Шри Чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 1.148

পীড়াভির্নবকালকূটকটুতা-গর্বস্য নির্বাসনো নিঃস্যন্দেন মুদাং সুধা-মধুরিমাহঙ্কর-সঙ্কোচনঃ ।
প্রেমা সুন্দরি নন্দনন্দনপরো জাগর্তি যস্যান্তরে জ্ঞায়ন্তে স্ফুটমস্য বক্রমধুরাস্তেনৈব বিক্রান্তয়ঃ ॥ ১৪৮ ॥
пӣд̣а̄бхир нава-ка̄ла-кӯт̣а-кат̣ута̄-гарвасйа нирва̄сано
нисйандена муда̄м̇ судха̄-мадхурима̄хан̇ка̄ра-сан̇кочанах̣
према̄ сундари нанда-нандана-паро джа̄гарти йасйа̄нтаре
джн̃а̄йанте спхут̣ам асйа вакра-мадхура̄с тенаива викра̄нтайах̣

Пословный перевод

пӣд̣а̄бхих̣страданиями; навасвежего; ка̄ла-кӯт̣аяда; кат̣ута̄силы; гарвасйагордыни; нирва̄санах̣укрощение; нисйанденаизливая; муда̄мсчастье; судха̄нектара; мадхурима̄сладости; ахан̇ка̄рагордыни; сан̇кочанах̣обуздание; према̄любовь; сундарипрелестная подруга; нанда-нандана-парах̣направленная на сына Махараджи Нанды; джа̄гартиразвивается; йасйакоторого; антарев сердце; джн̃а̄йантевоспринимается; спхут̣амотчетливо; асйаее; вакраискаженность; мадхура̄х̣сладость; тенаим; эватолько; викра̄нтайах̣влияния.

Перевод

„Моя прелестная подруга! Человек, развивший в себе любовь к Богу — любовь к Кришне, сыну Махараджи Нанды, способен всем сердцем ощутить и горечь, и сладость этой любви. Она действует двояко. Любовь к Богу даже еще более ядовита, чем свежий сильный змеиный яд. В то же время она изливает на человека такое трансцендентное блаженство, которое заставляет его забыть вкус нектара. Другими словами, любовь к Кришне настолько могущественна, что отравляет сильнее змеиного яда и одновременно обесценивает счастье, которое можно ощутить, купаясь в нектаре. Таким образом, эта любовь заключает в себе как яд, так и нектар“.

Комментарий

Это стих 2.18 из «Видагдха-Мадхавы». Он цитируется также в Мадхья-лиле «Шри Чайтанья-чаритамриты» (2.52). Его произносит Паурнамаси.