Шри Чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 1.190

সহচরি নিরাতঙ্কঃ কোঽয়ং যুবা মুদিরদ্যুতি- র্ব্রজভুবি কুতঃ প্রাপ্তো মাদ্যন্মতঙ্গজবিভ্রমঃ ।
অহহ চটুলৈরুৎসর্পদ্ভির্দৃগঞ্চলতস্করৈ- র্মম ধৃতিধনং চেতঃকোষাদ্বিলুণ্ঠয়তীহ যঃ ॥ ১৯০ ॥
саха-чари нира̄тан̇ках̣ ко ’йам̇ йува̄ мудира-дйутир
враджа-бхуви кутах̣ пра̄пто ма̄дйан матан̇-гаджа-вибхрамах̣
ахаха чат̣улаир утсарпадбхир др̣г-ан̃чала-таскараир
мама дхр̣ти-дханам̇ четах̣-коша̄д вилун̣т̣хайатӣха йах̣

Пословный перевод

саха-чариМоя дорогая подруга; нира̄тан̇ках̣бесстрашный; ках̣кто; айамэтот; йува̄юноша; мудира-дйутих̣сверкающий, как грозовая туча; враджа-бхувина земле Враджа, Вриндавана; кутах̣откуда; пра̄птах̣обрел; ма̄дйанопьяненный; матам-гаджаподобно слону; вибхрамах̣чьи игры; ахахаувы; чат̣улаих̣неожиданными; утсарпадбхих̣перемещениями повсюду; др̣к-ан̃чала-таскараих̣взглядами, подобными ворам; мамаМое; дхр̣ти-дханамбогатство самообладания; четах̣из сердца; коша̄тиз тайника; вилун̣т̣хайатипохищает; ихаздесь, во Вриндаване; йах̣который.

Перевод

„Дорогая подруга, кто этот бесстрашный юноша? Он сверкает, как грозовое облако, и разгуливает по пастбищам, как опьяненный слон. Откуда Он появился во Вриндаване? Его стремительные перемещения и чарующие взгляды крадут из тайника Моего сердца сокровище самообладания“.

Комментарий

Этот стих (Лалита-Мадхава, 2.11) произносит Шримати Радхарани, обращаясь к Своей подруге Лалитадеви.