Шри Чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 1.136

সোঽয়ং বসন্তসময়ঃ সমিয়ায় যস্মিন্ পূর্ণং তমীশ্বরমুপোঢ়-নবানুরাগম্ ।
গূঢ়গ্রহা রুচিরয়া সহ রাধয়াসৌ রঙ্গায় সঙ্গময়িতা নিশি পৌর্ণমাসী ॥ ১৩৬ ॥
со ’йам̇ васанта-самайах̣ самийа̄йа йасмин
пӯрн̣ам̇ там ӣш́варам упод̣ха-нава̄нура̄гам
гӯд̣ха-граха̄ ручирайа̄ саха ра̄дхайа̄сау
ран̇га̄йа сан̇гамайита̄ ниш́и паурн̣ама̄сӣ

Пословный перевод

сах̣тот; айамэтот; васанта-самайах̣весна; самийа̄йапришла; йасминв которой; пӯрн̣амполный; тамЕго; ӣш́варамВерховный Господь; упод̣хаобрел; нава-анура̄гамновую любовь; гӯд̣ха-граха̄затмевающая звезды; ручирайа̄прекрасная; сахас; ра̄дхайа̄Шримати Радхарани; асаута полная луна; ран̇га̄йадля умножения красоты; сан̇гамайита̄привела к встрече; ниш́иночью; паурн̣ама̄сӣполнолуния.

Перевод

„Пришла весна, и полная весенняя луна вдохнула в Верховного Господа, который обладает абсолютной полнотой, новое желание встретиться ночью с прекрасной Шримати Радхарани, чтобы умножить красоту Их игр“.

Комментарий

Шрила Бхактивинода Тхакур дает два объяснения этому стиху (Видагдха-Мадхава, 1.10): со стороны Господа Кришны и со стороны Шримати Радхарани. Если считать, что в этом стихе говорится о желании Кришны, то здесь речь идет о ночи новолуния; если же считать, что в этом стихе говорится о желании Шримати Радхарани, то здесь речь идет о ночи полнолуния.