапрабху.