Шри Чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 1.191

বিহারসুরদীর্ঘিকা মম মনঃকরীন্দ্রস্য যা বিলোচন-চকোরয়োঃ শরদমন্দচন্দ্রপ্রভা ।
উরোঽম্বরতটস্য চাভরণচারুতারাবলী ময়োন্নতমনোরথৈরিয়মলম্ভি সা রাধিকা ।।” ১৯১ ।। ॥ ১৯১ ॥
виха̄ра-сура-дӣргхика̄ мама манах̣-карӣндрасйа йа̄
вилочана-чакорайох̣ ш́арад-аманда-чандра-прабха̄
уро ’мбара-тат̣асйа ча̄бхаран̣а-ча̄ру-та̄ра̄валӣ
майонната-маноратхаир ийам аламбхи са̄ ра̄дхика̄

Пословный перевод

виха̄ра-сура-дӣргхика̄Ганга, протекающая на райских планетах; мамаМоего; манах̣-кари-индрасйаума, подобного слону; йа̄которая; вилочанавзгляд; чакорайох̣Моих глаз, подобных птицам чакора; ш́арат-аманда-чандра-прабха̄подобно сиянию полной луны осенью; урах̣Моей груди; амбараподобной небу; тат̣асйана краю; чатакже; а̄бхаран̣аукрашения; ча̄руизысканные; та̄ра̄-а̄валӣподобно звездам; майа̄Мною; уннатавозвышенными; манах̣-ратхаих̣желаниями сердца; ийамэто; аламбхидостигнутое; са̄Она; ра̄дхика̄Шримати Радхарани.

Перевод

„Шримати Радхарани — это Ганга, в которой резвится слон Моего сердца. Она свет полной луны для птиц чакора Моих глаз. Она яркое украшение, подобное мерцающему созвездию на небосклоне Моей груди. И сегодня Я наконец обрел Шримати Радхарани благодаря возвышенному состоянию Моего ума“.

Комментарий

Этот стих из «Лалита-Мадхавы» (2.10) описывает мысли Господа Кришны о Шримати Радхарани.