Шри Чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 1.79

প্রিয়ঃ সোঽয়ং কৃষ্ণঃ সহচরি কুরুক্ষেত্রমিলিত- স্তথাহং সা রাধা তদিদমুভয়োঃ সঙ্গমসুখম্ ।
তথাপ্যন্তঃখেলন্মধুরমুরলীপঞ্চমজুষে মনো মে কালিন্দীপুলিনবিপিনায় স্পৃহয়তি ॥ ৭৯ ॥
прийах̣ со ’йам̇ кр̣шн̣ах̣ саха-чари куру-кшетра-милитас
татха̄хам̇ са̄ ра̄дха̄ тад идам убхайох̣ сан̇гама-сукхам
татха̄пй антах̣-кхелан-мадхура-муралӣ-пан̃чама-джуше
мано ме ка̄линдӣ-пулина-випина̄йа спр̣хайати

Пословный перевод

прийах̣дорогой; сах̣Он; айамэтот; кр̣шн̣ах̣Господь Кришна; саха-чаридорогая подруга; куру-кшетра-милитах̣повстречавшийся на поле Курукшетра; татха̄также; ахамЯ; са̄та; ра̄дха̄Радхарани; таттот; идамэтот; убхайох̣Нас обоих; сан̇гама-сукхамсчастье встречи; татха̄ апивсе же; антах̣внутри; кхеланпоющую; мадхурасладостную; муралӣфлейты; пан̃чамапятую ноту; джушекоторой радуется; манах̣ум; меМой; ка̄линдӣреки Ямуны; пулинана берегу; випина̄йадеревья; спр̣хайатижеланий.

Перевод

„Милая подруга, на поле Курукшетра Я наконец встретила Своего давнего и близкого друга Кришну. Я — та же Радхарани, и теперь Мы с Ним снова вместе. Это большая радость, и все же Я бы предпочла оказаться под сенью лесных деревьев на берегу Ямуны. Мне не терпится услышать, как в лесу Вриндавана раздаются сладостные звуки флейты Кришны, играющей пятую ноту“.

Комментарий

Этот стих написал Шрила Рупа Госвами. Он включен в его поэтический сборник «Падьявали» (стих 387).